ADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Nº 35 WWW.GUIA-FRANKFURT.COM LA GUÍA DE FRANKFURT / RHEIN-MAIN Revista bilingüe alemán-español en Frankfurt y alrededores | Deutsch-spanische Zeitschrift im Rhein-Main-Gebiet Julieta Venegas 24.7.2012 in Darmstadt JULIO / AGOSTO 2012 | REVISTA BIMESTRAL Foto: Studio Di Mario Cartelera de eventos en julio y agosto de 2012 Kulturkalender für Juli und August 2012 INFO@GUIA-FRANKFURT.COM
LA GUÍA 3 Editorial Aufgrund des dramatischen demografischen Debido a los dramáticos cambios demográ- Wandels in Deutschland, also des Abneh- ficos en Alemania, es decir, a la reducción de mens der Gesamtbevölkerung, werden dem la población total, se espera que hasta el año deutschen Arbeitsmarkt bis zum Jahr 2020 2020 falten unos 6,5 millones de trabajado- voraussichtlich bis zu 6,5 Millionen Arbeits- res en el mercado laboral alemán. Ya hoy en kräfte fehlen. Schon heute suchen deutsche día las empresas alemanas buscan selectiva- Unternehmen gezielt Mitarbeiter im Aus- mente empleados en el extranjero, también land an; auch in Spanien, einem Land, das en España, un país que sufre actualmente el zurzeit unter hoher Arbeitslosigkeit leidet. In impacto de su alto nivel de desempleo. En dieser Ausgabe befassen wir uns näher mit este número nos ocupamos más detenida- diesem Thema und Susana Calvo gibt einige mente de esta cuestión y Susana Calvo da Tipps für spanische Fachkräfte, die sich bei algunos consejos a los profesionales espa- deutschen Firmen bewerben wollen. ñoles que desean presentarse a un puesto de trabajo de empresas alemanas. Karin Kirschtstein hat Menschen, die durch die Welt geschäftlich oder privat oft unter- Karin Kirschtstein ha preguntado a personas wegs sind nach den schönsten touristischen que por razones laborales o personales via- Ziele in Spanien und Lateinamerika gefragt jan a menudo por el mundo cuáles son los und Heidi Schade bereitet für uns den pe- destinos turísticos más recomendables en ruanischen Nachtisch Turrón de Doña Pepa España y América Latina y Heidi Schade pre- vor. Unsere Juristen antworten diesmal auf para para nosotros el Turrón de Doña Pepa Fragen unserer Leser über eine Familienzu- peruano. Nuestros juristas responden a las sammenführung und einen Ehevertrag. Die preguntas de los lectores acerca de proble- Heilpraktikerin María de Carmen Borja ant- mas de reunificación familiar y de contrato wortet auf eine Frage zum Thema Schulter- de matrimonio. La especialista en medicina schmerzen. natural María del Carmen Borja responde a una pregunta sobre dolores de hombro. Besuchen Sie uns auf unserem Portal im In- ternet www.guia-frankfurt.com und in Face- Visítenos en nuestro portal en Internet book www.guia-frankfurt.com y en Facebook www.facebook.com/ClaudioBlascoLaGuia. www.facebook.com/ClaudioBlascoLaGuia Viel Spaß beim Lesen! Esperamos que disfrute de la lectura. Claudio Blasco, Editor- Director / Herausgeber claudioblasco@guia-frankfurt.com / claudioblasco@googlemail.com
4 LA GUÍA ÍNDICE En este número // In dieser Ausgabe 3 CARTA DEL DIRECTOR EDITORIAL 6 CARTELERA DE EVENTOS KULTURKALENDER > Julio / Agosto 2012 > Juli / August 2012 16 > EMPRENDEDORES: CONSTANZA, > EXISTENZGRÜNDER: CONSTANZA, UNA ACADEMIA DE DANZA SIN EL TANZSTUDIO OHNE SPANIEN- CLICHÉ ESPAÑOL KLISCHEES 18 > DÍA INTERNACIONAL DEL LIBRO > WELTTAG DES BUCHES IM INSTI- EN EL INSTITUTO CERVANTES TUTO CERVANTES 19 > INGENIEROS ESPAÑOLES EN ALE- > SPANISCHE INGENIEURE IN MANIA DEUTSCHLAND 24 COLUMNAS KOLUMNEN > Recetas culinarias de América Latina: > Kochrezepte aus Lateinamerika: Turrón de Doña Pepa Turrón de Doña Pepa > Turismo: los destinos más bellos en > Tourismus: Die schönsten Ziele in América Latina Lateinamerika > Medicina natural: Dolores de hombros > Naturheilkunde: Schulterschmerzen > La Pequeña Guía > La Guía für Kinder > La Guía Didáctica > Spanisch als Fremdsprache 38 CONSULTORIO NACHGEFRAGT > Reunificación familiar > Familienzusammenführung > Contrato matrimonial y permiso de > Ehevertrag und Aufenthaltserlaubnis residencia 46 BUSCANDO Y ENCONTRANDO SUCHEN UND FINDEN > Anuncios privados > Private Anzeigen > Tándem > Tandem 48 LA GUÍA LOCAL LA GUÍA LOCAL > Directorio de direcciones > Adressenliste 58 DÓNDE ENCONTRAR LA GUÍA WO FINDE ICH LA GUIA? 59 FICHA TÉCNICA / CONTACTO IMPRESSUM / KONTAKT
6 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS KULTURKALENDER LA GUÍA 7 de tango. Karten oder Gutscheine per Person für Viernes 20.7.2012 Freitag Tangoshow und Buffet – 42 Euro (Einlass nur mit Karten + Tischreservierung). E-Mail: 20.30 hs. Latin Jam in der tango y tapas bar. Agenda de eventos / info@academia-frankfurt.de. Tel. 069 87876034 Jorge Galbassini (Gitarre) & Julio Gordillo (Percuss., Git., Vocals) – beides Topmusiker aus / Kulturkalender Viernes 13.7.2012 Freitag Argentinien – eröffnen die Saison «Latin-Jam & Tapas» in Frankfurt am Main! Eingeladen sind 20.00 hs. Noche Latina con Lorena de Mexico en Latin-Musiker, die offen sind für Neues und einen Tango y Tapas Bar. Live Latin music. Tapas y vinos unterhaltsamen Abend genießen möchten. argentinos con Lorena y amigos. Sonnemannstr Eintritt frei – Tischreservierung wird empfohlen. Julio 2012 // Juli 2012 3. Frankfurt, Se recomienda reservar. www. tango y tapas bar, Sonnemannstr. 3, Frankfurt am academia-Frankfurt.de. Tango y Tapas Bar, , Main, Tel. 069 87876034, www.tangoytapasbar. Miércoles 4.7.2012 Mittwoch Auftritt ein echtes Sonnemannstr. 