Se la mia morte brami - Die Kunst des Madrigals: Cypriano de Rore, Luca Marenzio, Carlo Gesualdo, Claudio Monteverdi

Die Seite wird erstellt Stefan-Di Reimann
 
WEITER LESEN
Profeti della Quinta

Mittwoch, 28. August 2013, 20.15 Uhr
Martinskirche

Se la mia morte brami –
Die Kunst des Madrigals:
Cypriano de Rore, Luca Marenzio,
Carlo Gesualdo, Claudio Monteverdi
Profeti della Quinta (Ltg.: Elam Rotem):
Doron Schleifer, David Feldman – Cantus / Dino Lüthy, Jakob Pilgram, Dan Dunkelblum – Tenor /
Elam Rotem – Bassus / Orí Harmelin – Laute & Erzlaute

                                                Programm:
    Cipriano de Rore (ca. 1515-1565)    Ancor che col partire (Primo libro di madrigali à 4, 1550)
                                        Schiet’arbuscel, di cui ramo ne foglia (Secondo libro di madrigali
                                           à 4, 1557)
                                        Mia benigna fortuna (Secondo libro di madrigali à 4, 1557)
   Francesco da Milano (1497-1543)      Fantasia XXXIII (Intabolatura di liuto, libro terzo, 1547)
                   Cipriano de Rore     Ancor che col partire (Bearbeitung: Orí Harmelin)
        Luca Marenzio (1553?-1599)      Ov'è condotto il mio amoroso stile? (Madrigali à 4 … libro primo,
                                            1585)
                                        Vivo in guerra mendico e son dolente (Il nono libro de madrigali,
                                            1599)
                                        Nel dolce seno della bella Clori (Il quinto libro de madrigali, 1585)
            Giovanni Antonio Terzi      Fantasia in modo di canzon francese del Guami (Il secondo libro de
                 (fl. ca. 1580–1600)       intavolatura di liuto, 1599)
                     Luca Marenzio      Ov'è condotto il mio amoroso stile? (Bearbeitung: Orí Harmelin)
         Carlo Gesualdo (1566-1613)     Occhi, del mio cor vita (Quinto libro di madrigali, 1611)
                                        Se la mia morte brami (Sesto libro di madrigali, 1611)
     Scipione Lacorcia (1585?-1620)     Ahi, tu piangi (Il secondo libro de madrigali, 1616)
               Alessandro Piccinini     Ricercar secondo (Intavolatura di liuto, 1639)
                    (1566-ca. 1638)     Toccata cromatica XII (Intavolatura di liuto, et di chitarrone, 1623)
    Claudio Monteverdi (1567-1643)      Filli cara e amata (Madrigali, libro primo, 1587)
                                        Rimanti in pace (Il terzo libro de madrigali, 1592)
                                        Ohime se tanto amato (Il quarto libro de madrigali, 1603)
                                        Zefiro torna e'l bel tempo rimena (Il sesto libro de madrigali, 1614)
                                        E così a poco a poco (Il quinto libro de madrigali, 1605)

                     Verein zur Förderung Basler Absolventen auf dem Gebiet der Alten Musik
                        Dornacherstrasse 161 A, CH-4053 Basel, Telefon +41 (0)61 361 03 54
                                  info@festtage-basel.ch, www.festtage-basel.ch
Se la mia morte brami – Texte und Übersetzungen

Ancor che col partire,                                    Obwohl ich beim Scheiden
Io mi sento morire,                                       Spüren sollte, dass ich sterbe,
Partir vorrei ogn' hor, ogni momento:                     Möchte ich jederzeit, jeden Augenblick scheiden,
Tant' il piacer ch'io sento                               So gross ist die Freude, die ich fühle
De la vita ch'acquisto nel ritorno.                       Am neuen Leben, das ich in der Wiederkehr erhalte.
E così mill'e mille volte il giorno                       Und so möchte ich tausende Male am Tag
Partir da voi vorrei:                                     Von Euch scheiden,
Tanto son dolci gli ritorni miei.                         So süss sind meine Wiederkehren.
             Alfonso d'Avalos (1502-1546) zugeschrieben

