NEUES LEBEN DIE BIBEL - DEUTSCH-ENGLISCH DEUTSCH-ENGLISCH - NLBNLT - SCM Shop

Die Seite wird erstellt Kenneth Schaller
 
WEITER LESEN
NEUES
NEUES
LEBEN
LEBEN
DIE BIBEL
DIE BIBEL
DEUTSCH-ENGLISCH
DEUTSCH-ENGLISCH

                        NLB      ®

                        NLT  ®

Mit dem Text
der New Living Translation
SCM R.Brockhaus ist ein Imprint der SCM Verlagsgruppe,
            die zur Stiftung Christliche Medien gehört, einer gemeinnützigen Stiftung,
                  die sich für die Förderung und Verbreitung christlicher Bücher,
                              Zeitschriften, Filme und Musik einsetzt.

Neuauflage 2022, 2. Gesamtauflage

Englischer Text:
Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation.
Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc. All rights reserved.

The text of the Holy Bible, New Living Translation, may be quoted in any form (written, visual,
electronic, or audio) up to and inclusive of five hundred (500) verses without express written
permission of the publisher, provided that the verses quoted do not account for more than
25 percent of the work in which they are quoted, and provided that a complete book of the
Bible is not quoted.

Deutscher Text:
Neues Leben. Die Bibel, © der deutschen Ausgabe
2002 und 2006 SCM R.Brockhaus in der SCM Verlagsgruppe GmbH
Max-Eyth-Straße 41 · 71088 Holzgerlingen
Internet: www.scm-brockhaus.de | E-Mail: info@scm-brockhaus.de
Textstand 21 | 10

Umschlaggestaltung: Stephan Schulze, Holzgerlingen
Titelbild: Stephan Schulze, Holzgerlingen
Satz: Satz & Medien Wieser, Aachen
Druck und Bindung: L.E.G.O. S.p.A.
Gedruckt in Italien
ISBN 978-3-417-25820-0
Bestell-Nr. 225.820
Inhaltsverzeichnis                                                           Contents
Abkürzungsverzeichnis . . . . . . . . . . . . . .                  .         .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . V
Maße und Gewichte . . . . . . . . . . . . . . . .                  .         .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . VI
Table of ancient weights, measures, and coins                      .         .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    VII
Einführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .               .         .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    VIII
Introduction to the New Living Translation . .                     .         .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . X

Das Alte Testament                                                           The Old Testament
Das erste Buch Mose (1Mo) . . . . .        .   .   .   .   .   .   .         Genesis (Gen) . . . .                               .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    . 2
Das zweite Buch Mose (2Mo) . . . .         .   .   .   .   .   .   .         Exodus (Exod) . . . .                               .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .     104
Das dritte Buch Mose (3Mo) . . . . .       .   .   .   .   .   .   .         Leviticus (Lev) . . . .                             .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .     191
Das vierte Buch Mose (4Mo) . . . . .       .   .   .   .   .   .   .         Numbers (Num) . . .                                 .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .     254
Das fünfte Buch Mose (5Mo) . . . . .       .   .   .   .   .   .   .         Deuteronomy (Deut)                                  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .     340
Das Buch Josua (Jos) . . . . . . . . .     .   .   .   .   .   .   .         Joshua (Josh) . . . .                               .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .     413
Das Buch der Richter (Ri) . . . . . . .    .   .   .   .   .   .   .         Judges (Judg) . . . .                               .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .     461
Das Buch Rut (Rut) . . . . . . . . . .     .   .   .   .   .   .   .         Ruth . . . . . . . . . .                            .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .     512
Das erste Buch Samuel (1Sam) . . .         .   .   .   .   .   .   .         1 Samuel (1 Sam) . .                                .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .     520
Das zweite Buch Samuel (2Sam) . .          .   .   .   .   .   .   .         2 Samuel (2 Sam) . .                                .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .     583
Das erste Buch der Könige (1Kön) . .       .   .   .   .   .   .   .         1 Kings (1 Kgs) . . . .                             .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .     639
Das erste Buch der Könige (2Kön) . .       .   .   .   .   .   .   .         2 Kings (2 Kgs) . . . .                             .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .     703
Das erste Buch der Chronik (1Chr) .        .   .   .   .   .   .   .         1 Chronicles (1 Chr) .                              .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .     766
Das zweite Buch der Chronik (2Chr)         .   .   .   .   .   .   .         2 Chronicles (2 Chr) .                              .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .     828
Das Buch Esra (Esr) . . . . . . . . . .    .   .   .   .   .   .   .         Ezra . . . . . . . . . .                            .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .     898
Das Buch Nehemia (Neh) . . . . . .         .   .   .   .   .   .   .         Nehemiah (Neh) . .                                  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .     919
Das Buch Ester (Est) . . . . . . . . . .   .   .   .   .   .   .   .         Esther . . . . . . . . .                            .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .     950
Das Buch Hiob (Hiob) . . . . . . . . .     .   .   .   .   .   .   .         Job . . . . . . . . . .                             .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .     966
Die Psalmen (Ps) . . . . . . . . . . . .   .   .   .   .   .   .   .         Psalms (Ps) . . . . . .                             .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .       1021
Die Sprichwörter (Spr) . . . . . . . .     .   .   .   .   .   .   .         Proverbs (Prov) . . .                               .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .       1187
Der Prediger (Pred) . . . . . . . . . .    .   .   .   .   .   .   .         Ecclesiastes . . . . . .                            .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .       1235
Das Hohe Lied (Hld) . . . . . . . . .      .   .   .   .   .   .   .         Song of Songs . . . .                               .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .       1253
Der Prophet Jesaja (Jes) . . . . . . .     .   .   .   .   .   .   .         Isaiah (Isa) . . . . . .                            .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .       1262
Der Prophet Jeremia (Jer) . . . . . .      .   .   .   .   .   .   .         Jeremiah (Jer) . . . .                              .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .       1364
Die Klagelieder (Klgl) . . . . . . . . .   .   .   .   .   .   .   .         Lamentations . . . .                                .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .       1486
Der Prophet Hesekiel (Hes) . . . . . .     .   .   .   .   .   .   .         Ezekiel (Ezek) . . . .                              .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .       1501
Der Prophet Daniel (Dan) . . . . . . .     .   .   .   .   .   .   .         Daniel (Dan) . . . . .                              .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .       1604
Der Prophet Hosea (Hos) . . . . . . .      .   .   .   .   .   .   .         Hosea (Hos) . . . . .                               .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .       1638
Der Prophet Joel (Joel) . . . . . . . .    .   .   .   .   .   .   .         Joel . . . . . . . . . .                            .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .       1655
Der Prophet Amos (Am) . . . . . . .        .   .   .   .   .   .   .         Amos . . . . . . . . .                              .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .       1661
Der Prophet Obadja (Obd) . . . . . .       .   .   .   .   .   .   .         Obadiah . . . . . . .                               .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .       1674
Der Prophet Jona (Jona) . . . . . . .      .   .   .   .   .   .   .         Jonah . . . . . . . . .                             .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .       1677
Der Prophet Micha (Mi) . . . . . . . .     .   .   .   .   .   .   .         Micah (Mic) . . . . .                               .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .       1681
Der Prophet Nahum (Nah) . . . . . .        .   .   .   .   .   .   .         Nahum . . . . . . . .                               .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .       1691
Der Prophet Habakuk (Hab) . . . . .        .   .   .   .   .   .   .         Habakkuk (Hab) . . .                                .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .       1695
Der Prophet Zefanja (Zef) . . . . . . .    .   .   .   .   .   .   .         Zephaniah (Zeph) . .                                .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .       1701
Der Prophet Haggai (Hag). . . . . . .      .   .   .   .   .   .   .         Haggai (Hag) . . . . .                              .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .       1706
Der Prophet Sacharja (Sach) . . . . .      .   .   .   .   .   .   .         Zechariah (Zech) . .                                .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .       1710
Der Prophet Maleachi (Mal) . . . . .       .   .   .   .   .   .   .         Malachi (Mal) . . . .                               .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .       1728