3, Frankfurt am Main, E-Mail: de. E-Mail: info@academia-frankfurt.de. Erlebnis für jeden Salsa analorena@gmx.de. Tel. 069 811234 Tel. 069 87876034 21.00 hs. Merck-Sommerperlen: Rubén Fan zu werden. Vor- und Blades & Roberto Delgado Orchestra. Neun nach der Show bringt DJ 19:30hs. Tema: Grammys, ein Latin-Grammy und über zwanzig Mauro aus Kolumbien Principado de Martes 24.7.2012 Dienstag Alben kann Rubén Blades vorweisen. Seine beste Stimmung Asturias. En experimentierfreudigen Salsa-Nummern sind mit heißen Salsa Academia Suárez – Klassiker! Der 64-Jährige Panamaer ist das, was Rhythmen und anderer Club Cervantes, con man ein Multitalent nennt: Sänger, Komponist, Lateinamerikanischer la colaboración de Filmschauspieler, Umweltaktivist und Politiker. Musik. WICHTIG: Bei «Tortilla meets Äppler» (spanische&hessische Gemeinsam mit dem renommierten Roberto schlechtem Wetter wird Leckereien). Anmeldung per Email an info@ Delgado Orchestra und Ausnahme-Posaunist die Veranstaltung auf suarez.de oder telefonisch (069) 1338880. Jimmy Bosch als Special Guest bringt er das den Ausweichtermin Presentación en lengua española. Juan García. El Lebensgefühl Südamerikas nach Darmstadt. Freitag, 13.Juli 2012 viernes 13 de julio a las 19.30 en el ya conocido por Centralstation Kultur GmbH, Im Carree, 64283 verschoben. Beginn: todos Club Cervantes, Juan Manuel García García Darmstadt. E-Mail: info@centralticket.de. 18:00 Uhr | Party Start: 21:00 Uhr. Kostenlose un asturiano afincado en Fráncfort, profesor Tel. 06151 809460 Salsa Schnupperkurse zwischen 18:00 – 21:00 Uhr, de lengua y cultura española y gran conocedor Free Shuttle Service von Hattersheim Bahnhof de su bella región, nos presentará el Principado Viernes 6.7.2012 Freitag zwischen 21:00 – 24:00 Uhr. Alle Infos Online de Asturias, el orgullo de la Espana verde. Con 21.00 hs. Merck-Sommerperlen: Julieta unter: www.salsabeachparty.de Juan tendremos la oportunidad de viajar por los Venegas. Sie ist in Lateinamerika ein Superstar: 18.00 hs. Sonoc de las Tunas. Am Freitag, dem altos picos de la escarpada geografía asturiana, Julieta Venegas Trophäenschrank schmücken 06. Juli 2012 steigt der zweite Teil der grössten 19.00 hs Tango Dinnershow. Tangodinner- sus idílicos lagos y bellas costas y de conocer su fünf Grammy- und fünf MTV Latin Awards. & heissesten Latin Sommer Party im Rhein-Main Show, ORIGINAL AUS ARGENTINIEN!, jeden rica gastronomía y cultura milenaria. Además 2008 durfte sie sogar ein internationales Gebiet. Keine geringere Gruppe, als die Kult-Band ersten Freitag in Monat,20 Uhr. tango y tapas conoceremos el gran potencial turístico de esta MTV Unplugged Konzert aufnehmen. In «Sonoc de las Tunas» aus Kuba geben sich die bar, Sonnemannstr. 3, Frankfurt am Main, zona y brindaremos con la bebida de esta tierra, Deutschland ist die Sängerin aus Tijuana, Mexiko, Ehre und spielen an diesem Abend ein exklusives Tel. 069 87876034, www.tangoytapasbar.de. la sidra asturiana. Todo esto y más en una tarde weitgehend unbekannt, doch wenn man sich Live-Konzert. Die acht Musiker entfachen ein Geboten wird ein leckeres warmes argentinisches que promete ser acogedora y agradable como el ihre Erfolgskurve ansieht, wird sich das sehr bald regelrechtes Feuerwerk aus afro-kubanischen Buffet, alles hausgemacht vom argentinischen pueblo y las gentes de Asturias. Academia Suárez,. ändern. Centralstation Kultur GmbH, Im Carree, Rhythmen. Gepaart mit einer kraftvollen und Chefkoch, garniert mit einer Tango-Live-Show der Kaiserstr. 12 (Nähe Rossmarkt). 60311 Frankfurt/ 64283 Darmstadt. E-Mail: info@centralticket.de, temperamentvollen Show, verspricht dieser argentinischen Tango-Profitänzer der academia Main. Tel. 06151 809460
8 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS PUBLICIDAD // ANZEIGE Viernes 27.7.2012 Freitag Lunes 30.7.2012 Montag 20.30. hs. Salsa & Tango XXL PARTY. Ab 20.30 21.00 hs. Merck-Sommerperlen: Jarabe de Uhr Schnuppern in zwei Stilen und dann ab Palo. Den Sommer einläuten mit Latin Rock aus 21.30 Uhr XXL-Party mit abwechselnd Salsa- und Barcelona. Seit 15 Jahren machen Jarabe de Palo Tangomusik! Einmalig im gesamten Rhein-Main- zusammen Musik. Mittlerweile ist die Band Gebiet. Eintritt inkl. zwei Schnupperkursen 6 Euro mit einem Latin Grammy ausgezeichnet und - einfach vorbeikommen und mittanzen auch über Spanien hinaus bekannt. Schwitzen tango y tapas bar, Sonnemannstr. 3, Frankfurt am ist erlaubt und tanzen das Gebot der Stunde!. Main, Tel. 069 87876034, www.tangoytapasbar. Centralstation Kultur GmbH, Im Carree, 64283 de. E-Mail: info@academia-frankfurt.de, Darmstadt. E-Mail: info@centralticket.de. Tel. 069 87876034 Tel. 06151 809460 Sábado 28.7.2012 Samstag La Guía de Frankfurt/RheinMain abonnieren!//¡Suscríbete a La 16.00 hs. Perufest. Guía de Frankfurt/RheinMain! Tänze, Musik. Rifa. Cebiche, Papa a la Huancaína, Causa, postres, bebidas. Entrada 5 EUR (niños Sie können La Guía de Frankfurt/RheinMain gratis). Organizado abonnieren und die deutsch-spanische Zeit- por Lateinamerika- schrift zu Hause alle 2 Monate bequem per Gruppe con el Post erhalten. Abonnementspreis: EUR 24,00 apoyo del Cónsul für 1 Jahr (6 Ausgaben). Schreiben Sie einfach de Perú y de ASTA-Uni-Ffm. Im Festsaal des eine E-Mail an: info@guia-frankfurt.com mit Studierendenhauses. Uni-Campus-Bockenheim. dem Text: Hiermit bestelle ich die Zeitschrift Frankfurt am Main. La Guía de Frankfurt/Rhein-Main. Vorname, Name, Straße, Haus-Nr., PLZ und Ort. Wenn Sie noch Fragen haben: (0178) 5530186 oder info@guia-frankfurt.com
10 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS KULTURKALENDER LA GUÍA 11 Viernes 10.8.2012 Freitag 20.00 hs. Noche Latina. Noche Latina ab Agenda de eventos / 20.30 Uhr tango y tapas bar, Frankfurt – Aqui nos vemos! Eintritt frei – tango y tapas bar, / Kulturkalender Sonnemannstr. 3, Frankfurt Tel. 069 87876034 – www.tangoytapasbar.de, Immer am 2. Freitag im Monat findet in der tango y tapas bar die Noche Latina statt. Beste Stimmung, ein ansprechendes Ambiente und professionelle Agosto 2012 // August 2012 Live-Musik aus Südamerika sind immer wieder Magnet für viele Latinmusik-affines Viernes 3.8.2012 Freitag CARMEN zurück zu den sevillianischen Wurzeln Publikum. Unser lateinamerikanischer Koch und ins Andalusien von heute. Die großen, bereitet frisch dazu leckere Speisen wie gefüllte 19.00 hs Tango Dinnershow. Tangodinner- zeitlosen Themen und Melodien des Klassikers Teigtaschen (Empanadas, Bifecitos, Tortillas Show, ORIGINAL AUS ARGENTINIEN!, jeden werden aufgegriffen und sowohl tänzerisch u.v.m. Selbstverständlich mit besten Weinen und puro. Peña la Buleria e.V.. E-Mail: ersten Freitag in Monat,20 Uhr. tango y tapas wie auch musikalisch im Geiste des modernen aus Argentinien … Da die Tische immer schnell info@flamencosommer.de. Tel. 06142 7056629 bar, Sonnemannstr. 