Schiet'arbuscel, di cui ramo ne foglia                    Unschuldiges Bäumchen, Dessen Zweige und Blätter
Non mosser mai gli ardenti miei sospiri                   Niemals erbebten unter meinen glühenden Seufzern
E di cui sempre ovunque l'aura spiri                      Und dessen Duft, wie auch der Wind weht,
Sento l'odor ch'a lagrimar m'invoglia:                    Mich stets umschmeichelt und mich zum Weinen bringt.

S'un giorno a l'ombra tua sì'accesa voglia                Wenn eines Tages in deinem Schatten
Temprar potessi, e sì caldi desiri -                      Ich dieses brennende Verlangen, dieses heiße Sehnen stillen
Dolci le pene mie, dolc'i martiri,                        Könnte, süß wären meine Schmerzen, Süß meine Qualen,
Dolce saria ogni mal, dolce ogni doglia.                  Süß wäre mein Herzeleid, süß alles Ungemach.

Ma poi che ria fortuna mi disdice                         Da es das grausame Schicksal mir aber versagt,
Stanco posar sotto'i bei verdi rami                       Liege ich erschöpft unter diesen grünen Zweigen,
Ch'in mezzo del mio cor han la radice,                    Deren Wurzeln sich tief in mein Herz hinein senken.

Convien ch'io arda e mi lamenti e brami                   So muß ich denn vor Begierde brennen, muß klagen und mich
Finir la vita misera infelice.                            verzehren, muß ein Ende machen mit diesem elenden Leben.
In tale stella presi l'esca'e gli'hami.                   Diese Schöne hat mich in die Falle gelockt.
                                            Anonymus

Mia benigna fortuna e'l viver lieto,                      Mein glückliches Geschick, all meine Freude,
I chiari giorni e le tranquille notti,                    Die heitern Tage und die stillen Nächte,
E i soavi sosipri, e'l dolce stile                        Die leisen Seufzer und die süsse Sprache,
Che solea risonar in versi en rime,                       Die sonst getönt durch meine Reim und Lieder,
Volti subitamente in dogli'en pianto,                     In Schmerzen plötzlich nun verkehrt und Tränen,
Odiar vita mi fanno e bramar morte.                       Machen verhasst das Leben, lieb das Sterben.

Crudele acerba inesorabil morte,                          Du, unerbittlich-grausam-bittres Sterben,
Cagion mi dai di mai non esser lieto,                     Entfremdest du mich auf ewig aller Freude,
Ma di menar tutta mia vita in pianto.                     Mein ganzes Leben soll vergehen in Tränen,
E'i giorni oscuri e le dogliose notti,                    Die Tag in Klagen und in Leid die Nächte.
I miei gravi sospir, non vano'in rime.                    Die schweren Seufzer gehen nicht in Lieder,
E'l mio duro martir vince ogni stile.                     Den herben Jammer nennet keine Sprache.
                        Francesco Petrarca (1304–1374)

                                                                 1
Se la mia morte brami – Texte und Übersetzungen

Ov’è condotto il mio amoroso stile?                      Wohin geriet ach! meine Liebe Sprache,
A parlar d’ira, a ragionar di morte.                     Vom Zorne nur zu sprechen und vom Sterben?
U’ sono i versi, u’ son giunte le rime,                  Wo sind die Reime hin, wohin die Lieder,
Che gentil cor udia pensoso e lieto?                     Das adeligen Herzens Lust und Freude?
Ov’è il favoleggiar d’Amor le notti?                     Wohin der Liebe süss Geschwätz durch Nächte?
Hor non parlo io, né penso altro che pianto.             Jetzt sprech und sinn ich anders nicht, als Tränen.
                                              Petrarca