Das Neue Testament                                The New Testament
Das Evangelium von Matthäus (Mt) . . . . . . . Matthew (Matt) . . . . . . . . . . . . . . . 1736
Das Evangelium von Markus (Mk) . . . . . . . . Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1809
Das Evangelium von Lukas (Lk) . . . . . . . . . . Luke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1856

                                                                       III
Das Evangelium von Johannes (Joh) . . . . . . .             John . . . . . . . . . .    .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   1935
Die Apostelgeschichte (Apg) . . . . . . . . . . . .         Acts . . . . . . . . . .    .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   1992
Der Brief an die Römer (Röm) . . . . . . . . . . .          Romans (Rom) . . . .        .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2065
Der erste Brief an die Korinther (1Kor) . . . . . .         1 Corinthians (1 Cor)       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2099
Der zweite Brief an die Korinther (2Kor) . . . . .          2 Corinthians (2 Cor)       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2131
Der Brief an die Galater (Gal). . . . . . . . . . . .       Galatians (Gal) . . . .     .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2152
Der Brief an die Epheser (Eph) . . . . . . . . . . .        Ephesians . . . . . . .     .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2164
Der Brief an die Philipper (Phil) . . . . . . . . . .       Philippians . . . . . .     .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2175
Der Brief an die Kolosser (Kol) . . . . . . . . . . .       Colossians . . . . . .      .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2183
Der erste Brief an die Thessalonicher (1Thess). .           1 Thessalonians . . .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2190
Der zweite Brief an die Thessalonicher (2Thess)             2 Thessalonians . . .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2197
Der erste Brief an Timotheus (1Tim) . . . . . . .           1 Timothy . . . . . .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2201
Der zweite Brief an Timotheus (2Tim) . . . . . .            2 Timothy . . . . . .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2210
Der Brief an Titus (Tit) . . . . . . . . . . . . . . .      Titus . . . . . . . . . .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2216
Der Brief an Philemon (Phlm) . . . . . . . . . . .          Philemon . . . . . . .      .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2220
Der Brief an die Hebräer (Hebr) . . . . . . . . . .         Hebrews (Heb). . . .        .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2222
Der Brief von Jakobus (Jak) . . . . . . . . . . . .         James . . . . . . . . .     .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2245
Der erste Brief von Petrus (1Petr) . . . . . . . . .        1 Peter . . . . . . . .     .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2253
Der zweite Brief von Petrus (2Petr) . . . . . . . .         2 Peter . . . . . . . .     .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2262
Der erste Brief von Johannes (1Joh) . . . . . . . .         1 John . . . . . . . . .    .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2268
Der zweite Brief von Johannes (2Joh). . . . . . .           2 John . . . . . . . . .    .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2276
Der dritte Brief von Johannes (3Joh) . . . . . . .          3 John . . . . . . . . .    .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2278
Der Brief von Judas (Jud) . . . . . . . . . . . . . .       Jude . . . . . . . . . .    .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2280
Die Offenbarung (Offb) . . . . . . . . . . . . . . .        Revelation (Rev) . . .      .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   2283

Ortsregister . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2317
Index of Place Names . . . . . . . . . . . . . . . .        . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2320

                                                       IV
Abkürzungsverzeichnis
1Chr      1. Chronik                     Jud        Judas
1Joh      1. Johannes                    kg         Kilogramm
1Kön      1. Könige                      Klgl       Klagelieder
1Kor      1. Korinther                   km         Kilometer
1Mo       1. Mose                        Kol        Kolosser
1Petr     1. Petrus                      l          Liter
1Sam      1. Samuel                      Lk         Lukas
1Thess    1. Thessalonicher              m          Meter
1Tim      1. Timotheus                   Mal        Maleachi
2Chr      2. Chronik                     Mi         Micha
2Joh      2. Johannes                    Mk         Markus
2Kön      2. Könige                      Mt         Matthäus
2Kor      2. Korinther                   Nah        Nahum
2Mo       2. Mose                        Neh        Nehemia
2Petr     2. Petrus                      O.         Oder
2Sam      2. Samuel                      Obd        Obadja
2Thess    2. Thessalonicher              Offb       Offenbarung
2Tim      2. Timotheus                   Phil       Philipper
3Joh      3. Johannes                    Phlm       Philemon
3Mo       3. Mose                        Pred       Prediger
4Mo       4. Mose                        Ps         Psalm(en)
5Mo       5. Mose                        Ri         Richter
Am        Amos                           Röm        Römer
Anm.      Anmerkung                      S.         Siehe
Apg       Apostelgeschichte              Sach       Sacharja
Aram.     Aramäisch                      Spr        Sprüche
Ca.       Circa                          t          Tonne
cm        Zentimeter                     Tit        Titus
D.h.      Das heißt                      u.         und
D.i.      Das ist                        u. a. m.   und andere(s) mehr
Dan       Daniel                         V.         Vers(e)
EG        Evangelisches Gesangbuch       v. Chr.    vor Christus
Eph       Epheser                        Vgl.       Vergleiche
Esr       Esra                           wörtl.     wörtlich
Est       Ester                          Zef        Zefanja
g         Gramm
Gal       Galater
Griech.   Griechisch
Hab       Habakuk
Hag       Haggai
Hebr      Hebräer
Hebr.     Hebräisch
Hes       Hesekiel
Hld       Hohes Lied
Hos       Hosea
Jak       Jakobus
Jer       Jeremia
Jes       Jesaja
Jh.       Jahrhundert
Joh       Johannes
Jos       Josua

                                     V
Maße und Gewichte
Längenmaße

Bezeichnung            Hebräische Bezeichnung   Umrechnung (circa-Angaben)
Fingerbreite           Äzba                     1,9 cm
Handbreite             Thäfach                  7,6 cm
Spanne                 Zärät                    22,8 cm
Elle                   Ammah                    50 cm
Messrute               Qanäh                    273 cm
Handlänge              Gomäd                    30 cm
Schritt                Saad                     92,5 cm
Schnur                 Chäwäl                   28 m

Hohlmaße

Bezeichnung            Hebräische Bezeichnung   Umrechnung (circa-Angaben)
Becher                 Log                      0,54 l oder 42 g Getreide oder
                                                27 g Mehl
Handvoll               Kaf                      2,2 l oder 1,7 kg Getreide oder
                                                1,1 kg Mehl
Krug                   Issaron                  3,9 l oder 3 kg Getreide oder
                                                1,95 kg Mehl
Sack                   Kor                      394 l oder 311 kg Getreide oder
                                                200 kg Mehl
Kanne                  Hin                      6,6 l
Eimer                  Bat                      39,4 l
Fass                   Kor                      394 l
Maß                    Middah                   keine Angaben

Gewichts- und Währungseinheiten

Bezeichnung            Hebräische Bezeichnung   Umrechnung (circa-Angaben)
½ Schekel              Beka                     6g
Pim                    Pim                      7,6 g
Schekel                Schekel                  12 g
Schekel des
  Heiligtums           Schekel                  14,5 g
Goldschekel            Schekel                  16 g
Kesita                 Qesita                   48 g?
Mine                   Manäh                    600 g
Talent                 Kikkar                   36 kg
Darike                 Adarkon                  8,4 g

                                        VI
Table of ancient weights, measures, and coins
Weights
talent (60 minas)       75 pounds                       34 kilograms
mina (50 shekels)       1.25 pounds                     600 grams
shekel                  0.4 ounces                      11.4 grams
pim (2/3 shekel)        0.25 ounces                     8 grams
beka (1/2 shekel)       0.2 ounces                      5.7 grams
gerah (1/20 shekel)     0.02 ounces                     0.6 grams
litra                   12 ounces                       327 grams

Lengths
long cubit              21 inches                       53 centimeters
cubit                   18 inches                       45 centimeters
span                    9 inches                        23 centimeters
handbreadth             3 inches                        8 centimeters
fathom                  6 feet                          1.8 meters
stadion                 205 yards                       187 meters

