LET'S CARE ABOUT FAIR PRACTICES - 30.10.2020 PROGR - Bern - reso.ch
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Workshop .1 « To choose » Für eine Ethik der Jurytätigkeit // Pour une éthique du jury Laurence Wagner, Leiterin Festival Belluard Bollwerk, Freiburg // Directrice du festival Belluard Bollwerk, Fribourg Sprache: Französisch Langue : Français Wer hat das Recht zu wählen und zu sprechen, Qui a le droit de choisir, de parler, d’être visible et audible ? sichtbar und hörbar zu sein? Das Schweizer La scène des arts vivants helvétiques est composée, Bühnenschaffen wird von einer Vielzahl von Jurys aller défendue, représentée par une myriade de jurys en Sparten zusammengestellt, verteidigt und vertreten. tous genres. Ces derniers, garantes et garants de Als Fachexpertinnen und Fachexperten verteilen diese l’expertise, distribuent des subventions, attribuent Jurys Stipendien, vergeben Preise, stellen Programme des prix, composent des programmations et allouent zusammen und entscheiden über Residenzen. Wie des résidences. Comment s’assurer que ces jurys, können wir sicherstellen, dass diese Jurys, zu deren auxquels nous sommes souvent amenés à participer, Mitgliedern wir oft berufen werden, fair, repräsentativ se déroulent dans un souci d’équité, de représentativité und wohlwollend vorgehen? Auf welche Dynamiken et de bienveillance ? Quelles sont les dynamiques der kollektiven Intelligenz kann man zurückgreifen, d’intelligence collective à convoquer afin de pluraliser les um Perspektiven zu pluralisieren, Entscheidungen regards, situer les choix et performer nos éthiques ? zu situieren und eine gewisse Ethik innerhalb der Cet atelier ouvrira un espace de réflexion, de Jurytätigkeit umzusetzen? mutualisation des ressources et d’expériences afin Ziel des Workshops ist es, einen Raum zum Nachdenken d’esquisser ensemble un vade-mecum à l’usage de celles zu öffnen und zur Sammlung von Ressourcen und et ceux qui ont le privilège de décider. Erfahrungen beizutragen, um gemeinsam ein Vademekum für diejenigen zu entwerfen, die das Privileg haben, zu entscheiden. Biographie Laurence Wagner est curatrice et critique. Elle a Biografie notamment été programmatrice pour le Théâtre de l’Usine Laurence Wagner ist Kuratorin und Kritikerin. Sie war à Genève et résidente de l’Institut Suisse de Rome. Elle insbesondere als Veranstalterin für das Théâtre de l’Usine enseigne la colère et le désir à la Manufacture. Depuis in Genf tätig und als Residentin am Schweizerischen 2019, elle dirige le Belluard Bollwerk Festival à Fribourg. Institut in Rom. An der Manufacture in Lausanne hält sie Elle est membre de multiples jurys. einen Kurs zur Wut und zum Begehren. Seit 2019 leitet sie das Festival Belluard Bollwerk in Fribourg. Sie ist Mitglied mehrerer Jurys.
