Peru-Spiegel Espejo del Perú
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Revista peruana alemán/castellano Peru-Spiegel Espejo del Perú Marzo 2001 · N° 59 · S/. 8,– G Cordillera Blanca: G El Gran Pajatén: G Colegio AvH: nicht nur für Berg- schlummert im nuevo director steiger / no sólo Urwald / duerme G Aktivitäten para montañistas en la selva Actividades
März / Marzo 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 3 Kultur Röm.-kath. Kirchen- Beitragszahlung 20 Alternative Energien 21 Schutz der deutschen gemeinde St. Joseph Asociación Peruana Sprache 4 Gottesdienste und Termine 8 de Bioética Forschung Ev.-luth. Christus- Sesiones científico- Genomzentrum 21 Goethe-Institut Lima culturales 21 4 kirchengemeinde Cursos en alemán Gottesdienste 8 Ernährung Kunst Termine, Veranstaltungen 8 Tourismus Nachfrage nach Cordillera Blanca: Öko-Produkten 21 Cursos de Arte 4 Partner- nicht nur für Bergsteiger / Verduras orgánicas 21 Sala de Cultura Banco schaft no solamente para Wiese Sudameris 15 años «Partnerschaft» 9 montañistas 11 El Oso de Anteojos: un peruano poco conocido 4 Bildung Colegio A. v. Humboldt Nuevo personal docente 4 Rol de vacaciones 4 Haushalt Días libres 4 Atención oficinas El lavado de la vajila 22 El Gran Bajatén: ... erwartet administrativas 4 International Brief des neuen Direktors 5 schlummernd im Innern Avisos Carta del nuevo Director 6 Wachstum der des Urwaldes / ... espera profesionales Weltbevölkerung 20 dormido en las entrañas Médicos Atención Caja 7 Berufsschule: Karriere- de la selva 16 Dr. Mario de la Torre 22 sprung nach Kopenhagen 7 Europa Dr. Roberto Llanos 22 Instituto Superior: con un EU-Erweiterung 20 Dr. Alberto Cubas 22 salto a Copenhague 7 Dra. Hilke Engelbrecht 22 Colegio Max Uhle Deutschland Clínica Dental Kossmehl 22 23. Jugend-Musik-Festival 7 Visa de visita de más de Terapeutas XXIII Festival de la tres meses 20 Angela Kling 22 Juventud 8 Österreich Klein- Bau von Hans Hollein in anzeigen Lima eröffnet 20 Tratamiento de belleza 22 Handels- Anzeigen kammern Beiersdorf / tesa: la Suiza solución autoadhesiva 2 Asamblea General Restaurant Club Suizo 9 Ordinaria 20 Friba, Industria Gráfica 10 Parcival Concurso de caricaturas 22 Hotel Andino, Huaraz 15 Colegio alternativo 8 Vereine Puerto Palmeras 17 Deutsch-Peruanischer Umwelt Peru-Tourist SAC 19 Kirche Hilfsverein Biotop-Verbund 21 Leifheit 20 Lima-Neulinge 8 Anschriften 20 Klimawandel 21 Miele, Swico 21 Faber-Castell 24 . . Unser Tipp Salón Jeunesse 23 Peru-Spiegel Colaboradores de este número: Deutsche Welle Instituto Cultural Peruano Faber-Castell 23 Espejo del Perú Organización y Servicios 23 Alemán Arequipa Swico 23 Marzo de 2001 Embajada de Alemania Informaciones de Austria Fondue 23 Precio de venta: S/. 8,– Nadadores del Pacífico 23 Embajada de Austria Asociación Peruana de Editorial: Scardograf S.R.L. Traducciones 23 Embajada de Suiza Bioética Vendo Departamento 23 Av. Rinconada del Lago 1145 Delegación de la Comisión Corporación Turística La Molina, Lima 12 Europea Amazónica Tel./Fax: (51-1) Cámara de Comercio e Carlos González 479-1977 / 368-3260 Carátula: Industria Peruano-Alemana Mario Carpio E-mail: scardog@terra.com.pe Cámara de Comercio Suiza Sabine Bensinger Römisch-katholische Jürgen Huber Editores: Erwin Dopf, Kirchengemeinde St. Joseph Laura Scarsi de Dopf Prof. Dr. Erwin Grötzbach Evangelisch-lutherische Erika Dopf, Claudia Dopf Dr. Juan Llop Sureda Christuskirchengemeinde Preprensa e Impresión: Faber-Castell Peruana Deutsch-Peruanischer Quebecor Perú S.A. Sala de Cultura del Banco Hilfsverein Distribución: Wiese Sudameris Partnerschaft Ediciones Zeta Dr. Anton Willkomm Colegio A. v. Humboldt Karla Jahncke Altamirano Derechos reservados. Colegio Max Uhle La reproducción total o parcial Angela Kling Colegio Parcival requiere de la autorización María Teresa Uranga escrita del editor Goethe-Institut Lima Puyas Raimondii Los textos publicados reflejan la opinión del autor que no necesariamente es la de los editores en la Cordillera Blanca Foto: Erwin Grötzbach
4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú März / Marzo 2001 März / Marzo 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 5 paratorios para: Zertifikat Deutsch (Cer- Cultural de la PUC con Ana María Landa und Herrn Wolfgang Reichert vom CCP und die hilf- Kultur tificado de Alemán), Prüfung Wirtschafts- Gordillo. Foto B: Taller de Arte en el Club reichen Personen aus der Verwaltung. deutsch (Examen de Alemán Económico), Germania con Enrique La Cruz. Foto C: Ich finde es recht zutreffend, die Aufgabe eines Schul- Cultura Zentrale Mittelstufenprüfung (Examen Taller de Acuarela en el CLub Germania leiters u.a. mit folgendem Bild zu beschreiben: Kultur / Kunst / Bildung Central de Nivel Medio), Kleines Deutsches con Ana María Gordillo. Meine Aufgabe ist es, das Spielfeld vorzubereiten und so Schutz der deutschen Sprache Sprachdiplom (Diploma de grado medio zu gestalten, dass das Team des Lehrerkollegiums und die Politiker aller Parteien haben sich für del Alemán), Zentrale Oberstufenprüfung (Examen Central de Nivel Superior), Sala de Cultura Banco Wiese Sudameris Schülerinnen und Schüler optimale Bedingungen vorfinden, um ihr Spiel zu entfalten, ihre Ideen umsetzen zu können, Bildung den Schutz der deutschen Sprache vor dem Einfluss vor allem des Englischen Großes Deutsches Sprachdiplom (Diploma Av. Larco 1101, Miraflores, Lima 18 Freude an der Realisierung ihrer Vorstellungen zu finden und ausgesprochen. Bundestagspräsident de grado alto del Alemán). ein hervorragendes Ergebnis dabei zu erzielen. Verehrte Leserinnen und Leser Wolfgang Thierse rief zum gesellschaft- El Oso de Anteojos: des Peru-Spiegel, Zur Gestaltung des Spielfeldes gehört es natürlich auch, Matrículas an passender Stelle Pflöcke einzuschlagen und Markierungen lichen Widerstand gegen die – so wört- un peruano poco conocido Próximas fechas: 2 y 3 de abril de 9:00 liebe Freunde vorzunehmen. Zur optimalen Spielvorbereitung gehören auch lich – Sprachverhunzung auf. Er setzte sich dafür ein, dass Anglizismen auch a 13:00 h y de 16:00 a 20:00 h. Duración E xposición conjunta con la Fundación der Humboldt-Schule, die taktische und strategische Ausrichtung mit der Mann- del curso: del 7 de abril al 30 de junio. AndígenA que sintetiza de manera didácti- liebe Mitglieder schaft zu erarbeiten und das allen so zu vermitteln, dass in Behörden und Parlamenten zurück- ca el trabajo de investigadores y artistas gedrängt werden. Bundespräsident Jo- der Humboldt-Familie, schließlich ein motiviertes Ensemble einer gemeinsamen Sucursales que han tomado al oso andino como Vision anhängt, ein gemeinsames Ziel anstrebt. hannes Rau bezeichnete den infla- tema de estudio e inspiración. tionären Gebrauch englischer Worte in Chosica: Colegio Beata Imelda; San mit diesem Beitrag möchte ich mich als neuer Schulleiter / Die große Chance am Beginn des 3. Jahrtausends – meines Medien und Werbung als albern. Isidro: Cámara de Comercio e Industria Director General der Deutschen Schule in Lima vorstellen. Erachtens auch der peruanischen Gesellschaft – liegt in der Bayerns Wissenschaftsminister Hans Peruano-Alemana. Bildung Mein Name ist Dr. Anton Willkomm. Seit 1978 war ich Entwicklung hin zu einer Informations- und Wissensgesell- Zehetmair und Berlins Regierender schaft. Bürgermeister Eberhard Diepgen Kunst Educación Mathematik- und Physiklehrer am Städtischen Gymnasium Herzogenrath. Dieses Gymnasium hat in den Jahrgangsstufen Sind wir Menschen der Daten- und Informationsflut ge- sprachen sich für ein Sprachschutz- wachsen? Können Schülerinnen und Schüler sich darin ori- 5 bis 13 zuletzt ca. 1100 Schülerinnen und Schüler gehabt. In gesetz aus, wie