3, Frankfurt am Main, andalusischen Flamenco interpretiert. Frankfurter ausgebucht sind, bitte frühzeitig einen Tisch zu Tel. 069 87876034, www.tangoytapasbar.de. Hof Mainz/Peña la Buleria e.V. E-Mail: info@ reservieren. E-Mail: info@academia-frankfurt.de, Domingo 12.8.2012 Sonntag Geboten wird ein leckeres warmes argentinisches flamencosommer.de. Tel. 06131 220438 Tel. 069 87876034 Buffet, alles hausgemacht vom argentinischen noche de guitarra mit Michio – Flamencosommer Chefkoch, garniert mit einer Tango-Live-Show der Rhein/Main. Das Album «Así nada más» argentinischen Tango-Profitänzer der academia Sábado 11.8.2012 Samstag ist ein audiophiler Leckerbissen und erklärt de tango. Karten oder Gutscheine per Person für einmal mehr, warum Michio mittlerweile auf Tangoshow und Buffet – 42 Euro (Einlass nur mit 20.00 hs. Eröffnungskonzert des international renommierten Flamenco-Events Karten + Tischreservierung). E-Mail: Flamencosommers Rhein/Main. Ana Galan, zu Gast ist. Er ist einer der einfallsreichsten info@academia-frankfurt.de. Tel. 069 87876034 Fernando Galan y Christiane «La Mona» – Baile. und virtuosesten Musiker des Flamenco. Auf Manuel Soto – Cante -Frank Ihle – Guitarra - der Basis von Rhythmus und Gesang verlässt Sábado 4.8.2012 Samstag Conny Sommer – Percussion. Wir kehren mit einer er die ausgetretenen Pfade, um neue Melodien Traumbesetzung zum Flamencosommer zurück: zu formen, deren Rhythmik und Eleganz unter 20.00 hs. Auftaktkonzert des Flamencosommers Ana Galan, Fernando Galan, Manuel Soto und die Haut gehen. Seine Stimme ist die Gitarre, Rhein/Main: Compañia Maria Serrano mit Frank Ihle sind gesetzte Grössen. Conny Sommer, mit der er die Geschichte erzählt. Der gefragte «Carmen». In Carmen hat Maria Serrano ihre der Wirbelwind am Cajon, wird unterstützt von Gitarrist und Komponist tourt regelmässig Paraderolle gefunden. Eine Carmen, wie sie sich der Berliner Sympathieträgerin Christiane «la in verschiedenen Formationen durch Europa Georges Bizet nicht, wie sie sich kein Mann Mona». Die kleine Bühne des Unterhauses bietet und Japan. Er ist Preisträger zahlreicher besser hätte ausmalen können. Der Abend bildet die Plattform für das Eröffnungskonzert des internationaler Wettbewerbe. Mit seiner erstmals den Auftakt zum Flamencosommer 8. Flamencosommers Rhein/Main, mit einem exklusiven «noche de guitarra» beschliesst der Rhein/Main. Der Klassiker wird aus der frischen, innovativen, in den Kursen des ersten sympathische und bescheidene Musiker das erste Tabakfabrik in das Sevilla der Gegenwart verlegt. Workshopwochenendes entstandenen Programm. Festivalwochenende des 8. Flamencosommers Basierend auf der tragischen Novelle Prosper Flamenco en vivo, wie es sich die Peña la Buleria Rhein/Main, Veranstalter: Peña la Buleria e.V. Mérimées und der berühmten Oper Georges e.V., der veranstaltende Verein, auf die Fahnen E-Mail: info@flamencosommer.de, Bizets führt die Compañia Maria Serrano geschrieben hat, authentisch, leidenschaftlich Tel. 06142 7056629
12 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS KULTURKALENDER LA GUÍA 13 Miércoles 15.8.2012 Mittwoch Sábado 18.8.2012 Samstag Abendkasse 18€. www.frankfurter-hof-mainz.de, bailables folkloricos, DJ Latino con música para www.flamencosommer.de, Veranstalter: Peña la bailar y venta de comida mexicana. Entrada: 20.00 hs. «recital de 20.00 hs. Gastkonzert des 8. Flamencosommers Buleria e.V., E-Mail: info@flamencosommer.de, 10.00 €, reservaciones y venta de boletos, cante» mit Manuel Rhein/Main: Compañia Flamenco Solera. Tel. 06142 7056629 tel: 06196 81129, E-mail: rdethmers@msn.com. Soto und Frank Ihle – Flamenco ist nicht nur Kunst, sondern Lebens- Organiza: Iniciativa Viva México! 8. Flamencosommer gefühl. Dieser Philosophie hat sich die Gruppe um Viernes 24.8.2012 Freitag Rhein/Main. Manuel Tänzerin Silke Beck voll und ganz verschrieben. Jueves 30.8.2012 Donnerstag Soto – seine Profi- Mitreissender Gesang, leidenschaftlicher Gesang, 20.30. hs. Salsa & Tango XXL PARTY. Ab 20.30 Karriere begann er getragen von den Rhythmen der Gitarre, der Uhr Schnuppern in zwei Stilen und dann ab 18.30 hs. als begleitender Palmas und der Perkussion, verschmelzen zu 21.30 Uhr XXL-Party mit abwechselnd Salsa- und Inauguración de Sänger von Tänzern einem unvergesslichen Erlebnis voller Intensität Tangomusik! Einmalig im gesamten Rhein-Main- la exposición de und Tänzerinnen. und Authentizität. Mit: Silke Beck y Sandro Gebiet. Eintritt inkl. zwei Schnupperkursen 6 Euro Ileana Kempter Tourneen haben ihn Montero – Tanz. Rainer Hawelka – Gitarre, Ardillita – einfach vorbeikommen und mittanzen en Wiesbaden. nach Amerika, Japan – Gesang, Cajon, Funda Dastan – Querflöte. tango y tapas bar, Sonnemannstr. 3, Frankfurt am Restaurante und quer durch Europa geführt. Er erarbeitet unterhaus, Münsterstrasse 7, Mainz, Main, www.tangoytapasbar.de. Sombrero Latino seine eigene, sehr persönliche, Flamenco- Fusion www.flamencosommer.de. E-Mail: info@academia-frankfurt.de, en la Adolfstr. 