Workshop .2 « Participation now ! » Wie ein diverses Publikum adressiert und involviert werden kann // Ou comment s’adresser et faire participer un public varié Gunda Zeeb, Leiterin Festival Wildwuchs, Basel, Co-Leiterin About Us!, Zürich // Directrice du festival Wildwuchs, Bâle, Co-directrice du festival About Us!, Zurich Sprache: Deutsch Langue : Allemand Die Diversität unserer Gesellschaft zeigt sich nicht nur La diversité de notre société se reflète de manière verstärkt auf der Bühne, sondern auch im faktischen renforcée sur scène, mais aussi dans la salle de und möglichen Publikum. Neben sprachlichen spectacle. Outre les aspects linguistiques (langues Aspekten - Fremdsprachen, einfache Sprache, étrangères, langage simple, codes linguistiques kulturelle Sprachcodes etc. - spielen Fragen der culturels, etc.) ; les questions liées au contenu, à la inhaltlichen Ansprache, der Partizipation, Repräsentation participation, à la représentation et à la position par und Haltung zu gegenwärtigen gesellschaftlichen rapport à des thèmes sociétaux d’actualité jouent Themen entscheidende Rollen im Produktions - und un rôle décisif dans les processus de production et Präsentationsprozess künstlerischer Arbeit. Statt durch de présentation d’une œuvre artistique. Plutôt que externe Vermittlungsansätze werden diese Fragen d’être traitées par le biais de médiations externes, vermehrt in den Konzepten der Kunst selbst integriert ces questions sont de plus en plus souvent intégrées und verhandelt. Was aber heisst das genau für die Kunst? Und wie adressiere ich eine diverse Zuschauerschaft? et thématisées dans les concepts artistiques. Mais Wie erreiche ich ein kunstfernes Publikum? Worüber qu’est-ce que cela signifie exactement pour l’art ? möchte ich mit wem einen Diskurs führen? Wen möchte Et comment s’adresser à un public varié ? Comment ich wie aktiv in meine Projekte involvieren? Anhand toucher un public peu intéressé ? Quels sont les thèmes praktischer Beispiele werden einzelne gängige Praktiken que je souhaite aborder et avec qui ? Quelles sont les untersucht und mit kurzen Übungen für das eigene personnes qui peuvent prendre part à mes projets, et à Schaffen hinterfragt. quel degré ? À l’aide d’exemples concrets, différentes pratiques seront analysées et questionnées à travers Biografie des exercices courts. Gunda Zeeb hat im Master Cultural Management an der City University in London studiert. 2002 arbeitete Biographie sie für das Projekt City-Mapping bei Theater der Welt, Gunda Zeeb a effectué un master en Management übernahm anschliessend das Betriebsbüro des Forum culturel à la City University de Londres. Elle a travaillé Freies Theater (FFT) in Düsseldorf. Von dort wechselte pour le projet City-Mapping au Theater der Welt en sie zunächst ans Hebbel am Ufer (HAU) Berlin und war 2002, puis a repris le bureau d’exploitation du Forum dann von 2006 bis 2012 Dramaturgin am Theaterhaus Freies Theater (FFT) à Düsseldorf. Son parcours l’a Gessnerallee in Zürich. Seit 2012 leitet sie das ensuite menée au Hebbel am Ufer (HAU) à Berlin et, de Wildwuchs Festival in Basel und übernimmt 2018 die 2006 à 2012, au Theaterhaus Gessnerallee à Zurich en Co-Leitung der interkulturellen Programmwochen tant que dramaturge. Depuis 2012, elle dirige le festival About Us! in Zürich. Gunda Zeeb ist regelmässig Wildwuchs à Bâle et a repris en 2018 la codirection des als Dozentin u.a. an der ZHdK tätig. Seit 2013 ist sie semaines interculturelles About Us! à Zurich. Gunda Mitglied der kantonalen Kulturförderkommission Zeeb est régulièrement chargée de cours, entre autres Zürich. à la Haute école d’art de Zurich (ZHdK). Depuis 2013, elle siège à la Commission de promotion culturelle du canton de Zurich.