es bereits in Frankreich Arte Colegio den vergangenen neun Jahren bin ich Schulleiter dieses entieren? Vermögen wir das Gute, Nützliche und Sinnvolle zu existiert. (dw) unterscheiden von Schrott, Unwichtigem und Nutzlosem? Peruano-Alemán Gymnasiums gewesen. Denn Daten sind noch keine Information und eine An- Cursos de Arte Herzogenrath ist eine Kleinstadt, die im Norden von Alexander sammlung von Informationen noch kein Wissen, vernetztes GOETHE- En las vacaciones organizó Faber-Castell von Humboldt Aachen direkt an der niederländischen Grenze liegt. Wissen ist noch keine Weisheit. una variedad de cursos de Arte. Foto A: Herzogenrath bildet mit der niederländischen Stadt Kerkrade Weltwissen und Lebenswissen klaffen weit auseinander. INSTITUT LIMA Taller de Dibujo y Pintura en el Centro Av. Benavides 3081, Miraflores, Lima 18 ✆ 448-7000 / 448-0028 die grenzüberschreitende Kommune «Eurode». Über diese, in Europa bisher einzigartigen Gemeinde, werde ich in einem Faktenwissen und Orientierungswissen brauchen eine Jr. Nazca 722, Jesús María, Casilla 3042, Lima 100 stärkere Verknüpfung. «Die Transformation von Daten zu Teléfono: 433-3180, Fax: 432-4278 der nächsten Artikel etwas ausführlicher berichten. Informationen, Wissen und Weisheit ist eine fächerübergrei- Internet: http//www.goethe.de/han/lim/spindex.htm Nuevo personal Mit meiner Familie habe ich bis zum 14. Februar 2001 in fende Herausforderung» (K. Mainzer). e-mail:programa cultural: goethepr@amauta.rcp.net.pe departamento de idioma: goethemf+@amauta.rcp.net.pe docente der alten Kaiserstadt Aachen gewohnt. In der Informations- und Wissensgesellschaft wird biblioteca: infobib@amauta.rcp.net.pe Este año se incorporan el Unsere beiden älteren Kinder Johannes (22 Jahre) und Susanne (20 Jahre) studieren an der Technischen Hochschule Bildung im umfassenden Sinne gebraucht. Bildung fragt nach Inhalt und Maß. Sie stellt den Menschen in den Mittelpunkt colegio los siguientes pro- Cursos de alemán fesores: Dr. Anton Will- (RWTH) in Aachen. An der RWTH gibt es eine große Gruppe und ist mehr als die Produktion von Humankapital. Das letz- El Goethe-Institut Lima ofrece cursos komm (Director General), peruanischer Studenten, insbesondere von Absolventen der Humboldt-Schule Lima. Meine Frau Gisela und unsere te Kriterium der Ökonomie ist der Gewinn. Das oberste para principiantes y avanzados. Todos los Barbara Bolinger (Direc- Kriterium der Bildung ist das gute Leben. cursos se imparten en Alemán y el méto- tora del Kindergarten), jüngste Tochter Annette (18 Jahre) sind mit mir nach Lima Eine der Herausforderungen auch an der Humboldt- do es comunicativo. Los cursos están Verónica Ascher, Helmuth gekommen. Schule wird es sein, die wertvolle Einsicht zu vermitteln, dass estructurados de tal manera que per- Biernoth, Ana María Buler, Dank einer großzügigen Einladung der Schulvereins der Wissen allein wenig nützt, sondern Weisheit dazu kommen miten una progresión contínua desde el Robert Etzelsdorfer, Ce- Humboldt-Schule habe ich schon im Dezember 2000 die muss. primer hasta el último nivel. cilia Gómez-Sánchez, Peter Möglichkeit gehabt, gemeinsam mit meiner Frau die Schule Als neues Mitglied der großen Humboldt-Familie werde A zu besuchen. Bei der Promocion 2000 und bei einem stil- El ambiente en nuestro moderno edi- Knoch, Diana Millies, Jut- ich für meine neue Aufgabe auch den Rat und die Unter- ficio es agradable y todas las aulas están ta Schwind, Miguel Torres vollen Empfang im Haus des Vorsitzenden der Schulvereins, stützung aller Personen brauchen, denen das zukünftige equipadas con equipo de audición, retro- y Andreas Weber. Herrn Cornejo, bin ich damals als neuer Schulleiter vorgestellt Wohl der Humboldt-Schule ein besonderes Anliegen ist. proyector y pizarras blancas. Disponemos und eingeführt worden. In den ersten Wochen und Monaten werde ich in vielen de varios equipos de video multisistema. Rol de vacaciones Mit dem CCP der Schule konnte ich dank einer freund- Gesprächen erkunden, was es konkret bedeutet, Mitglied der El profesorado es cuidadosamente selec- lichen Einladung zu einem Mittagessen und bei einem Humboldt-Familie zu sein, was die Kultur und die vitale Mayo 14.5.–18.5. Spaziergang in Barranco auch schon eine gute Verbindung cionado y formado tanto en Lima como Lebenskraft dieser Gemeinschaft ausmachen. Invierno 23.7.–10.8. aufnehmen. en nuestra casa central en Munich. Gemeinsam können wir die Geschicke des Colegio Octubre 15.10.–19.10. Der überaus positive Eindruck von der angenehmen En el Nivel Bàsico utilizamos el mo- Peruano-Alemán für das nächste Jahrzehnt in Angriff nehmen Verano 24.12.–8.3.2002 Atmosphäre in der Schule und von der hervorragenden Aus- derno libro de textos Themen Neu, que und ein solides Fundament für die weiteren Jahre schaffen. brinda amplios materiales e información stattung der Schule hat sich auch nach den ersten Tagen Das besondere Profil der Schule als Stätte der Begegnung Días libres meiner Arbeit in der neuen Funktion gefestigt und vertieft. adicionales en su página web Themen Neu. zwischen der peruanischen und der deutschen Kultur bedarf Para fases de autoaprendizaje y repaso Jueves y Viernes Santo: Es ist mir eine besondere Ehre, die renommierte Hum- dabei einer sorgfältigen Aufmerksamkeit und auch einer disponemos de una sala de computadoras 12./13.4.; San Pedro y San boldt-Schule in den ersten Jahren des neuen Jahrtausends lei- B Offenheit für vielfältige Kontakte zu Menschen und Institu- con 26 Megabytes en ejercicios de Pablo: 29.6.; Día del ten zu dürfen. Meine langjährige Erfahrung als Lehrer und tionen im Umfeld der Schule. gramática y vocabulario instalados. Tam- Maestro: 6.7.; Santa Rosa meine in neun Jahren erworbenen Kompetenzen als Schul- Ich habe das Glück, in die Fußstapfen verdienter Vor- bién existe la posibilidad de mantener de Lima: 30.8.; Aniversario leiter des oben erwähnten Gymnasiums in Deutschland werde de Humboldt: 14.9.; Día de gänger treten zu können. Die beiden letzten, Herrn Willi Beck correpondencia con estudiantes alemanes ich nach besten Kräften dazu einsetzen, die pädagogische und Herrn Dr. Gerd-Erich Zimmek, habe ich persönlich en Alemania por correo electrónico, ya la Reunificación Alemana: Arbeit zu fördern und die materiellen Rahmenbedingungen 3.10.; Combate de Anga- kennengelernt und habe in vertrauensvollen Gesprächen que disponemos de conexión Internet en der Humboldt-Schule zu entwickeln. Hinweise und Hilfen bei der Vorbereitung auf meine neue la sala de computadoras. mos: 8.10.; Todos los San- An dieser Stelle möchte ich auch schon allen Personen, die tos: 1.11. Aufgabe bekommen. Los estudiantes no sólo aprenden la mir meinen Start hier in Lima sehr erleichtert haben, ganz Ich bin dankbar für das Vertrauen, dass mir entgegenge- lengua alemana, sino que llegan a conocer herzlich danken. bracht wird. muchos aspectos de la vida social, cultural Atención oficinas Stellvertretend für diese Personen – und ohne die Ver- administrativas Mit der Hilfe und der Unterstützung vieler wird es uns y política en Alemania. Tienen además dienste anderer zu schmälern – möchte ich erwähnen: Herrn gemeinsam gelingen, das Wohl des Colegio Peruano-Alemán, acceso a la biblioteca/medioteca. L as secretarías de las di- Guillermo Cornejo als Vorsitzenden des Schulvereins, meinen das Wohl der Humboldt-Familie erfolgreich zu entwickeln recciones Peruana, Alema- peruanischen Kollegen, Herrn Dr. Carlos Manuel Vignale, und zu fördern. Cursos preparatorios na y Administrativa atien- Herrn Karl-Heinz Schmidt als stellvertretenden Schulleiter, Dr. Anton Willkomm C El Instituto Goethe ofrece cursos pre- den al público los días Herrn Hannes Körner als Verwaltungsleiter, Frau Gisela Schulleiter/Director General