Capacities

Dry Measures
cor/homer (10 ephahs)   5 bushels                       182 liters
lethek (5 ephahs)       2.5 bushels                     91 liters
ephah                   0.5 bushels                     18 liters
seah (1/3 ephah)        5 quarts                        6 liters
omer (1/10 ephah)       2 quarts                        2 liters
cab (1/2 omer)          1 quart                         1.3 liters

Liquid Measures
bath                    5.5 gallons                     21 liters
hin (1/6 bath)          1 gallon                        3.8 liters
log (1/72 bath)         0.3 quarts                      0.3 liters

Coins

Roman
denarius                1 day’s wages (for a laborer)
as                      1/16 denarius
quadrans                1/64 denarius

Greek
drachma                 ~1 denarius
didrachma               2 drachmas
stater                  4 drachmas

Jewish
lepton                  1/2 quadrans

                                       VII
Einführung in die »Neues Leben«-Bibelübersetzung
Das Besondere an der »Neues Leben«-                • Bei der Weisheitsliteratur wurde besonders
Bibelübersetzung                                     auf den poetischen Charakter der Sprache
Diese Bibelübersetzung ist ideal für Menschen        geachtet.
auf der Suche nach einer Bibel, die in heutigem    • Viele Ausdrücke, die den Menschen der da-
Deutsch geschrieben ist und sich gleichzeitig        maligen Zeit verständlich waren, bedeuten
nah am Grundtext orientiert. Lebensnah, leicht       für Leser heute etwas anderes. In diesen Fäl-
verständlich und doch sachlich und inhaltlich        len gibt die Übersetzung die heutige Bedeu-
zuverlässig sind die Kennzeichen dieser Bibel-       tung wieder. Was z.B. damals als Stadt galt,
übersetzung.                                         ist nach modernem Verständnis häufig nur
    Ein Expertenteam aus Theologen, Überset-         ein Dorf.
zern und Lektoren hat in intensiver Zusammen-      • Die Sprache ist dem jeweiligen biblischen
arbeit den biblischen Grundtext so übersetzt,        Buch sowie der historischen Zeit angemes-
dass die Gedanken des Originaltextes wiederge-       sen. So wird z.B. statt des Begriffs Gouver-
geben werden und dennoch dem heutigen                neur bewusst der historisch richtige Aus-
Sprachgebrauch angepasst sind. Damit folgt           druck Statthalter oder statt des Begriffs
man dem Vorbild und Charakter der amerikani-         Armee Heer verwendet.
schen »New Living Translation«. Diese Überset-     • Zentrale theologische Begriffe wie Sünde,
zung, die sich zum Ziel setzt, den von den bib-      Schuld, Gnade u. a. m. bleiben erhalten und
lischen Autoren beabsichtigten Sinn den Lesern       werden nicht durch modernere Formulierun-
von heute zu vermitteln, ist sowohl textlich ge-     gen in ihrer Bedeutung aufgelöst.
nau als auch sprachlich gut lesbar.
    Als Grundtext diente für das Alte Testament    Namensschreibung
die »Biblia Hebraica Stuttgartensia«. Des Weite-   Stellen, an denen im Grundtext die hebräische
ren wurden während der Übersetzung die Sep-        Bezeichnung el, elohim oder eloah steht, sind in
tuaginta, der samaritanische Pentateuch sowie      dieser Bibelausgabe mit Gott wiedergegeben,
alle weiteren relevanten Schriften berücksich-     außer wenn der Zusammenhang die Überset-
tigt. Für das Neue Testament liegt das »Novum      zung Götter erfordert. Der Gottesname Jahwe
Testamentum Graece« in der Bearbeitung von         (JHWH) wird mit HERR wiedergegeben, in der Zu-
Nestle und Aland u.a. zugrunde. Dabei ist jetzt    sammensetzung mit adonai als Gott, der HERR,
die 28. Auflage maßgeblich und es wurden die       zusammen mit Zebaoth als HERR, der Allmächti-
Änderungen des Wortlauts eingearbeitet, die        ge. Die Schreibung der Personen- und Ortsna-
sich daraus im Jakobus- und Judasbrief sowie       men folgt weitgehend den »Loccumer Richtlini-
in den Petrus- und Johannesbriefen ergeben.        en zur einheitlichen Schreibung biblischer
Der Wortlaut der betreffenden Stellen in frühe-    Eigennamen«.
ren Ausgaben ist in einer Fußnote nachgewie-
sen, wenn er nennenswerte sprachliche oder in-     Die Reihenfolge der biblischen Bücher
haltliche Unterschiede aufwies.                    Die biblischen Bücher sind in der Reihenfolge
                                                   angeordnet, die in den Bibeln der Christenheit
Sprachliche Besonderheiten und                     weithin üblich ist. Die Lutherbibel geht bei den
Ausnahmen                                          Briefen, die nicht von Paulus sind, einen eigenen
• Das häufig mit Stiftshütte übersetzte Zelthei-   Weg und ordnet den Hebräer- und den Jakobus-
   ligtum wird mit Zelt Gottes wiedergegeben.      brief am Ende der Reihe der Briefe ein, unmittel-
• Für Zion steht Jerusalem, wo sich Zion auf       bar vor dem Judasbrief und der Offenbarung.
   die Stadt, die Einwohner oder die Frauen Je-    Die »Neues Leben«-Bibel ist dieser Praxis in frü-
   rusalems bezieht. Ansonsten bleibt wie im       heren Ausgaben gefolgt, richtet sich nun aber
   hebräischen Text Zion bzw. Tochter Zion er-     nach der allgemein anerkannten Reihenfolge.
   halten.                                             Die nicht von Paulus stammenden Briefe be-
• Das priesterliche Kleidungsstück Efod ist mit    ginnen also mit der größten Empfängergruppe,
   Priesterschurz übersetzt bis auf die Stellen,   den Hebräern. Die folgenden Briefe sind nach
   wo Efod in Verbindung mit Hausgötzen (Te-       Absendern so angeordnet, wie Paulus in Galater
   rafim) vorkommt.                                2,9 die »Säulen der Gemeinde« aufzählt:

                                               VIII
Einleitung
    »So kam es, dass Jakobus, Petrus und Johan-          oder umgekehrt die angegebene Verweisstelle
nes, die als Säulen der Gemeinde gelten, die Ga-         aus dem Bezugstext.
be, die Gott mir verliehen hatte, anerkannten …«
    Hier ist von Paulus sicher eine Rangordnung          Fußnoten zum Text
angegeben, wie sie damals galt. Jakobus stand            • In den Fußnoten, auf die im Bibeltext mit ei-
als Bruder des Herrn Jesus vor Petrus. Der ande-            nem Sternchen (*) hingewiesen wird, finden
re Bruder von Jesus, Judas, schließt – nach den             sich ergänzende kulturelle und historische
Johannesbriefen – die Reihe der allgemeinen                 Informationen über Orte, Gegenstände und
Kirchenbriefe dann ab.                                      Personen der Bibel, die weitgehend unbe-
                                                            kannt sind, um den Lesern die Botschaft der
Biblische Verweisstellen                                    Abschnitte verständlicher zu machen. Dazu
Diese Ausgabe enthält ein sorgfältig strukturier-           gehören auch Gewichte und Entfernungsan-
tes System an Verweis- bzw. Parallelstellen. Es             gaben, die hier in gängige, für den heutigen
hilft, andere Bibelstellen zu finden, die auf das           Leser verständliche Einheiten umgewandelt
entsprechende Thema oder den Inhalt Bezug                   werden.
nehmen. Die Verweisstellen geben Berührungen             • Sätze oder Begriffe, die zum besseren Ver-
im Wortlaut wieder, aber auch solche in der Sa-             ständnis freier vom Grundtext übersetzt
che. Eine Verweisangabe mit zwei Schrägstri-                wurden, werden in den Fußnoten aus dem
chen (//) kennzeichnet Parallelstellen, die mit             Hebräischen bzw. Griechischen wörtlich
dem Bezugstext in Inhalt und Sprache weitge-                wiedergegeben.
hend identisch sind. Eine Verweisangabe mit ei-          • Fußnoten, die mit einem Oder (O.) begin-
nem Kreuz (†) zeigt, dass entweder der Bezugs-              nen, zeigen unterschiedliche Übersetzungs-
text aus der angegebenen Verweisstelle zitiert              möglichkeiten der jeweiligen Textstellen.