Workshop .3 « Governance of the possible » Nachhaltige (Ein)Sichten im Organisieren von Kunst // Repenser la durabilité de l’organisation d’évènements artistiques Martin Schick, Künstler, Kulturmanager blueFACTORY, Freiburg // Artiste, Manager culturel de blueFACTORY, Fribourg Sprache: Englisch Langue : Anglais Ausgehend von den Recherchen der Arbeitsgruppe Fair Les recherches menées par le groupe de travail Fair Governance Models des Europäischen Think Tanks Governance Models du think tank européen Reshape Reshape (reshape.network) steht ein Paradigmenwechsel (reshape.network) montre qu’un changement de an, der einen organisatorischen Wandel im Kultursektor paradigme et organisationnel est nécessaire dans le verlangt. Gefragt sind robuste und stabile Strukturen, secteur culturel. Il faut des structures stables et robustes die ihre Verantwortlichkeiten neu definieren. In diesem ainsi qu’une redéfinition des responsabilités. Cet atelier Workshop versuchen wir mithilfe der Praxis «Governance of se propose d’appliquer au domaine artistique, grâce the possible» Tendenzen aus der Organisationsentwicklung à la pratique de la « Governance of the possible », des auf Kunstschaffende anzuwenden: Wir bewegen uns tendances issues du développement organisationnel von operativen Strategien des Institutionellen auf eine : Nous passerons des stratégies opérationnelles persönlicher Ebene und wieder zurück: Wo stehen wir d’institutions à un niveau personnel, puis ferons le Künstlerinnen und Künstler in der Welt? Wie können chemin retour. Quelle place, nous autres artistes, wir unsere Identität, unser Denken und Handeln an occupons-nous dans le monde ? Comment pouvons-nous diese Zeiten der Unsicherheit anpassen? Wie können adapter notre identité, notre pensée et nos actes à cette wir unseren Standpunkt einer öko-logischen Haltung époque marquée par l’incertitude ? Comment renforcer im Kunstschaffen verschärfen? Wie sieht es aus mit notre travail par une attitude éco-logique dans la création der Verantwortlichkeit gegenüber denjenigen, die artistique ? Qu’en est-il de la responsabilité envers ceux noch mehr an den Rand gedrängt werden? Inwiefern qui sont encore davantage marginalisés et repoussés ? beteiligen wir uns an Umverteilungen und Werte-Wandel Dans quelle mesure participons-nous à la redistribution unserer Gesellschaft? Sind wir als Schweizerische et à la transformation des valeurs au sein de notre Kunstschaffende Teil eines feudalistisches Prinzip, einer société ? En tant qu’artistes suisses, participons-nous à bourgeoisen Logik? Introspektionen dieser Art sollen zu un principe féodal, à une logique bourgeoise ? Ce type überlegten Rückschlüssen auf den Kultursektor selbst d’introspection doit mener à des déductions réfléchies führen, neue Narrative entstehen lassen, welche Kunst sur le secteur culturel, donner naissance à de nouvelles und Kultur nicht zu einem Faktor, sondern zu einem trames narratives, qui ne réduisent pas l’art et la culture à Motor der Gesellschaft machen. un facteur, mais en font un moteur de la société. Biografie Biographie Martin Schick ist interdisziplinärer und freischaffender Martin Schick est un artiste interdisciplinaire Künstler, Kulturmanager und Aktivist, lebt und arbeitet indépendant, manager culturel et activiste. Il vit et travaille zur Zeit in der Schweiz. Nach einem Studium an der actuellement en Suisse. Après des études à la Haute Hochschule der Künste in Bern entwickelte er zahlreiche école des arts de Berne, il a créé de nombreuses pièces Bühnenstücke und freie Projekte und war über 10 et des projets indépendants, présentés lors de tournées Jahre international auf Tournee. Nach zunehmender internationales pendant plus de 10 ans. Son autocritique Selbstkritik an dieser Praxis wechselte er 2018 in envers cette pratique l’a amené à intégrer, en 2018, un den privat-öffentlichen Sektor – als Kulturmanager secteur à mi-chemin entre le privé et le public, en tant que des ökologisch orientierten Innovationsquartiers manager culturel de la blueFACTORY, un parc d’innovation blueFACTORY in Fribourg. Seine künstlerische Arbeit d’inspiration écologique à Fribourg. Son travail artistique setzt sich in der institutionellen Praxis und dem se poursuit dans la pratique institutionnelle et la mise en Aufbau fantastischer Institutionen fort, u.a. durch place d’institutions fantastiques, notamment grâce à sa seine Beteiligung am Europäischen reshape.network participation au reshape.network européen, qui lui permet bringt er lokal generierte Erkenntnisse erneut in einen de transposer des expériences acquises localement dans internationalen Kontext. un contexte international.
