SACRED AND PROFANE SA 24. JULI 2021 19 UHR STUTTGART WAGENHALLEN - SWR

Die Seite wird erstellt Julian Jahn
 
WEITER LESEN
SACRED AND PROFANE SA 24. JULI 2021 19 UHR STUTTGART WAGENHALLEN - SWR
SACRED
                    AND
                    PROFANE
SA 24. JULI 2021    SWR VOKALENSEMBLE
         19 UHR     SEBASTIAN MANZ, KLARINETTE
     STUTTGART      BART VAN REYN, DIRIGENT
 WAGENHALLEN

 SO 25. JULI 2021
          17 UHR
      KONSTANZ
STEPHANSKIRCHE
    KONSTANZER
   CHORFESTIVAL
SACRED AND PROFANE SA 24. JULI 2021 19 UHR STUTTGART WAGENHALLEN - SWR
SACRED AND PROFANE

JOHN MCCABE (1939 – 2015)
MOTET ON WORDS OF CLARENCE MANGAN
»SALOMON, WHERE IS THY THONE«

BENJAMIN BRITTEN (1913 – 1976)
SACRED AND PROFANE. EIGHT MEDIEVAL LYRICS
FOR UNACCOMPANIED VOICES

St. Godric's Hymn
»I mon waxe wod«
»Lenten is come«
»The long night«
»Yif ic of luve can«
Carol
»Ye that pasen by«
A death

Solisten:
Johanna Zimmer und Wakako Nakaso, Sopran • Wiebke Wighardt, Alt
Johannes Kaleschke, Tenor • Torsten Müller, Bass

WILLIAM WALTON (1902 – 1983)
»SET ME AS A SEAL UPON THINE HEART«
ANTHEM FOR MIXED CHOIR

Solisten:
Barbara van den Boom, Sopran • Rüdiger Linn, Tenor
SACRED AND PROFANE SA 24. JULI 2021 19 UHR STUTTGART WAGENHALLEN - SWR
OLIVIER MESSIAEN (1908 – 1992)                                            ÜBER DIESES KONZERT
»L’ABIME DES OISEAUX“ FÜR KLARINETTE SOLO AUS DEM
»QUATUOR POUR LA FIN DU TEMPS«

Sebastian Manz, Klarinette
                                                                          Im Grenzland sind diese Chorwerke zu Hause: im Grenzland zwischen

                                                                          alt und neu, diesseits und jenseits, vokal und instrumental. Jahrhunderte­
JEAN-YVES DANIEL-LESUR (1908 – 2002)
LE CANTIQUE DES CANTIQUES POUR CHOEUR A DOUZE VOIX MIXTES
                                                                          alte Texte wie das Hohelied und Volkslieder aus dem englischen Mittel­
Dialogue
                                                                          alter treffen auf temperamentvolle moderne Sätze, die ihre Nähe zur
La Voix du Bien-Aimé
Le Songe
                                                                          Jazzharmonik auskosten und auf traumartig irreale Klangwelten, die
Le Roi Salomon
Le jardin clos
                                                                          fast an Unterwassermusik erinnern. Klangvolle, kontrastreiche, geist­
La Sulamite
Epithalame
                                                                          reiche Musik aus der Feder von John McCabe, Jean-Yves Daniel-Lesur und
SWR Vokalensemble
                                                                          Benjamin Britten. Dazwischen spielt Sebastian Manz Messiaen: ein
Bart Van Reyn, Dirigent

                                                                          ­Klarinetten-Solo wie ein Echo aus der Unendlichkeit.

LIVE-VIDEOSTREAM AM 24.7. anschließend als Video auf SWRClassic.de
HÖRFUNKSENDUNG Di 3. August, 20.05 Uhr in SWR2 und im ARD Radiofestival
SACRED AND PROFANE SA 24. JULI 2021 19 UHR STUTTGART WAGENHALLEN - SWR
JOHN MCCABE                                                                  Die Binnenteile sind demgegenüber deutlich belebter. Zwar beginnen
»LYRIK VON VISIONÄRER QUALITÄT, PHÄNOMENAL                                   auch sie mit einer Art Anrufung (»Man!«, »Say« etc.), doch löst sich der
KONTROLLIERT, KRAFTVOLL SPONTAN«                                             blockhafte Satz rasch auf und macht einem erregten Nachplappern, Er-
                                                                             gänzen, ins Wort Fallen Platz. Trotz aller harmonischer Schärfen bedient
                                                                             sich McCabe dabei barocker Muster: Kurzmotive wandern durch die
Wenn es im englischen Musikleben eine Konstante gibt, dann den Chor-         Stimmen, Begriffe wie »snow« und »glitter« werden musikalisch illus­
gesang. Während Oper, Orchester- und Kammermusik immer wieder                triert, ein Fugato angedeutet (»canst thou build upon aught«). Am Ende
gesellschaftliche oder regionale Einschränkungen hinnehmen mussten,          verweht dieses Lied über die Endlichkeit allen Seins wie Glockengeläute
wurde das gemeinschaftliche Singen dank der engen Bindung an die             im Wind.
Kirche landesweit, auch in der Provinz, gepflegt. Nicht zufällig findet im
Westen Englands das wohl älteste Musikfest der Welt statt, das Three
Choirs Festival. Und natürlich sorgte die hohe Qualität britischer Chor-     BENJAMIN BRITTEN
vereinigungen für eine Vielzahl von Auftrags- und Widmungswerken.            AN DER SCHWELLE VON LEBEN UND TOD