6 Peru-Spiegel / Espejo del Perú März / Marzo 2001 März / Marzo 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 7 Wolfgang Reichert del CCP y a todas las personas de la lunes, miércoles, jueves y viernes de 8:00 a tabilidad. Otro factor Administración que colaboran conmigo. 12:00 h, martes no hay atención. trascendental para Considero apropiado describir la labor de un Director, destacar ante mis jefes entre otras, con el siguiente ejemplo: Atención Caja fue el hecho de domi- Mi tarea es preparar el campo de juego y presentarlo de tal La Caja atiende los días lunes, jueves y nar los tres idiomas que me ofreció el Ins- forma, que el equipo de profesores y los alumnos encuentren viernes de 8:00 a 13:00 h, martes y miér- las condiciones óptimas para desarrollar su juego, poner en coles de 8:00 a 15:00 h. tituto: español, ale- mán e inglés, una ven- Bildung Bildung práctica sus ideas, encontrar alegría en la realización de sus Berufsschule: taja que pocos tenían. metas y lograr con ello un excelente resultado. Al terminar mis Distinguidos lectores de Para la preparación del campo de juego es también nece- Karrieresprung nach estudios, varias em- Peru-Spiegel, sario asegurar estacas en los sitios correctos y delinear marca- Kopenhagen presas me ofrecieron queridos amigos ciones. Para una preparación óptima del juego se deben Karrieresprung von Lima nach Ko- puestos de trabajo del colegio Humboldt, realizar ajustes tácticos y estratégicos con el equipo, para de penhagen? Wie ist das möglich? Mario muy interesantes, pe- queridos miembros esta manera conseguir un conjunto de personas con la misma Melgar, der ehemalige Schüler der Be- Klassenfoto 1996 (in der Mitte Mario Melgar) ro yo decidí continuar de la Familia Humboldtiana: visión y que desee llegar a una meta común. rufsschule Alexander von Humboldt, Foto de la clase de 1996 (Mario Melgar en el medio) en la empresa en la Según mi opinión, el gran chance que tiene la sociedad, wurde unter mehr als 200 Beschäftig- que hice mis prácticas Con estas líneas deseo presentarme como el nuevo también la peruana, al inicio del tercer milenio, radica en el ten aus der ganzen Welt ausgewählt, meine Berufskarriere fortzusetzen. Da- pre-profesionales, Maersk Sealand, a mo- desarrollo hacia una sociedad informativa y de conocimientos. um für die Maersk Sealand Inc. eine bei stellte ich fest, dass sich viele Uni- do de reciprocidad con ella y porque vi Schulleiter/ Director General del Colegio Alemán de Lima. ¿Estamos preparados para el torrente de datos e informa- neue Marketingstrategie zu entwickeln. versitätsabsolventen für einen Betriebs- una buena oportunidad de hacer una ca- Me llamo Dr. Anton Willkomm. Desde el año 1978 me ciones? ¿Pueden los alumnos orientarse dentro de esa marea? Mario Melgar meldete sich jetzt aus posten bewarben. Aber alle hatten rrera profesional en ésta. desempeñé como profesor de matemática y física en el Colegio ¿Somos capaces de distinguir entre el montón de chatarra, Kopenhagen: weder praktische Berufserfahrung noch A lo largo de los 5 años que pasé tra- Secundario Estatal (Gymnasium) Herzogenrath. En dicho cosas intrascendentes e innecesarias aquello que es bueno y «Wie bin ich hierher gekommen? beherrschten sie 3 Sprachen. bajando y aprendiendo en todas las áreas colegio estudian aprox. 1100 alumnos, en los grados 5to a 13avo útil? Mit großer Hingabe und Enthusias- Gerade deshalb bevorzugt die de la empresa, pude notar cómo llegaban Asímismo durante los últimos 9 años he sido el Director de Considerando que los datos no son información y un mus begann ich nach meiner Schulzeit Maersk Sealand Inc. Absolventen der los currículos de personas que solicitaban ese colegio. mit einer Universitätsausbildung. Von Berufsschule Alexander von Humboldt, un puesto de trabajo, con títulos de egre- cúmulo de informaciones no es conocimiento, el conoci- Beginn an versuchte ich mein Studium um sie für entsprechende Führungs- sados y bachilleres de las mejores univer- Herzogenrath es una ciudad pequeña en el norte de miento vía red electrónica tampoco es sabiduría. mit der Betriebspraxis zu verbinden, positionen zu qualifizieren. sidades de Lima. Sin embargo, ellos ni ha- Aachen, directamente junto a la frontera con los Países Bajos. El Conocimiento del Mundo y el Conocimiento de la Vida aber Theorie und Praxis waren zu Daher befinde ich mich jetzt in der bían realizado prácticas pre-profesionales, Herzogenrath forma, junto con la ciudad holandesa de están bastante distantes entre si. El Conocimiento de los Hechos Verwaltungszentrale in Kopenhagen, ni dominaban 3 idiomas. unterschiedlich. Kerkrade, la comuna fronteriza «Eurode». Sobre esta comuna, y el Conocimiento de la Orientación necesitan un vínculo más Deshalb verließ ich die Universität um die notwendigen Grundlagen zu Es por esto que Maersk Sealand Inc. hasta ahora la única en su género en Europa, les informaré un fuerte. und begann meine Ausbildung in der erwerben, damit ich demnächst für elige a alumnos del IST Humboldt, para poco más detalladamente en un próximo artículo. «La transformación de datos en informaciones, conoci- Berufsschule Alexander von Humboldt. meine neue Aufgabe als Marketing- und formarlos y que en un futuro cercano Junto con mi familia he vivido hasta el 14 de febrero del miento y sabiduría es un desafío que involucra todas las ma- Mir gefiel die Idee, meine Studien mit Projektleiter bestens gerüstet bin. sean destacados empleados en el área que año en curso en la antigua ciudad feudal Aachen. terias» (K. Mainzer). einem gleichzeitigen Betriebspraktikum Aus diesem Grund danke ich zum más se adecue a sus perfiles. Nuestros dos hijos mayores, Johannes (22 años) y Susanne En la sociedad de información y conocimiento se utiliza la zu kombinieren. Zumal die Studienzeit Schluss der Berufsschule Alexander von Actualmente me encuentro en la ofi- (20 años) estudian en la Universidad Técnica (RWTH) en instrucción en el más amplio sentido. La instrucción solicita nur 2 Jahre betrug. Humboldt, weil sie mir das gegeben cina principal de Maersk Sealand Inc. en Aachen. En dicha universidad existe un grupo grande de estu- contenido y medida. Ella pone a las personas en el punto cen- Mich beeindruckte, dass ich viele hat, was ich suchte: Theorie und Copenhague, adquiriendo los conoci- diantes peruanos, especialmente de ex-alumnos del colegio tral y es más que la producción de capital humano. La meta de Dinge, die ich in meinem Unternehmen Praxis.» mientos necesarios para desenvolverme Mario Melgar, Kopenhagen Humboldt de Lima. Mi esposa Gisela y nuestra hija menor la economía es el rendimiento. El criterio prioritario en la sah, auch in der Berufsschule lernte en el nuevo cargo que recibí poco antes de Annette (18 años) se encuentran conmigo en Lima. instrucción es lograr una buena vida. und umgekehrt: Marketing, Verkauf, dejar la oficina de Lima, y que asumiré Kundenbetreuung, Geschäftsführung, Instituto Superior Tecnológico: posteriormente: Gerente de Marketing y Gracias a una generosa invitación de parte de la Asociación Será también para el Colegio Humboldt un deseafío el con un salto a Copenhague Rechnungswesen und das alles in drei Proyectos. Promotora del Colegio Humboldt, en diciembre del 2000 tuve hacer ver a los alumnos que el conocimiento sirve de poco la oportunidad de visitar el colegio junto con mi esposa. sinó está acompañado de sabiduría. Sprachen: Spanisch, Deutsch und Eng- C on un salto a Copenhague. ¿Cómo es Tan sólo me queda agradecer al IST Alexander von Humboldt por haberme lisch. Das war ein Vorteil, den nur we- posible? Mario Melgar, un exalumno del Durante la Ceremonia de