Mitarbeiter an der »Neues Leben«-Bibelübersetzung
Übersetzung:                                             Lektorat:
Dr. Sieglinde Denzel                                     Ulrike Chuchra
Dr. Friedemann Lux                                       Dorothee Dziewas
Susanne Naumann                                          Johanna Hausmann
Marita Wilczek                                           Antje Hoffmann
                                                         Johannes Mannhardt
Theologische Prüfung:                                    Maike Paul
Martin Dillig                                            Renate Peter
Jürgen Friedemann                                        Barbara Sewald
Christian Grewing                                        Beate Tumat
Thomas Josiger
Prof. Dr. Heinz-Dieter Neef                              Ergänzende Bearbeitung:
Andri Peter                                              Rolf Hilger
Wilhelm Schneider                                        Tabea Tacke
Michael Trunk                                            Dr. Ulrich Wendel
Michael Wacker

                                                    IX
Introduction to the New Living Translation
Translation Philosophy and Methodology                     mal-equivalence and dynamic-equivalence in
English Bible translations tend to be governed             mind. On the one hand, they translated as sim-
by one of two general translation theories. The            ply and literally as possible when that approach
first theory has been called “formal-equiva-               yielded an accurate, clear, and natural English
lence,” “literal,” or “word-for-word” translation.         text. Many words and phrases were rendered lit-
According to this theory, the translator attempts          erally and consistently into English, preserving
to render each word of the original language into          essential literary and rhetorical devices, ancient
English and seeks to preserve the original syntax          metaphors, and word choices that give structure
and sentence structure as much as possible in              to the text and provide echoes of meaning from
translation. The second theory has been called             one passage to the next.
“dynamic-equivalence,” “functional-equiva-                     On the other hand, the translators rendered
lence,” or “thought-for-thought” translation.              the message more dynamically when the literal
The goal of this translation theory is to produce          rendering was hard to understand, was mislead-
in English the closest natural equivalent of the           ing, or yielded archaic or foreign wording. They
message expressed by the original-language                 clarified difficult metaphors and terms to aid in
text, both in meaning and in style.                        the reader’s understanding. The translators first
     Both of these translation theories have their         struggled with the meaning of the words and
strengths. A formal-equivalence translation pre-           phrases in the ancient context; then they ren-
serves aspects of the original text–including an-          dered the message into clear, natural English.
cient idioms, term consistency, and original-lan-          Their goal was to be both faithful to the ancient
guage syntax–that are valuable for scholars and            texts and eminently readable. The result is a
professional study. It allows a reader to trace for-       translation that is both exegetically accurate
mal elements of the original-language text                 and idiomatically powerful.
through the English translation. A dynamic-
equivalence translation, on the other hand, fo-            Translation Process and Team
cuses on translating the message of the original-          To produce an accurate translation of the Bible
language text. It ensures that the meaning of the          into contemporary English, the translation team
text is readily apparent to the contemporary               needed the skills necessary to enter into the
reader. This allows the message to come through            thought patterns of the ancient authors and then
with immediacy, without requiring the reader to            to render their ideas, connotations, and effects
struggle with foreign idioms and awkward syn-              into clear, contemporary English. To begin this
tax. It also facilitates serious study of the text’s       process, qualified biblical scholars were needed
message and clarity in both devotional and pub-            to interpret the meaning of the original text and
lic reading.                                               to check it against our base English translation.
     The pure application of either of these trans-        In order to guard against personal and theologi-
lation philosophies would create translations at           cal biases, the scholars needed to represent a di-
opposite ends of the translation spectrum. But in          verse group of evangelicals who would employ
reality, all translations contain a mixture of these       the best exegetical tools. Then to work alongside
two philosophies. A purely formal-equivalence              the scholars, skilled English stylists were needed
translation would be unintelligible in English,            to shape the text into clear, contemporary Eng-
and a purely dynamic-equivalence translation               lish.
would risk being unfaithful to the original. That              With these concerns in mind, the Bible
is why translations shaped by dynamic-equiva-              Translation Committee recruited teams of schol-
lence theory are usually quite literal when the            ars that represented a broad spectrum of de-
original text is relatively clear, and the transla-        nominations, theological perspectives, and
tions shaped by formal-equivalence theory are              backgrounds within the worldwide evangelical
sometimes quite dynamic when the original text             community. (These scholars are listed at the
is obscure.                                                end of this introduction.) Each book of the Bible
     The translators of the New Living Translation         was assigned to three different scholars with
set out to render the message of the original texts        proven expertise in the book or group of books
of Scripture into clear, contemporary English. As          to be reviewed. Each of these scholars made a
they did so, they kept the concerns of both for-           thorough review of a base translation and sub-

                                                       X
Introduction
mitted suggested revisions to the appropriate Se-            tion, 1993). These two editions, which have the
nior Translator. The Senior Translator then re-              same text but differ in punctuation and textual
viewed and summarized these suggestions and                  notes, represent, for the most part, the best in
proposed a first-draft revision of the base text.            modern textual scholarship. However, in cases
This draft served as the basis for several addi-             where strong textual or other scholarly evidence
tional phases of exegetical and stylistic commit-            supported the decision, the translators some-
tee review. Then the Bible Translation Commit-               times chose to differ from the UBS and NA Greek
tee jointly reviewed and approved every verse of             texts and followed variant readings found in oth-
the final translation.                                       er ancient witnesses. Significant textual variants
    Throughout the translation and editing                   of this sort are always noted in the textual notes
process, the Senior Translators and their scholar            of the New Living Translation.
teams were given a chance to review the editing
done by the team of stylists. This ensured that              Translation Issues
exegetical errors would not be introduced late               The translators have made a conscious effort to
in the process and that the entire Bible Transla-            provide a text that can be easily understood by
tion Committee was happy with the final result.              the typical reader of modern English. To this
By choosing a team of qualified scholars and                 end, we sought to use only vocabulary and lan-
skilled stylists and by setting up a process                 guage structures in common use today. We
that allowed their interaction throughout the                avoided using language likely to become quickly
process, the New Living Translation has been                 dated or that reflects only a narrow sub-dialect
refined to preserve the essential formal elements            of English, with the goal of making the New Liv-
of the original biblical texts, while also creating a        ing Translation as broadly useful and timeless as
clear, understandable English text.                          possible.
    The New Living Translation was first pub-                    But our concern for readability goes beyond
lished in 1996. Shortly after its initial publica-           the concerns of vocabulary and sentence struc-
tion, the Bible Translation Committee began a                ture. We are also concerned about historical and
process of further committee review and trans-               cultural barriers to understanding the Bible, and
lation refinement. The purpose of this continued             we have sought to translate terms shrouded in
revision was to increase the level of precision              history and culture in ways that can be immedi-
without sacrificing the text’s easy-to-understand            ately understood. To this end:
quality. This second-edition text was completed              • We have converted ancient weights and
in 2004, with minor changes subsequently intro-                  measures (for example, “ephah” [a unit of
duced in 2007, 2013, and 2015. This printing of                  dry volume] or “cubit” [a unit of length]) to
the New Living Translation reflects the 2015 text.               modern English (American) equivalents,
                                                                 since the ancient measures are not generally
The Texts behind the New Living                                  meaningful to today’s readers. Then in the
Translation                                                      textual footnotes we offer the literal Hebrew,
The Old Testament translators used the Masoret-                  Aramaic, or Greek measures, along with
ic Text of the Hebrew Bible as represented in Bib-               modern metric equivalents.
lia Hebraica Stuttgartensia (1977), with its ex-             • Instead of translating ancient currency val-
tensive system of textual notes; this is an                      ues literally, we have expressed them in com-
update of Rudolf Kittel’s Biblia Hebraica (Stutt-                mon terms that communicate the message.
gart, 1937). The translators also further com-                   For example, in the Old Testament, “ten
pared the Dead Sea Scrolls, the Septuagint and                   shekels of silver” becomes “ten pieces of sil-
other Greek manuscripts, the Samaritan Penta-                    ver” to convey the intended message. In the
teuch, the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate,                   New Testament, we have often translated the
and any other versions or manuscripts that shed                  “denarius” as “the normal daily wage” to fa-
light on the meaning of difficult passages.                      cilitate understanding. Then a footnote of-
    The New Testament translators used the two                   fers: “Greek a denarius, the payment for a
standard editions of the Greek New Testament:                    full day’s wage.” In general, we give a clear
the Greek New Testament, published by the Unit-                  English rendering and then state the literal
ed Bible Societies (UBS, fourth revised edition,                 Hebrew, Aramaic, or Greek in a textual foot-
1993), and Novum Testamentum Graece, edited                      note.
by Nestle and Aland (NA, twenty-seventh edi-                 • Since the names of Hebrew months are un-