3 en und macht dabei durchaus Ausflüge zum Pop und Veranstalter: Peña la Buleria e.V., E-Mail: Tel.: 069 87876034 65185 Wiesbaden. La in den Soul. Frank Ihle zählt zu den deutschen info@flamencosommer.de, Tel. 06142 7056629 exposición durará Flamencopionieren und ist einer der begehrtesten Sábado 25.8.2012 Samstag 4 meses. Ileana Begleiter für Flamencotanz und –Gesang im Domingo 19.8.2012 Sonntag Kempter nació en Argentina en 1955. Descubrió Land. Seine erste CD «caminando mi camino» en 1994 en Montevideo su amor por la pintura ist ein eindrucksvoller Beleg seiner Qualitäten dedicándose por entonces a la acuarela. Visitó als Sologitarrist. Das Gitarrenspiel begann er el atelier del acuarelista Dante Picarelli. A partir in jungen Jahren gleich mit dem Flamenco. de 1996, en Santiago de Chile, se dedicó también Inzwischen bereichert er seine Kunst durch a la pintura al óleo y concurrió a clases en los spanische Klassik, Gipsy-Czardas, Indische Musik atelieres de Marta Rosso y Marcelo Larrain . und auch durch den Jazz. Dieses Duo erfüllt das Durante este período asistió a clases de Historia Gewölbe des Mainzer Unterhauses mit einer del Arte en la Universidad Católica de Chile. innigen, dichten Atmosphäre – muy flamenco. Continuó con su formación artística en Chemnitz, Unterhaus, Münsterstraße 7, Mainz, www. Alemania, visitando cursos en el Museo de Arte flamencosommer.de, de esa ciudad sajona y atendiendo a reuniones Veranstalter: Peña la Buleria e.V., E-Mail: 19.00 hs. Gran Fiesta Mexicana de Independencia del grupo de artistas del castillo de Klaffenbach. info@flamencosommer.de, Tel. 06142 7056629 20.00 hs. Fin de Fiesta – Abschlusskonzert el sabado 25 de agosto en la Gran Sala del Desde 2008 es miembro de la Asociación de des 8. Flamencosommers Rhein/Main. Mit: Bürgerhaus Schwalbach am Taunus (10 minutos Artistas Eisenturm en Maguncia (Mainz) y trabaja 20.00 hs. Fußball-Freundschaftspiel Deutschland Fernando Galan, Ana Maria Amahi y Lea al noroeste de Frankfurt, S-Bahn 3, parada como voluntaria en el taller de grabado en la – Argentinien in Frankfurt – Allianz-Arena. Fresenius – Baile, Manuel Soto – Cante, Frank Schwalbach-Limes), se celebraran los 202 años de BuchKinderwerkstatt de la misma ciudad. Desde Ihle – Guitarra, Conny Sommer – Percussion. Independencia de México. Acceso a partir de 17:00 2001 expone sus obras en Argentina y Alemania Fulminantes Abschlusskonzert des Festivals - ein horas, el programa empieza a las 18:00 horas en distintas muestras individuales y grupales. explosives, spontanes und leidenschaftliches con una procesión con la Virgen de Guadalupe Anzeigenanahme / Para anuncios en esta Programm in einer bisher nicht dagewesenen acompañada por el mariachi mexicano »Sol sección: laguialocal@guia-frankfurt.com Künstlerkombination. Frankfurter Hof, Azteca« y el cantante Guillermo Ayala «El Cid Augustinerstrasse 55, Mainz, Karten 15€ plus VVK, de México» que tocaran 4 horas. También habrá
PUBLICIDAD // ANZEIGE PUBLICIDAD // ANZEIGE ANZEIGENANNAHME: werbung@guia-frankfurt.com, Redaktionschluss: 10.08.2012 PARA SUS ANUNCIOS PUBLICITARIOS: publicidad@guia-frankfurt.com, Cierre de redacción: 10.08.2012
16 LA GUÍA CONSTANZA CONSTANZA LA GUÍA 17 Frau Pelechá – schöne Räume haben Sie hier! Was würden Sie als Ihren größten Erfolg Danke. Das war einer der ersten großen He- als Unternehmerin bezeichnen? Constanza – Tanzstudio ohne rausforderungen, als ich mich entschlossen Ich bin sehr froh, dass mein Tanzstudio nach habe ein eigenes Tanzstudio zu eröffnen. Ich nur einem Jahr so gut angenommen wird Spanienklischees weiß nicht mehr wie viele Objekte ich mir an- gesehen habe. Und das hier war dann nach und den Kursteilnehmern mein Konzept ge- fällt, ihnen modernen und klassischen Tanz Monaten endlich ein Volltreffer. Aber dann näher zu bringen. Außerdem bin ich ein we- NICHT FLAMENCO, NICHT TANGO, NICHT LATEINAMERI- haben wir natürlich noch viel Arbeit reinge- nig stolz, dass ich mich durch die ganze ad- KANISCHE TÄNZE STEHEN IM MITTELPUNKT DER steckt, denn wir haben alles in Eigenregie ministrative und kaufmännische Arbeit, die TANZSCHULE, SONDERN ZEITGENÖSSISCHER renoviert und eingerichtet. Das hat viel Spaß eine Gründung und die Selbstständigkeit TANZ UND BALLETT. WIR TREFFEN DIE IN- gemacht, war aber auch sehr anstrengend. mit sich bringt durchgekämpft habe. Sicher HABERIN UND GRÜNDERIN CONSTANZA hätte ich das ohne die Unterstützung meines PELECHÁ IN DEN LICHTDURCHFLUTETEN Sind Sie schon lange in Deutschland? Freundes nicht so einfach geschafft. Ganz RÄUMEN IHRES STUDIOS IN Ich habe in meiner Heimatstadt Barcelona besonders freue ich mich aber, dass wir am DER NÄHE DES FRANK- Geisteswissenschaften studiert und 1998 24. Juni im Gallus-Theater mit 35 Schülern FURTER ZOOS, DAS SIE bekam ich ein Erasmus-Stipendium, das unsere erste eigene Aufführung haben wer- SEIT 2011 MIT WACH- mich nach Tübingen verschlug. Dort habe ich den. Es hat so viel Spaß gemacht mit so mo- SENDEM ERFOLG BE- dann meinen Freund kennen gelernt und er tivierten Menschen zu arbeiten. TREIBT. ist sicher der wichtigste Grund weshalb ich in Deutschland geblieben bin. Nach einigen Welches Thema hat ihre Choreografie? Monaten in Nürnberg bin ich dann nach Das Motto heißt «Sturm, und lang» und alle Frankfurt gekommen, wo ich mein Tanzstu- Tanzstücke setzen sich in ganz unterschied- dium abgeschlossen habe. licher Form mit dem Regen auseinander, mit seiner Frische und Reinheit, Melancho- Wie sind Sie auf die Idee gekommen ein ei- lie, Nostalgie. Ich mag den Regen – aber genes Tanzstudio in Frankfurt zu eröffnen? vielleicht auch nur deshalb, weil ich immer Tanzen ist meine Leidenschaft. Bereits wäh- wieder zwischendurch bei meiner Familie in rend meines Bühnentanz-Studiums an der Barcelona ein wenig Sonne auftanken kann. Hochschule für Musik und Darstellende Kunst habe ich viel bei privaten Tanzschu- len und öffentlichen Institutionen als Tän- Tanzstudio Constanza, zerin und Choreografin gearbeitet – sowohl Pfingstweidstr. 4, 60316 Frankfurt, in Frankfurt, als auch in anderen deutschen www.tanzstudio-constanza.de Städten und in Barcelona. Selbst tanzen zu info@tanzstudio-constanza.de können und anderen Menschen das Tanzen Tel (0162) 7396944 nahe zu bringen ist bis heute mein wich- tigster Antrieb für meine Arbeit. Darüber hinaus biete ich mit meinem Stu- Das Interview führte der Marketing- dio auch eine Plattform für andere Selbst- berater und Gründungscoach Ingo ständige, die unsere schönen Räume für ihre Rütten. eigenen Kurse anmieten, z.B. Yoga, Pilates, www.venturebrain.de Foto: J. Commercon Foto: N. Holtkamp Bauchtanz oder Zumba.