Workshop .4 « Speculations about divers futures » Wie wird die derzeit proklamierte Diversität unsere Zukunft verwandeln? // Comment la diversité, qui se trouve actuellement sur toutes les lèvres, va-t-elle transformer notre avenir ? Patrick Gusset, Künstler, wissenschaftlicher Mitarbeiter ZHdK, Zürich // Artiste, Collaborateur scientifique à ZHdK, Zurich Sprache: Deutsch Langue : Allemande Gesamtgesellschaftlich finden Fragen von Au niveau de la société dans son ensemble, les questions Sprechposition und Repräsentation in den immer de position de porte-voix et de représentation se font lauter werdenden Debatten um Rassismus, Diversität entendre dans les débats de plus en plus intenses und Empowerment zunehmend Gehör. Die Verhältnisse touchant au racisme, à la diversité et à l’empowerment. stehen auf dem Prüfstand: Wo sagt wer, was? Wer Les rapports de force passent au banc d’essai : Qu’est- spricht für wen? Wo wird wer repräsentiert, und wie? ce qui est dit, par qui et où ? Qui parle pour qui ? Qui Identitätspolitische Fragestellungen wirken aktuell in alle est représenté, où et comment ? Les questionnements Bereiche und Institutionen hinein – so auch in die Tanz- politico-identitaires touchent actuellement tous les und Theaterhäuser, wo versucht wird, auf und hinter der domaines et institutions. Les espaces dédiés à la danse Bühne neue Antworten zu finden. et au théâtre n’y échappent pas et essayent d’apporter Das provoziert die Frage welche zukünftigen Landschaften des réponses, sur et en marge des plateaux. der darstellenden Künste vorstellbar sind und wie Cela mène à une réflexion sur des paysages imaginables diese aussehen könnten. Was stellen wir uns konkret pour les arts de la scène, et ce à quoi ils pourraient vor, wenn wir uns diverse Zukünfte vorstellen? Welche ressembler. Que nous représentons-nous concrètement Effekte wird ein sogenannter Migrationsvordergrund auf lorsque nous parlons d’avenirs divers ? Quels effets Repräsentation in einem in der Schweiz hauptsächlich l’origine migratoire aura-t-elle sur la représentation dans weissen Kontext der Performing Arts haben? In un contexte des arts de la scène majoritairement blanc, welchem Verhältnis wird Repräsentation und Praxis der comme c’est le cas en Suisse ? Quel sera le rapport entre la Repräsentierten stehen? Wie wird sich die Funktion von représentation et la pratique des personnes représentées ? Repräsentation auf der Bühne unter der Voraussetzung À quelles modifications la représentation des corps est- verändern, dass nicht alle Körper in gleicher Weise elle soumise sur scène, puisqu’ils ne peuvent pas tous überschrieben und nicht gleich gelesen werden können? y être présentés et perçus à l’identique ? Sur la base de Im Workshop werden ausgehend von diesen und weiteren ces questions, et d’autres encore, l’atelier se propose de Fragen spekulativ mögliche Zukünfte entwickelt. développer, de façon spéculative, des avenirs possibles. Biografie Biographie Patrick Gusset hat ein Schauspielstudium an der Patrick Gusset a étudié le théâtre à la Haute école Hochschule der Künste in Bern (HKB) absolviert. Es des arts de Berne (HKB). S’en suivent divers projets folgten unterschiedliche Arbeiten an Stadttheatern interdisciplinaires, auxquels il participe en tant que und in der freien Szene in Europa als Schauspieler, comédien, performeur ou danseur dans divers théâtres Performer und Tänzer in interdisziplinären Projekten, municipaux et au sein de la scène indépendante en wie auch Regiearbeiten. Als Autor hat er Stücke Europe. Il signe également ses premières mises en scène bearbeitet und dramatisiert. Weiter war er als et adaptations de pièces en tant qu’auteur. Comme Theatervermittler in soziokulturellen Projekten mit médiateur dans le domaine du théâtre, il travaille transkulturellem Schwerpunkt tätig. Nach dem pour des projets socio-culturels, qui mettent l’accent Masterstudium «Transdisziplinarität in den Künsten» an sur les aspects transculturels. Après un master en « der Zürcher Hochschule der Künste (ZHdK) ist er nun Transdisciplinarité des Arts » à la Haute école d’art de künstlerisch-wissenschaftlicher Doktorand und Zurich (ZHdK), il est actuellement doctorant artistico- wissenschaftlicher Mitarbeiter im BA Schauspiel der scientifique et collaborateur scientifique au sein du ZHdK. cursus BA Théâtre de la ZHdK.