                                                        XI
Introduction
  known to most contemporary readers, and                  • Many words and phrases carry a great deal of
  since the Hebrew lunar calendar fluctuates                 cultural meaning that was obvious to the
  from year to year in relation to the solar cal-            original readers but needs explanation in
  endar used today, we have looked for clear                 our own culture. For example, the phrase
  ways to communicate the time of year the                   “they beat their breasts” (Luke 23:48) in an-
  Hebrew months (such as Abib) refer to.                     cient times meant that people were very up-
  When an expanded or interpretive rendering                 set, often in mourning. In our translation we
  is given in the text, a textual note gives the             chose to translate this phrase dynamically for
  literal rendering. Where it is possible to de-             clarity: “They went home in deep sorrow.”
  fine a specific ancient date in terms of our               Then we included a footnote with the literal
  modern calendar, we use modern dates in                    Greek, which reads: “Greek went home beat-
  the text. A textual footnote then gives the lit-           ing their breasts.” In other similar cases,
  eral Hebrew date and states the rationale for              however, we have sometimes chosen to illu-
  our rendering. For example, Ezra 6:15 pin-                 minate the existing literal expression to make
  points the date when the post-exilic Temple                it immediately understandable. For example,
  was completed in Jerusalem: “the third day                 here we might have expanded the literal
  of the month Adar.” This was during the                    Greek phrase to read: “They went home
  sixth year of King Darius’s reign (that is, 515            beating their breasts in sorrow.” If we had
  B.C.). We have translated that date as March               done this, we would not have included a tex-
  12, with a footnote giving the Hebrew and                  tual footnote, since the literal Greek clearly
  identifying the year as 515 B.C.                           appears in translation.
• Since ancient references to the time of day              • Metaphorical language is sometimes difficult
  differ from our modern methods of denoting                 for contemporary readers to understand, so
  time, we have used renderings that are in-                 at times we have chosen to translate or illu-
  stantly understandable to the modern reader.               minate the meaning of a metaphor. For ex-
  Accordingly, we have rendered specific times               ample, the ancient poet writes, “Your neck is
  of day by using approximate equivalents in                 like the tower of David” (Song of Songs 4:4).
  terms of our common “o’clock” system. On                   We have rendered it “Your neck is as beauti-
  occasion, translations such as “at dawn the                ful as the tower of David” to clarify the in-
  next morning” or “as the sun was setting”                  tended positive meaning of the simile. An-
  have been used when the biblical reference                 other example comes in Ecclesiastes 12:3,
  is more general.                                           which can be literally rendered: “Remember
• When the meaning of a proper name (or a                    him … when the grinding women cease be-
  wordplay inherent in a proper name) is rele-               cause they are few, and the women who look
  vant to the message of the text, its meaning is            through the windows see dimly.” We have
  often illuminated with a textual footnote. For             rendered it: “Remember him before your
  example, in Exodus 2:10 the text reads: “The               teeth–your few remaining servants–stop
  princess named him Moses, for she ex-                      grinding; and before your eyes–the women
  plained, ‘I lifted him out of the water.’ ” The            looking through the windows–see dimly.”
  accompanying footnote reads: “Moses                        We clarified such metaphors only when we
  sounds like a Hebrew term that means ‘to lift              believed a typical reader might be confused
  out.’ ”                                                    by the literal text.
      Sometimes, when the actual meaning of a              • When the content of the original language
  name is clear, that meaning is included in pa-             text is poetic in character, we have rendered
  rentheses within the text itself. For example,             it in English poetic form. We sought to break
  the text at Genesis 16:11 reads: “You are to               lines in ways that clarify and highlight the re-
  name him Ishmael (which means ‘God                         lationships between phrases of the text. He-
  hears’), for the Lord has heard your cry of                brew poetry often uses parallelism, a literary
  distress.” Since the original hearers and read-            form where a second phrase (or in some in-
  ers would have instantly understood the                    stances a third or fourth) echoes the initial
  meaning of the name “Ishmael,” we have                     phrase in some way. In Hebrew parallelism,
  provided modern readers with the same in-                  the subsequent parallel phrases continue,
  formation so they can experience the text in               while also furthering and sharpening, the
  a similar way.                                             thought expressed in the initial line or

                                                     XII
Introduction
  phrase. Whenever possible, we sought to             it yourself. If you roll a boulder down on
  represent these parallel phrases in natural         others, it will crush you instead.”
  poetic English.                                   • We should emphasize, however, that all mas-
• The Greek term hoi Ioudaioi is literally trans-     culine nouns and pronouns used to represent
  lated “the Jews” in many English transla-           God (for example, “Father”) have been main-
  tions. In the Gospel of John, however, this         tained without exception. All decisions of
  term doesn’t always refer to the Jewish peo-        this kind have been driven by the concern to
  ple generally. In some contexts, it refers more     reflect accurately the intended meaning of
  particularly to the Jewish religious leaders.       the original texts of Scripture.
  We have attempted to capture the meaning
  in these different contexts by using terms        Lexical Consistency in Terminology
  such as “the people” (with a footnote: Greek      For the sake of clarity, we have translated certain
  the Jewish people) or “the religious leaders,”    original-language terms consistently, especially
  where appropriate.                                within synoptic passages and for commonly re-
• One challenge we faced was how to translate       peated rhetorical phrases, and within certain
  accurately the ancient biblical text that was     word categories such as divine names and non-
  originally written in a context where male-       theological technical terminology (e.g., liturgi-
  oriented terms were used to refer to human-       cal, legal, cultural, zoological, and botanical
  ity generally. We needed to respect the na-       terms). For theological terms, we have allowed
  ture of the ancient context while also trying     a greater semantic range of acceptable English
  to make the translation clear to a modern au-     words or phrases for a single Hebrew or Greek
  dience that tends to read male-oriented lan-      word. We have avoided some theological terms
  guage as applying only to males. Often the        that are not readily understood by many modern
  original text, though using masculine nouns       readers. For example, we avoided using words
  and pronouns, clearly intends that the mes-       such as “justification” and “sanctification,”
  sage be applied to both men and women. A          which are carryovers from Latin translations. In
  typical example is found in the New Testa-        place of these words, we have provided render-
  ment letters, where the believers are called      ings such as “made right with God” and “made
  “brothers” (adelphoi). Yet it is clear from the   holy.”
  content of these letters that they were ad-
  dressed to all the believers–male and female.     The Rendering of Divine Names
  Thus, we have usually translated this Greek       All appearances of ’el, ’elohim, or ’eloah have
  word as “brothers and sisters” in order to        been translated “God,” except where the context
  represent the historical situation more accu-     demands the translation “god(s).” We have gen-
  rately.                                           erally rendered the tetragrammaton (YHWH)
• We have also been sensitive to passages           consistently as “the LORD,” utilizing a form with
  where the text applies generally to human         small capitals that is common among English
  beings or to the human condition. In some         translations. This will distinguish it from the
  instances we have used plural pronouns            name ’adonai, which we render “Lord.” When
  (they, them) in place of the masculine singu-     ’adonai and YHWH appear together, we have
  lar (he, him). For example, a traditional ren-    rendered it “Sovereign LORD.” This also distin-
  dering of Proverbs 22:6 is: “Train up a child     guishes ’adonai YHWH from cases where
  in the way he should go, and when he is old       YHWH appears with ’elohim, which is rendered
  he will not turn from it.” We have rendered       “Lord God.” When YH (the short form of
  it: “Direct your children onto the right path,    YHWH) and YHWH appear together, we have
  and when they are older, they will not leave      rendered it “LORD God.” When YHWH appears
  it.” At times, we have also replaced third per-   with the term tseba’oth, we have rendered it
  son pronouns with the second person to            “LORD of Heaven’s Armies” to translate the
  ensure clarity. A traditional rendering of        meaning of the name. In a few cases, we have
  Proverbs 26:27 is: “He who digs a pit will fall   utilized the transliteration, Yahweh, when the
  into it, and he who rolls a stone, it will come   personal character of the name is being invoked
  back on him.” We have rendered it: “If you        in contrast to another divine name or the name
  set a trap for others, you will get caught in     of some other god (for example, see Exod 3:15;
                                                    6:2-3).