Graduación de ese año y en una Como nuevo miembro de la gran Familia Humboldtiana dado la oportunidad de encontrar lo que nige hatten. Instituto Superior Tecnológico Alexander recepción formal en casa del Presidente de la Asociación necesitaré naturalmente el consejo y el apoyo de todas aque- Nach meiner Ausbildung entschied von Humboldt, fue elegido entre 200 realmente buscaba: dualidad.» Promotora, Sr. Cornejo, fui presentado y admitido como llas personas a quienes el bienestar del colegio les sea de ich mich, in meiner Ausbildungsfirma empleados de todo el mundo, para desa- Mario Melgar, Copenhague nuevo Director General. especial importancia. Maersk Sealand zu bleiben, um hier rrollar un nuevo sistema de ventas global Con el CCP (Consejo Consultivo de los Profesores) pude ya Durante las primeras semanas y meses averiguaré lo que para la empresa Maersk Sealand Inc. Colegio entonces establecer un buen contacto, gracias a una amable significa concretamente ser miembro de la Familia Hum- Mario Melgar se comunicó desde Copen- boldtiana y lo que representan la cultura y la fuerza vital de Peruano-Alemán invitación a almorzar y durante un paseo por Barranco. Kopenhagen hague con nosotros: La extremadamente positiva impresión que tuve entonces esta sociedad. Copenhague Deutsche Schule «¿Cómo llegué ahí? de la atmósfera agradable en el Colegio y de la excelente Juntos podremos emprender la tarea de forjar el destino Al terminar mi educación escolar Max Uhle infraestructura del mismo se ha fortificado y ahondado en los del Colegio Peruano-Alemán Alexander von Humboldt para el comencé mi carrera universitaria con Av. Fernandini s/n, Sachaca, Arequipa próximo milenio y crear un sólido fundamento para los Teléfono: (054) 21-8669 / 23-2921 primeros días de trabajo en mi nueva función. mucho empeño y entusiasmo. Desde el Fax: (054) 23-4136 Es para mi un honor especial, poder dirigir el renombrado siguientes años. principio traté de buscar la dualidad y e-mail: Schule@maxuhle.edu.pe colegio Humboldt en los primeros años del nuevo milenio. Mi El perfil especial del Colegio, como espacio de encuentro combinar los estudios con el trabajo, pero http://www.maxuhle.edu.pe experiencia de largos años como profesor y el desempeño del entre las culturas alemana y peruana, exige una esmerada por más esfuerzo que ponía, sentía que la atención y también una apertura para contactos con personas teoría era diferente a la práctica. Terminé 23. Jugend-Musik-Festival cargo de director en un colegio de educación secundaria (Gymnasium) importante en Alemania durante 9 años, me diversas e instituciones. dejando la universidad a fines de 1994. A m 26. und 27. Oktober des vergan- servirán para impulsar el trabajo pedagógico y desarrollar la Tengo la suerte de poder seguir las huellas de mis ante- Fue así como entré el IST Alexander genen Jahres wurde zum 23. Mal das gestión necesaria en el Colegio Humboldt. cesores. A los dos últimos, el Sr. Willi Beck y el Dr. Gerd-Erich von Humboldt. Me gustó la idea de poder Jugend-Musik-Festival unter Teilnahme Zimmek, los he conocido personalmente y he recibido de ellos, combinar los estudios con la práctica al von Schülern aller Klassenstufen sowie Deseo agradecer muy especialmente también a todas Lehrern und Eltern durchgeführt. Das en conversaciones muy cercanas, directivas y consejos para mismo tiempo, además de que la carrera aquellas personas que me han facilitado las cosas a mi inicio tan sólo duraba dos años. Festival war auch dieses Jahr ein großer aquí en Lima. prepararme para esta nueva función. Me impresionaba que muchas de las Erfolg und wurde zweimal vor jeweils Como representantes de esas personas – y sin desmerecer Agradezco la confianza que han depositado en mi persona. 500 Eltern, Schülern und Lehrern auf- cosas que veía en la empresa, realmente el apoyo de los otros – deseo mencionar al Sr. Guillermo Con la ayuda y el apoyo de muchos nos será posible las estaba aprendiendo en el Instituto, y geführt. Besonders hervorzuheben s¡nd Cornejo como Presidente de la Asociación Promotora, a mi desarrollar y fomentar el bienestar del Colegio Peruano- viceversa. Fue así como poco a poco fui das Barockkonzert der Bach-Gruppe, colega peruano, Dr. Carlos Manuel Vignale, al Sr. Karlheinz Alemán y de la Familia Humboldtiana. destacando entre los demás empleados en die mit Flöten, Cembalo und Gitarre Schmitt, como Director Suplente, al Sr. Hannes Körner, como Dr. Anton Willkomm los departamentos de Marketing, Ventas, Werke der Rokokozeit darbot sowie die Jefe de la Administración, a los señores Gisela Landa y Schulleiter/Director General Servicio al Cliente, Administración, y Con- Gitarren- und Mandolinengruppe unter
8 Peru-Spiegel / Espejo del Perú März / Marzo 2001 März / Marzo 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 9 Quadrille: Brenda Salas Neves, tenwoche (Info-Treff) Freitag, 16.3., 10:30: Gottesdienst im pueblos se necesitan mutuamente Contredance: Diego Ramos Ro- Mittwoch, 21.3., 18:30 h: Beginn der Altersheim cada vez más y, mantienen rela- sas, Marcha: Ma. José Alcázar Fastenwoche Dienstag, 20.3., 19:30 h: Vorstand ciones en múltiples campos, pero al Fernández, Kleines Rondó: San- Donnerstag, 22.3., 18:00 h: Hogar Casa Belen mismo tiempo se hacen cada día dra Santander Valdivia. Acompa- Tablada: Asamblea General Mittwoch, 21.3., 15:30 h: Senioren- más peligrosas las contradicciones ñamiento al cémbalo: Laura Freitag, 22.3., 15:30 h: Ministranten- kreis entre los intereses del este y oeste, del Partnerschaft Valdez Usseglio. Dirección gene- Treff; 18:30 h: Liturgieausschuss Sonntag, 26.3., 10:30/11:00 h: Ge- norte y del sur, la iglesia está llama- ral: Profesor Augusto Vera Béjar. Samstag, 24.3., 16:00 h: Ikebana-Kurs meindeversammlung da de manera especial a un signo de (II) Dienstag, 27.3., 19:30/20:00 h: Gene- unidad para todos los hombres. (...) Sonntag, 25.3., 9:30 h: Misa domini- ralversammlung Diaconia El objetivo de una relación de inter- Parcival cal; 11:00 h: Sonntagsgottesdienst Jeden Donnerstag, 10:00 h: Gemeinde- cambio entre las iglesias de distintos ✆ 479-8716 / 479-8497 Montag, 26.3., 20:00 h: Erstkommu- werkstatt lugares debería ser el compartir fra- nion: Elternabend I Jeden Donnerstag, 19:00 h: Bläserkreis ternalmente unas con otras todo lo Colegio alternativo Dienstag, 27.3., 20:00 h: Primera Co- (Posaunenchor) que poseen, lo que es su vida: su fe, Nace del deseo de un grupo munión: charla para padres I su esperanza y su amor, sus alegrías der Le¡tung von Adolfo Cruz und die Mittwoch, 28.3., 19:00 h: Firmkurs: Partnerschaft y penas, sus éxitos y fracasos, su Kirche de Padres de Familia el formar una nueva Gruppe der Musik AG der Primarstufe alternativa de educación dentro de la Elternabend I deseo de ser una iglesia viva ... mit ihrer Lehrer¡n Lucero Ortiz. Pedagogía Waldorf, en el distrito ecológi- Freitag, 30.3., 15:30 h: Ministranten- Pacto de hermandad Cuando este compartir se ha hecho Ausschnitt des Programmes: Minue- co de Cieneguilla a sólo 40 minutos de Treff algo natural también se puede y se to: Jessica Flores Castro, Gavota: Violeta Lima. Las inscripciones están abiertas des- Samstag, 31.3., 16:00 h: Ikebana-Kurs Oficina en Lima: debe llegar, de acuerdo a las posibili- Hinojosa Bendayán, Anglaise: Fiorella de el 17 de febrero. Inicio de clases: 2 de (III) Jürgen Huber dades existentes, a una entrega fra- Benavente Valdivia, Gentile: Carolina abril. Sonntag, 1.4., 9:30 h: Misa dominical; c/o Parroquia San José ternal de bienes materiales. (...) Le Delgado Molina, Découpure: Ana Sofía 11:00 h: Sonntagsgottesdienst (mit Av. Dos de Mayo 259 pedimos a la Conferencia Episcopal Pareja Zea, La Pierotte y Quadrille: