LET'S CARE ABOUT FAIR PRACTICES - 30.10.2020 PROGR - Bern - reso.ch

Die Seite wird erstellt Florian Moll
 
WEITER LESEN
LET'S CARE ABOUT FAIR PRACTICES - 30.10.2020 PROGR - Bern - reso.ch
LET’S CARE ABOUT FAIR PRACTICES

          30.10.2020
         PROGR - Bern
Workshop .1

« To choose »
Für eine Ethik der Jurytätigkeit // Pour une éthique du jury
Laurence Wagner, Leiterin Festival Belluard Bollwerk, Freiburg //
Directrice du festival Belluard Bollwerk, Fribourg

Sprache: Französisch                                           Langue : Français

Wer hat das Recht zu wählen und zu sprechen,                   Qui a le droit de choisir, de parler, d’être visible et audible ?
sichtbar und hörbar zu sein? Das Schweizer                     La scène des arts vivants helvétiques est composée,
Bühnenschaffen wird von einer Vielzahl von Jurys aller         défendue, représentée par une myriade de jurys en
Sparten zusammengestellt, verteidigt und vertreten.            tous genres. Ces derniers, garantes et garants de
Als Fachexpertinnen und Fachexperten verteilen diese           l’expertise, distribuent des subventions, attribuent
Jurys Stipendien, vergeben Preise, stellen Programme           des prix, composent des programmations et allouent
zusammen und entscheiden über Residenzen. Wie                  des résidences. Comment s’assurer que ces jurys,
können wir sicherstellen, dass diese Jurys, zu deren           auxquels nous sommes souvent amenés à participer,
Mitgliedern wir oft berufen werden, fair, repräsentativ        se déroulent dans un souci d’équité, de représentativité
und wohlwollend vorgehen? Auf welche Dynamiken                 et de bienveillance ? Quelles sont les dynamiques
der kollektiven Intelligenz kann man zurückgreifen,            d’intelligence collective à convoquer afin de pluraliser les
um Perspektiven zu pluralisieren, Entscheidungen               regards, situer les choix et performer nos éthiques ?
zu situieren und eine gewisse Ethik innerhalb der              Cet atelier ouvrira un espace de réflexion, de
Jurytätigkeit umzusetzen?                                      mutualisation des ressources et d’expériences afin
Ziel des Workshops ist es, einen Raum zum Nachdenken           d’esquisser ensemble un vade-mecum à l’usage de celles
zu öffnen und zur Sammlung von Ressourcen und                  et ceux qui ont le privilège de décider.
Erfahrungen beizutragen, um gemeinsam ein Vademekum
für diejenigen zu entwerfen, die das Privileg haben, zu
entscheiden.                                                   Biographie
                                                               Laurence Wagner est curatrice et critique. Elle a
Biografie                                                      notamment été programmatrice pour le Théâtre de l’Usine
Laurence Wagner ist Kuratorin und Kritikerin. Sie war          à Genève et résidente de l’Institut Suisse de Rome. Elle
insbesondere als Veranstalterin für das Théâtre de l’Usine     enseigne la colère et le désir à la Manufacture. Depuis
in Genf tätig und als Residentin am Schweizerischen            2019, elle dirige le Belluard Bollwerk Festival à Fribourg.
Institut in Rom. An der Manufacture in Lausanne hält sie       Elle est membre de multiples jurys.
einen Kurs zur Wut und zum Begehren. Seit 2019 leitet sie
das Festival Belluard Bollwerk in Fribourg. Sie ist Mitglied
mehrerer Jurys.
Workshop .2

« Participation now ! »
Wie ein diverses Publikum adressiert und involviert werden
kann // Ou comment s’adresser et faire participer un public
varié

Gunda Zeeb, Leiterin Festival Wildwuchs, Basel, Co-Leiterin About
Us!, Zürich // Directrice du festival Wildwuchs, Bâle, Co-directrice du
festival About Us!, Zurich