                                                XIII
Introduction
     In the New Testament, the Greek word chris-            note, even though it is generally recognized
tos has been translated as “Messiah” when the               as a later addition to the Greek text and not
context assumes a Jewish audience. When a                   part of the original Greek New Testament.
Gentile audience can be assumed, christos has           • All Old Testament passages that are quoted in
been translated as “Christ.” The Greek word ku-             the New Testament are identified by a textual
rios is consistently translated “Lord,” except that         footnote at the New Testament location.
it is translated “LORD” wherever the New Testa-             When the New Testament clearly quotes
ment text explicitly quotes from the Old Testa-             from the Greek translation of the Old Testa-
ment, and the text there has it in small capitals.          ment, and when it differs significantly in
                                                            wording from the Hebrew text, we also place
Textual Footnotes                                           a textual footnote at the Old Testament loca-
The New Living Translation provides several                 tion. This note includes a rendering of the
kinds of textual footnotes, all designated in the           Greek version, along with a cross-reference
text with an asterisk:                                      to the New Testament passage(s) where it is
• When for the sake of clarity the NLT renders              cited (for example, see notes on Proverbs
   a difficult or potentially confusing phrase dy-          3:12; Psalms 8:2; 53:3).
   namically, we generally give the literal ren-        • Some textual footnotes provide cultural and
   dering in a textual footnote. This allows the            historical information on places, things, and
   reader to see the literal source of our dynam-           people in the Bible that are probably obscure
   ic rendering and how our translation relates             to modern readers. Such notes should aid the
   to other more literal translations. These notes          reader in understanding the message of the
   are prefaced with “Hebrew,” “Aramaic,” or                text. For example, in Acts 12:1, “King Herod”
   “Greek,” identifying the language of the un-             is named in this translation as “King Herod
   derlying source text. For example, in Acts               Agrippa” and is identified in a footnote as be-
   2:42 we translated the literal “breaking of              ing “the nephew of Herod Antipas and a
   bread” (from the Greek) as “the Lord’s Sup-              grandson of Herod the Great.”
   per” to clarify that this verse refers to the cer-   • When the meaning of a proper name (or a
   emonial practice of the church rather than               wordplay inherent in a proper name) is rele-
   just an ordinary meal. Then we attached a                vant to the meaning of the text, it is either
   footnote to “the Lord’s Supper,” which reads:            illuminated with a textual footnote or includ-
   “Greek the breaking of bread.”                           ed within parentheses in the text itself. For
• Textual footnotes are also used to show alter-            example, the footnote concerning the name
   native renderings, prefaced with the word                “Eve” at Genesis 3:20 reads: “Eve sounds like
   “Or.” These normally occur for passages                  a Hebrew term that means ‘to give life.’ ”
   where an aspect of the meaning is debated.               This wordplay in the Hebrew illuminates the
   On occasion, we also provide notes on words              meaning of the text, which goes on to say
   or phrases that represent a departure from               that Eve “would be the mother of all who
   long-standing tradition. These notes are pref-           live.”
   aced with “Traditionally rendered.” For ex-              AS WE SUBMIT this translation for publication,
   ample, the footnote to the translation “seri-        we recognize that any translation of the Scrip-
   ous skin disease” at Leviticus 13:2 says:            tures is subject to limitations and imperfections.
   “Traditionally rendered leprosy. The Hebrew          Anyone who has attempted to communicate the
   word used throughout this passage is used to         richness of God’s Word into another language
   describe various skin diseases.”                     will realize it is impossible to make a perfect
• When our translators follow a textual variant         translation. Recognizing these limitations, we
   that differs significantly from our standard         sought God’s guidance and wisdom throughout
   Hebrew or Greek texts (listed earlier), we           this project. Now we pray that he will accept our
   document that difference with a footnote.            efforts and use this translation for the benefit of
   We also footnote cases when the NLT ex-              the church and of all people.
   cludes a passage that is included in the Greek
   text known as the Textus Receptus (and famil-        The Bible Translation Committee
   iar to readers through its translation in the        July 2007
   King James Version). In such cases, we offer         A complete list of the NLT translators can be
   a translation of the excluded text in a foot-        found at www.TheNLT.com/scholars.

                                                    XIV
Das Alte    The Old
Testament   Testament
1. Mose 1                                                Genesis 1
Das erste Buch Mose (Genesis)                            Genesis
Der Schöpfungsbericht                                    The Account of Creation
     Am Anfang schuf Gott den Himmel und die                  In the beginning God created the heavens
1    Erde. 2 Die Erde aber war wüst und öde, fins-
ter war es über den Wassern. Und der Geist Got-
                                                         1    and the earth.* 2 The earth was formless
                                                         and empty, and darkness covered the deep wa-
tes schwebte über der Wasserfläche.                      ters. And the Spirit of God was hovering over the
                                                         surface of the waters.
   3 Da sprach Gott: »Es soll Licht entstehen!«,             3 Then God said, “Let there be light,” and

und es entstand Licht. 4 Und Gott sah, dass das          there was light. 4 And God saw that the light
Licht gut war. Dann trennte er das Licht von der         was good. Then he separated the light from the
Finsternis. 5 Gott nannte das Licht »Tag« und die        darkness. 5 God called the light “day” and the
Finsternis »Nacht«. Es wurde Abend und Mor-              darkness “night.”
gen: der erste Tag.                                          And evening passed and morning came,
                                                         marking the first day.
   6 Und Gott sprach: »Es soll Raum zwischen                 6 Then God said, “Let there be a space be-

den Wassern entstehen, der die Wasser vonei-             tween the waters, to separate the waters of the
nander trennt.« 7 Und so geschah es. Gott schuf          heavens from the waters of the earth.” 7 And that
diesen Raum, um die Wasser oberhalb und un-              is what happened. God made this space to sepa-
terhalb dieses Raumes zu trennen. 8 Und Gott             rate the waters of the earth from the waters of
nannte den Raum »Himmel«. Es wurde Abend                 the heavens. 8 God called the space “sky.”
und Morgen: der zweite Tag.                                  And evening passed and morning came,
                                                         marking the second day.
   9 Und Gott sprach: »Die Wasser unter dem                  9 Then God said, “Let the waters beneath the