So wurde unser Eröffnungsstück, John McCabes »Motet«, 1979 für den
Chor des St. John's College Cambridge komponiert und beim Festival           »Sacred and Profane« zählt zu den letzten vollendeten Werken Benjamin
von Chichester (Südengland) erstaufgeführt. Der 2015 verstorbene             Brittens. Der Zyklus entstand im Winter 1974/1975, als der schwerkran-
McCabe zählte zu den prägenden Figuren der britischen Musik, mit             ke Komponist aufgrund von Lähmungen nur noch eingeschränkt arbei-
einem breiten Spektrum von Oper und Ballett über Sinfonien, Solokon-         ten konnte. In den acht Chorliedern nach Texten anonymer Autoren aus
zerte und Streichquartette bis hin zu Filmmusik. Die »Motet« ist eines       dem 12. – 14. Jahrhundert spielt denn auch die Auseinandersetzung mit
von drei Chorwerken, in denen sich McCabe mit Texten des irischen            dem Tod eine gewichtige Rolle. Die Uraufführung fand im September
Dichters James Clarence Mangan auseinandersetzt: Lyrik von »visionä-         1975 durch den Wilbye Consort statt, die Leitung hatte Peter Pears, Brit-
rer Qualität, phänomenal kontrolliert und doch kraftvoll spontan« (Mc-       tens Lebensgefährte.
Cabe).
                                                                             Der Titel des Werks ist alles andere als zufällig gewählt: Sakrales und
Im konkreten Fall geht die Textvorlage auf ein Gedicht Friedrich Rü-         Profanes waren schon immer wesentliche Bestandteile von Brittens
ckerts zurück, »Hingegangen in den Wind«, das Mangan 1842 in freier          kompositorischer Arbeit gewesen, und zwar nicht im Sinne einander
Weise übertrug und erweiterte. Durch die refrainartige Wiederkehr der        ausschließender Pole, sondern einer gegenseitigen Durchdringung. So
Anfangszeilen mit ihrer rhetorischen Zuspitzung drängte sich eine Ver-       im berühmten »War Requiem« (1961), aber auch in seinen Kirchenpara-
tonung in Rondoform geradezu auf. Immer wieder findet der Chor zu            beln oder den zahlreichen Chorwerken geistlich-weltlichen Mischcha-
mächtigen »Solomon«-Akklamationen zusammen; C-Dur und es-Moll                rakters.
stehen musikalisch für den Gegensatz von irdischer Macht und Ver-
gänglichkeit.
Vielleicht das auffälligste Merkmal der Texte von op. 91 ist das Nebenei-   WILLIAM WALTON
nander von Derbem und Zärtlichem, Lebenslust und Todesergebenheit,          HOCHZEITSLIED MIT PIKANTER NOTE
»ewigen« Themen und zeitgebundenem Ausdruck. Schon die Rauheit
der Sprache schafft eine gewisse Distanz zu herkömmlichen Glaubens-
inhalten. Stattdessen enthalten die Gedichte eine Volksfrömmigkeit          In der britischen Musikszene nach dem Ersten Weltkrieg war es der
voller Naturmystik, die auch drastische Bilder kennt, etwa im Lied von      junge William Walton, dem die Rolle des Bürgerschrecks zukam. Mit
der Jungfrau im Moor (»Carol«, Nr. 6) oder im Schlussgesang über den        experimentellen Werken wie dem Zyklus »Façade« setzte er sich vom
Tod. Hier nimmt das menschliche Elend komische Züge an, wie umge-           Übervater Elgar, aber auch von der Generation der Delius, Vaughan
kehrt der naive Blick auf den Gekreuzigten unverstelltes Mitleid zeigt      Williams und Holst ab. Als Walton in den Dreißigern zu einer deutlich
(Nr. 5 und 7).                                                              gemäßigteren musikalischen Sprache fand, wurde er selbst zum Aus-
                                                                            hängeschild seines Landes – bis ihm in Benjamin Britten ein talentier-
Entsprechend vielfältig und heterogen sind die kompositorischen Mittel,     ter Konkurrent heranwuchs.
die Britten einsetzt. Das reicht von der klaren Homophonie der eröffnen-
den Hymne, dem Sprechen mit „einer“ Stimme, bis zum hochvirtuosen           Aus dieser Übergangsphase stammt das kurze Chorwerk »Set me as a
Rundgesang der Nr. 3 mit ihren ineinandergreifenden, rhythmisch kom-        seal upon thine heart« nach einer Passage aus dem Hohelied Salomos.
plexen Eintaktmotiven. In Nr. 4 wird die lange Herrschaft des Winters,      Walton komponierte es 1938 für einen Hochzeitsgottesdienst, und
dem man vergeblich zu entfliehen sucht, durch ein Fugato symbolisiert,      diese Bestimmung schlägt sich in der Werkgestalt nieder. Der Feierlich-
der Wahnsinn in Nr. 2 durch die mechanische Repetition der immerglei-       keit des Anlasses trägt Walton durch den Einsatz eines »Vorsängers«
chen Phrasen. Zu einer Rollenteilung kommt es in Nr. 5: Die sieben An-      Rechnung, dem die »Gemeinde« antwortet. Innerhalb dieses Rahmens
fangszeilen werden zwei Mal im homophon vierstimmigen Satz präsen-          aber bedient er sich einer ungemein farbigen Harmonik, die in kürzes-
tiert; bei der Wiederholung ergänzt der Sopran die noch fehlenden           ter Zeit entfernteste Tonarten durchläuft – gleichsam als Zeichen dafür,
Schlusszeilen – als hohe, entrückte Melodiestimme, die wie ein Licht auf    welcher Reichtum an Emotionen sich unter dem Deckmantel der Zere-
die Kreuzigungsszene fällt.                                                 monie verbirgt.

Schonungslosigkeit in der Beschreibung eines zerfallenden Körpers           Allerdings sollten die besonderen Umstände der Hochzeit nicht uner-
treibt Text und Musik in der Schlussnummer an, dem längsten der acht        wähnt bleiben. Beim Bräutigam handelte es sich um Ivor Guest, Sohn
Stücke. Unaufhaltsam, Schritt für Schritt geht es abwärts: vom Bett auf     des schwerreichen Viscount Wimborne, eines Politikers und Cousins
den Boden und schließlich ins Grab. Ganz zuletzt aber, im Schlussakkord,    von Winston Churchill. Ivors Mutter Alice wiederum war zu diesem
blitzt unvermutet E-Dur auf, die traditionelle Verklärungstonart. Ob dies   Zeitpunkt mit einem viel jüngeren Mann liiert – William Walton. An-
als echter Trost oder eher ironischer Reflex auf die Musikgeschichte zu     gesichts dieser pikanten Konstellation musste das musikalische Hoch-
interpretieren ist, bleibt offen.                                           zeitsgeschenk von überzeugender Qualität sein, um keine Peinlichkei-
                                                                            ten hervorzurufen.
OLIVIER MESSIAEN
© Universitätsbibliothek Heidelberg

                                                                                     INSTRUMENTALER GESANG VON VÖGELN UND
                                                                                     UNENDLICHKEIT

                                                                                     Auch bei dem einzigen Instrumentalwerk unseres Konzerts handelt es
                                                                                     sich im Kern um gesungene Musik. »L'Abime des oiseaux« (Abgrund der
                                                                                     Vögel) nannte Olivier Messiaen sein 1940 komponiertes Solo für Klari-
                                                                                     nette, das er bald darauf seinem »Quatuor pour la fin du temps« als
                                                                                     dritten Satz eingliederte. Das gesamte Stück entstand während Messi-
                                                                                     aens Kriegsgefangenschaft: der Einzelsatz in einem Übergangslager bei
                                                                                     Toul, das restliche Quartett im Stalag VIIIa Görlitz. Eine menschliche
                                                                                     Grenzerfahrung also, die deutliche Spuren in der Musik hinterließ.

                                                                                     Die Sprache des Quartetts bezeichnete Messiaen selbst als »körperlos,
                                                                                     spirituell, katholisch«. Sie verwendet freie Rhythmen, ist weder tonal
                                                                                     noch formal gebunden, sondern speist sich aus dem Versuch, christliche
                                                                                     Bildmotive in Klang zu übersetzen: Andacht, Sphärenharmonie, Regen-
                                                                                     bögen, ewiges Leben. Inspiriert wurde das Quartett durch jene Passage
                                                                                     aus der Johannes-Apokalypse, in der ein Engel das Ende aller Zeit verkün-
                                                                                     det: »Vollendet ist das Geheimnis Gottes«.