18 LA GUÍA PROMOVER LA LECTURA SPANISCHE INGENIEURE IN DEUTSCHLAND LA GUÍA 19 Alemania mantiene la oferta de trabajo para médicos e ingenieros En el mercado laboral alemán se mantiene por cuenta de los organizadores del evento, Promover la lectura: la tendencia positiva a pesar de la ralentiza- quienes les ofrecieron alojamiento y manu- ción del crecimiento económico. El número tención durante su estancia en la ciudad. Los «Leo, leo … ¿Qué lees?» de desempleados el pasado mes de mayo era de 2.885.000, lo que supone una tasa de gastos de ida y vuelta entre su residencia en España y el aeropuerto de Barcelona corrie- desempleo del 6,7 %, según datos estadís- ron por cuenta de los propios candidatos. Bajo este lema y aprovechando la celebra- una iniciativa del Departamento de Español ticos de la Agencia Federal de Empleo. Pero Durante los tres días de estancia en Willin- ción del Día Internacional de Libro, tuvo lu- de la Hessenwaldschule en Weiterstadt y a pesar de los casi tres millones de parados gen-Schwenningen, donde fueron recibidos gar el pasado 23 de abril la final de la prime- cuenta con el patrocinio de la editorial espa- del país, las empresas alemanas siguen bus- oficialmente por el alcalde de la ciudad y ra edición del Concurso Escolar Regional de ñola de libros de texto Grupo SM y el apoyo cando jóvenes profesionales en España, con otras personalidades, los jóvenes españoles Lectura en Español, en la sede del Instituto de la Consejería de Educación de la Embaja- perfiles específicos para cubrir puestos de tuvieron ocasión de contactar directamente Cervantes de Fráncfort. En esta última ronda da de España en Berlín. trabajo que requieren una alta cualificación. con los empleadores, realizar entrevistas de del concurso, participaron finalistas de 6 co- Enhorabuena a todos los participantes y Los candidatos españoles son especialmente trabajo con una empresa determinada e in- legios de la región Rhein – Main, que llevaban en especial, naturalmente, a los ganadores bienvenidos porque, además de motivación formarse de la situación del mercado laboral meses preparándose para el gran día. El acto Charlotta Salminen, Maximilian Groneberg y buena formación, suelen conformarse con alemán y de las oportunidades que ofrece fue inaugurado por el Sr. Félix Blanco, Jefe de y Linus Wimmer en los niveles A1, A2 y B1 retribuciones inferiores a las de sus colegas también para sus parejas. Desde su llegada Estudios del Instituto Cervantes, quien rese- respectivamente, de la Elly-Heuss Schule en alemanes. al aeropuerto de Stuttgart contaron en todo ñó la importancia de la lectura y rememoró Wiesbaden. Los premios fueron entregados Del 25 al 27 de junio de 2012 tuvo lugar en la momento con personal de apoyo hispanoha- un pasaje del Quijote. por la Sra. Pina de Paz de la editorial Gru- ciudad de Willingen- Schwenningen – Land blante. Los seis colegios participantes habían llevado po SM que viajó con este fin a la ciudad del Baden-Württemberg- una feria de empleo a cabo con anterioridad las primeras rondas Main. Así mismo, todos los finalistas recibie- organizada por varias empresas de esa re- A partir del 1 de diciembre de eliminatorias entre los muchos interesados ron un certificado de asistencia que, como gión del sur de Alemania, con el fin de esta- 2012 la homologación de títulos a la lectura en los centros. Concursos de lec- documento acreditativo, puede ser archivado blecer contactos con ingenieros y técnicos extranjeros se gestionará en un tura se celebran muchos, pero ninguno en la en el Portafolios Europeo de las Lenguas de españoles en busca de trabajo, para los que plazo de tres meses lengua de Cervantes. Esta primera convoca- cada alumno. ofrecen 65 puestos vacantes en diferentes toria ha tenido una gran acogida entre los Esperamos poder seguir celebrando el con- ramas profesionales. El proceso de selección Los hospitales y centros de salud de Alema- colegios, y los alumnos, de cursos compren- curso en años posteriores y animamos a los se enmarca en el proyecto de cooperación de nia necesitan médicos de todas las especiali- didos entre sexto y noveno, han demostrado colegios y alumnos de la región a tomar par- España y Alemania a través de EURES. dades, por lo que están ofreciendo contratos un gran dominio de su competencia lectora. te de él. Los candidatos seleccionados viajaron des- de larga duración y la posibilidad de seguir El concurso regional de lectura en español es Celia Cid. Hessenwaldschule. Abril 2012 de Barcelona a Willingen – Schwenningen especializándose a profesionales de la salud
20 LA GUÍA INGENIEROS ESPAÑOLES EN ALEMANIA SPANISCHE INGENIEURE IN DEUTSCHLAND LA GUÍA 21 que, además de haber obtenido la corres- La evaluación es necesaria para poder ejer- 1. CV en inglés o alemán (si lo domina), con una foto hecha por fotógrafo profesional. Los ex- pondiente licencia para ejercer en su país, cer profesiones reglamentadas en este país, pertos en recursos humanos alemanes evalúan en un primer lugar la calidad de la foto y el tengan conocimientos de alemán al nivel B1 como las relacionadas con la sanidad, la edu- tipo de candidato. También están de acuerdo en su gran mayoría que el formato Europass o B2, niveles de referencia del Consejo de Eu- cación y la justicia, pero también para ciertas no es adecuado para poder reconocer los «soft skills» de los candidatos. Y que es mejor que ropa para las lenguas extranjeras. La Agencia profesiones autónomas. Para ejercer pro- cada candidato utilice un modelo propio e individual. En el CV es en particular importante: Federal de Empleo invita a los médicos espa- fesiones no reglamentadas no se necesita ñoles interesados en trabajar en Alemania a reconocimiento oficial y se pueden solicitar • Explicar en detalle los puestos que usted ha tenido describiendo en qué consistían y que envíen sus solicitudes, currículo y certifi- puestos de trabajo sin haber realizado dicha qué habilidades ha aprendido/usado, y que valor económico de la empresa ha mane- cados acreditativos por e-Mail a: evaluación, aunque se aconseja hacerlo en jado directamente. Si ha sido becario o realizado prácticas puede decir que ha tenido incoming@arbeitsagentur.de. las instituciones competentes, como la Cá- exposición a todos los ámbitos de la compañía, trabajando con las áreas x,y,z , etc. mara de Industria y Comercio alemana. Tampoco será necesario en lo sucesivo tener • Justificar todos los tiempos sin trabajar (si ha cuidado a un familiar enfermo, si estu- Homologación de títulos la nacionalidad alemana, o la ciudadanía de diaba, si estaba en paro, etc.). Es preferible explicarlo que dejar espacios de tiempo en extranjeros uno de los Estados miembros de la UE, para que no se sabe qué hizo porque les produce incertidumbre y desconfianza. Si ha pasa- tener acceso a profesiones que antes sólo po- do mucho tiempo en paro es aconsejable que se refleje que ha realizado algún tipo de El 1 de abril de 2012 entró en vigor en la Re- dían ejercer los nacionales alemanes. formación durante ese periodo. pública Federal de Alemania la Ley de recono- Los interesados en las anteriores ofertas de cimiento de títulos extranjeros, aprobada el trabajo o en la homologación de sus títulos 2. Carta motivación, debe ser en inglés o alemán (si lo domina), detallando claramente los pasado año, que prevé que a partir del 1 de di- pueden ampliar la información visitando la intereses personales y profesionales que le hacen solicitar un trabajo en Alemania y sobre ciembre de 2012 la homologación se gestione web de la Consejería de Empleo y Servicios todo en una empresa concreta, y explicando que tiene intención de quedarse en Alemania en un plazo de tres meses. Si al evaluar el tí- Sociales de la Embajada de España en Berlín, por una temporada larga, al menos 5 – 10 años. tulo con el equivalente alemán se constatara www.consejeriadetrabajo.de. un déficit, se informará a los solicitantes de 3. Expediente académico en inglés, la mayor parte de las universidades ya los ofrecen en las posibilidades que se ofrecen para comple- inglés y hasta le pueden dar una tabla de conversión que compare las notas españolas con mentar en Alemania la formación obtenida © Josefa Castro, Hamburgo. Crónicas de la las alemanas, por ejemplo un Notable en España corresponde a un 2 en Alemania. También en su país y poder conseguir la homologación. Emigración (texto adaptado) es necesario que adjunte copia de los cursos de especialización realizados. 