Workshop .5 « Rethinking international exchange » Wie kann ein fairer Kulturaustausch aussehen ?// À quoi ressemblerait un échange culturel équitable ? Rahel Leupin, Geschäftsführerin artlink, Bern // Directrice de artlink, Berne Sprache: Englisch Langue : Anglais Internationaler Kulturaustausch zwischen Ländern des L’échange culturel international entre le Nord global globalen Nordens (OECD Länder) und des globalen (pays de l’OCDE) et le Sud et l’Est (pays non-membre Südens/Ostens (nicht-OECD Länder) geschieht im de l’OCDE) s’effectue dans un contexte marqué par des Kontext von wirtschaftlichen, politischen, kulturellen, différences et des inégalités économiques, politiques, Infrastruktur bezogenen Differenzen und Ungleichheiten. culturelles et infrastructurelles. De nombreux artistes du Viele Künstlerinnen und Künstler des globalen Südens/ Sud et de l’Est font face à des restrictions internationales Ostens kämpfen mit internationalen Reisebegrenzungen de voyages et voient leur liberté d’expression bafouée. und sehen sich ihrer Meinungsfreiheit beraubt. Covid-19 Le Covid-19 a renforcé ces différences et creusé le fossé hat diese Unterschiede verschärft und das Machtgefälle de pouvoir entre les artistes, les institutions culturelles zwischen Kunstschaffenden und Kulturinstitutionen aus occidentales et le reste du monde. dem Westen und dem Rest der Welt weiter vertieft. L’échange culturel international reste capital malgré ces Trotz diesen Herausforderungen ist internationaler défis. Il est source d’inspiration pour les artistes, mais Kulturaustausch sehr wichtig. Er ermöglicht permet également de tester le dialogue interculturel. Künstlerinnen und Künstlern sich selber und andere zu En outre, il nous aide, en tant que société, à mieux inspirieren. Internationaler Kulturaustausch bietet auch comprendre les chances et les risques d’une cohabitation die Möglichkeit, interkulturellen Dialog zu erproben und basée sur l’égalité. hilft uns als Gesellschaft mehr über die Chancen und Des exemples concrets d’échanges culturels Risiken eines gleichberechtigteren Zusammenlebens zu internationaux effectués en Suisse servent de point erfahren. de départ à l’atelier qui s’interroge sur les formes Der Workshop geht von konkreten Praxisbeispielen des de solidarités et de collaborations transfrontalières internationalen Kulturaustausches in der Schweiz aus und possibles et souhaitables. verfolgt die Frage, welche Formen grenzüberschreitender Solidarität und Zusammenarbeit möglich und wünschbar sind. Biographie Rahel Leupin est directrice d’artlink. Cette organisation Biografie se consacre à la promotion de l’art et de la culture Rahel Leupin ist die Geschäftsführerin von artlink. d’Afrique, d’Asie, d’Amérique latine et d’Europe de l’Est. Die Organisation widmet sich der Promotion von Rahel Leupin a, en outre, travaillé comme programmatrice Kunst und Kultur aus Afrika, Asien, Lateinamerika et membre de groupes de programmation pour diverses und Osteuropa. Rahel Leupin hat als Veranstalterin institutions culturelles, comme la Rote Fabrik Zürich, le und Programmgruppenmitglied für verschiedene Zürcher Theater Spektakel, le Festival Belluard/Bollwerk Kulturinstitutionen gearbeitet; dazu gehören die Rote et le Yerba Buena Center for the Arts à San Francisco. Fabrik Zürich; das Zürcher Theater Spektakel; das Dans son travail de doctorat intitulé « Making the Festival Belluard/Bollwerk und das Yerba Buena Center Extracultural: Curating and Rehearsing Contemporary for the Arts in San Francisco. In ihrer Doktorarbeit Performances », elle a analysé comment la collaboration «Making the Extracultural: Curating and Rehearsing et l’innovation interculturelles pouvaient réussir, malgré Contemporary Performances» analysierte sie, wie les différences culturelles et les inégalités économiques. interkulturelle Zusammenarbeit und Innovation trotz Elle est cofondatrice du Public Culture Lab, qui propose ökonomischer Ungleichheit und kultureller Differenz des analyses, formations et stratégies dans la politique gelingen können. Sie ist Mitbegründerin von Public culturelle et le développement international. Culture Lab, das Analysen, Schulungen und Strategien im Bereich internationale Entwicklung und Kulturpolitik anbietet.