Sprache: Deutsch                                            Langue : Allemand
Die Diversität unserer Gesellschaft zeigt sich nicht nur    La diversité de notre société se reflète de manière
verstärkt auf der Bühne, sondern auch im faktischen         renforcée sur scène, mais aussi dans la salle de
und möglichen Publikum. Neben sprachlichen                  spectacle. Outre les aspects linguistiques (langues
Aspekten - Fremdsprachen, einfache Sprache,                 étrangères, langage simple, codes linguistiques
kulturelle Sprachcodes etc. - spielen Fragen der            culturels, etc.) ; les questions liées au contenu, à la
inhaltlichen Ansprache, der Partizipation, Repräsentation   participation, à la représentation et à la position par
und Haltung zu gegenwärtigen gesellschaftlichen             rapport à des thèmes sociétaux d’actualité jouent
Themen entscheidende Rollen im Produktions - und            un rôle décisif dans les processus de production et
Präsentationsprozess künstlerischer Arbeit. Statt durch
                                                            de présentation d’une œuvre artistique. Plutôt que
externe Vermittlungsansätze werden diese Fragen
                                                            d’être traitées par le biais de médiations externes,
vermehrt in den Konzepten der Kunst selbst integriert
                                                            ces questions sont de plus en plus souvent intégrées
und verhandelt. Was aber heisst das genau für die Kunst?
Und wie adressiere ich eine diverse Zuschauerschaft?        et thématisées dans les concepts artistiques. Mais
Wie erreiche ich ein kunstfernes Publikum? Worüber          qu’est-ce que cela signifie exactement pour l’art ?
möchte ich mit wem einen Diskurs führen? Wen möchte         Et comment s’adresser à un public varié ? Comment
ich wie aktiv in meine Projekte involvieren? Anhand         toucher un public peu intéressé ? Quels sont les thèmes
praktischer Beispiele werden einzelne gängige Praktiken     que je souhaite aborder et avec qui ? Quelles sont les
untersucht und mit kurzen Übungen für das eigene            personnes qui peuvent prendre part à mes projets, et à
Schaffen hinterfragt.                                       quel degré ? À l’aide d’exemples concrets, différentes
                                                            pratiques seront analysées et questionnées à travers
Biografie                                                   des exercices courts.
Gunda Zeeb hat im Master Cultural Management an
der City University in London studiert. 2002 arbeitete      Biographie
sie für das Projekt City-Mapping bei Theater der Welt,      Gunda Zeeb a effectué un master en Management
übernahm anschliessend das Betriebsbüro des Forum           culturel à la City University de Londres. Elle a travaillé
Freies Theater (FFT) in Düsseldorf. Von dort wechselte      pour le projet City-Mapping au Theater der Welt en
sie zunächst ans Hebbel am Ufer (HAU) Berlin und war        2002, puis a repris le bureau d’exploitation du Forum
dann von 2006 bis 2012 Dramaturgin am Theaterhaus           Freies Theater (FFT) à Düsseldorf. Son parcours l’a
Gessnerallee in Zürich. Seit 2012 leitet sie das            ensuite menée au Hebbel am Ufer (HAU) à Berlin et, de
Wildwuchs Festival in Basel und übernimmt 2018 die          2006 à 2012, au Theaterhaus Gessnerallee à Zurich en
Co-Leitung der interkulturellen Programmwochen              tant que dramaturge. Depuis 2012, elle dirige le festival
About Us! in Zürich. Gunda Zeeb ist regelmässig             Wildwuchs à Bâle et a repris en 2018 la codirection des
als Dozentin u.a. an der ZHdK tätig. Seit 2013 ist sie      semaines interculturelles About Us! à Zurich. Gunda
Mitglied der kantonalen Kulturförderkommission              Zeeb est régulièrement chargée de cours, entre autres
Zürich.                                                     à la Haute école d’art de Zurich (ZHdK). Depuis 2013,
                                                            elle siège à la Commission de promotion culturelle du
                                                            canton de Zurich.
Workshop .3