Vivo in guerra mendico e son dolente                     Ich lebe im Kampf, ich bettele und mich schmerzt
Senza lei ch'è mia pace e mio tesoro,                    Ohne sie, mein Frieden, mein Schatz.
E ne' miei gravi affanni altro ristoro                   Und in meinen schweren Leiden hat der Verstand
Che gl'inganni d'Amor non ha la mente.                   Keinen anderen Tröst, als die Täuschungen Amors.
S' io miro in bel giardin rosa ridente,                  Wenn ich in einem schönen Garten die heitere Rosa betrachte,
Se bianco avorio, ricca perla ed oro,                    Das weisse Elfenbein, die reiche Perle und das Gold,
L'amo e sospiro, e dico: "Ella ch'onoro                  Liebe ich sie, seufze und sage: “Sie, die ich verehre,
Tal' ha il sen, tal' ha il crin vago e lucente."         So hat sie die Brust, so das offene und leuchtende Haar.”

E gl'occhi al cielo, e a lei fissando il core,           Und die Augen zum Himmel, denke ich an ihr Herz,
Mentre rimiro il sol l'alba novella                      Während ich die Sonne noch einmal
Godo quasi in ritratto il mio splendore.                 In der neuen Morgendämmerung geniesse,
Poi la sera l'adoro in qualche stella                    Fast in einen Portrait von meinem Glanz.
La qual raggio tra l'atre habbia maggiore:               Dann bei Nacht, bete ich sie in diesem Stern an,
Hor chi mai vide idolatria più bella?                    Der funkelt wie kein anderer:
                        Antonio Ongaro (ca. 1560-1593)   Wer hat jemals eine bewegendere Verehrung gesehen?

Nel dolce seno della bella Clori,                        Im süssen Busen der schönen Cloris sagte
Tirsi, che del suo fine                                  Tirsis, welcher sich bereits geschwächt
Già languendo, sentia l'hore vicine –                    Seines Lebensendes nahe wähnt,
Tirsi, levando gl'occhi                                  Tirsis, seinen Blick hebend
Ne' languidetti rai del suo desio                        In die Augen seiner Angebeteten schauend,
“Anima," disse, “omai felice mori.”                      “Meine Seele, jetzt soll ich glücklich sterben”
Quand'ella: “Oimè, ben mio,                              Dann hauchte sie seufzend:
Aspetta," sospirò dolce anelando,                        “mein Liebster, warte,
“Ahi, crudo, ir dunque a morte                           Ach, du grausamer, gedenkst du
Senza me pensi? Io teco, e non me'n pento,               Ohne mich zu sterben? Ich schwor mit dir zu sterben,
Morir promisi, e già moro, e già sento                   Und ich bereue es nicht; schon sterbe ich,
Le mortali mie scorte,                                   Schon fühle ich die Wächter des Todes,
Perché l'una e l'altr'alma insieme scocchi."             Die kommen, um unsere Seelen zusammen zu erschiessen.”

Si stringe egli soave e sol risponde                     So umarmte er sie weich und antwortete nur
Con meste voci a le voci gioconde.                       Mit trauriger Stimme auf ihre freudige Stimme.
O fortunati, l'un'entro spirando                         O glücklich sind die, die ihren letzen Atemzug
Nella bocca de l'altro, una dolce ombra                  In den Mund ihres Gelibten hauchten,
Di morte gl'occhi lor tremanti ingombra;                 Und deren zitternde Augen
E si sentian, mancando i rotti accenti,                  Von einem süssen Schatten des Todes überzogen wurden;
Agghiacciar tra le labbra i baci ardenti.                Und die, während die letzten Worte zerfallen, spüren,
                           Torquato Tasso (1544-1595)    wie Ihre heissen Küsse zwischen den Lippen erkalten.