                                                                                     Als komplett »körperlos« (»immatériel«) wird man diese Musik aller-
                                                                                     dings nicht bezeichnen können; in den Vogelstimmenpassagen von
                                                                                     »L'Abime des oiseaux« ist sie von faszinierender Sinnlichkeit. Für Messi-
                                                                                     aen waren Vögel Boten der Zeitlosigkeit: erdenthoben, sonnen- und ster-
                                                                                     nennah, singend. Schon in Toul »füllte er viele Notizbücher mit der er-
                                                                                     staunlichen rhythmischen und melodischen Virtuosität des
                                                                                     Vogelgesangs, den er oft in seine Musik einbaute«, erinnerte sich ein
                                                                                     Mitgefangener. Und so lebt dieser Satz vom Kontrast zäh kreisender ein-
                                                                                     töniger Motive, die den Abgrund der Zeit symbolisieren, und dem hellen,
                                                                                     quirligen Trillern und Jubilieren der Vögel.
                                      aus dem Codex Manesse. Konrad von Altstetten
Messiaen weist den Weg zum letzten Programmteil, der Kantate »Le               tümlich hat sich diese Musik emanzipiert; konsequent steht sie im Dienst
Cantique des Cantiques« von Jean-Yves Daniel-Lesur. Die beiden Kompo-          der Textaussage, strebt nach Verständlichkeit und innerer Belebung.
nisten waren nicht nur Jahrgangs- und Studienkollegen, sondern auch
befreundet und teilten die gleichen künstlerischen Überzeugungen.              So gestaltet Daniel-Lesur das gegenseitige Liebesbekenntnis von Mann und
1936 beteiligte sich Daniel-Lesur an der Uraufführung von Messiaens            Frau in Nr. 1 tatsächlich als Dialog, zwischen Tenören und Sopranen nämlich,
»Nativité du Seigneur«, im selben Jahr folgte die Gründung der Künst-          der von geflüsterten »Alleluia«-Deklamationen gerahmt wird. Erst spät und
lergruppe »Jeune France«, die für eine Rückkehr zu den spirituellen Wur-       nur dieses eine Mal finden alle 12 Stimmen zusammen: im ekstatischen
zeln der Musik eintrat – freilich mit den Mitteln der Moderne.                 Schrei nach Liebe, dem Höhepunkt des Satzes. In Nr. 2 ist der Geliebte we-
                                                                               nigstens in der Vorstellung anwesend; durch kanonische Einsätze und wie
                                                                               hingetupfte »Alleluia«-Einwürfe entsteht eine ausgelassene Stimmung.
JEAN-YVES DANIEL-LESUR
ALTE LIEDER VON JUNGER LIEBE UND ZEITLOSER                                     Es folgen zwei kurze Stücke, die sich in ihrer rhythmisch-melodischen Ge-
LEIDENSCHAFT                                                                   staltung grundlegend unterscheiden. In Nr. 3 konkurrieren drei Textebe-
                                                                               nen miteinander: lateinische Anrufungen (Sopran, Tenor), eine dramati-
                                                                               sche Traumerzählung (Alt) sowie markante »Jahwe!«-Rufe (Bass). Erst
»Le Cantique des Cantiques«, komponiert 1952 im Auftrag des französi-          gegen Ende findet ein Austausch dieser Elemente statt. In der archaisie-
schen Rundfunks, steht beispielhaft für diesen ästhetischen Ansatz. Die        renden Nr. 4 dagegen setzen die Stimmen nacheinander mit demselben
Textvorlage, das Hohelied Salomos, ist schon an sich ein Sonderfall: Lie-      thematischen Material ein, so dass ein dichtes Geflecht von Echos, Imita-
beslyrik aus dem ersten vorchristlichen Jahrtausend, die trotz ihres           tionen und Verschränkungen entsteht.
schwärmerisch-erotischen Charakters Eingang in das Alte Testament fand.
Daniel-Lesur unterstreicht diese ungewöhnliche Verbindung von Sinnlich-        Anschließend wird zweimal die Gestalt der Geliebten beschrieben: erst in
keit und Religiosität noch durch Verwendung einzelner Passagen aus der         einem schwebend-zärtlichen Liebeslied der Tenöre, das die übrigen Stim-
katholischen Messliturgie. Gefühl trifft auf Glaube, Französisch auf Latein,   men in einen Klangteppich von Vokalisen und Summgeräuschen hüllen
Individualität auf Gemeinschaft – für Daniel-Lesur (genau wie für Messi-       (Nr. 5), dann vor dem Hintergrund eines stilisierten Tanzes im 5/8-Takt mit
aen) kein Gegensatz, sondern Eins.                                             Schlagzeugimitation (Nr. 6). In beiden Fällen verzichtet Daniel-Lesur auf
                                                                               lateinische Ergänzungen, doch ist der christliche »Subtext« sowohl
Ähnlich ausbalanciert sind seine kompositorischen Mittel. In harmoni-          sprachlich (»verschlossener Garten« als Chiffre für die Jungfrau Maria) als
scher Hinsicht bekennt sich das Stück mit seinen Spannungs- und Reibe-         auch musikalisch (durch motivische Rückbindung an die Nr. 1) präsent. Im
klängen, mit ständigen Farbwechseln deutlich zum 20. Jahrhundert – was         tänzerisch bewegten Schlussstück, einem Hochzeitslied, durchdringen
gelegentliche Archaismen und tonale »Inseln« nicht ausschließt. Unge-          sich französischer und lateinischer Text, Hohelied und Liturgie, bis nur
wöhnliche Gesangstechniken wie Summen, Falsettieren oder Vokalisen             noch »Alleluia«-Rufe übrigbleiben. Menschliche Liebe und der Glaube an
setzt Daniel-Lesur nur dosiert ein, das Grundmetrum pro Abschnitt bleibt       Gott, so die »Botschaft« Daniel-Lesurs, gehören zusammen.
weitgehend stabil. Vom ewigen Zwiespalt zwischen modern oder alter-
                                                                                                                                          Markus Imbsweiler
JOHN MCCABE MOTET
Gone in the Wind                                                   Hingegangen in den Wind
Solomon! where is thy throne? It is gone in the wind.              Salomon! Wo ist dein Thron? Er ist hingegangen in den Wind.
Babylon! where is thy might? It is gone in the wind.               Babylon! Wo deine Gewalt? Sie ist hingegangen in den Wind.
Like the swift shadows of Noon, like the dreams of the Blind,      Wie die flinken Schatten des Mittags, die menschlichen Träume so blind,
Vanish the glories and pomps of the earth in the wind.             schwinden die Pracht und der Pomp der Erde in den Wind.
Man! canst thou build upon aught in the pride of thy mind?         Mensch! Gibt es Dinge, die trotz Stolz und Verstand noch aufzubauen sind?
Wisdom will teach thee that nothing can tarry behind;              Die Weisheit lehrt dir, dass es kein Zaudern gibt;
Though there be thousand bright actions embalmed and enshrined,    wenngleich es tausend Lichttaten gibt, bewahrt und verehrt,
Myriads and millions of brighter are snow in the wind.             sind Millionen und Abermillionen lichtere nur Schnee im Wind.
Solomon! where is thy throne? It is gone in the wind.              Salomon! Wo ist dein Thron? Er ist hingegangen in den Wind.
Babylon! where is thy might? It is gone in the wind.               Babylon! Wo deine Gewalt? Sie ist hingegangen in den Wind.
All that the genius of Man hath achieved or designed               Alles, was das menschliche Genie erreicht und ersinnt
Waits but its hour to be dealt with as dust by the wind.           wartet nur auf die Stunde, da es verweht wie Staub im Wind.
Say, what is Pleasure? A phantom, a mask undefined;                Sag, was ist Genuss? Ein Phantom, eine Maske, nicht bestimmt;
Science? An almond, whereof we can pierce but the rind;            Wissenschaft? Eine Mandel, doch wir kommen nur an die Rind’;
Honour and Affluence? Firmans that Fortune has signed              Ehre und Wohlstand? Erlasse, die vom Schicksal geschrieben sind,
Only to glitter and pass on the wings of the wind.                 aber nur funkeln und vergehen wie auf Flügeln im Wind.
Solomon! where is thy throne? It is gone in the wind.              Salomon! Wo ist dein Thron? Er ist hingegangen in den Wind.
Babylon! where is thy might? It is gone in the wind.               Babylon! Wo deine Gewalt? Sie ist hingegangen in den Wind.
Who is the Fortunate? He who in anguish hath pined;                Wer ist der Glückliche? Er, der schmachtete vor Pein, hilflos wie ein Kind,
He shall rejoice when his relics are dust in the wind.             er wird frohlocken, wenn von ihm nichts bleibt als Staub im Wind.
Mortal! be careful with what thy best hopes are entwined;          Sterblicher! Gib Acht, womit deine besten Hoffnungen verflochten sind;
Woe to the miners of Truth--where the Lampless have mined!         wehe denen, die nach der Wahrheit graben – wo sie ohne Licht gegangen sind!
Woe to the seekers on earth for--what none ever find!              Wehe denen, die auf der Erde suchen – nach dem, was nie gefunden wird!
They and their trust shall be scattered like leaves on the wind.   Sie und ihr Vertrauen werden verstreut wie Blätter im Wind.
Solomon! where is thy throne? It is gone in the wind.              Salomon! Wo ist dein Thron? Er ist hingegangen in den Wind.
Babylon! where is thy might? It is gone in the wind.               Babylon! Wo deine Gewalt? Sie ist hingegangen in den Wind.
Happy in death are they only whose hearts have consigned           Glücklich im Tod sind nur die, deren Herzen im Reinen sind,
All Earth's affections and longings and cares to the wind.         da sie jede irdische Sehnsucht und Sorge übergeben an den Wind.
Pity, thou reader! the madness of poor Humankind,                  Bedaure die Menschen, die im Wahn gefangen sind!
Raving of Knowledge,--and Satan so busy to blind!                  Schwärmen von Wissen – und Satan macht sie rasch blind!
Raving of Glory,--like me,--for the garlands I bind                Schwärmen von Herrlichkeit, wie ich, denn die Girlanden, die ich bind’,
(Garlands of song) are but gathered, and--strewn in the wind!      (aus Liedern) sind nur gesammelt und – geschleudert in den Wind!
Solomon! where is thy throne? It is gone in the wind.              Salomon! Wo ist dein Thron? Er ist hingegangen in den Wind.
Babylon! where is thy might? It is gone in the wind.               Babylon! Wo deine Gewalt? Sie ist hingegangen in den Wind.
I Abul-Namez, must rest; for my fire hath declined,                Ich, Abul-Namez, muss ruhen, denn meine Flamme schrumpft geschwind,
And I hear vioces from Hades like bells on the wind.               und ich höre Stimmen aus Hades wie Glocken im Wind.
James Clarence Mangan                                              Übersetzung: Wieland Hoban
BENJAMIN BRITTEN                                                                 The leves on the lighte wode       Das Laub im strahlenden Wald,
                                                                                 Waxen all with wille.              Alles wächst mit Vergnügen.
SACRED AND PROFANE                                                               Then mone mandeth hire ble,        Der Mond sendet einen Glanz aus,
                                                                                 The lilye is lossom to se,         Die Lilie ist lieblich anzusehen,
1. St. Godric’s Hymn                                                             The fennel and the fille.          Der Fenchel und der wilde Thymian.
                                                                                 Wowes this wilde drakes,           Wildenten lieben sich,
Sainte Marye Virgine,                 Heilige Jungfrau Maria,                    Miles murgeth huere makes,         Tiere lassen ihre Gefährten hochleben,
Moder Jesus Christes Nazarene,        Mutter Jesu Christi von Nazareth,          Ase strem that striketh stille.    Wie ein Strom, der weich fließt.