Bußgottesdienst) Miraflores, Lima 18 Peruana que nos haga saber sus Brenda Salas Neves, Contredance: Kirche Teléfono: 447-1881 ideas al respecto. Además le pedimos Diego Ramos Rosas, Marcha: Ma. José que nos dé a conocer los puntos de Alcázar Fernández, Kleines Rondó: Iglesia e-mail: wklock@amauta.rcp.net.pe Sr. Jürgen Huber. Tampoco debemos olvi- vista que le parecen importante considerar Sandra Santander Valdivia. Begleitung 15 años de «Partnerschaft» dar en este contexto a las Señoras Nancy en cuanto a una relación de intercambio.» am Cembalo: Laura Valdez Usseglio. Lima-Neulinge y Dina que brindan su servicio en la casa Gesamtleitung: Profesor Augusto Vera Ökumenischer Kreis für die Neuen Con una misa en la Iglesia San José de parroquial y en la oficina Partnerschafl. En esta época consultiva era la Con- ferencia Episcopal que debería contestar. Miraflores se celebró el 23 de febrero del Béjar. Zugezogen? Alles neu? Noch nie- 2001 el 15º aniversario de la Partnerschaft Un gran agradecimiento para este equipo Partnerschaft con sus excelentes méritos Hoy día serían en primer lugar las parro- manden kennengelernt? Ratlos? Offen entre la Iglesia del Perú y la Arquidiócesis de quias mismas, serían ustedes, los compro- XXIII Festival de la Juventud für Tips und Informationen? Wir helfen en favor de nuestro pacto de hermandad. metidos, que podrían responder a la pre- Friburgo. En 1986 se fundó la Partner- Los días 26 y 27 de octubre del año gern weiter. Franziska Weller: 446- 8364, Ulrike Fendler: 442-4452, Chris- schaft con el lema: Buscar caminos, cons- Nuestro profttndo agradecimiento va también a todos ustedes, párrocos y reli- gunta: ¿Qué es Partnerschaft? ¿Cómo se lo vive? Y no sería sólo una respuesta, sino pasado, se llevó a cabo el XXIII Festival de truir puentes y brindar esperanzas. la Juventud con la participación masiva de tina Kade: 344-2102. Evangelisch-lutherische giosas, laicas y laicos, por su continuo en muchos casos un testimonio. – Por En la misa se leyó también un carta interés, apoyo y compromiso en la Part- alumnos profesores y padres de familia. Christuskirchengemeinde de Mons. Wolfgang Sauer que publica- nerschaft, tratando que sea cada vez más Como todos los años, el espectáculo fue Ricardo Rivera Navarrete 495 mos a continuación: motivo de alegría y confraternidad entre una comunión entre parroquias de dos San Isidro, Lima 27, Tel. 442-4452 RESTAURANT todos los miembros de la familia max- Pastor Dr. Folkert Fendler Querido Mons. Salvador Piñeiro, pueblos distintos, con sus riquezas y sus club uhliana. Dentro del programa destacó nítidamente el Concierto Barroco ofreci- do por el Grupo Bach en el cual se inter- pretó obras de la época del rococó utili- Gottesdienste Sonntag, 4.3., 10:00 h: Gottesdienst mit Abendmahl (Lk. 22, 31–34) queridas hermanas y queridos hermanos en Cristo: Desde el Arzobispado de Freiburg les mando un saludo muy fraterno a todos limitaciones. Lo experimentan hoy dia en esta misa: Partnerschaft no es algo abstracto, teórico. La mayoría entre ustedes ya Suizo zando para ello flautas dulces, cembalo y Sonntag, 11.3., 10:00 h: Gottesdienst ustedes, familia de Partnerschaft, que se conoce a un hermano, a una hermana en guitarra. Igualmente, destacaron las estu- Römisch-katholische (Joh. 8, 26–30) ha reunido en la parroquia San José. Son la Arquidiócesis de Freiburg. ¿Quién lo diantinas de primaria y secundaria dirigi- Kirchengemeinde St. Joseph Sonntag, 18.3., 11:00 h: Familiengot- los 15 años de Hermandad entre nuestras hubiera pensado en ello hace 15 años? Y das por el profesor Adolfo Cruz y el grupo tesdienst mit Taufe iglesias locales y nuestras parroquias que todavia más: Si nos miramos ahora uno al Dos de Mayo 259, Miraflores, Lima 18 otro en esta iglesia de San José descubri- de AG de música de Primaria dirigido por Tel. 447-1881, Pfarrer Wolfgang Klock Sonntag, 25.3., 10:0 h: Gottesdienst nos convocaron a agradecer en esta misa la profesora Lucero Ortiz. mit Abendmahl (Joh. 6, 47–51) a Dios Padre por el don recibido de acer- mos rostros de hermanos y hermanas que Algunos de los números musicales del Donnerstag, 1.3., 18:30 h: Eucharisti- Sonntag, 1.4., 10:0 h: Gottesdienst carnos, conocernos y estimarnos mutua- no son de nuestra parroquia, sino, a veces, Concierto Barroco fueron los siguientes: sche Anbetung (Joh. 6, 47–51) mente como hermanas y hermanos. de otra diócesis: Se ha formado también Minueto: Jessica Flores Castro, Gavota: Freitag, 2.3., 10:30 h: Kommunionfeier Jeden Sonntag gleichzeitig Kindergot- Con su permiso quiero mencionar, entre ustedes en el Perú una familia Violeta Hinojosa Bendayán, Anglaise: im Seniorenheim tesdienst hoy día, un hecho particular. Nadie se Partnerschaft. Fiorella Benavente Valdivia, Gentile: Samstag, 3.3., 18:30 h: ZEN-Medita- puede imaginarse la Partnerschaft sin San Un jubileo siempre es un momento Carolina Delgado Molina, Découpure: tion (jeden Samstag) Termine, Veranstaltungen José de Miraflores. Tal vez se puede carac- oportuno para pensar en las raíces. Qui- Ana Sofía Pareja Zea, La Pierotte y Sonntag, 4.3., 9:30 h: Misa dominical; Sonntag, 4.3. bis Dienstag, 6.3.: Kon- terizar a esta parroquia como el primer siera citarles algunas partes de una carta 11:00 h: Sonntagsgottes- firmanden- und Jugendfreizeit pilar del puente Partnerschaft en el Perú. de nuestro Arzobispo, Dr. Oskar Saier, al dienst Dienstag, 6.3., 19:30 h: Vorstand Kir- entonces Presidente de la Conferencia • Especialidades suizas Muchísimas son las buenas experiencias Sonntag, 11.3., 9:30 h: Misa chengemeinde con el Padre Wolfgang, el P. Wilfredo y el Episcopal Peruana, al querido Juan Car- • Fondue de queso suizo dominical; 11:00 h: Sonntags- Mittwoch, 7.3., 18:00 h: Vorberei- denal Landázurí Ricketts. La carta data del y de carnes gottesdienst tungskreis Kindergottesdienst 18 de febrero de 1985, no está publicada hasta ahora, y refleja bien la idea de la Venga a disfrutar Mittwoch, 14.3., 15:30 h: Se- Montag, 12.3., 16:30 h: ... mit Rabau- la cocina típica suiza niorenkreis ken und Trompeten ... (dann wöchent- Partnerschaft, ustedes lo descubrirán, todavía vigente en los días de hoy. – con sus especialidades Samstag, 17.3., 8:00 h: Ex- lich) en un ambiente kursion; 16:00 h: Ikebana- Dienstag, 13.3., 16:00 h: Konfirman- Mons. Oskar escribe: tranquilo y acogedor. Kurs (I) denunterricht (dann wöchentlich); «Partiendo de la unión que nace de la fe Lo esperamos. Sonntag, 18.3., Fest des hl. 19:30 h: Vorstand Diaconia en Jesucristo y de la pertenencia a Su iglesia Josef (Kirchenpatrozinium), Mittwoch, 14.3., 18:30 h: Redaktions- ... el arzobispado de Freiburg quiere seguir el Genaro Castro Iglesias 550 9:30 h: Misa dominical; 11:00 sitzung Gemeindebrief camino de una relación fraternal en la que Aurora, Miraflores, Lima h: festlicher Gottesdienst, an- Donnerstag, 15.3., 16:00 h: Konfir- ambas partes desean aprender y están dis- ✆ 445-9230 / Fax: 241-5927 schließend Essen im Garten mandenunterricht (neue Gruppe, wö- puestas a compartir los dones que se les han Lunes cerrado Montag, 19.3., 18:30 h: Fas- chentlich) confiado. (...) En un mundo en el cual los