4. Copia de los títulos y/o certificados de los cursos y exámenes de idiomas realizados, para dar mayor credibilidad al nivel de idiomas, reflejado en el CV. Lo que esperan las 5. Cartas de recomendación de trabajos, prácticas o de profesores universidad, son muy importantes en Alemania. Si ha sido becario Erasmus o ha realizado cualquier trabajo o empresas alemanas estudios en el extranjero, trate de obtener una carta de recomendación, explicando deta- lladamente sus responsabilidades y la valoración del tutor, siempre que sea positiva claro. Consejos básicos para españoles cualificados interesados en conseguir un empleo en Alemania: El «Bewerbungsmappe» Susana Calvo es Licenciada en Ciencias Empresariales por la Universidad Los ingenieros españoles y de otras profesiones que buscan actualmente un empleo en Ale- Complutense Madrid. Actualmente tiene su propia empresa de consultoría mania deberían tener en cuenta una serie de consejos básicos a la hora de presentarse a un internacional «gateway 2 Germany», en Alemania. Para más información puesto de trabajo. En primer lugar, es necesario un «Bewerbungsmappe», es decir, una carpeta www.gateway2germany.eu con la documentación completa sobre toda la trayectoria profesional, que incluya:
PUBLICIDAD // ANZEIGE & k w Kunze & Wagner Rechtsanwältinnen und Notarinnen
24 LA GUÍA RECETAS CULINARIAS DE AMÉRICA LATINA KOCHREZEPTE AUS LATEINAMERIKA LA GUÍA 25 «Turrón de Doña Pepa» Zutaten für 6 Personen: Zubereitung: Teig: Das Mehl mit der Butter, den Eiern, dem Anisschnaps und 500 g Mehl dem Salz in einer Schüssel zu einem glatten Teig verkne- 200 g Butter ten. Teigstangen von etwa 1 cm Ø und 18 cm Länge rollen. 3 Eier (Einfacher ist es, rechteckige Platten auszurollen und zu ba- 5 EL Pastice (Anisschnaps) cken. Diese sind anschließend leichter aufzuschichten.) Die 1 TL Salz Stangen (oder Platten) auf ein mit Backpapier ausgelegtes Backblech legen und bei 175 °C (Umluft) / 200 °C (Ober- Honig: Unterhitze) etwa 25 Minuten backen. Kalt werden lassen. 550 g Chancaca (alternativ: Rohrzucker oder Melasse) Währenddessen den Honig zubereiten: Den Chancaca mit 100 ml Wasser Wasser, Orangenschale und Nelken bei schwacher Hitze 1 TL Orangenschale, gerieben unter gelegentlichem Rühren etwa 30 Minuten kochen. 1 Msp. Nelkenpulver Wenn die Konsistenz von zähflüssigem Honig erreicht ist, abkühlen lassen. Etwa 4 Teigstangen als Boden zusam- menlegen. Honig darüber gießen, damit die Stangen Lateinamerikanische Küche aneinanderkleben. Weitere 4 Stangen darauflegen. Den Vorgang so lange wiederholen, bis die Stangen verbraucht sind (etwa 3 bis 4 Schichten). Zum Schluss nochmals mit Honig begießen. Den Turrón für einige Stunden stehen lassen, damit der Honig sich mit dem Teig gut verbindet. Turrón de Doña Pepa Als Dekoration den Turrón mit Zuckerkügelchen bestreuen. Honigkuchen Heidi Schade ist in Peru geboren und aufgewachsen, stammt aber aus ei- Der Oktober ist in Peru der Monat der Pro- En Perú el mes de octubre es el mes de las nem österreichischen Elternhaus. Sie hat das erste Buch auf Deutsch über zessionen. In der Zeit vom 18. bis zum 28. Ok- procesiones. Entre el 18. hasta el 28. de octu- die peruanische Küche geschrieben. Sie lebt heute in Mainz und arbeitet als tober finden im ganzen Land Prozessionen bre en todo el país se celebran procesiones Autorin und Journalistin. zu Ehren des «Herrn der Wunder» («Señor en homenaje al «Señor de los Milagros». Mi- de los Milagros») statt. Sie ziehen Tausende les de peruanos y de todo el mundo partici- Menschen aus Peru und mittlerweile auch pan en estas festividades. La procesión del aus der ganzen Welt an. Während der Pro- «Cristo Moreno», adornado con banderas Schade, Heidi: zession wird das Bildnis des «Schwarzen moradas, recorre las calles limeñas. Klassische & moderne Rezepte aus Peru- Über 200 Rezepte von der Pazifik- Christus» (Cristo Moreno) durch die Straßen En este tiempo los peruanos también estan küste, dem Hochland der Inkas und dem Amazonas, erschienen beim Ver- der Stadt getragen, die mit violetten Fahnen en el torbellino de las pasiones del dulce y lag: Gebrüder Kornmayer. ISBN : 978-3-938173-70-1. geschmückt sind. tradicional postre: el «turrón de Doña Pepa», Einband: Englisch Broschur. Preis: 14,95 EUR. 270 S., In dieser Zeit befindet sich der Peruaner im un pastel bañado con miel de chancaca y de- Fotos von Land, Leuten, Essen. Peruanische Produkte im Rhein-Main- Taumel des süßen und traditionellen Nacht- corado con bolitas de caramelos de colores. gebiet sind erhältlich über den Onlineversand www.mi-tierra.de, und am tischs, dem «Turrón de Doña Pepa»: ein Una de las leyendas más conocidas dice, que südamerikanischen Stand in der Frankfurter Markthalle.
26 LA GUÍA RECETAS CULINARIAS DE AMÉRICA LATINA Kuchen, gebadet in Chancaca-Honig (aus la esclava Josefa Marmanillo, a quien le lla- Rohrzucker) und verziert mit bunten Zucker- maban «Doña Pepa», inventó en el siglo XVII kugeln. este pastel en homenaje al «Señor de los Mi- Einer der vielen Legenden besagt, dass die lagros». Ella era una especialista en las artes Sklavin Josefa Marmanillo, auch genannt culinarias, que empezó a sufrir de parálisis «Doña Pepa» diesen Kuchen im 17. Jahrhun- en los brazos. Al escuchar los rumores de los dert zu Ehren des «Herrn der Wunder» erfun- milagros del «Cristo Moreno», viajó a Lima den hat. Sie, eine begnadete Köchin, litt an para alabar a la estatua del Cristo. Sus oraci- Lähmungserscheinungen an den Armen. Als ones fueron escuchadas y ella liberada de sus sie von den Wundern des «Schwarzen Chri- dolores. De gratitud devote ella inventó este stus» hörte, pilgerte sie nach Lima, um die postre tradicional. Statue des Christus anzubeten. Ihre Gebete Durante mi juventud en Perú el «turrón de wurden erhört und sie von ihren Leiden er- Doña Pepa» se preparaba solo en el mes oc- löst. Somit buk sie als Dank diesen Kuchen. tubre. Cada vez era un gozo especial saborear Als ich noch ein Kind war und in Peru lebte, este turrón con las bolitas de caramelos de wurde der «Turrón de Doña Pepa» immer colores. nur im Monat Oktober gebacken. Es war je- Mientras tanto el famoso «turrón de Doña des Mal ein geschmackliches Erlebnis, den Pepa» se prepara y se puede comprar du- Honigkuchen mit seinen bunten Bonbons rante todo el año. Después de cada vacaci- obendrauf zu genießen. ones en Lima me llevo por lo menos un pe- Mittlerweile wird der beliebte «Turrón de dazo del turrón a Alemania. Sin embargo no Doña Pepa» das ganze Jahr gebacken. Nach me importa, si el turrón llega en mi maleta jedem meiner Urlaube in Peru packe ich mir totalmente «deshecho y pegajoso». La emo- wenigstens ein Stück des Kuchens in den ción de traerme un pedazo de «mi tierra», lo Koffer. Dabei ist es mir völlig egal, dass der recompensa todo. Kuchen ziemlich zerbröselt und klebrig Zu- Durante el tiempo que escribí mi libro – el hause ankommt. Das Gefühl mir ein Stück recetario sobre la gastronomía peruana en «Heimat» mitzubringen, ist eine gute Ent- alemán, me atreví de preparar el «turrón de schädigung. Doña Pepa» por mi misma. Uno de los con- Während des Schreibens meines deutsch- dimentos esenciales es la miel de chancaca. sprachigen Kochbuchs über die peruanische Esta me la traigo directamente de Lima. Cla- Küche, habe ich mich dann gewagt, den ro, tengo que admitir que la óptica del turrón «Turrón de Doña Pepa» selber nachzuma- no me sale tan ‹original›, porque el pegar los chen. Einer der wichtigsten Zutaten, den rollos de masa con la miel de chancaca re- Chancaca-Honig, habe ich mir aus Lima mit- almente es un reto. Pero el sabor al final es gebracht. Ich muss gestehen, dass ich optisch lo más importante y este sabe perfecto. Con nicht ganz dem ‹Original› nahegekommen esta receta exótica de todos modos puedes bin, ihn aber geschmacklich voll getroffen impresionar a tus amigos! habe. Die Teigstangen «zusammenzukle- ben» ist wirklich eine Herausforderung. Anzeigenanahme / Para anuncios en esta Mit diesem exotischen Rezept kann man je- sección: laguialocal@guia-frankfurt.com denfalls bei Freunden nur punkten!
