Medizinisches Wörterbuch deutsch - spanisch - portugiesisch Diccionario de Medicina español - alemán - portugués Dicionário de termos médicos ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Medizinisches Wörterbuch deutsch – spanisch – portugiesisch Diccionario de Medicina español – alemán – portugués Dicionário de termos médicos português – alemão – espanhol
Irmgard Nolte-Schlegel Joan José González Soler Medizinisches Wörterbuch deutsch – spanisch – portugiesisch Diccionario de Medicina español – alemán – portugués Dicionário de termos médicos português – alemão –espanhol 3. Auflage Unter Mitarbeit von Eugen Gottret 123
Dr. med. Irmgard Nolte-Schlegel Dr. Joan José González Soler Richard-Wagner-Straße 38 Rua dos Sardoal 47, 3° centro 31141 Hildesheim 4710 Braga Deutschland Portugal Unter Mitarbeit von Dr. med. Eugen Gottret Am Fuchsbau 5c 14532 Kleinmachnow Deutschland ISBN-13 978-3-642-40243-2 ISBN 978-3-642-40244-9 (eBook) DOI 10.1007/ 978-3-642-40244-9 Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbiblio- grafie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. Springer Medizin © Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2001, 2004, 2013 Dieses Werk ist urheberrechtlich geschützt. Die dadurch begründeten Rechte, insbesondere die der Übersetzung, des Nachdrucks, des Vortrags, der Entnahme von Abbildungen und Tabellen, der Funksendung, der Mikroverfilmung oder der Vervielfältigung auf anderen Wegen und der Speicherung in Datenverarbeitungsanlagen, bleiben, auch bei nur auszugsweiser Verwertung, vorbehalten. Eine Vervielfältigung dieses Werkes oder von Teilen dieses Werkes ist auch im Einzelfall nur in den Grenzen der gesetzlichen Bestimmungen des Urheberrechts- gesetzes der Bundesrepublik Deutschland vom 9. September 1965 in der jeweils geltenden Fassung zulässig. Sie ist grundsätzlich vergütungspflichtig. Zuwiderhandlungen unterliegen den Strafbestimmungen des Urheberrechtsgesetzes. Produkthaftung: Für Angaben über Dosierungsanweisungen und Applikationsformen kann vom Verlag keine Gewähr übernommen werden. Derartige Angaben müssen vom jeweiligen Anwender im Einzelfall anhand anderer Literaturstellen auf ihre Richtigkeit überprüft werden. Die Wiedergabe von Gebrauchsnamen, Warenbezeichnungen usw. in diesem Werk berechtigt auch ohne besondere Kennzeichnung nicht zu der Annahme, dass solche Namen im Sinne der Warenzeichen- und Markenschutzgesetzgebung als frei zu betrachten wären und daher von jedermann benutzt werden dürfen. Planung: Dr. Fritz Kraemer, Heidelberg Projektmanagement: Hiltrud Wilbertz, Heidelberg Projektkoordination: Michael Barton, Heidelberg Umschlaggestaltung: deblik Berlin Fotonachweis Umschlag: © deblik Berlin Gedruckt auf säurefreiem und chlorfrei gebleichtem Papier Springer Medizin ist Teil der Fachverlagsgruppe Springer Science+Business Media www.springer.com
V Vorwort zur 3. Auflage Dieses Wörterbuch richtet sich v.a. an Schwestern, Pfleger und Ärzte, die im Ausland eingesetzt sind – oft in mehrsprachigen Teams – und zur raschen Verständigung mit Patienten und Kollegen das nötige Fachvokabular benöti- gen. Ebenso dürfte es für Übersetzer medizinischer Fachberichte hilfreich sein. Es freut mich, dass dieses Wörterbuch weiterhin weltweit Verbreitung findet – eine englisch-spanisch-portugiesische Ausgabe für die bessere Verständi- gung zwischen dem nord- und dem südamerikanischen Sprachraum gibt es ebenfalls – und nun in dritter Auflage erscheinen kann. Irmgard Nolte-Schlegel Hildesheim, Juli 2013 Vorwort zur 1. Auflage Dieses Wörterbuch wurde aus der Not heraus geboren: Um als deutsche Ärztin nach dem Umzug nach Portugal rasch wieder ärztlich tätig werden zu können, benötigte ich ein Nachschlagewerk medizinischer Fachbegriffe, das es so noch nicht gab und welches ich mir – nach und nach – selbst erstellte. Es richtet sich v.a. an Ärzte, Medizinstudenten und medizinisches Fachpersonal im Auslandseinsatz. Hierbei wurde nicht nur das eigentliche medizinische Fachvokabular berücksichtigt, sondern auch wichtige Begriffe des Arbeitsalltags sowie Redewendungen, die im Patientengespräch benötigt werden. Mit der Übersetzung ins Spanische und Englische (»Englisch-Spanisch-Por- tugiesisch« in einem getrennten Band) und Berücksichtigung der Besonder- heiten des brasilianischen Portugiesisch sollte ein möglichst großer Sprach- raum abgedeckt und beispielsweise die Verständigung in einem multinationa- len Team erleichtert werden. Ich danke meinem Mann, sowie allen beteiligten Freunden und Kollegen für die hilfreiche Unterstützung und Mitarbeit. Über kritische Anmerkungen und Verbesserungsvorschläge aus dem Leserkreis freue ich mich. Irmgard Nolte-Schlegel Porto, Januar 2001