März / Marzo 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 11 Cordillera Blanca nicht nur für Bergsteiger no solamente para montañistas U E nter allen Hochgebirgsgruppen der südameri- ntre todas las cordilleras de los Andes sudameri- kanischen Anden ist die Cordillera Blanca bei canos, la Cordillera Blanca es la más conocida por los Bergsteigern und Trekkern der ganzen Welt am montañistas y caminantes de todo el mundo. Su bekanntesten. Sie verdankt ihren Ruf nicht nur ihrer fama se debe no sólo a su altura y a las grandes forma- Höhe und starken Vergletscherung, sondern auch ihrer ciones glaciares, sino también a su fácil acceso. Esta leichten Zugänglichkeit. Im Nevado Huascarán, 6768 m cordillera que alcanza hasta los 6768 m de altura en el erreichend, zählt sie mehr als 30 über 6000 m hohe Nevado Huascarán, cuenta con más de 30 picos de más de Gipfel und umfaßt über 700 km2 Gletscherfläche. Damit 6000 m de altura y comprende un área glaciar de más de übertrifft sie alle anderen vergletscherten Teile der pe- 700 km2, que supera ampliamente en extensión a todas las ruanischen Anden, wie die Cordilleras Huayhuash oder demás áreas glaciares de los Andes peruanos, tales como las Vilcanota (bei Cuzco), die wegen ihrer Entlegenheit nur Cordilleras Huayhuash o Vilcanota (en Cuzco), que no son wenig besucht werden. Dagegen läßt sich die Cordillera visitadas tan a menudo por encontrarse en una zona muy Blanca recht einfach erreichen. Nach 7 Stunden Bus- alejada. La Cordillera Blanca, por el contrario, es de muy fahrt von Lima aus erreicht man Huaraz, das auf etwas fácil acceso. Después de 7 horas de viaje en bus desde Lima, über 3000 m Höhe am Fuß der Weißen Kordillere liegt, llegamos a Huaraz, ubicado a más de 3000 m de altura al deren vereiste, schroffe Gipfel eine imposante Kulisse pie de la Cordillera Blanca, cuyos escarpados picos cubier- für die Stadt bilden. Huaraz ist die Hauptstadt der tos de hielo constituyen un majestuoso escenario para la Region Chavín (Departamento Ancash) und Zentrum ciudad. Huaraz es la capital de la región Chavín (departa- des oberen Santatales, das zwischen Huaraz und Caraz mento de Ancash) y el centro de la parte alta del valle del den Namen Callejón de Huaylas trägt. Nicht ganz zu Santa, que entre Huaraz y Caraz recibe el nombre de Unrecht wird das ganze Gebiet auch als Peruanische Callejón de Huaylas. No sin razón esta región recibe tam- Schweiz bezeichnet. bién el nombre de La Suiza peruana. Die Cordillera Blanca verdankt ihren Namen den La Cordillera Blanca le debe su nombre tanto a sus res- weithin leuchtenden Gletschern und Schneefeldern, plandecientes glaciares y nevados, como también a la gra- aber auch dem hellen Granodiorit, einem granitähn- nodiorita, roca semejante al granito, de la que están com- lichen Gestein, das die wichtigsten Gipfel aufbaut. Die puestos los principales picos. Los numerosos valles del lado zahlreichen Täler auf der Westseite des Gebirges, die ins oeste de la cordillera que desembocan en el valle del Santa Santatal münden, eröffnen kurze Zugänge in die Hoch- abren pequeñas entradas hacia la parte alta de la región.
12 Peru-Spiegel / Espejo del Perú März / Marzo 2001 März / Marzo 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 13 region. Sie sind großenteils durch einfache Straßen oder Gran parte de estos valles se encuentra rodeada por que se encuentra a 4200 m de altura y a la cual Fahrwege erschlossen, doch können letztere meist nur caminos precarios y carreteras, que a menudo sólo se se puede llegar por auto, a pesar de estar rodea- mit Genehmigung und mit geländegängigen Wagen pueden transitar con una autorización y vehículos equipa- da por un conjunto de escabrosos glaciares. Esta befahren werden. Vier öffentliche Straßen führen über dos para todo terreno. Existen cuatro caminos públicos laguna de un área de 1,7 km2 es la más grande das Gebirge hinweg auf die Ostseite, davon drei in den que conducen al lado este de la Cordillera, de los cuales tres entre las tantas que se encuentran en la Callejón de Conchucos. Dieses Gebiet, das zum Marañón llegan al Callejón de Conchucos. Esta región a orillas del cordillera. entwässert, erhält weit weniger Besuch von Touristen Marañón recibe notablemente menos visitas de turistas De los aproximadamente 100 000 turistas, als der Callejón de Huaylas, wenn man von einem Ort que el Callejón de Huaylas si no tomamos en cuenta que visitan anualmente la cordillera de Huaraz, absieht: Chavín de Huantar mit seiner berühmten Chavín de Huantar, famosa por sus ruinas , visitadas, en entre el 85 y el 90% son de nacionalidad peruana Ruinenstätte, die aber fast nur von Tagesausflüglern realidad, casi exclusivamente durante el día y por excur- y vienen, sobre todo durante la Semana Santa y aus Huaraz aufgesucht wird. Daß Conchucos im touris- sionistas extranjeros que llegan desde Huaraz. La escasa las Fiestas Patrias, sin embargo, permanecen tischen Abseits liegt, ist auf seine Lage, sozusagen «hin- afluencia de turistas en Conchucos se debe no sólo a que pocos días y únicamente realizan paseos en bus ter» dem Gebirge, aber auch auf sein spärliches und esta región se encuentre ubicada detrás de la cordillera, desde Huaraz de sólo un día de duración. Sus spartanisches Angebot an Unterkünften zurückzufüh- sino también a la escasa y espartana oferta de alojamiento. principales objetivos son las lagunas de Llan- ren. Wiewohl reich an landschaftlicher Schönheit und A pesar de la belleza de sus paisajes y de la variedad de ganuco en Yungay, los glaciares de Pastoruri y Möglichkeiten zu Wanderungen und Bergfahrten, steht posibilidades que ofrece esta región para realizar caminatas Chavín de Huantar. Si bien, los turistas extran- es ganz im Schatten des Callejón de Huaylas. se encuentra a la sombra del Callejón de Huaylas. jeros también participan en estos tours en bus, la Touristisches Zentrum für das ganze Gebiet der El centro turístico de todo el territorio de la Cordillera mayor parte de ellos tiene generalmente otros Cordillera Blanca ist Huaraz, wo sich Hotels, Hostals Blanca es Huaraz, donde se concentran gran número de objetivos. Los montañistas y los caminantes son und Restaurants höchst unterschiedlicher Qualität, hoteles, hostales y restaurantes de calidades muy variadas, casi exclusivamente extranjeros, procedentes en Reise- und Verkehrsbüros und Läden mit su mayor parte de Europa, pero también de los Bergsteiger- und Trekkingausrüstung konzen- Estados Unidos, Japón, Nueva Zelanda e Israel. El trieren. Hier werden auch Touren aller Art ver- nevado escalado con mayor frecuencia es el Tourismus Tourismus mittelt, allerdings nicht immer mit dem nöti- Nevado Pisco (5752), supuestamente el más fácil gen Sachverstand. Solide Beratung und Orga- de escalar, y se encuentra sobre la laguna de nisation bieten das Casa de Guias und seine Llanganuco. Otro nevado que también atrae Bergführer, die von schweizer Experten ausge- numerosos montañistas es el Huascarán, princi- bildet wurden und von denen einige selb- palmente en la ruta regular de Musho (sobre ständige Läden betreiben. Mancos). Además también es posible escoger Unter den kleineren Orten im Santatal ver- entre una gran variedad de tours de caminatas fügt nur Caraz – 67 km talabwärts von Huaraz hütten nach alpinem Vorbild, die das Zelten überflüssig de varios días de duración a través de valles y pasos a gran gelegen – über ein nennenswertes touristische machen: das Rifugio Perú am Fuße des Pisco in 4765 m altura. Las rutas que han alcanzado fama internacional son: Angebot. Es ist Ausgangspunkt für Touren Höhe und das Rifugio Ishinca in dem gleichnamigen La ruta de Santa Cruz (a través del valle de Santa Cruz hacia und Ausflüge in die nördliche Cordillera Blan- Tal, rund 400 m tiefer gelegen. Beide wurden durch die el Este y el Sur hasta Llanganuco) y la ruta del Alpamayo (a ca, z.B. zur 4200 m hoch gelegenen Laguna Initiative des italienischen Salesianerpaters Ugo de través del valle de Alpamayo hasta el pie del nevado del Parón, die von einem wilden Gletscherzirkus Censi errichtet, der als Pfarrer von Chacas (am Ostfuß mismo nombre). umgeben, aber per Auto erreichbar ist. Mit 1,7 Desde hace algunos años encontramos también dos km2 Fläche ist sie der größte der