Onfo, schild,                         Nimm ihn an, verteidige ihn,               Mody meneth,                       Der leidenschaftliche Mensch beklagt,
Help thin Godric,                     Hilf deinem Godrich,                       So doth mo;                        Wie viele andere:
Onfang, bring heyilich                Und da du ihn angenommen, bring ihn        Ichot ich am on of tho             Ich weiß, dass ich einer von denen bin
With thee in Godes Riche.             Mit dir hinauf in Gottes Reich.            For love that likes ille.          Der unglücklich ist in der Liebe.
Sainte Marye, Christes bur,           Heilige Maria, Laube Christi,              The mone mandeth hire light,       Der Mond sendet sein Licht aus,
Maidenes clenhad,                     Jungfrau unter den Maiden,                 So doth the semly sonne bright,    So tut’s die heitere, strahlende Sonne,
Moderes flur,                         Blüte der Mutterschaft,                    When briddes singeth breme.        Wenn die Vögel herrlich singen.
Dilie min sinne,                      Lösche meine Sünden,                       Deawes donketh the dounes,         Tau befeuchtet die Federn,
Rix in min mod,                       Herrsche in meinem Herzen,                 Deores with huere derne rounes     Tiere mit ihren geheimen Rufen
Bring me to winne                     (Und) führe mich in die Glückseligkeit     Domes for to deme.                 Erzählen ihre Geschichten.
with the self God.                    mit eben diesem Gott.                      Wormes woweth under cloude,        Würmer lieben sich unter der Erde,
                                                                                 Wimmen waxeth wounder proude       Frauen schwillt der Leib mit großem Stolz,
2. I mon waxe wod                                                                So well it wol hem seme.           So gut wird es ihnen stehen.
Foweles in the frith,                 Vögel im Wald,                             Yef me shall wonte wille of on,    Wenn ich nicht habe, was ich von einem
The fisses in the flod,               Die Fische im Fluss,                       This wunne wele I wole forgon,     will, werde ich all das Glück verlassen,
And I mon waxe wod:                   Und ich muss wahnsinnig werden:            And wiht in wode be fleme.         Und flugs im Wald zum Flüchtling
Mulch sorw I walke with               In großer Sorge lebe ich                                                      werden.
For beste of bon and blod.            Mit den besten aller Lebewesen.
                                                                                 4. The long night
3. Lenten is come                                                                Mirie it is, while sumer ilast,    Schön ist es, solang der Sommer währet,
Lenten is come with love to toune,    Der Lenz ist gekommen mit Liebe zu uns     With fugheles song.                Mit der Vögel Gesang.
With blosmen an with briddes roune,   Mit Blumen und mit Vogelgesang,            Oc nu necheth windes blast,        Nun jedoch nahen der Windstoß
That all this blisse bringeth.        Und bringt mit sich lauter Fröhlichkeit.   And weder strong.                  Und rauhe Witterung.
Dayeseyes in this dales,              Gänseblümchen in diesen Tälern,            Ey! Ey! What this night is long!   Ach! Wie lang währt diese Nacht,
Notes swete of nightegales,           Die süssen Töne von Nachtigallen,          And ich, with well michel wrong,   Und ich, mit ganz großem Fehl,
Uch fowl song singeth.                Jeder Vogel singt ein Lied.                Soregh and murne and fast.         Sorge mich, trauere und faste.
The threstelcok him threteth oo.      Die Drossel zankt die ganze Zeit.
Away is huere winter wo               Aus ist ihre winterliche Not,              5. Yif ic of luve can
When woderofe springeth.              Wenn der Waldmeister sprießt.              Whanne ic se on Rode               Wenn ich am Kreuze erblicke
This fowles singeth ferly fele,       Diese Vögel singen wunderbar heiter,       Jesu, my lemman,                   Jesus, meinen Geliebten,
The wliteth on huere wynne wele,      Und trillern in ihrer ungestümen Freude,   And besiden him stonden            Und neben ihm stehen
That all the wode ringeth.            Dass der ganze Wald davon widerhallt.      Marye and Johan,                   Maria und Johannes,
The rose raileth hire rode,           Die Rose setzt ihr rosiges Gesicht auf,    And his rig iswongen,              Und sein Rücken ist voll Striemen,
And his side istungen,                  Seine Seite durchbohrt,                7. Ye that pasen by
For the luve of man;                    Um seiner Menschenliebe willen;
                                                                               Ye that pasen by the weiye,             Ihr, die ihr des Weges kommt,
Well ou ic to wepen,                    Tu ich gut daran, zu weinen,
                                                                               Abidet a little stounde.                Bleibt ein Weilchen hier.
And sinnes for to leten,                Und von den Sünden zu lassen,
                                                                               Beholdet, all my felawes,               Seht her, all meine Gefährten,
Yif ic of luve can.                     Wenn ich von Liebe weiß.
                                                                               Yef any me lik is founde.               Ob jemand wie ich zu finden ist.
Yif ic of luve can.                     Wenn ich von Liebe weiß.
                                                                               To the Tre with nailes thre             Am Baum mit drei Nägeln
Yif ic of luve can.                     Wenn ich von Liebe weiß.
                                                                               Wol fast I hange bounde;                Angeschlagen hänge ich dort;
                                                                               With a spere all thoru my side          Mit einem Speer durch die Seite
6. Carol
                                                                               To mine herte is mad a wounde.          Ins Herz wurde mir eine Wunde
Maiden in the mor lay,                  Lag eine Jungfrau auf dem Moor,                                                geschlagen.
In the mor lay;                         Lag auf dem Moor.
Sevenight fulle,                        Eine ganze Woche,                      8. A death
Sevenight fulle,                        Eine ganze Woche
                                                                               Wanne mine eyhnen misten,               Wenn meine Augen sich trüben,
Maiden in the mor lay;                  Lag eine Jungfrau auf dem Moor,
                                                                               And mine heren sissen,                  Und meine Ohren voller Zischen sind,
In the mor lay,                         Lag auf dem Moor,
                                                                               And my nose coldet,                     Und meine Nase kalt wird,
Sevenightes fulle and a day.            Eine ganze Woche lang und einen Tag.
                                                                               And my tunge foldet,                    Und meine Zunge sich faltet,
Welle was hire mete.                    Gut war ihre Speise.                   And my rude slaket,                     Und mein Gesicht erschlafft,
What was hire mete?                     Was war ihre Speise?                   And mine lippes blaken,                 Und meine Lippen schwarz werden,
The primerole and the –                 Schlüsselblume und –                   And my muth grennet,                    Und mein Mund grinst,
The primerole and the –                 Schlüsselblume und –                   And my spotel rennet,                   Und mein Speichel rinnt,
Welle was hire mete.                    Gut war ihre Speise.                   And mine her riset,                     Und mein Haar zu Berge steht,
What was hire mete?                     Was war ihre Speise?                   And mine herte griset,                  Und mein Herz flattert,
The primerole and the violet.           Schlüsselblume und Veilchen.           And mine honden bivien,                 Und meine Hände zittern,
                                                                               And mine fet stivien-                   Und meine Füße erstarren –
Welle was hire dring,                   Gut war ihr Trank.
                                                                               Al to late! Al to late!                 Alles zu spät! Alles zu spät!
What was hire dring?                    Was war ihr Trank?
                                                                               Wanne the bere is ate gate.             Wenn die Bahre am Tor steht.
The chelde water of the –               Das kalte Wasser der –
The chelde water of the –               Das kalte Wasser der –                 Thanne I schel flutte                   Dann gehe ich
Welle was hire dring.                   Gut war ihr Trank.                     From bedde to flore,                    Vom Bett zu Boden,
What was hire dring?                    Was war ihr Trank?                     From flore to here,                     Vom Boden ins Leichentuch,
The chelde water of the welle-spring.   Das kalte Wasser der Quelle.           From here to bere,                      Vom Leichentuch auf die Bahre.
                                                                               From bere to putte,                     Von der Bahre ins Grab,
Welle was hire bowr.                    Gut war ihr Dach.
                                                                               And te putt fordut.                     Und das Grab wird zugeschüttet.
What was hire bowr?                     Was war ihr Dach?
                                                                               Thanne lyd mine hus uppe mine nose.     Dann ruht mein Haus auf meiner Nase.
The rede rose and the –                 Die rote Rose und –
                                                                               Of al this world ne give I it a pese!   Um die ganze Welt schere ich mich einen
The rede rose and the –                 Die rote Rose und –
                                                                                                                       Dreck!
Welle was hire bowr.                    Gut war ihr Dach.
What was hire bowr?                     Was war ihr Dach?                                                              Übersetzung: Birgit Huber-Klein
The rede rose and the lilye flour.      Die rote Rose und die Lilie.
WILLIAM WALTON                                                                     J'ai désiré son ombrage                     Ich sitze unter dem Schatten,
                                                                                   Et m'y suis assise                          des ich begehre,
SET ME AS A SEAL UPON THINE HEART
                                                                                   Et son fruit est doux à ma bouche.          und seine Frucht ist meiner Kehle süß.
                                                                                   Il m'a menée au cellier du vin              Er führt mich in den Weinkeller
Set me as a seal upon thine heart,       Leg mich wie ein Siegel an dein Herz,     Et la bannière qu'il dresse sur moi         und sein Panier über mir
as a seal upon thine arm;                wie ein Siegel an deinen Arm!             cèst l'amour.                               ist die Liebe.
for love is strong as death.             Denn stark wie der Tod ist die Liebe,
Many waters cannot quench love,          Mächtige Wasser sind nicht in der Lage,   Filles de Jérusalem,                        Ihr Töchter Jerusalems,
neither can the floods drown it.         die Liebe auszulöschen,                   n'éveillez pas la bien-aimée                weckt meine Freundin nicht auf,
                                         Noch schwemmen Ströme, schwemmen          avant l'heure de son bon plaisir.           bis es ihr selbst gefällt.
                                         sie fort.

