Medizinisches Wörterbuch deutsch - spanisch - portugiesisch Diccionario de Medicina español - alemán - portugués Dicionário de termos médicos ...

Die Seite wird erstellt Hortensia-Viktoria Beyer
 
WEITER LESEN
Medizinisches Wörterbuch
deutsch – spanisch – portugiesisch

Diccionario de Medicina
español – alemán – portugués

Dicionário de termos médicos
português – alemão – espanhol
Irmgard Nolte-Schlegel
Joan José González Soler

Medizinisches Wörterbuch
deutsch – spanisch – portugiesisch

Diccionario de Medicina
español – alemán – portugués

Dicionário de termos médicos
português – alemão –espanhol

3. Auflage

Unter Mitarbeit von Eugen Gottret

123
Dr. med. Irmgard Nolte-Schlegel                  Dr. Joan José González Soler
Richard-Wagner-Straße 38                         Rua dos Sardoal 47, 3° centro
31141 Hildesheim                                 4710 Braga
Deutschland                                      Portugal

Unter Mitarbeit von
Dr. med. Eugen Gottret
Am Fuchsbau 5c
14532 Kleinmachnow
Deutschland

ISBN-13 978-3-642-40243-2                         ISBN 978-3-642-40244-9 (eBook)
DOI 10.1007/ 978-3-642-40244-9

Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbiblio-
grafie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.

Springer Medizin
© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2001, 2004, 2013
Dieses Werk ist urheberrechtlich geschützt. Die dadurch begründeten Rechte, insbesondere
die der Übersetzung, des Nachdrucks, des Vortrags, der Entnahme von Abbildungen und
Tabellen, der Funksendung, der Mikroverfilmung oder der Vervielfältigung auf anderen Wegen
und der Speicherung in Datenverarbeitungsanlagen, bleiben, auch bei nur auszugsweiser
Verwertung, vorbehalten. Eine Vervielfältigung dieses Werkes oder von Teilen dieses Werkes ist
auch im Einzelfall nur in den Grenzen der gesetzlichen Bestimmungen des Urheberrechts-
gesetzes der Bundesrepublik Deutschland vom 9. September 1965 in der jeweils geltenden
Fassung zulässig. Sie ist grundsätzlich vergütungspflichtig. Zuwiderhandlungen unterliegen
den Strafbestimmungen des Urheberrechtsgesetzes.

Produkthaftung: Für Angaben über Dosierungsanweisungen und Applikationsformen kann
vom Verlag keine Gewähr übernommen werden. Derartige Angaben müssen vom jeweiligen
Anwender im Einzelfall anhand anderer Literaturstellen auf ihre Richtigkeit überprüft werden.

Die Wiedergabe von Gebrauchsnamen, Warenbezeichnungen usw. in diesem Werk berechtigt
auch ohne besondere Kennzeichnung nicht zu der Annahme, dass solche Namen im Sinne
der Warenzeichen- und Markenschutzgesetzgebung als frei zu betrachten wären und daher
von jedermann benutzt werden dürfen.

Planung: Dr. Fritz Kraemer, Heidelberg
Projektmanagement: Hiltrud Wilbertz, Heidelberg
Projektkoordination: Michael Barton, Heidelberg
Umschlaggestaltung: deblik Berlin
Fotonachweis Umschlag: © deblik Berlin

Gedruckt auf säurefreiem und chlorfrei gebleichtem Papier

Springer Medizin ist Teil der Fachverlagsgruppe Springer Science+Business Media
www.springer.com
V

Vorwort zur 3. Auflage

Dieses Wörterbuch richtet sich v.a. an Schwestern, Pfleger und Ärzte, die im
Ausland eingesetzt sind – oft in mehrsprachigen Teams – und zur raschen
Verständigung mit Patienten und Kollegen das nötige Fachvokabular benöti-
gen. Ebenso dürfte es für Übersetzer medizinischer Fachberichte hilfreich sein.
Es freut mich, dass dieses Wörterbuch weiterhin weltweit Verbreitung findet
– eine englisch-spanisch-portugiesische Ausgabe für die bessere Verständi-
gung zwischen dem nord- und dem südamerikanischen Sprachraum gibt es
ebenfalls – und nun in dritter Auflage erscheinen kann.
Irmgard Nolte-Schlegel
Hildesheim, Juli 2013