« Governance of the possible »
Nachhaltige (Ein)Sichten im Organisieren von Kunst //
Repenser la durabilité de l’organisation d’évènements
artistiques

Martin Schick, Künstler, Kulturmanager blueFACTORY, Freiburg //
Artiste, Manager culturel de blueFACTORY, Fribourg

Sprache: Englisch                                           Langue : Anglais

Ausgehend von den Recherchen der Arbeitsgruppe Fair         Les recherches menées par le groupe de travail Fair
Governance Models des Europäischen Think Tanks              Governance Models du think tank européen Reshape
Reshape (reshape.network) steht ein Paradigmenwechsel       (reshape.network) montre qu’un changement de
an, der einen organisatorischen Wandel im Kultursektor      paradigme et organisationnel est nécessaire dans le
verlangt. Gefragt sind robuste und stabile Strukturen,      secteur culturel. Il faut des structures stables et robustes
die ihre Verantwortlichkeiten neu definieren. In diesem     ainsi qu’une redéfinition des responsabilités. Cet atelier
Workshop versuchen wir mithilfe der Praxis «Governance of   se propose d’appliquer au domaine artistique, grâce
the possible» Tendenzen aus der Organisationsentwicklung    à la pratique de la « Governance of the possible », des
auf Kunstschaffende anzuwenden: Wir bewegen uns             tendances issues du développement organisationnel
von operativen Strategien des Institutionellen auf eine     : Nous passerons des stratégies opérationnelles
persönlicher Ebene und wieder zurück: Wo stehen wir         d’institutions à un niveau personnel, puis ferons le
Künstlerinnen und Künstler in der Welt? Wie können          chemin retour. Quelle place, nous autres artistes,
wir unsere Identität, unser Denken und Handeln an           occupons-nous dans le monde ? Comment pouvons-nous
diese Zeiten der Unsicherheit anpassen? Wie können          adapter notre identité, notre pensée et nos actes à cette
wir unseren Standpunkt einer öko-logischen Haltung          époque marquée par l’incertitude ? Comment renforcer
im Kunstschaffen verschärfen? Wie sieht es aus mit          notre travail par une attitude éco-logique dans la création
der Verantwortlichkeit gegenüber denjenigen, die            artistique ? Qu’en est-il de la responsabilité envers ceux
noch mehr an den Rand gedrängt werden? Inwiefern            qui sont encore davantage marginalisés et repoussés ?
beteiligen wir uns an Umverteilungen und Werte-Wandel       Dans quelle mesure participons-nous à la redistribution
unserer Gesellschaft? Sind wir als Schweizerische           et à la transformation des valeurs au sein de notre
Kunstschaffende Teil eines feudalistisches Prinzip, einer   société ? En tant qu’artistes suisses, participons-nous à
bourgeoisen Logik? Introspektionen dieser Art sollen zu     un principe féodal, à une logique bourgeoise ? Ce type
überlegten Rückschlüssen auf den Kultursektor selbst        d’introspection doit mener à des déductions réfléchies
führen, neue Narrative entstehen lassen, welche Kunst       sur le secteur culturel, donner naissance à de nouvelles
und Kultur nicht zu einem Faktor, sondern zu einem          trames narratives, qui ne réduisent pas l’art et la culture à
Motor der Gesellschaft machen.                              un facteur, mais en font un moteur de la société.