                                         Aus dem Hohelied 8, 6 – 7
                                                                                   II. La Voix du Bien-Aimé                    II. Die Stimme des Geliebten

                                                                                   J'entends mon Bien aimé:                    Ich höre meinen Geliebten.
                                                                                   voici qu'il arrive                          Siehe, er kommt
                                                                                   sautant sur les montagnes,                  und hüpft auf den Bergen
JEAN-YVES DANIEL-LESUR
                                                                                   bondisant sur les collines.                 und springt auf den Hügeln.
LE CANTIQUE DE CANTIQUES
                                                                                   Mon Bien aimé est semblable à une           Mein Freund ist gleich einem Reh
I. Dialogue                              I. Dialog                                 gazelle,                                    oder einem jungen Hirsch.
                                                                                   A un jeune faon.                            Mein Geliebter hebt an,
A ma cavale attelée au char de Pharaon   Meinem Gespann an den Wagen Pharaos
                                                                                   Mon Bien aimé élève la voix.                spricht zu mir:
Je te compare                            bist du ebenbürtig.
                                                                                   Il me dit lève-toi,                         Stehe auf, meine Freundin,
Mon bien-aimé est à moi                  Mein Freund ist mir
                                                                                   Hâte toi, la mienne amie                    beeile dich, meine Taube,
comme un bouquet de myrrhe,              ein Büschel Myrrhen,
                                                                                   ma colombe et viens,                        denn siehe, der Winter ist vergangen,
qui repose entre mes seins.              das zwischen meinen Brüsten hanget.
                                                                                   Car l'hiver est passé                       der Regen ist weg und dahin.
                                                                                   La pluie s'en est allée et retirée.         Die Blumen sind hervorgekommen im
Que tu es belle ma bien-aimée,           Wie schön bist du, meine Freundin,
                                                                                   Sur notre terre les fleurs sont apparues.   Lande
Tes yeux sont des colombes.              deine Augen sind wie Tauben.
                                                                                   La voix de la tourterelle                   und die Turteltaube
Que tu es beau mon bien-aimé.            Wie schön bist du, mein Freund.
                                                                                   s'est fait entendre.                        läßt sich hören.
Comme le lis entre les chardons          Wie eine Lilie unter den Dornen,
                                                                                   Le figuier a produit ses figues,            Am Feigenbaum röten sich die Früchte,
Telle est ma bien-aimée entre les        so ist meine Freundin unter den
                                                                                   Les vignes florissantes                     die Weinstöcke haben Blüten
jeunes filles.                           Mädchen.
                                                                                   exhalent leur parfum.                       und geben ihren Geruch.
Comme le pommier parmi les arbres        Wie ein Apfelbaum unter den wilden
du verger                                Bäumen,
                                                                                   Montre moi ton visage                       Zeige mir dein Antlitz,
Tel est mon bien-aimé                    so ist mein Geliebter
                                                                                   Que ta voix sonne en mes oreilles,          deine Stimme klingt süß in meinen Ohren
Parmi les jeunes hommes.                 unter den Burschen.
                                                                                   Car douce est ta voix                       wie lieblich ist deine Stimme
                                                                                   Et beau ton visage.                         und schön dein Antlitz.
Mon Bien aimé est à moi,                    Mein Freund ist mein                      IV. Le Roi Salomon                         IV. Der König Salomo
et moi à lui.                               und ich bin sein.
                                                                                      Qu'est-ce là qui monte du désert?          Wer ist die, die heraufgeht aus der Wüste
Avant que poigne le jour                    Bis der Tag kühl wird
                                                                                      Comme une colonne de fumée?                wie ein gerader Rauch,
et que s'abaissent les ombres,              und die Schatten weichen,
                                                                                      Vapeur d'aromates de myrrhe? vapeur        wie ein Geräuch von Myrrhe, Weihrauch
Reviens, sois semblable mon Bien aimé       kehre um; werde wie eine Gazelle
                                                                                      d'encens de tous parfums exotiques?        und fremdartigen Wohlgerüchen?
à une gazelle au jeune faon                 oder wie ein junger Hirsch
Sur les montagnes de l'alliance.            auf den Scheidebergen.
                                                                                      Voici le lit de Salomon,                   Siehe, um das Bett Salomos her
                                                                                      Soixante hommes les plus forts d'Israël,   stehen sechzig Starke
                                                                                      vaillants guerriers,                       aus den Starken in Israel.
III. Le Songe                               III. Der Traum
                                                                                      vétérans des combats,                      Alle tragen sie Schwerter
Sur ma couche la nuit                       Des Nachts auf meinem Lager               le glaive au côté l'environnent.           und sind geübt im Kampf.
j'ai cherché celui que mon cœur aime.       suchte ich, den meine Seele liebt.
Je l'ai cherché mais ne l'ai pas trouvé.    Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.      Le Roi Salomon s'est fait un trône         Der König Salomo ließ sich einen
Je me lèverai donc et parcourrai la ville   Ich will aufstehen und in der Stadt       en cèdre du Liban,                         Tragsessel machen
Dans les rues et sur les places.            umgehen, auf den Gassen und Straßen       le dossier d'or,                           aus Zedernholz vom Libanon
Je chercherai celui que mon cœur aime.      und den suchen, den meine Seele liebt.    le siège de pourpre.                       mit einer goldenen Lehne
Les gardes m'ont rencontrée                 Es fanden mich die Wächter,                                                          und einem purpurnen Sitz.
Ceux qui font la ronde dans la ville        die in der Stadt umgehen:
Avez-vous vu celui que mon cœur aime?       Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele   Venez contempler filles de Sion            Gehet heraus und schauet an, ihr
                                            liebt?                                    Le Roi Salomon portant le diadème          Töchter Zions,
                                                                                      dont le couronna sa mère au jour           den König Salomo in der Krone,
Filles de Jérusalem,                        Ihr Töchter Jerusalems,                   de ses noces de la joie de son cœur.       mit der ihn seine Mutter krönte am Tag
n'éveillez pas la bien-aimée                weckt meine Freundin nicht auf,                                                      seiner Hochzeit, am Tage der Freude
avant l'heure de son bon plaisir.           bis es ihr selbst gefällt.                                                           seines Herzens.