zahlreichen cabañas construidas siguiendo el modelo alpino, las cuales Seen im Gebirge. permiten a los excursionistas prescindir de carpas: el Rifu- Von den über hunderttausend Touristen, gio Perú, ubicado al pie del Pisco, a 4765 m de altura y el die alljährlich die Cordillera Blanca und Hua- Rifugio Ishinca, que se encuentra en el valle del mismo raz besuchen, sind zwischen 85 und 90% nombre, a aproximadamente 400 m más abajo. Ambas Peruaner. Sie kommen vor allem um Ostern cabañas fueron construidas por iniciativa del padre sale- und zum Nationalfeiertag, bleiben aber nur siano, Ugo de Censi. Este italiano, párroco de la localidad wenige Tage und beschränken sich auf de Chacas (al pie de la cordillera, parte este) también ha Tagesausflüge per Bus von Huaraz aus. Ihre realizado otros proyectos inusuales, como por ejemplo, la Ziele sind die Seen von Llanganuco bei Yun- construcción de un moderno hospital y una escuela de gay, der Pastoruri-Gletscher und Chavín de carpintería y tallado. No es de extrañar, pues, que en aque- Huantar. Zwar nehmen auch Ausländer an llas cabañas uno se sienta transportado a los alpes italia- diesen Busfahrten teil, doch verfolgt die nos. Mehrzahl von ihnen andere Ziele. Bergsteiger La Cordillera Blanca y sus alrededores también ofrecen und Trekker sind fast sämtlich Ausländer, die über- así como también agencias de viaje, de transporte y a los montañistas inexpertos la posibilidad de realizar wiegend aus Europa kommen, doch auch aus den USA, numerosas tiendas de equipos para montañistas y interesantes caminatas y viajes en auto. Los visitantes que- Japan, Australien/Neuseeland und Israel. Am häufigsten caminantes, donde también se ofrecen tours de toda dan fascinados sobre todo con los glaciares y la diversidad bestiegen wird der als «einfach» geltende Nevado Pisco clase, aunque no siempre con el conocimiento nece- de paisajes formados por el hielo. El observador atento, a (5752 m) über dem Llanganuco-Tal, aber auch der sario. Si se desea un asesoramiento y organización menudo puede reconocer indicios de que estos glaciares – Huascarán zieht viele Bergsteiger an, zumeist auf der sólidas se debe visitar la Casa de Guías y a sus guías como en el caso de los alpes y otras zonas montañosas – en Normalroute von Musho (oberhalb Mancos) aus. Zudem turísticos, que han sido entrenados por especialistas el pasado fueron más grandes e imponentes. En el período gibt es vielerlei Möglichkeiten für mehrtägige Trekking- suizos y que también tienen a su cargo algunas tien- glaciar, los glaciares cubrían la mayoría de los valles de la touren durch Täler und über hohe Pässe. Zu interna- das independientes. cordillera extendiéndose hasta los alrededores, dónde tionaler Berühmtheit haben es die Santa Cruz-Route Entre todas las pequeñas localidades del valle del quedan aún altos muros de morena (cascajo de glaciares), (durch das Santa Cruz-Tal nach Osten und Süden bis Santa, Caraz – ubicada 67 km valle abajo de Huaraz cuyo tamaño indica la altura máxima que alcanzaba el Llanganuco) und die Alpamayo-Route (durch das – es la única que cuenta con notables atractivos hielo. También podemos observar otros muros de morena Alpamayo-Tal bis an den Fuß des gleichnamigen Berges) turísticos. Esta localidad es el punto de partida de de este tipo, pero un poco más pequeños y de menos gebracht. los tours y excursiones que se dirigen a la Cordillera antigüedad que colindan directamente con las lenguas de Seit wenigen Jahren gibt es auch zwei Unterkunfts- Blanca del Norte, por ejemplo, a la laguna Parón, los glaciares actuales y muestran claramente como el hielo
14 Peru-Spiegel / Espejo del Perú März / Marzo 2001 März / Marzo 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 15 des Gebirges) auch andere ungewöhnliche Projekte rea- se ha ido reduciendo, proceso que continúa hasta nuestros Rückfahrt über den Portachuelo de Llanganuco (4767 la cual algunos trechos se encuentran abiertos al transito lisiert hat, z.B. ein modernes Krankenhaus und eine días. Casi todos los valles muestran también el típico perfil m) nach Yungay und Huaraz folgt. Noch vielfältiger ist en general. Esta pista nos lleva en dirección meridional al Tischler- und Schnitzerschule in Chacas. Kein Wunder, en forma de U y artesa producido por la erosión glaciar. die Szenerie der folgenden Rundtour, die sich, wenn valle del río Ainin (posteriormente río Pativilca), ofrecién- daß man sich in den Unterkunftshütten geradezu in die Finalmente, también todos los pequeños lagos son vesti- man frühzeitig von Huaraz aufbricht, dank überwie- donos una magnífica vista de las escarpadas paredes y las italienischen Alpen versetzt fühlt! gios de glaciares, como las lomas lisas de roca sólida. gend guter Straßen auch in einem Tag bewältigen läßt. formaciones geológicas de la cordillera del Huallanca hacia Die Cordillera Blanca und ihre Vorländer bieten auch Asimismo, también la vegetación de la cordillera es Man fährt im Santatal aufwärts bis Pachacoto und nuestra izquierda, hasta encontrarnos cerca de Aquia, bergsteigerisch ungeübten Besuchern Möglichkeiten zu digna de atención, sobre todo durante los meses de lluvia, durch das gleichnamige Seitental weiter nach Osten, donde debemos volver a la antigua pista sin afirmar que lohnenden Wanderungen und Autofahrten. Dabei faszi- desde el mes de abril hasta el mes de junio, cuando la vorbei an den schönsten Beständen von Puya Rai- pronto nos lleva desde las profundidades del valle hacia la nieren vor allem die Gletscher und die vielerlei Gelände- superficie de los valles y las pendientes es verde y ofrece no mondii, bis nahe dem Pastoruri-Gletscher, zu dem eine pequeña ciudad de Chiquia, ubicada en el llano de una formen, die durch das Eis geprägt wurden. Der auf- sólo los mejores frutos para los animales de pastoreo Stichstraße führt. Er wird zwar viel besucht, ist aber pendiente y conocido punto de partida de los tours que se merksame Beobachter erkennt immer wieder Hinweise, (ganado vacuno, caballos, ovejas), sino también muy bellas höchst untypisch, nämlich eine flache Eiskappe auf dirigen a la Cordillera Huayhuash (que llega a medir hasta daß die Gletscher – wie in den Alpen und in anderen flores. Entre julio y agosto, cuando llegan la mayoría de los einem gerundeten Gipfel, die in den letzten Jahrzehnten 6634 m de alto). La impresionante vista que podemos Hochgebirgen auch – früher länger und mächtiger visitantes, sólo quedan restos de esa exuberante belleza. stark zurückgeschmolzen ist. Weiter geht es unter den apreciar desde ahí, se extiende si continuamos el viaje su- waren als heute. In der Eiszeit füllten sie die meisten También en la parte plana de esta región montañosa, Felswänden und Gletschern des Nevado Cajat vorbei biendo desde Chiquian al paso de Mojon, donde nueva- Gebirgstäler aus und ubicada al pie de la cordillera und fast 10 km weit in einer Höhe zwischen 4600 und mente podemos tomar la pista de Antamina, que después reichten bis in das junto al valle del Santa, encon- 4800 m entlang einem Bergkamm mit wechselnden de unos kilómetros a través de la extensa y llana puna de la Vorland. Hier haben tramos numerosas rutas y lugares. Ausblicken nach Norden und Süden. Hier gewinnt man parte más alta del valle del Santa nos conduce hasta la sie hohe Wälle aus En Huaraz, la ruta más fre- einen unvergeßlichen Eindruck von der Weite und carretera principal Lima–Huaraz. El viaje en la dirección Moräne (Gletscher- cuentada es la que se extiende Schönheit der Anden. Nach dem Paß Yanashallash er- contraria es aún más impresionante, cuando uno viene de schutt) hinterlassen, desde el hotel Baños de Monterrey reicht man die erst kürzlich eröffnete Asphaltstraße zum apreciar