Biografie                                                   Biographie
Martin Schick ist interdisziplinärer und freischaffender    Martin Schick est un artiste interdisciplinaire
Künstler, Kulturmanager und Aktivist, lebt und arbeitet     indépendant, manager culturel et activiste. Il vit et travaille
zur Zeit in der Schweiz. Nach einem Studium an der          actuellement en Suisse. Après des études à la Haute
Hochschule der Künste in Bern entwickelte er zahlreiche     école des arts de Berne, il a créé de nombreuses pièces
Bühnenstücke und freie Projekte und war über 10             et des projets indépendants, présentés lors de tournées
Jahre international auf Tournee. Nach zunehmender           internationales pendant plus de 10 ans. Son autocritique
Selbstkritik an dieser Praxis wechselte er 2018 in          envers cette pratique l’a amené à intégrer, en 2018, un
den privat-öffentlichen Sektor – als Kulturmanager          secteur à mi-chemin entre le privé et le public, en tant que
des    ökologisch    orientierten   Innovationsquartiers    manager culturel de la blueFACTORY, un parc d’innovation
blueFACTORY in Fribourg. Seine künstlerische Arbeit         d’inspiration écologique à Fribourg. Son travail artistique
setzt sich in der institutionellen Praxis und dem           se poursuit dans la pratique institutionnelle et la mise en
Aufbau fantastischer Institutionen fort, u.a. durch         place d’institutions fantastiques, notamment grâce à sa
seine Beteiligung am Europäischen reshape.network           participation au reshape.network européen, qui lui permet
bringt er lokal generierte Erkenntnisse erneut in einen     de transposer des expériences acquises localement dans
internationalen Kontext.                                    un contexte international.
Workshop .4

« Speculations about divers futures »
Wie wird die derzeit proklamierte Diversität unsere
Zukunft verwandeln? // Comment la diversité, qui se trouve
actuellement sur toutes les lèvres, va-t-elle transformer
notre avenir ?

Patrick Gusset, Künstler, wissenschaftlicher Mitarbeiter ZHdK, Zürich //
Artiste, Collaborateur scientifique à ZHdK, Zurich

Sprache: Deutsch                                              Langue : Allemande

Gesamtgesellschaftlich        finden      Fragen       von    Au niveau de la société dans son ensemble, les questions
Sprechposition und Repräsentation in den immer                de position de porte-voix et de représentation se font
lauter werdenden Debatten um Rassismus, Diversität            entendre dans les débats de plus en plus intenses
und Empowerment zunehmend Gehör. Die Verhältnisse             touchant au racisme, à la diversité et à l’empowerment.
stehen auf dem Prüfstand: Wo sagt wer, was? Wer               Les rapports de force passent au banc d’essai : Qu’est-
spricht für wen? Wo wird wer repräsentiert, und wie?          ce qui est dit, par qui et où ? Qui parle pour qui ? Qui
Identitätspolitische Fragestellungen wirken aktuell in alle   est représenté, où et comment ? Les questionnements
Bereiche und Institutionen hinein – so auch in die Tanz-      politico-identitaires touchent actuellement tous les
und Theaterhäuser, wo versucht wird, auf und hinter der       domaines et institutions. Les espaces dédiés à la danse
Bühne neue Antworten zu finden.                               et au théâtre n’y échappent pas et essayent d’apporter
Das provoziert die Frage welche zukünftigen Landschaften      des réponses, sur et en marge des plateaux.
der darstellenden Künste vorstellbar sind und wie             Cela mène à une réflexion sur des paysages imaginables
diese aussehen könnten. Was stellen wir uns konkret           pour les arts de la scène, et ce à quoi ils pourraient
vor, wenn wir uns diverse Zukünfte vorstellen? Welche         ressembler. Que nous représentons-nous concrètement
Effekte wird ein sogenannter Migrationsvordergrund auf        lorsque nous parlons d’avenirs divers ? Quels effets
Repräsentation in einem in der Schweiz hauptsächlich          l’origine migratoire aura-t-elle sur la représentation dans
weissen Kontext der Performing Arts haben? In                 un contexte des arts de la scène majoritairement blanc,
welchem Verhältnis wird Repräsentation und Praxis der         comme c’est le cas en Suisse ? Quel sera le rapport entre la
Repräsentierten stehen? Wie wird sich die Funktion von        représentation et la pratique des personnes représentées ?
Repräsentation auf der Bühne unter der Voraussetzung          À quelles modifications la représentation des corps est-
verändern, dass nicht alle Körper in gleicher Weise           elle soumise sur scène, puisqu’ils ne peuvent pas tous
überschrieben und nicht gleich gelesen werden können?         y être présentés et perçus à l’identique ? Sur la base de
Im Workshop werden ausgehend von diesen und weiteren          ces questions, et d’autres encore, l’atelier se propose de
Fragen spekulativ mögliche Zukünfte entwickelt.               développer, de façon spéculative, des avenirs possibles.