Miserere mei.                               Erbarme dich.                             Hosanna filio David                        Hosianna dem Sohne Davids,
Dona nobis pacem.                           Gib uns Frieden, Herr.                    Qui venit in nomine Domini.                der da kommt im Namen des Herrn.
Da pacem, Domine.                           Erbarme dich, Herr.
Miserere mei, Deus meus.                    Die Engel des Herrn,
Angeli Domini,                              Lamm Gottes,                              V. Le jardin clos                          V. Der verschlossene Garten
Agnus Dei spera in Deo.                     hoffen auf den Herrn.
                                                                                      Que tu es belle ma Bien aimée,             Siehe meine Freundin, du bist schön,
Libera nos a molo.                          Erlöse uns vom Übel.
                                                                                      que tu es belle. Tes yeux sont des         schön bist du! Deine Augen sind wie
Exaudi nos, Domine.                         Erhöre uns, Herr.
                                                                                      colombes,                                  Taubenaugen,
Dona nobis pacem.                           Gib uns Frieden.
                                                                                      Tes cheveux comme un troupeau de           dein Haar ist wie eine Herde Ziegen,
                                                                                      chèvres ondulant sur les pentes du         die gelagert sind am Berge Gilead.
                                                                                      Galaad.
                                                                                      Tes dents sont comme un troupeau de        Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe
brebis tondues qui remontent du bain,     mit beschnittener Wolle, die aus der          Je suis à mon bien-aimé                     Mein Freund ist mein
Chacune a sa jumelle.                     Schwemme kommen,                              et son désir tend vers moi.                 und nach mir steht sein Verlangen.
Tes joues sont comme deux moitiés de      die allzumal Zwillinge haben.                 Viens mon Bien aimé,                        Komm, mein Freund
grenades                                  Deine Wangen sind wie die beiden              sortons dans la campagne,                   laß uns auf's Feld hinausgehn
à travers ton voile.                      Hälften des Granatapfels                      Nous passerons la nuit dans les villages,   und auf den Dörfern bleiben,
Tes deux seins sont comme deux            hinter deinem Schleier.                       Dès le matin nous irons dans les vignes.    am Morgen früh nach den Weinbergen
bichelots                                 Deine Brüste sind wie zwei junge              Là je te ferai le don de mes amours.        sehen. Dort will ich dir meine Liebe
gémeaux de la biche qui paissent parmi    Rehzwillinge,                                                                             schenken.
les lis.                                  die auf Lilienauen weiden.
Tu me fais perdre le sens                 Du hast mich verzaubert                       Filles de Jérusalem                         Ihr Töchter Jerusalems,
par un seul de tes regards                mit einem Blick deiner Augen,                 n'éveillez pas la bien-aimée                ich beschwöre euch, daß ihr meine Liebe
Ma sœur, ma fiancée.                      meine Schwester, meine Braut.                 avant l'heure de son bon plaisir.           nicht aufweckt, bis es ihr selbst gefällt.
Viens du Liban                            Komm mit mir vom Libanon,
et tu seras couronnée du chef d'Amana!    tritt her von der Höhe Amana.
Elle est un jardin bien clos ma sœur,     Sie ist ein verschlossener Garten, meine
ma fiancée, une source scellée.           Schwester,                                    VII. Epithalame                             VII. Hochzeitslied
Que mon Bien aimé entre dans son          meine Braut, eine versiegelte Quelle.
                                                                                        Pose-moi comme un sceau sur ton             Setze mich wie ein Siegel auf dein Herz
jardin                                    Mein Freund komme in seinen Garten
                                                                                        coeur, comme un sceau sur ton bras          und wie ein Siegel auf deinen Arm,
et qu'il en goûte les fruits délicieux.   und esse von seinen edlen Früchten.
                                                                                        car l'amour est fort comme la mort          denn Liebe ist stark wie der Tod.
                                                                                        ses traits sont de feu une flamme de        und ihr Eifer ist fest wie die Hölle.
                                                                                        Yahvé!                                      Ihre Glut ist feurig
VI. La Sulamite                           VI. Sulamith
                                                                                        La jalousie est dure comme l'enfer          und eine Flamme des Herrn.
Pourquoi regardez-vous la Sulamite?       Warum betrachtet ihr Sulamith                 les grandes eaux n'ont pu éteindre          Große Wasser können die Liebe nicht
Dansant comme en un double chœur?         wie sie tanzt?                                l'amour                                     löschen,
Que tes pieds sont beaux dans tes         Wie schön ist dein Gang                       les fleuves ne le submergeront pas!         Ströme sie nicht ertränken.
sandales                                  in den Schuhen,
fille de prince.                          du Fürstentochter.                            Veni sponsa Christi, accipe coronam         Komm, Braut Christi, empfange die
La courbe de tes flancs est comme un      Die Biegungen deiner Hüfte sind wie           Quam tibi Dominus praeparavit in            Krone, die dir der Herr von Ewigkeit an
collier.                                  Halsgeschmeide.                               aeternam.                                   bestimmt hat.
Ton chef se dresse semblable au Carmel.   Dein Haupt auf dir gleich dem Karmel.
Tes cheveux sont comme la pourpre.        Deine Haare sind wie Purpur.
Un roi est pris à ses boucles.            Ein König liegt gefesselt in den Schlingen.   1954 by Editions Durands S.A.
                                                                                        Editions Musicales Paris, avec
Mon amour mes délices,                    Geliebte, du Wonnevolle,
                                                                                        l'autorisation de l'Editeur
Dans son élan tu ressembles au palmier.   wie du da stehst gleichst du der Palme
Tes seins en sont les grappes.            und deine Brüste den Trauben.
J'ai dit je monterai au palmier           Ich dachte: ich will die Palme ersteigen
J'en saisirai les régimes.                und nach ihren Rispen greifen.
SEBASTIAN MANZ, KLARINETTE                                               Sebastian Manz