los paisajes de la puna y de repente se encuentra deren Verlauf den (aproximadamente 5 km más großen neuen Bergwerk von Antamina, die strecken- con el profundo valle de Ainin, detrás del cual a lo lejos se maximalen Stand abajo de la ciudad) hasta las weise für den allgemeinen Verkehr freigegeben ist. levanta la Cordillera Huayhuash cubierta de glaciares. des Eises angibt. ruinas preincaicas de Vilcahuain (o Dieser Straße folgt man südwärts hinab ins Tal des Río Desde hace 25 años, la mayor parte de la Cordillera Tourismus Tourismus Jüngere und kleinere al contrario) y para la cual se nece- Ainin (später Río Pativilca), mit prächtigem Blick auf die Blanca forma parte del Parque Nacional Huascarán, cuya derartige Moränen- sitan aproximadamente 2 horas. Steilwände und geologischen Verfaltungen der Cordi- administración se encuentra en Huaraz. Esta realiza gran- wälle unmittelbar En la ruta que se dirige desde llera Huallanca zur Linken, bis man kurz vor Aquia des esfuerzos para proteger y conservar la naturaleza en la vor den Zungen Collón en la parte baja del valle de wieder auf die alte unbefestigte Straße wechseln muß. cordillera, sobre todo los manantiales, los Queñuales (Poly- heutiger Gletscher Ishinca hasta las ruinas de Jonco- Sie führt bald aus dem tiefen Talgrund hinauf zum lepsis), las pocas plantas de Puya Raimondii que existen, así verdeutlichen den pampa se pueden apreciar paisajes Städtchen Chiquian, das, auf einer Hangverflachung como los ejemplares de cóndores y vicuñas, etc. Sin embar- jungen Rückzug des aún más bellos y cambiantes. Sin liegend, als Ausgangsort für Touren in der Cordillera go, existen otros intereses que dificultan la protección del Eises, der noch im- embargo, ésta se debe recorrer a Huayhuash (bis 6634 m hoch) bekannt ist. Die groß- medio ambiente y la naturaleza: la economía pecuaria, que mer anhält. Fast alle pie si se quiere realmente disfrutar artige Aussicht dorthin weitet sich noch, wenn man von se practica en exceso en algunos valles, llegando a perju- Täler zeigen zudem de la vista. Chiquian hinauf zum Paß von Mojon fährt, wo man dicar la vegetación; la minería con siete minas en funcio- das typische Trog- Los conductores que no le wieder auf die Antaminastraße trifft und nach einigen namiento (mientras que otras 70 están paralizadas); y oder U-Profil, das temen a las carreteras accidenta- Kilometern Fahrt durch die flache, weite Puna des ober- finalmente el turismo, que se concentra principalmente en die Gletschererosion das y plagadas de curvas, pueden sten Santatals die Hauptstraße Lima–Huaraz erreicht. algunos puntos o rutas. No es tarea fácil conciliar estos hervorgerufen hat. Schließlich sind die vielen kleinen realizar algunos recorridos que les ofrecerán una vista Noch eindrucksvoller ist die Fahrt in umgekehrter intereses y controlar o guiar estas actividades de tal man- Seen ebenso Relikte von Gletschern wie die blank- impresionante del mundo andino silvestre, sobre todo, a Richtung, wenn man, aus der Punalandschaft kom- era que no se siga perjudicando la naturaleza. La adminis- gescheuerten «Rundbuckel» aus festem Fels. través de la ruta que se extiende desde el valle del Ulta mend, plötzlich das tiefe Ainintal vor sich hat, hinter tración del parque también recibe ayuda de instituciones Auch die Vegetation des Gebirges ist sehenswert, hasta el paso Punta Olímpica (4890), con vista a las dem in der Ferne die vergletscherte Cordillera Huay- extranjeras, como por ejemplo, de la Caja de Crédito para zumal gegen Ende und nach der Regenzeit, etwa von escarpadas caídas y las paredes de glaciares del Huascarán y huash aufragt. la Reconstrucción en Frankfurt a.M., la cual fomenta la April bis Juni. Dann sind die Talböden und Hänge el Chopicalqui. Antes de emprender al día siguiente el viaje Der größte Teil der Cordillera Blanca zählt seit 25 mejora del sistema de control del parque. frischgrün und bieten bestes Futter für das Weidevieh de regreso a Yungay y Huaraz, a través del portachuelo de Jahren zum Nationalpark Huascarán, dessen Verwal- Textos y fotos: (Rinder, Pferde, Schafe), aber auch eine üppige Blüten- Langanuco, se puede pasar la noche en Conchucos, aunque tung in Huaraz sitzt. Sie bemüht sich um den Schutz Profesor Dr. Erwin Grötzbach pracht. Sie ist im Juli/August, wenn die meisten Besu- no hay muchas comodidades (de preferencia en San Luis). und die Erhaltung der Hochgebirgsnatur, namentlich Traducción del alemán a castellano: Karla Jahncke Altamirano cher kommen, nur mehr in Resten vorhanden. El escenario que ofrece el tour que se describe a continua- der Gewässer, der Vorkommen von Puya Raimondii, Auch in dem flacheren Bergland, das dem Gebirgsfuß ción es aún más cambiante y gracias al buen estado de la der restlichen Quenual-Wälder (Polylepis), der Be- gegen das Santatal vorgelagert ist, gibt es viele Wander- carretera también se puede realizar en un sólo día si se stände an Kondoren und Vicuñas usw. Doch stehen routen und -ziele. Bei Huaraz wird am häufigsten der parte temprano. dem Natur- und Umweltschutz starke andere Interes- Weg vom Hotel Baños de Monterrey (etwa 5 km unter- Se sube por el valle del Santa hasta Pachacoto, atrave- sen entgegen: die Viehweidewirtschaft, die in man- halb der Stadt) zu den präinkaischen Ruinen von sando el valle transversal del mismo nombre hasta llegar al chen Tälern im Übermaß betrieben wird, so daß es Vilcahuain (oder umgekehrt) begangen, für den man este, pasando por las bellas Puyas Raimondii, cerca del zur Schädigung der Vegetation gekommen ist; der etwa zwei Stunden benötigt. Noch schönere und ständig Pastoruri, al cual se puede llegar a través de un callejón. Si Bergbau mit sieben aktiven Minen (während etwa 70 wechselnde Ausblicke hat man von dem Fahrweg, der bien numerosos turistas visitan este glaciar, éste es bas- Abbaue ruhen); schließlich der Tourismus, der sich von Collón im unteren Ishincatal zu den Ruinen von tante fuera de lo común, es un casco plano de hielo que se an manchen Punkten bzw. auf manchen Strecken Joncopampa führt, den man aber besser zu Fuß geht, encuentra sobre una cumbre redondeada y que en las últi- übermäßig konzentriert. Diese Interessen auszu- will man die Aussicht wirklich genießen. mas décadas se ha ido derritiendo cada vez más rápido. gleichen und die Nutzungen so zu kontrollieren oder Autofahrern, die kurvenreiche und oft holprige Fahr- Continuamos el tour pasando al pie de las paredes rocosas zu lenken, daß die Natur nicht weiter beeinträchtigt wege nicht scheuen, bieten sich einige Rundfahrten an, y los glaciares del Nevado Cajat, y luego avanzamos casi 10 wird, ist allerdings keine leichte Aufgabe. Unter- die atemberaubende Ausblicke auf eine wilde Hochge- km, a una altura de 4600 y 4800 m, a lo largo de la cresta stützung erhält die Naturparkverwaltung dabei auch birgswelt erschließen. Dies gilt besonders für die Route de una montaña, desde donde se puede apreciar el paisaje von ausländischen Institutionen, u.a. von der durch das Ultatal und über den Paß Punta Olímpica cambiante del Sur y el Norte. Aquí uno se da cuenta de la Kreditanstalt für Wiederaufbau in Frankfurt am (4890 m), mit Rückblick auf die Steilabstürze und majestuosidad y belleza de los Andes, que permanecerán Main, welche die Verbesserung des Kontrollsystems Wandgletscher von Huascarán und Chopicalqui. In imborrables en el recuerdo. Después del paso de im Park fördert. Conchucos ist dann eine wenig komfortable Übernach- Yanashallash llegamos a la pista de asfalto recientemente Text und Fotos: tung fällig (am besten in San Luis), ehe anderntags die inaugurada, que conduce a la nueva mina Antamina, y de Professor Dr. Erwin Grötzbach
Sie können auch lesen