Workshop .6 « The artist at the test of social law » Soziale und rechtliche Fragen der Tanzwelt // Enjeux sociaux et juridiques dans le monde de la danse Patrick Mangold, Anwalt, Künstler, Lausanne // Avocat, Artiste, Lausanne Sprache: Französisch Langue : Français Ziel des Workshops ist es, eine Bestandsaufnahme Ce workshop souhaite faire un état des lieux des divers der verschiedenen rechtlichen und sozialen Fallen zu écueils juridiques et sociaux auxquels sont confrontés erstellen, mit denen nicht nur Tänzerinnen und Tänzer, non seulement les artistes interprètes, mais également sondern auch künstlerische Kompanien konfrontiert les compagnies artistiques, dont la crise du Covid-19 a sind. Ihre sehr prekäre Situation wurde durch die montré la situation très précaire. Sur cette base, nous Covid-19-Krise verstärkt. Auf dieser Grundlage werden pourrons réfléchir à des pistes d’amélioration pour le wir über Möglichkeiten nachdenken, wie wir die futur, en faisant notamment des liens entre les différentes Situation in Zukunft verbessern können. Dafür stellen situations des pays qui entourent la Suisse. wir insbesondere Verbindungen zur Situation in den À l’occasion de cet atelier, différentes questions qui Nachbarländern der Schweiz her. visent la clarification juridique et la situation sociale des Anlässlich dieses Workshops stehen verschiedene artistes seront mis au centre de la discussion : Quelles Fragen zur rechtlichen Klärung und zur sozialen Situation sont les difficultés les plus souvent rencontrées dans von Tanzschaffenden im Mittelpunkt der Diskussion: l’exécution d’un contrat de travail pour les artistes ? Welches sind die häufigsten Schwierigkeiten bei der Salariées ou indépendants, directions artistique de Abwicklung eines Arbeitsvertrages? compagnie ou « slasheurs », bénéficiaires de l’assurance- Angestellte oder Selbständige, künstlerische Leiterinnen chômage … Quels sont les moyens à disposition oder «Slasheurs», Arbeitslosengeldempfänger... Welche pour viser une situation sociale décente en exerçant Mittel stehen zur Verfügung, um bei der Ausübung eines un métier artistique ? Quelles sont les principales künstlerischen Berufes einen menschenwürdigen sozialen obligations que doivent respecter les compagnies Status zu erreichen? Welches sind die wichtigsten vis-à-vis de ses salariés ? Comment se prémunir contre Verpflichtungen, die Kompanien gegenüber ihren les conséquences d’une annulation de manifestations Mitarbeitern einhalten müssen? Wie kann man sich vor pour des motifs qui ne sont pas du fait de la compagnie ? den Folgen einer Absage von geplanten Veranstaltungen schützen, wenn die Ursache für die Absage nicht bei den Kompanien liegt? Biographie Après avoir travaillé dans des syndicats à l’Etat de Vaud, Biografie Patrick Mangold a pratiqué pendant près de 15 ans le métier Nachdem Patrick Mangold im Kanton Waadt in d’avocat à titre indépendant dans une étude à Lausanne, unterschiedlichen Gewerkschaften tätig war, hat er qu’il a quitté fin 2019. Spécialisé en droit du travail, il a fast 15 Jahre lang als selbständiger Rechtsanwalt in en charge plusieurs enseignements dans ce domaine et einer Anwaltskanzlei in Lausanne gearbeitet, die er a exercé durant quelques années la fonction de vice- Ende 2019 verliess. Er ist auf Arbeitsrecht spezialisiert, président du Tribunal de prud’hommes. En parallèle à hat mehrere Lehraufträge in diesem Bereich und war cette activité juridique, Patrick a une pratique artistique einige Jahre Vizepräsident des Arbeitsgerichts. Parallel professionnelle. Ayant débuté cette pratique sur le tard, zu dieser juristischen Tätigkeit geht Patrick Mangold il s’est formé par de nombreux cours et stages, d’abord einer professionellen, künstlerischen Tätigkeit nach. en théâtre corporel, puis en danse. Aujourd’hui, il créé des spectacles au sein de la compagnie qu’il a fondée et Er bildete sich durch zahlreiche Kurse und Praktika travaille, comme danseur interprète et performeur, avec aus, zunächst im Bereich Bewegungstheater, dann im diverses compagnies en France et en Suisse. Depuis 2017, Tanz. Heute erarbeitet er mit seiner Kompanie Stücke/ Patrick est président de l’Association vaudoise de danse Produktionen und arbeitet als Tänzer und Performer contemporaine (AVDC). in verschiedenen Kompanien in Frankreich und der Schweiz. Seit 2017 ist Patrick Mangold Präsident der Association vaudoise de danse contemporaine (AVDC).
Info Workshop Anmeldung // Inscription aux Workshops : Link // Lien
Sie können auch lesen