Sebastian Manz, internationaler Solist, Kammermusiker und
Soloklarinettist des SWR Symphonieorchesters, feierte seinen großen
Durchbruch 2008 beim Internationalen Musikwettbewerb der ARD in
München. Dort erhielt er den Ersten Preis in der Kategorie Klarinette,
der seit 40 Jahren nicht mehr in dieser Rubrik vergeben worden war,
sowie den begehrten Publikumspreis und weitere Sonderpreise. Zuvor
gewann er mit seinem Klavierpartner Martin Klett den Deutschen
Musikwettbewerb. Seitdem erhielt er dreimal den ECHO Klassik für
herausragende CD-Einspielungen sowie den begehrten Emerging
Artist Award in New York. Für sein 2019 erschienenes Album »A
Bernstein Story« erhielt er im Oktober 2020 den OPUS Klassik in der
Kategorie »Klassik ohne Grenzen«. Als Enkel des russischen Geigers
Boris Goldstein findet der 1986 in Hannover geborene Sohn zweier
Pianisten seine musikalischen Wurzeln im deutsch-russischen
Elternhaus. Mit sechs Jahren sang Sebastian Manz im Knabenchor,
lernte zunächst das Klavierspiel, konzentrierte sich aber bald auf die
Klarinette. Seit er Benny Goodmans Aufnahme des Es-Dur-Konzerts
von Carl Maria von Weber zum ersten Mal hörte, hegt er die Faszination
für das Instrument. Keine Geringeren als Sabine Meyer und Rainer
Wehle zählen zu seinen wichtigsten Lehrern und Förderern. Seine
Begeisterung für das Arrangieren und Komponieren stellt Sebastian
Manz regelmäßig in Konzerten sowie innerhalb seiner mit zahlreichen
Preisen ausgezeichneten Diskografie unter Beweis. Die im August 2019
erschienene CD »A Bernstein Story«, die er zusammen mit dem
Jazzmusiker Sebastian Studnitzky einspielte, enthält Arrangements
sowie Eigenkompositionen. Im Mai 2020 ist die CD »Father Copland«
mit dem Württembergischen Kammerorchester Heilbronn unter Case

                                                                                          © Marco Borggreve
Scaglione erschienen; ein Album mit den Klarinetten­konzerten von
Carl Nielsen und Magnus Lindberg wurde Anfang September 2020
veröffentlicht. Hier steht Marcus Lindberg selbst bei seinem Konzert
am Dirigentenpult.
BART VAN REYN, DIRIGENT

                © Agnete Schlichtkrull
                                         Bart Van Reyn gehört zu den führenden Dirigenten der jungen
                                         Generation in Belgien. Seine besondere Leidenschaft gehört der
                                         Stimme. Und so reicht sein Repertoire von der Barockmusik bis in die
                                         zeitgenössische Musik und umfasst Oper, Oratorium, Orchesterlieder
                                         und A-Cappella-Werke. Seit 2016 steht er als Chefdirigent an der Spitze
                                         des Dänischen Rundfunkchors und leitet seit 2019 in gleicher Funktion
                                         den Flämischen Radiochor. Bart Van Reyn ist Gründer und Leiter
                                         mehrerer eigener Ensembles. Seit über zwanzig Jahren konzertiert er
                                         mit seinem Vokalensemble Octopus mit den Belgischen Symphonie­
                                         orchestern im In- und Ausland. 2012 hat er Le Concert d’Anvers
                                         gegründet – ein Orchester, das in Antwerpen zu Hause ist und auf
                                         historischen Instrumenten insbesondere Musik des 18. und 19. Jahr­
                                         hunderts aufführt. Seine Haydn-CD wurde 2020 vom BBC Music
                                         Magazine in der Kategorie »Best orchestral recordings« ausgezeichnet.
                                         Ebenfalls 2012 hat Bart Van Reyn auch die Opern-Kompagnie Ministry
                                         of Operatic Affairs ins Leben gerufen, mit Korneel Hamers als
                                         Operdirektor. Mit Don Giovanni, Orfeo ed Euridice, Così fan tutte, Dido
                                         and Aeneas und Acis and Galatea haben sie erfolgreiche Operntourneen
                                         unternommen. Als Gastdirigent hat Bart Van Reyn mit dem Sinfonie­
                                         orchester Antwerpen und der Brüsseler Philharmonie konzertiert, mit
                                         B’Rock, der Cappella Augustina Köln, den Brandenburger Symphonikern,
                                         mit dem Netherlands Chamber Orchestra und dem Danish National
                                         Symphony Orchestra. Außerdem verbindet ihn eine enge Zu­sam­men­
                                         arbeit mit vielen erstklassigen Vokalensembles, darunter der
                                         Niederländische Kammerchor, Cappella Amsterdam, der MDR Rund­
                                         funkchor Leipzig, der NDR Chor Hamburg und der Rundfunkchor Berlin,
                                         Collegium Vocale Gent, Netherlands Bach Society und die BBC Singers.
                                         Auch beim SWR Vokalensemble ist er gern gesehener Gast.