Himmel sollen sich an einem Ort sammeln, da-             sky flow together into one place, so dry ground
mit trockener Boden zum Vorschein kommt.«                may appear.” And that is what happened. 10 God
Und so geschah es. 10 Gott nannte den trockenen          called the dry ground “land” and the waters
Boden »Erde« und die Wasserfläche »Meer«. Und            “seas.” And God saw that it was good. 11 Then
Gott sah, dass es gut war. 11 Dann sprach er: »Auf       God said, “Let the land sprout with vegetation
der Erde soll Gras wachsen und sie soll Pflanzen         —every sort of seed-bearing plant, and trees that
hervorbringen, die Samen tragen, und Bäume               grow seed-bearing fruit. These seeds will then
voller unterschiedlichster Früchte, in denen ihr         produce the kinds of plants and trees from
Same ist.« Und so geschah es. 12 Auf der Erde            which they came.” And that is what happened.
wuchs Gras sowie Pflanzen und Bäume, die Sa-             12 The land produced vegetation—all sorts of

men trugen. Und Gott sah, dass es gut war.               seed-bearing plants, and trees with seed-bearing
                                                         fruit. Their seeds produced plants and trees of
                                                         the same kind. And God saw that it was good.
    13 Es   wurde Abend und Morgen: der dritte               13 And evening passed and morning came,

Tag.                                                     marking the third day.
    14 Und Gott sprach: »Am Himmel sollen Lich-              14 Then God said, “Let lights appear in the

ter entstehen, um den Tag von der Nacht zu un-           sky to separate the day from the night. Let them
terscheiden. Sie sollen Zeichen sein, anhand de-         be signs to mark the seasons, days, and years.
rer die Jahreszeiten, die Tage und die Jahre             15 Let these lights in the sky shine down on the

bestimmt werden. 15 Diese Lichter am Himmel              earth.” And that is what happened. 16 God made
sollen auf die Erde scheinen.« Und so geschah            two great lights—the larger one to govern the
es. 16 Gott schuf zwei große Lichter: das größere        day, and the smaller one to govern the night.
Licht für den Tag und das kleinere für die Nacht.        He also made the stars. 17 God set these lights in
Und Gott schuf auch die Sterne. 17 Er setzte diese       the sky to light the earth, 18 to govern the day
Lichter an den Himmel, damit sie die Erde er-
hellten, 18 Tag und Nacht bestimmten und das
                                                         1:1 Or In the beginning when God created the heavens and
                                                         the earth, . . . Or When God began to create the heavens
                                                         and the earth, . . .

                                                     2
1. Mose 1                                                       Genesis 1
Licht von der Finsternis unterschieden. Und             and night, and to separate the light from the
Gott sah, dass es gut war.                              darkness. And God saw that it was good.
    19 Und es wurde Abend und Morgen: der vier-              19 And evening passed and morning came,

te Tag.                                                 marking the fourth day.
    20 Und Gott sprach: »Im Meer soll es von Mee-            20 Then God said, “Let the waters swarm with

restieren wimmeln und Vögel sollen in der Luft          fish and other life. Let the skies be filled with
fliegen.« 21 Und so schuf Gott alle Meerestiere,        birds of every kind.” 21 So God created great sea
große und kleine, und alle Arten von Vögeln.            creatures and every living thing that scurries and
Und Gott sah, dass es gut war. 22 Dann segnete          swarms in the water, and every sort of bird—
Gott sie und sprach: »Die Fische sollen sich ver-       each producing offspring of the same kind. And
mehren und die Meere füllen. Auch die Vögel             God saw that it was good. 22 Then God blessed
sollen auf der Erde zahlreich werden.«                  them, saying, “Be fruitful and multiply. Let the
                                                        fish fill the seas, and let the birds multiply on the
                                                        earth.”
   23 Und es wurde Abend und Morgen: der                     23 And evening passed and morning came,

fünfte Tag.                                             marking the fifth day.
   24 Und Gott sprach: »Die Erde soll alle Arten             24 Then God said, “Let the earth produce ev-

von Tieren hervorbringen – Vieh, Kriechtiere            ery sort of animal, each producing offspring of
und wilde Tiere.« Und so geschah es. 25 Gott            the same kind—livestock, small animals that
schuf alle Arten von wilden Tieren, Vieh und            scurry along the ground, and wild animals.”
Kriechtieren. Und Gott sah, dass es gut war.            And that is what happened. 25 God made all sorts
                                                        of wild animals, livestock, and small animals,
                                                        each able to produce offspring of the same kind.
                                                        And God saw that it was good.
    26 Da sprach Gott: »Wir wollen Menschen                  26 Then God said, “Let us make human be-

schaffen nach unserem Bild, die uns ähnlich             ings* in our image, to be like us. They will reign
sind. Sie sollen über die Fische im Meer, die Vö-       over the fish in the sea, the birds in the sky, the
gel am Himmel, über alles Vieh, die wilden Tie-         livestock, all the wild animals on the earth,* and
re* und über alle Kriechtiere herrschen.«               the small animals that scurry along the ground.”
    27 So schuf Gott die Menschen nach seinem                27 So God created human beings* in his own

Bild, nach dem Bild Gottes schuf er sie, als Mann       image.
und Frau schuf er sie.                                       In the image of God he created them; male
                                                        and female he created them.
   28 Und Gott segnete sie und gab ihnen den                 28 Then God blessed them and said, “Be fruit-

Auftrag: »Seid fruchtbar und vermehrt euch, be-         ful and multiply. Fill the earth and govern it.
völkert die Erde und nehmt sie in Besitz.               Reign over the fish in the sea, the birds in the
Herrscht über die Fische im Meer, die Vögel in          sky, and all the animals that scurry along the
der Luft und über alle Tiere auf der Erde.«             ground.”
   29 Und Gott sprach: »Seht her! Ich habe euch              29 Then God said, “Look! I have given you ev-

die Samen tragenden Pflanzen auf der ganzen             ery seed-bearing plant throughout the earth and
Erde und die Samen tragenden Früchte der Bäu-           all the fruit trees for your food. 30 And I have giv-
me als Nahrung gegeben. 30 Allen Tieren und             en every green plant as food for all the wild ani-
Vögeln aber habe ich Gras und alle anderen grü-         mals, the birds in the sky, and the small animals
nen Pflanzen als Nahrung zugewiesen.« Und so            that scurry along the ground—everything that
geschah es.                                             has life.” And that is what happened.
   31 Danach betrachtete Gott alles, was er ge-              31 Then God looked over all he had made,

schaffen hatte. Und er sah, dass es sehr gut war.       and he saw that it was very good!
Und es wurde Abend und Morgen: der sechste                   And evening passed and morning came,
Tag.                                                    marking the sixth day.

                                                        1:26a Or man; Hebrew reads adam. | 1:26b
                                                        1:26a                                  1:26b As in Syriac
                                                        version; Hebrew reads all the earth. | 1:27 Or the man;
1,26 Hebr. die ganze Erde.                              Hebrew reads ha-adam.

                                                    3
1. Mose 2                                               Genesis 2
     So wurde die Schöpfung des Himmels und                 So the creation of the heavens and the earth
2    der Erde mit allem, was dazugehört, voll-
endet. 2 Am siebten Tag vollendete Gott sein
                                                        2   and everything in them was completed. 2 On
                                                        the seventh day God had finished his work of
Werk und ruhte von seiner Arbeit aus. 3 Und Gott        creation, so he rested* from all his work. 3 And
segnete den siebten Tag und erklärte ihn für hei-       God blessed the seventh day and declared it
lig, weil es der Tag war, an dem er sich von sei-       holy, because it was the day when he rested
ner Schöpfungsarbeit ausruhte.                          from all his work of creation.
    4 Dies ist der Bericht von der Schöpfung des           4 This is the account of the creation of the

Himmels und der Erde.                                   heavens and the earth.