Vorwort zur 1. Auflage

Dieses Wörterbuch wurde aus der Not heraus geboren: Um als deutsche Ärztin
nach dem Umzug nach Portugal rasch wieder ärztlich tätig werden zu können,
benötigte ich ein Nachschlagewerk medizinischer Fachbegriffe, das es so noch
nicht gab und welches ich mir – nach und nach – selbst erstellte.
Es richtet sich v.a. an Ärzte, Medizinstudenten und medizinisches Fachpersonal
im Auslandseinsatz. Hierbei wurde nicht nur das eigentliche medizinische
Fachvokabular berücksichtigt, sondern auch wichtige Begriffe des Arbeitsalltags
sowie Redewendungen, die im Patientengespräch benötigt werden.
Mit der Übersetzung ins Spanische und Englische (»Englisch-Spanisch-Por-
tugiesisch« in einem getrennten Band) und Berücksichtigung der Besonder-
heiten des brasilianischen Portugiesisch sollte ein möglichst großer Sprach-
raum abgedeckt und beispielsweise die Verständigung in einem multinationa-
len Team erleichtert werden.
Ich danke meinem Mann, sowie allen beteiligten Freunden und Kollegen für
die hilfreiche Unterstützung und Mitarbeit.
Über kritische Anmerkungen und Verbesserungsvorschläge aus dem Leserkreis
freue ich mich.
Irmgard Nolte-Schlegel
Porto, Januar 2001
Prefacio tercera edición

Este diccionario se dirige principalmente a enfermeras, enfermeros y médicos
que laboran en el extranjero -frecuentemente en grupos de trabajo políglotas-
para su rápido entendimiento con pacientes y colegas que requieran de la
correspondiente terminología médica. Será también seguramente una útil
ayuda para traductores de informes médicos.
Me alegra que este diccionario continúe teniendo amplia propagación mun-
dial y que ahora podamos presentarlo en su tercera edición. Una edición en
inglés-español-portugués para mejorar el entendimiento entre las regiones
lingüísticas del norte y sur de América se encuentra igualmente a disposición.
Irmgard Nolte-Schlegel
Hildesheim, Julio 2013

Prefacio primera edición

Este diccionario nació por una necesidad personal. Para poder ejercer a mi
profesión después de mudarme a Portugal, necesité, como médica alemana, un
libro de consulta de términos técnicos de medicina. Como tal no existía toda-
vía, fui, poco a poco, creando uno.
Este se dirige esencialmente a médicos, estudiantes y personal cualificado de
medicina, que trabajan en el estranjero. Además del vocabulario técnico de
medicina, tuve en consideración terminos importantes del día-adía, así como
expresiones necesarias en el diálogo con el paciente.
Pienso que la traducción al español y al inglés (»Inglés-Español-Portugués«,
en un volumen separado) y la consideración de particularidades del portugués
de Brasil cubre el gran universo luso-español, facilitando, así, la comunicación
dentro de un equipo internacional.
Agradezco a mi marido, así como a todos los amigos y colegas comprometidos
por la ayuda y colaboración preciosa.
Todas las observaciones críticas y sugestiones de mejoría de los lectores serán
bien recibidas.
Irmgard Nolte-Schlegel
Porto, Enero 2001
VII

Prefácio terceira edição

Este dicionário é dirigido basicamente a enfermeiras(os) e médicos que
trabalham no exterior – por muitas vezes em equipes que falam várias línguas
– e que necessitam do vocabulário técnico mais preciso nesta área para se
entenderem com os pacientes e colegas, rapidamente. O mesmo poderá ser um
valioso instrumento para tradutores de relatórios médicos.
Fico contente em saber, que este dicionário continua sendo divulgado em todo
o mundo podendo ser apresentado agora em sua terceira edição. Existe tam-
bém uma publicação em inglês – espanhol – português, facilitando a melhor
comunicação no universo idiomático entre norte- e sul-americano.
Irmgard Nolte-Schlegel
Hildesheim, em julho de 2013

Prefácio primeira edição

Este dicionário nasceu de uma necessidade pessoal. Para poder exercer a minha
profissão depois de mudar para Portugal, necessitei, como médica alemã, um
livro de consulta de termos técnicos da medicina. Como tal ainda não existia,
fui criando um, pouco a pouco.
Este dirige-se essencialmente a médicos, estudantes e pessoal qualificado de
medicina, que trabalham no estrangeiro. Para além do vocabulário técnico de
medicina, considerei também termos do dia-a-dia importantes, assim como
expressões necessárias para o diálogo com o paciente.
Penso que a tradução para espanhol e inglês (»Inglês-Espanhol-Português«
numvolume separado) e a consideração de particularidades do portugués do
Brasil cobre o grande universo luso-espanhol, facilitando, assim, a comunicação
dentro de uma equipa multinacional.
Agradeço aomeumarido, assim comoa todos os amigos e colegas envueltos
pela ajuda e colaboração preciosa.
Todas as observações críticas e sugestões de melhoria do círculo de leitores
serão bem recebidas.
Irmgard Nolte-Schlegel
Porto, Janeiro 2001
Inhaltsverzeichnis

Medizinisches Wörterbuch
deutsch – spanisch – portugiesisch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    1

Diccionario de Medicina
español – alemán – portugués . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   113

Dicionário de termos médicos
português – alemão –espanhol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     225
Sie können auch lesen