Biografie                                                     Biographie
Patrick Gusset hat ein Schauspielstudium an der               Patrick Gusset a étudié le théâtre à la Haute école
Hochschule der Künste in Bern (HKB) absolviert. Es            des arts de Berne (HKB). S’en suivent divers projets
folgten unterschiedliche Arbeiten an Stadttheatern            interdisciplinaires, auxquels il participe en tant que
und in der freien Szene in Europa als Schauspieler,           comédien, performeur ou danseur dans divers théâtres
Performer und Tänzer in interdisziplinären Projekten,         municipaux et au sein de la scène indépendante en
wie auch Regiearbeiten. Als Autor hat er Stücke               Europe. Il signe également ses premières mises en scène
bearbeitet und dramatisiert. Weiter war er als                et adaptations de pièces en tant qu’auteur. Comme
Theatervermittler in soziokulturellen Projekten mit           médiateur dans le domaine du théâtre, il travaille
transkulturellem Schwerpunkt tätig. Nach dem                  pour des projets socio-culturels, qui mettent l’accent
Masterstudium «Transdisziplinarität in den Künsten» an        sur les aspects transculturels. Après un master en «
der Zürcher Hochschule der Künste (ZHdK) ist er nun           Transdisciplinarité des Arts » à la Haute école d’art de
künstlerisch-wissenschaftlicher      Doktorand    und         Zurich (ZHdK), il est actuellement doctorant artistico-
wissenschaftlicher Mitarbeiter im BA Schauspiel der           scientifique et collaborateur scientifique au sein du
ZHdK.                                                         cursus BA Théâtre de la ZHdK.
Workshop .5

« Rethinking international exchange »
Wie kann ein fairer Kulturaustausch aussehen ?// À quoi
ressemblerait un échange culturel équitable ?