Der Mensch wird erschaffen                              The Man and Woman in Eden
Als Gott, der HERR, den Himmel und die Erde er-         When the LORD God made the earth and the
schaffen hatte, 5 wuchsen noch keine Pflanzen           heavens, 5 neither wild plants nor grains were
und Sträucher auf der Erde, denn Gott der HERR          growing on the earth. For the LORD God had not
hatte es noch nicht regnen lassen. Und es gab           yet sent rain to water the earth, and there were
noch keine Menschen, um den Boden zu bebau-             no people to cultivate the soil. 6 Instead, springs*
en. 6 Doch Nebel stieg aus dem Erdboden auf             came up from the ground and watered all the
und bewässerte das Land. 7 Da formte Gott, der          land. 7 Then the LORD God formed the man from
HERR, aus der Erde den Menschen und blies ihm           the dust of the ground. He breathed the breath
den Atem des Lebens in die Nase. So wurde der           of life into the man’s nostrils, and the man be-
Mensch lebendig.                                        came a living person.
    8 Dann pflanzte Gott, der HERR , einen Garten           8 Then the LORD God planted a garden in Eden

in Eden, im Osten gelegen. Dort hinein brachte          in the east, and there he placed the man he had
er den Menschen, den er erschaffen hatte. 9 Und         made. 9 The LORD God made all sorts of trees
Gott, der HERR , ließ alle Arten von Bäumen in          grow up from the ground—trees that were beau-
dem Garten wachsen – schöne Bäume, die köst-            tiful and that produced delicious fruit. In the
liche Früchte trugen. In der Mitte des Gartens          middle of the garden he placed the tree of life
wuchsen der Baum des Lebens und der Baum                and the tree of the knowledge of good and evil.
der Erkenntnis von Gut und Böse.
    10 Ein Fluss entsprang in Eden, der den Gar-            10 A river flowed from the land of Eden, wa-

ten bewässerte und sich dann in vier Arme teilte.       tering the garden and then dividing into four
11 Einer dieser Arme heißt Pischon, der um das          branches. 11 The first branch, called the Pishon,
Land Hawila fließt, wo Gold zu finden ist. 12 Das       flowed around the entire land of Havilah, where
Gold jenes Landes ist außergewöhnlich rein;             gold is found. 12 The gold of that land is excep-
dort findet man auch Bedolachharz und den               tionally pure; aromatic resin and onyx stone are
Edelstein Schoham. 13 Der zweite Arm heißt Gi-          also found there. 13 The second branch, called
hon, der um das Land Kusch fließt. 14 Der dritte        the Gihon, flowed around the entire land of
Arm ist der Tigris, der östlich von Assyrien            Cush. 14 The third branch, called the Tigris,
fließt. Der vierte Arm heißt Euphrat.                   flowed east of the land of Asshur. The fourth
                                                        branch is called the Euphrates.
    15 Gott, der HERR , brachte den Menschen in             15 The LORD God placed the man in the Gar-

den Garten Eden. Er sollte ihn bebauen und be-          den of Eden to tend and watch over it. 16 But the
wahren. 16 Er befahl dem Menschen jedoch: »Du           LORD God warned him, “You may freely eat the
darfst jede beliebige Frucht im Garten essen,           fruit of every tree in the garden—17 except the
17 abgesehen von den Früchten vom Baum der              tree of the knowledge of good and evil. If you
Erkenntnis des Guten und Bösen. Wenn du die             eat its fruit, you are sure to die.”
Früchte von diesem Baum isst, musst du auf je-
den Fall sterben.«
    18 Dann sprach Gott, der HERR : »Es ist nicht          18 Then the LORD God said, “It is not good for

gut für den Menschen allein zu sein. Ich will           the man to be alone. I will make a helper who is
ihm ein Wesen schaffen, das zu ihm passt.«              just right for him.” 19 So the LORD God formed

                                                        2:2 Or ceased; also in 2:3. | 2:6 Or mist.

                                                    4
1. Mose 3                                                  Genesis 3
19 Und  Gott, der HERR, formte aus Erde alle Arten        from the ground all the wild animals and all the
von Tieren und Vögeln. Er brachte sie zu                  birds of the sky. He brought them to the man* to
Adam*, um zu sehen, welche Namen er ihnen                 see what he would call them, and the man chose
geben würde. Und Adam wählte für jedes Tier               a name for each one. 20 He gave names to all the
einen Namen. 20 Er gab allem Vieh, den Vögeln             livestock, all the birds of the sky, and all the wild
und den wilden Tieren Namen. Doch er fand                 animals. But still there was no helper just right
niemanden unter ihnen, der zu ihm passte.                 for him.
    21 Da ließ Gott, der HERR , Adam in einen tie-            21 So the LORD God caused the man to fall into

fen Schlaf versinken. Er entnahm ihm eine sei-            a deep sleep. While the man slept, the LORD God
ner Rippen und schloss die Stelle wieder mit              took out one of the man’s ribs* and closed up
Fleisch. 22 Dann formte Gott, der HERR, eine Frau         the opening. 22 Then the LORD God made a
aus der Rippe, die er Adam entnommen hatte,               woman from the rib, and he brought her to the
und brachte sie zu ihm.                                   man.
    23 »Endlich!«, rief Adam aus. »Sie ist ein Teil           23 “At last!” the man exclaimed. “This one is

von meinem Fleisch und Blut! Sie soll ›Männin‹            bone from my bone, and flesh from my flesh!
heißen, denn sie wurde vom Mann genommen.«                She will be called ‘woman,’ because she was tak-
                                                          en from ‘man.’”
   24 Das erklärt, warum ein Mann seinen Vater                24 This explains why a man leaves his father

und seine Mutter verlässt und sich an seine Frau          and mother and is joined to his wife, and the two
bindet und die beiden zu einer Einheit werden.            are united into one.
   25 Adam und seine Frau waren beide nackt,                  25 Now the man and his wife were both na-

aber sie schämten sich nicht.                             ked, but they felt no shame.

Der Mann und die Frau sündigen                            The Man and Woman Sin
    Die Schlange war das listigste von allen Tie-              The serpent was the shrewdest of all the
3   ren, die Gott, der HERR , erschaffen hatte.
»Hat Gott wirklich gesagt«, fragte sie die Frau,
                                                          3    wild animals the LORD God had made. One
                                                          day he asked the woman, “Did God really say
»dass ihr keine Früchte von den Bäumen des                you must not eat the fruit from any of the trees
Gartens essen dürft?«                                     in the garden?”
   2 »Selbstverständlich dürfen wir sie essen«,               2 “Of course we may eat fruit from the trees in

entgegnete die Frau der Schlange. 3 »Nur über             the garden,” the woman replied. 3 “It’s only the
die Früchte vom Baum in der Mitte des Gartens             fruit from the tree in the middle of the garden
hat Gott gesagt: ›Esst sie nicht, ja berührt sie          that we are not allowed to eat. God said, ‘You
nicht einmal, sonst werdet ihr sterben.‹«                 must not eat it or even touch it; if you do, you
                                                          will die.’”
    4 »Ihr werdet nicht sterben!«, zischte die                4 “You won’t die!” the serpent replied to the

Schlange. 5 »Gott weiß, dass eure Augen geöffnet          woman. 5 “God knows that your eyes will be
werden, wenn ihr davon esst. Ihr werdet sein              opened as soon as you eat it, and you will be like
wie Gott und das Gute vom Bösen unterscheiden             God, knowing both good and evil.”
können.«
    6 Die Frau sah: Die Früchte waren so frisch,              6 The woman was convinced. She saw that

lecker und verlockend – und sie würden sie klug           the tree was beautiful and its fruit looked deli-
machen! Also nahm sie eine Frucht, biss hinein            cious, and she wanted the wisdom it would give
und gab auch ihrem Mann davon. Da aß auch er              her. So she took some of the fruit and ate it. Then
von der Frucht. 7 In diesem Augenblick wurden             she gave some to her husband, who was with
den beiden die Augen geöffnet und sie bemerk-             her, and he ate it, too. 7 At that moment their
ten auf einmal, dass sie nackt waren. Deshalb             eyes were opened, and they suddenly felt shame
flochten sie Feigenblätter zusammen und mach-             at their nakedness. So they sewed fig leaves to-
ten sich Lendenschurze.                                   gether to cover themselves.

                                                          2:19 Or Adam, and so throughout the chapter. | 2:21 Or
2,19 Hebr. dem Menschen; so im ganzen Kapitel.            took a part of the man’s side.

                                                      5
Sie können auch lesen