Bart Van Reyn
SWR VOKALENSEMBLE

                                                                                                                                                          © Klaus Mellenthin
Der Rundfunkchor des SWR gehört zu den internationalen Spitzenensem-        Klang des SWR Vokalensembles, geprägt von schlanker, gerader Stimmge-
bles unter den Profichören. Gegründet vor fast 75 Jahren, widmet sich das   bung und großer artikulatorischer wie intonatorischer Perfektion. Von
Ensemble bis heute mit Leidenschaft und höchster sängerischer Kompe-        2003 bis 2020 war Marcus Creed der Künstlerische Leiter des Ensembles.
tenz der exemplarischen Aufführung und Weiterentwicklung der Vokal-         Mit ihm entstanden über 30 CDs, u. a. mit Werken von György Kurtág,
musik. Die instrumentale Klangkultur und die stimmliche und stilistische    Heitor Villa-Lobos, Eliot Carter, Charles Ives, Paul Hindemith, Luigi Nono,
Flexibilität der Sängerinnen und Sänger sind einzigartig und faszinieren    Wolfgang Rihm oder Kaija Saariaho sowie eine vielbeachtete Sammlung
nicht nur das Publikum in den internationalen Konzertsälen, sondern auch    mit Chorwerken der Moderne aus Amerika, Russland, Japan und zahlreichen
die Komponisten. Seit 1946 hat der SWR jährlich mehrere Kompositions-       Ländern Europas. Vielfach wurde das SWR Vokalensemble für seine kam-
aufträge für seinen Chor vergeben. Über 250 neue Chorwerke hat das          mermusikalische Interpretationskultur, die stilsicheren Interpretationen
Ensemble uraufgeführt, darunter Werke von Andrej Adamek, Mark Andre,        und den hohen Repertoirewert seiner Aufnahmen ausgezeichnet, unter
Nikolaus Brass, Adriana Hölszky, Maurizio Kagel, Hanspeter Kyburz, Heinz    anderem mit dem Jahrespreis der Deutschen Schallplattenkritik, dem
Holliger, Isabel Mundry, Enno Poppe, Rebecca Saunders, Martin Smolka,       ECHO Klassik, dem Diapason d’Or, dem Choc de la Musique und dem
Karlheinz Stockhausen, Wolfgang Rihm, Samir Odeh-Tamimi und Vito            Grand Prix du Disque. Marcus Creed erhielt 2010 den Europäischen Kul-
Zuraj. Neben zeitgenössischer Musik widmet sich das SWR Vokalensemble       turpreis der Europäischen Kirchenmusiktage Schwäbisch-Gmünd und das
vor allem den anspruchsvollen Chorwerken der Romantik und klassischen       SWR Vokalensemble 2011 den Europäischen Chorpreis der Kulturstiftung
Moderne. Die Chefdirigenten Marinus Voorberg, Klaus Martin Ziegler und      Pro Europa für ihren wegweisenden Einsatz für zeitgenössische Vokalmu-
Rupert Huber haben das SWR Vokalensemble in der Vergangenheit ent-          sik. Mit Beginn der Saison 2020/2021 hat Yuval Weinberg als Chefdirigent
scheidend geprägt. Insbesondere Rupert Huber formte den typischen           die Leitung des SWR Vokalensembles übernommen.
SWR VOKALENSEMBLE                                            DIE NÄCHSTEN KONZERTE
BESETZUNG AM 24./25. JULI 2021                               MIT DEM SWR VOKALENSEMBLE

SOPRAN                             TENOR                     SO 12. SEPTEMBER, 16 UHR          FR 22. OKTOBER, 20 UHR
Barbara van den Boom          1    Frank Bossert 2           STUTTGART, KUNSTMUSEUM            KÖLN, PHILHARMONIE
Kirsten Drope 2                    Johannes Kaleschke    1   KAMMERKONZERT
Wakako Nakaso 1                    Rüdiger Linn 1            ZUR AUSSTELLUNG                   Francesco Filidei
Natasha Goldberg 2                 Hubert Mayer 1            „KONKRETE KÜNSTLERINNEN“          The Masque of the Red Death
Dorothea Winkel 2                  Juius Pfeifer 2                                             A Passion for Solo voices, Chorus,
Johanna Zimmer 1                   Alexander Yudenkov    2   12 Künstlerinnen -                Orchestra and Electronics (UA)
Aya Tsujimoto                      Jo Pan Jo Holzwarth   1   12 Komponistinnen
Dorothea Jakob 1                   Hitoshi Tamada                                              Tickets: Reservix 01806 700733
                                                             Tickets: 0711 21619625            Hamburg: 040 35766666
                                                                                               Köln: 0221 280 280 ab 1.9.

ALT                                BASS                      DONAUESCHINGER MUSIKTAGE
                                                                                          SO 5. DEZEMBER, 18 UHR
Sabine Czinczel 2                  Georg Gädker 2            DO 14. OKTOBER, 18 UHR
                                                                                          FREIBURG, KONZERTHAUS
Stefanie Gläser-Blumenschein¹      Bernhard Hartmann 2       DONAUESCHINGEN, MOZARTSAAL
                                                                                          DO 9. DEZEMBER, 20 UHR
Judith Hilger 2                    Florian Kontschak 2       Livestream auf SWRClassic.de
                                                                                          STUTTGART-SILLENBUCH, ST. MICHAEL
Ulrike Koch 2                      Torsten Müller 1
                                                                                               Livestream auf SWRClassic.de
Wiebke Wighardt 1                  Philip Niederberger 1     Chaya Czernowin
                                                                                                    FR 10. DEZEMBER, 20 UHR
Nicole Schumann 1                  Mikhail Nikiforov 1       Unhistoric Acts
                                                                                                    VILLINGEN, FRANZISKANER
Sandra Stahlheber 1                Mikhail Shashkov          für Chor a 24 und Streichquartett (UA)
                                                                                                    WEIHNACHTSKONZERT
Filippa Möres-Busch                Konstantin Paganetti 1*
                                                             Tickets: Reservix 01806 700733
Agatha Szmuk 1*
                                                                                        Weihnachtslieder aus Norwegen
                                                             DONAUESCHINGER MUSIKTAGE von Fredrik Sixten, Jan Sandström,
                                                             SO 17. OKTOBER, 17 UHR     Bent Sørensen, Gustaf Nordqvist,
1 singt in Britten/McCabe/Walton
                                                             DONAUESCHINGEN, DONAUHALLE Ørjan Matre
2 singt in Daniel-Lesur
                                                             Livestream auf SWRClassic.de
* Praktikant*in                                                                                Tickets: SWR Classic Service 07221 300 100
                                                             MI 20. OKTOBER, 20 UHR
                                                                                               Villingen 07721 822525
                                                             HAMBURG, ELBPHILHARMONIE
KU LT U R N E U
IMPRESSUM                                                 E NTD E C K E N

HERAUSGEBER
Südwestrundfunk Kommunikation SWR Classic

CHORMANAGEMENT
Cornelia Bend

REDAKTION
Dorothea Bossert

GESTALTUNG
SWR Design

TEXT
Die Werkkommentare von Markus Imbsweiler
sind Originalbeiträge für dieses Programmheft.

KONTAKT
SWR Vokalensemble
Chormanagement      70150 Stuttgart
Telefon + 49 711 929 12570   Telefax + 49 711 929 13636
andrea.kallies-maier@SWR.de

                                                          SWR 2. D E
KL ANGVIELFALT ERLEBEN JEDERZEIT ONLINE
           SWR WEB CONCERTS
             SWRCLASSIC.DE
Sie können auch lesen