Rahel Leupin, Geschäftsführerin artlink, Bern // Directrice de artlink,
Berne

Sprache: Englisch                                           Langue : Anglais

Internationaler Kulturaustausch zwischen Ländern des        L’échange culturel international entre le Nord global
globalen Nordens (OECD Länder) und des globalen             (pays de l’OCDE) et le Sud et l’Est (pays non-membre
Südens/Ostens (nicht-OECD Länder) geschieht im              de l’OCDE) s’effectue dans un contexte marqué par des
Kontext von wirtschaftlichen, politischen, kulturellen,     différences et des inégalités économiques, politiques,
Infrastruktur bezogenen Differenzen und Ungleichheiten.     culturelles et infrastructurelles. De nombreux artistes du
Viele Künstlerinnen und Künstler des globalen Südens/       Sud et de l’Est font face à des restrictions internationales
Ostens kämpfen mit internationalen Reisebegrenzungen        de voyages et voient leur liberté d’expression bafouée.
und sehen sich ihrer Meinungsfreiheit beraubt. Covid-19     Le Covid-19 a renforcé ces différences et creusé le fossé
hat diese Unterschiede verschärft und das Machtgefälle      de pouvoir entre les artistes, les institutions culturelles
zwischen Kunstschaffenden und Kulturinstitutionen aus       occidentales et le reste du monde.
dem Westen und dem Rest der Welt weiter vertieft.           L’échange culturel international reste capital malgré ces
Trotz diesen Herausforderungen ist internationaler          défis. Il est source d’inspiration pour les artistes, mais
Kulturaustausch       sehr    wichtig.   Er    ermöglicht   permet également de tester le dialogue interculturel.
Künstlerinnen und Künstlern sich selber und andere zu       En outre, il nous aide, en tant que société, à mieux
inspirieren. Internationaler Kulturaustausch bietet auch    comprendre les chances et les risques d’une cohabitation
die Möglichkeit, interkulturellen Dialog zu erproben und    basée sur l’égalité.
hilft uns als Gesellschaft mehr über die Chancen und        Des      exemples      concrets     d’échanges     culturels
Risiken eines gleichberechtigteren Zusammenlebens zu        internationaux effectués en Suisse servent de point
erfahren.                                                   de départ à l’atelier qui s’interroge sur les formes
Der Workshop geht von konkreten Praxisbeispielen des        de solidarités et de collaborations transfrontalières
internationalen Kulturaustausches in der Schweiz aus und    possibles et souhaitables.
verfolgt die Frage, welche Formen grenzüberschreitender
Solidarität und Zusammenarbeit möglich und wünschbar
sind.                                                       Biographie
                                                            Rahel Leupin est directrice d’artlink. Cette organisation
Biografie                                                   se consacre à la promotion de l’art et de la culture
Rahel Leupin ist die Geschäftsführerin von artlink.         d’Afrique, d’Asie, d’Amérique latine et d’Europe de l’Est.
Die Organisation widmet sich der Promotion von              Rahel Leupin a, en outre, travaillé comme programmatrice
Kunst und Kultur aus Afrika, Asien, Lateinamerika           et membre de groupes de programmation pour diverses
und Osteuropa. Rahel Leupin hat als Veranstalterin          institutions culturelles, comme la Rote Fabrik Zürich, le
und    Programmgruppenmitglied      für  verschiedene       Zürcher Theater Spektakel, le Festival Belluard/Bollwerk
Kulturinstitutionen gearbeitet; dazu gehören die Rote       et le Yerba Buena Center for the Arts à San Francisco.
Fabrik Zürich; das Zürcher Theater Spektakel; das           Dans son travail de doctorat intitulé « Making the
Festival Belluard/Bollwerk und das Yerba Buena Center       Extracultural: Curating and Rehearsing Contemporary
for the Arts in San Francisco. In ihrer Doktorarbeit        Performances », elle a analysé comment la collaboration
«Making the Extracultural: Curating and Rehearsing          et l’innovation interculturelles pouvaient réussir, malgré
Contemporary Performances» analysierte sie, wie             les différences culturelles et les inégalités économiques.
interkulturelle Zusammenarbeit und Innovation trotz         Elle est cofondatrice du Public Culture Lab, qui propose
ökonomischer Ungleichheit und kultureller Differenz         des analyses, formations et stratégies dans la politique
gelingen können. Sie ist Mitbegründerin von Public          culturelle et le développement international.
Culture Lab, das Analysen, Schulungen und Strategien
im Bereich internationale Entwicklung und Kulturpolitik
anbietet.
Workshop .6

« The artist at the test of social law »
Soziale und rechtliche Fragen der Tanzwelt // Enjeux sociaux
et juridiques dans le monde de la danse

Patrick Mangold, Anwalt, Künstler, Lausanne // Avocat, Artiste,
Lausanne
Sprache: Französisch                                         Langue : Français