Prefacio tercera edición Este diccionario se dirige principalmente a enfermeras, enfermeros y médicos que laboran en el extranjero -frecuentemente en grupos de trabajo políglotas- para su rápido entendimiento con pacientes y colegas que requieran de la correspondiente terminología médica. Será también seguramente una útil ayuda para traductores de informes médicos. Me alegra que este diccionario continúe teniendo amplia propagación mun- dial y que ahora podamos presentarlo en su tercera edición. Una edición en inglés-español-portugués para mejorar el entendimiento entre las regiones lingüísticas del norte y sur de América se encuentra igualmente a disposición. Irmgard Nolte-Schlegel Hildesheim, Julio 2013 Prefacio primera edición Este diccionario nació por una necesidad personal. Para poder ejercer a mi profesión después de mudarme a Portugal, necesité, como médica alemana, un libro de consulta de términos técnicos de medicina. Como tal no existía toda- vía, fui, poco a poco, creando uno. Este se dirige esencialmente a médicos, estudiantes y personal cualificado de medicina, que trabajan en el estranjero. Además del vocabulario técnico de medicina, tuve en consideración terminos importantes del día-adía, así como expresiones necesarias en el diálogo con el paciente. Pienso que la traducción al español y al inglés (»Inglés-Español-Portugués«, en un volumen separado) y la consideración de particularidades del portugués de Brasil cubre el gran universo luso-español, facilitando, así, la comunicación dentro de un equipo internacional. Agradezco a mi marido, así como a todos los amigos y colegas comprometidos por la ayuda y colaboración preciosa. Todas las observaciones críticas y sugestiones de mejoría de los lectores serán bien recibidas. Irmgard Nolte-Schlegel Porto, Enero 2001
VII Prefácio terceira edição Este dicionário é dirigido basicamente a enfermeiras(os) e médicos que trabalham no exterior – por muitas vezes em equipes que falam várias línguas – e que necessitam do vocabulário técnico mais preciso nesta área para se entenderem com os pacientes e colegas, rapidamente. O mesmo poderá ser um valioso instrumento para tradutores de relatórios médicos. Fico contente em saber, que este dicionário continua sendo divulgado em todo o mundo podendo ser apresentado agora em sua terceira edição. Existe tam- bém uma publicação em inglês – espanhol – português, facilitando a melhor comunicação no universo idiomático entre norte- e sul-americano. Irmgard Nolte-Schlegel Hildesheim, em julho de 2013 Prefácio primeira edição Este dicionário nasceu de uma necessidade pessoal. Para poder exercer a minha profissão depois de mudar para Portugal, necessitei, como médica alemã, um livro de consulta de termos técnicos da medicina. Como tal ainda não existia, fui criando um, pouco a pouco. Este dirige-se essencialmente a médicos, estudantes e pessoal qualificado de medicina, que trabalham no estrangeiro. Para além do vocabulário técnico de medicina, considerei também termos do dia-a-dia importantes, assim como expressões necessárias para o diálogo com o paciente. Penso que a tradução para espanhol e inglês (»Inglês-Espanhol-Português« numvolume separado) e a consideração de particularidades do portugués do Brasil cobre o grande universo luso-espanhol, facilitando, assim, a comunicação dentro de uma equipa multinacional. Agradeço aomeumarido, assim comoa todos os amigos e colegas envueltos pela ajuda e colaboração preciosa. Todas as observações críticas e sugestões de melhoria do círculo de leitores serão bem recebidas. Irmgard Nolte-Schlegel Porto, Janeiro 2001
Inhaltsverzeichnis Medizinisches Wörterbuch deutsch – spanisch – portugiesisch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Diccionario de Medicina español – alemán – portugués . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 Dicionário de termos médicos português – alemão –espanhol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
Sie können auch lesen