28 LA GUÍA TURISMO COMO OPCIÓN DE ESTUDIOS KARRIEREMÖGLICHKEITEN IM TOURISMUS LA GUÍA 29 colonial y barroco, hasta incluso edificacio- hielo en tonos blancos y azules. Otra cosa in- Turismo nes al estilo Art Deco, como el edificio Bacar- teresante es el ruido que se escucha cuando dí, una joya que parece hecha de azúcar. son golpeados por el viento y las olas. Esto f España / Santiago de Compostela: Las provoca una sensación rara, tiene algo de peregrinaciones a lugares santos como éste siniestro y también de soledad, de sentirse han aumentado, aún cuando pareciera que el realmente en el fin del mundo, lejos de todo, 1000 lugares para visitar logro de la felicidad personal haya reducido pero cerca de Dios, como dicen Roberta y el contenido de la palabra salvación a una Henri, una italiana y un belga trotamundos antes de morir en España y especie de bienestar individual, concuerda Salvatore, empleado diplomático. Sea como radicados en Fráncfort. América Latina sea, el «desenchufarse» del mundo ajetrea- do para encontrarse con uno mismo, para reflexionar y recapacitar es un lujo digno de intentarlo, haciendo camino al andar. ¿Mar o montaña? Parece ser una simple pre- Bueno, como todavía no me decido a donde f Selva boliviana / Parque Noel Kempff: gunta, pero no, no lo es. Esto lo podemos ir, se me ha ocurrido preguntarle a los que Para los aventureros que quieran sentirse ex- constatar cada año, al momento de elegir el se supone son los que más saben: azafatas, ploradores de tierras vírgenes, les recomien- lugar donde pasar las vacaciones de verano. agentes de viajes, trotamundos, trabajadores do este destino. Una selva impenetrable ha Claro, lo podemos solucionar tirando una de una ONG, de cuáles serían sus lugares re- mantenido este parque aislado de la civili- moneda y apostar por cara o sello, pero la comendables para visitar en este mundo. zación, lo que le ha permitido conservar una Foto: Corporación Turística de Chile verdad que esto es muy complejo. Sin consi- de las mayores concentraciones de biodi- derar que si se viaja con la familia, cada uno Entre las sugerencias que me han dado es- versidad del planeta, repartidas en sabanas, querrá dar su opinión. Y ya con esto la cosa tán: ríos, pantanos, selva amazónica primaria y la Lamentablemente no le puedo hacer justicia se empieza a complicar. Pero, como para cada Meseta Huanchaca, la formación rocosa más y nombrar a todas estas maravillas que nos problema hay una solución, una editorial f Perú / Arequipa: Christina, azafata, que- antigua de América. Queda en la frontera con rodean y para las cuales me hubiese gustado tuvo la genial ocurrencia de publicar un libro dó impresionada con esta llamada «la ciudad Brasil, a 800 km al noreste de Santa Cruz, me ser parte de la novela de Julio Verne, dando llamado «1000 lugares para visitar antes de blanca» por sus construcciones en piedra vol- cuenta Fabián, agente de viajes. vuelta al mundo en 80 días. Como alterna- morir». O sea, que ya no solamente está la cánica llamada sillar, en color blanca o rosa- f Belice / el arrecife de coral en el Mar tiva creo que «balconia» también es un ex- disyuntiva entre el mar y la montaña, no, sino da, ideal por su estabilidad anti sísmica. Las Caribe: Este hermoso lugar, que se encuentra celente lugar, acompañada de amigos y un que ahora puedo elegir entre 1000. radiaciones solares son especialmente inten- en el norte de la región de los Maya, es un pa- buen vino. ¿Blanco o tinto? Parece una simple sas en estas alturas, lo cual permite ver clara- raíso para el buceo, siendo el segundo arre- pregunta, pero no, no lo es … mente los majestuosos volcanes Misti, Pichu cife más grande del mundo. Según Johanna, Pichu y Chachani, que flanquean la ciudad ex empleada de una ONG, es más lindo que bajo un radiante cielo color celeste. el de Australia por su diversidad de peces y Karin Kirschstein geb. f Cuba / La Habana: No es solamente sal- cuevas submarinas, entre ellas el misterioso Fontecilla es chilena, sa, ron y puros, aquí conviven los contrastes Gran Agujero Azul, que se formó durante la nació en Punta Arenas entre lo restaurado y lo decaído, lo turístico última época glacial. en la Patagonia, vive en y lo cotidiano. Y ése es su atractivo principal, f Glaciares Patagónicos: Tanto el Perito Fráncfort, trabaja en el sus dos lados. La historia del nacimiento del Moreno, en el lado argentino de los Campos área del turismo y da nuevo mundo quedó claramente marcada de Hielo Sur y el Ventisquero de San Rafael, clases de español. Contacto: aquí, en su arquitectura, la cual va desde la en el lado chileno de los Campos de Hielo Karin.Kirschstein@gmx.de. Foto: Wikipädia construcción de fuertes, pasando por el estilo Norte, impresionan por esa enorme pared de
30 LA GUÍA MEDICINA ALTERNATIVA NATURHEILKUNDE LA GUÍA 31 y duración, la época del año, con qué mejo- Stelle lokalisiert oder strahlen die Schmer- ra (con el calor, frío, etc.), con qué empeora. zen aus?, usw.); die zeitliche Modalität ist Muy importante es saber también si hubo von besonderer Bedeutung bei der Wahl der algún factor determinante que contribuyó Mittel, z. B. gibt es eine bestimmte Tageszeit al desenlace de este dolor y si profundiza- in der diese Schmerzen intensiver werden? mos podemos llegar a encontrar un paralelo Oder eine Jahreszeit? Verbesserungs- und en alguna situación de antaño. Por ejemplo Verschlechterungsmodalitäten (Wärme, Käl- una madre soltera que sufre de dolores de te, Feuchtigkeit). Wichtig ist, die möglichen espalda, localizados principalmente en los Auslöser identifizieren zu können auch wenn hombros, los cuales empezaron desde que sie Jahre lang zurückliegen. Zum Beispiel: se separó del marido, luego de las preguntas eine alleinstehende Mutter, die an Rücken- de la primera sesión, la paciente recordó que schmerzen, leidet, die überwiegend in Schul- cuando tenía que pasar de la quinta a la sex- terbereich lokalisiert sind und zwar seit der ta clase, ella no quería cambiar de escuela, se Trennung von ihrem Mann. Nach der Erstbe- negaba a hacerlo, pero tuvo que hacerlo ya fragung, konnte sich die Patientin an solche que es lo usual, ella recuerda una mochila lle- Schmerzen erinnern, die sie bereits in der na de libros, que le ocasionaba a sus 11 años Kindheit hatte, als sie von der Grundschule in el dolor en los hombros... die weiterführende Schule wechseln sollte… Medicina alternativa//Naturheilkunde Conclusión: Los síntomas llevan consigo una denn sie wollte den Wechsel nicht , aber sie señal o un símbolo, enfermedad no es solo musste. Sie erinnerte sich, sie war 11 Jahre alt, necesariamente un defecto patofisiológi- ihr Schulranzen mit Büchern vollgepackt und co casual. Los dolores están relacionados diese Schulterschmerzen… Dolor de hombros no sólo con afecciones orgánicas sino que Fazit: Krankheit ist nicht nur ein physiopa- pueden ser atribuibles a temores, preocupa- thologischer Defekt, Symptome enthalten Schulterschmerzen ciones o cargas psíquicas. Por ende, la meta prioritaria de la medicina holística es encon- Signal- oder Symbolcharakter. Schmerz kor- reliert nicht nur mit organischen Erkran- trar las causas que ocasionaron las molestias kungen, sondern wird auch durch Ängsten, Consulta: Frage: para poder determinar el método de trata- Sorgen, psychische Belastungen ausgelöst. Me duele la espalda por los hombros, es horri- Ich habe fürchterliche Schulterschmerzen. Ich miento a seguir. Somit ist das Ziel der ganzheitlichen Medi- ble. Ya estuve en el médico especialista, pero bin bereits beim Facharzt