Ziel des Workshops ist es, eine Bestandsaufnahme             Ce workshop souhaite faire un état des lieux des divers
der verschiedenen rechtlichen und sozialen Fallen zu         écueils juridiques et sociaux auxquels sont confrontés
erstellen, mit denen nicht nur Tänzerinnen und Tänzer,       non seulement les artistes interprètes, mais également
sondern auch künstlerische Kompanien konfrontiert            les compagnies artistiques, dont la crise du Covid-19 a
sind. Ihre sehr prekäre Situation wurde durch die            montré la situation très précaire. Sur cette base, nous
Covid-19-Krise verstärkt. Auf dieser Grundlage werden        pourrons réfléchir à des pistes d’amélioration pour le
wir über Möglichkeiten nachdenken, wie wir die               futur, en faisant notamment des liens entre les différentes
Situation in Zukunft verbessern können. Dafür stellen        situations des pays qui entourent la Suisse.
wir insbesondere Verbindungen zur Situation in den           À l’occasion de cet atelier, différentes questions qui
Nachbarländern der Schweiz her.                              visent la clarification juridique et la situation sociale des
Anlässlich dieses Workshops stehen verschiedene              artistes seront mis au centre de la discussion : Quelles
Fragen zur rechtlichen Klärung und zur sozialen Situation    sont les difficultés les plus souvent rencontrées dans
von Tanzschaffenden im Mittelpunkt der Diskussion:           l’exécution d’un contrat de travail pour les artistes ?
Welches sind die häufigsten Schwierigkeiten bei der          Salariées ou indépendants, directions artistique de
Abwicklung eines Arbeitsvertrages?                           compagnie ou « slasheurs », bénéficiaires de l’assurance-
Angestellte oder Selbständige, künstlerische Leiterinnen     chômage … Quels sont les moyens à disposition
oder «Slasheurs», Arbeitslosengeldempfänger... Welche        pour viser une situation sociale décente en exerçant
Mittel stehen zur Verfügung, um bei der Ausübung eines       un métier artistique ? Quelles sont les principales
künstlerischen Berufes einen menschenwürdigen sozialen       obligations que doivent respecter les compagnies
Status zu erreichen? Welches sind die wichtigsten            vis-à-vis de ses salariés ? Comment se prémunir contre
Verpflichtungen, die Kompanien gegenüber ihren               les conséquences d’une annulation de manifestations
Mitarbeitern einhalten müssen? Wie kann man sich vor         pour des motifs qui ne sont pas du fait de la compagnie ?
den Folgen einer Absage von geplanten Veranstaltungen
schützen, wenn die Ursache für die Absage nicht bei den
Kompanien liegt?                                             Biographie
                                                             Après avoir travaillé dans des syndicats à l’Etat de Vaud,
Biografie                                                    Patrick Mangold a pratiqué pendant près de 15 ans le métier
Nachdem Patrick Mangold im Kanton Waadt in                   d’avocat à titre indépendant dans une étude à Lausanne,
unterschiedlichen Gewerkschaften tätig war, hat er           qu’il a quitté fin 2019. Spécialisé en droit du travail, il a
fast 15 Jahre lang als selbständiger Rechtsanwalt in         en charge plusieurs enseignements dans ce domaine et
einer Anwaltskanzlei in Lausanne gearbeitet, die er          a exercé durant quelques années la fonction de vice-
Ende 2019 verliess. Er ist auf Arbeitsrecht spezialisiert,   président du Tribunal de prud’hommes. En parallèle à
hat mehrere Lehraufträge in diesem Bereich und war           cette activité juridique, Patrick a une pratique artistique
einige Jahre Vizepräsident des Arbeitsgerichts. Parallel     professionnelle. Ayant débuté cette pratique sur le tard,
zu dieser juristischen Tätigkeit geht Patrick Mangold        il s’est formé par de nombreux cours et stages, d’abord
einer professionellen, künstlerischen Tätigkeit nach.        en théâtre corporel, puis en danse. Aujourd’hui, il créé
                                                             des spectacles au sein de la compagnie qu’il a fondée et
Er bildete sich durch zahlreiche Kurse und Praktika
                                                             travaille, comme danseur interprète et performeur, avec
aus, zunächst im Bereich Bewegungstheater, dann im
                                                             diverses compagnies en France et en Suisse. Depuis 2017,
Tanz. Heute erarbeitet er mit seiner Kompanie Stücke/
                                                             Patrick est président de l’Association vaudoise de danse
Produktionen und arbeitet als Tänzer und Performer           contemporaine (AVDC).
in verschiedenen Kompanien in Frankreich und der
Schweiz. Seit 2017 ist Patrick Mangold Präsident der
Association vaudoise de danse contemporaine (AVDC).
Info

Workshop Anmeldung // Inscription aux Workshops :

Link // Lien
Sie können auch lesen