gewesen, aber die zin, die Ursachen zu finden um die Behand- no me han ayudado ni los medicamentos ni verordnete Medikation und die Spritzen wirk- lungsmethode wählen zu können. las inyecciones que me ha puesto. Algunos ten nur vorübergehend. Meine Bekannten ha- amigos me han hablado de los buenos efectos ben mir über die positive Wirkungen der Natur- ¿Tienes también alguna consulta acerca del Haben Sie auch Fragen zum Thema Gesund- de la medicina natural. ¿Me podrían aconsejar medizin erzählt. Könnten Sie mir dabei helfen? tema salud? Dirígete a: heit? Richten Sie Ihre Frage an: al respecto? consultorio@guia-frankfurt.com nachgefragt@guia-frankfurt.com Aus der Sicht der komplementären Me- Desde el punto de vista de la medicina com- dizin, ist es wichtig, den genauen Ort der plementaria, tenemos que averiguar la zona Beschwerden herauszufinden, seit wann Texto exacta del dolor, desde cuando lo padece, la bestehen die Schmerzen, die Qualität des calidad del dolor (si es punzante, cortante, Schmerzes (ist es ein stechender, ein dru- María del Carmen Borja ist Heilpraktikerin Energie – Informationsmedizin – Entgiftung pulsante, si permanece en solo un lugar o si ckender, ein ziehender oder ein pulsierender – NES-Therapeutin – miHealth Anwender und führt eine Naturheilpraxis in Frankfurt. se irradia, etc.); la modalidad del dolor, la hora Schmerz, ist der Schmerzbereich auf eine
PUBLICIDAD // ANZEIGE INVITACIÓN Tradicional Noche Mexicana El Círculo Mexicano – Alemán Fráncfort, con el apoyo del Consula- do General de México, invita cordialmente a su Tradicional Noche Mexicana, para festejar el 202º Aniversario de la Independencia de México el sábado 15 de septiembre a las 19:00 horas en el Hotel Maritim Frankfurt, Theodor-Heuss-Alle 3, 60486 Frankfurt am Main. Precios: Socios € 65 No socios € 80 Estudiantes con credencial € 50 Buffet mexicano y cóctel de bienvenida incluidos. Para reservaciones, la fecha límite es el 5 de septiembre. Pago mediante trans- ferencia bancaria a la siguiente cuenta: Círculo Mexicano-Alemán Fráncfort, Deutsche Bank, cuenta Nº. 029931300, BLZ 500 700 24. Rogamos anotar su nombre y número de teléfono en la transferencia bancaria. Vestido/traje formal o tradicional mexicano. Información: lupecarbajals@aol.com Tel.06154 51826 – Cel. 01702963582
34 LA GUÍA LA GUÍA DIDÁCTICA LA GUÍA 35
PUBLICIDAD // ANZEIGE
38 LA GUÍA CONSULTORIO NACHGEFRAGT LA GUÍA 39 Bei Vorliegen besonderer Umstände kann je- Si existiesen situaciones especiales, en fun- doch auch der Ehegattennachzug zu Deuts- ción de las mismas, se puede acondicionar a chen von dieser Voraussetzung abhängig ellas la reincorporación del cónyuge extran- Familienzusammenführung / gemacht werden. Das Bundesinnenministe- jero con el alemán. El Ministerio Federal del rium nimmt z. B. besondere Umstände bei Interiores tiene en cuenta como ejemplo de / Reunificación familiar Personen an, denen die Herstellung der ehe- lichen Lebensgemeinschaft im Ausland zu- situaciones especiales a aplicar, a personas para quienes la reunificación y la realización mutbar ist. Demnach könne dies in Einzelfä- de la convivencia es posiblemente razonable llen in Betracht kommen bei Doppelstaatern en el extranjero. Por consiguiente podría esto in Bezug auf den Staat, dessen Staatsange- aplicarse en casos aislados a personas con hörigkeit sie neben der deutschen besitzen. doble nacionalidad en relación a la nación de Darüber hinaus kann unter den Vorausset- la que posea la nacionalidad en conjunto con Frage: Consulta: zungen des § 27 Abs. 3 AufenthG (Unter- la alemana. Ich bin Kolumbianerin, wohne in Bogota und Soy colombiana, vivo en Bogotá y me casé haltsansprüche anderer Familienangehöri- Más allá de esto es posible, teniendo en cu- habe vor mehr als ein Jahr einen deutschen con un alemán hace un poco más de un año. ger bzw. SGB II-Abhängigkeit des deutschen enta las condiciones del artículo 27, apartado Mann geheiratet. Nächste Woche habe ich La semana que viene tengo cita en la Embaja- Ehepartners wegen solcher Unterhaltsans- 3, de la Ley de Residencia (Derecho de ma- einen Termin bei der Deutschen Botschaft in da Alemana en Bogotá para solicitar la «Re- prüche) trotz des grundsätzlich bestehen- nutención de otros miembros familiares) o Bogota um ein Visum wegen Familienzusam- unificación con Conyugue». El inconveniente den Anspruchs die Aufenthaltserlaubnis dependencia del cónyuge alemán de ayuda menführung zu beantragen. Das Problem ist, es que mi esposo dejó su trabajo hace unas abgelehnt werden. In solchen Fällen ist eine social a causa de esos derechos o reclamaci- dass mein Mann vor ein paar Wochen seine semanas y ahora pensamos que esto puede Entscheidung nach Ermessen durch die Aus- ones de manutención), a pesar del derecho Stelle gekündigt hat und wir glauben dass afectar la visa que solicitamos para que yo länderbehörde zu treffen. Im Rahmen der básico de residencia existente, la denegación diese Tatsache die Gewährung des Visums pueda ir a vivir en Alemania con él. (Laura vorzunehmenden Ermessensabwägung ist del permiso de residencia. negativ beeinflussen kann. (Laura aus Kolum- desde Colombia) sodann aber maßgeblich wieder darauf ab- En estos casos la decisión se tomará dentro bien) zustellen, dass dem Deutschen regelmäßig del margen discrecional de las autoridades Respuesta: nicht zugemutet werden kann, die familiäre de extranjería. Dentro de este margen discre- Antwort: Si uno de los cónyuges es súbdito alemán, el Lebensgemeinschaft im Ausland zu leben, cional, acto seguido, es necesario volver a Ist einer der Ehepartner Deutscher, entfal- artículo 6 GG (Constitución Alemana) tiene und dass der besondere grundrechtliche reconsiderar que no se puede pretender que tet Artikel 6 GG gegenüber dem deutschen frente al nacional alemán un efecto especial. Schutz aus Artikel 6 GG eingreift. a los súbditos alemanes se les exija, regu- Staatsangehörigen eine besondere Wirkung. En principio no se le puede prohibir o impe- larmente, que su vida familiar tenga lugar en Grundsätzlich soll ihm nicht verwehrt wer- dir que realice su vida conyugal y familiar en el extranjero y que ello ataca a la protección den, seine Ehe- und Familiengemeinschaft in Alemania. Por lo tanto, existe para el extran- básica del artículo 6 GG. Deutschland zu führen. jero, que se reagrupe con su cónyuge alemán, Deswegen besteht für den nachziehenden un derecho legal a la concesión del permiso Ausländer ein gesetzlicher Anspruch auf Er- de residencia, tanto en cuanto el alemán ten- teilung einer Aufenthaltserlaubnis, sofern ga su residencia habitual en Alemania. Texto der Deutsche seinen gewöhnlichen Au- El aseguramiento de los medios necesarios fenthalt in Deutschland hat. Die Sicherung para la subsistencia de los alemanes en el Eufemio Cascón Sáez. Derecho de Familia, Derecho de Extranjería, Derecho Civil de Cir- des Lebensunterhaltes ist wegen des unein- ámbito de la RFA, según el artículo 28, aparta- culación, Relaciones Jurídicas Hispano-Alemanas, Derecho de Arrendamientos. Derecho geschränkten Aufenthaltsrechts von Deuts- do 1, página 3 de la Ley de Residencia, no es, penal. www.cvp-rechtsanwaelte.de chen im Bundesgebiet gemäß § 28 Abs. 1 S. 3 regularmente ningún acondicionamiento Eufemio Cascón Sáez. Familienrecht, Ausländerrecht, Verkehrszivilrecht, Deutsch-spa- AufenthG im Regelfall keine Voraussetzung para la posterior reincorporación del cóny- nischer Rechtsverkehr, Mietrecht. www.cvp-rechtsanwaelte.de für den Ehegattennachzug zu Deutschen. uge extranjero con el alemán.
Sie können auch lesen