                                                                2
Se la mia morte brami – Texte und Übersetzungen

Occhi del mio cor vita,                                   Augen, meines Herzens Leben,
Voi mi negate, oimè, l'usata aita.                        Ihr verweigert mir, ach ich Ärmster, die gewohnte Hilfe.
Tempo è ben di morire, a che più tardo?                   Zeit ist es zu sterben, warum so lang es aufschieben?
A che serbate il guardo?                                  Warum endet ihr ab den Blick?
Forse per non mirar come v'adoro?                         Wollt ihr etwa nicht sehen, wie sehr ich euch verehre?
Mirate almen ch'io moro.                                  Schaut zumindest, wie ich sterbe.
                                             Anonymus

Se la mia morte brami,                                    Wenn du meinen Tod herbeiwünschst,
Crudel, lieto ne moro.                                    Grausame, sterbe ich fröhlich.
E dopo morte ancor te solo adoro.                         Und auch nach dem Tode verehre ich nur dich.
Ma se vuoi che non t'ami,                                 Wenn du aber willst, daß ich dich nicht lieben soll,
Ahi, che a pensarlo solo                                  Ach, allein daran zu denken
Il duol m'ancide e l'alma fugge a volo.                   Tötet mich der Schmerz und die Seele enteilt im Fluge.
           Girolamo Molin (ca. 1500-1569) zugeschrieben

Ahi, tu piangi mia vita,                                  Ach, du weinst, mein Leben,
Tu piangi e piang' anch' io,                              Du weinst und auch ich weine,
Ch'egli è quel che tu vers'il pianto mio.                 Denn die Tränen, die du weinst, sind die meinen.

Mirami in volto pur se intender fai                       Schaue mir nur ins Antlitz wenn du beabsichtigst
Muta doglia, e vedrai                                     Stumm zu Leiden und du wirst sehen,
Per pieta, per amore,                                     Wie vor Mitleid und vor Liebe
Morir l'anima mia nel tuo dolore.                         Meine Seele in deinem Schmerz sterben wird.
                                             Anonymus

Filli cara ed amata,                                      Liebenswerte und geliebte Filli,
Dimmi per cortesia,                                       Sag mir doch, bitte,
Questa tua bella bocca non è mia?                         Ob dein wunderschöner Mund wohl mir gehört?
Ahi, non rispondi, ingrata,                               Ach, du antwortest nicht, du Undankbare,
E col silenzio nieghi                                     Und durch dein Schweigen verweigerst du
D'ascoltar i miei prieghi.                                Meine Gebete anzuhören.
Piacciati almen, se taci,                                 Wenn du schon schweigst,
D'usar in vece di risposta i baci.                        Gib mir zumindest Küsse als Antwort.
                                    Alberto Parma (?-?)

“Rimanti in pace," alla dolente e bella                   „Mögest du in Frieden leben!” sprach Thirsis seufzend
Fillida, Tirsi, sospirando, disse:                        Zur schönen, klagenden Fillida.
“Rimanti; io me ne vò, tal mi prescrisse                  „Du wirst bleiben, ich aber gehe fort,
Legge, empio fato e sorte aspra e rubella."               Wie das Gesetz es befiehlt, unerbittliches Schicksal,
Ed ella, hora da l'una e l'altra stella                   Grausames und trügerisches Los.“
Stillando amaro umore, i lumi affisse                     Und nun, während die Sterne Kummer und Trost versprechen,
Nei lumi del suo Tirsi, e gli traffisse                   Hebt sie den Blick, ihre Augen treffen sich
Il cor di pietosissime quadrella.                         Und tausend Pfeile durchbohren sein Herz.

                                                                 3
Se la mia morte brami – Texte und Übersetzungen

Ond'ei, di morte la sua faccia impressa,                  Schatten des Todes verschleiern ihr Gesicht:
Disse: “ahi, come n'andrò senza il mio Sole               „Wohin wird mein Weg mich führen ohne meine Sonne,
Di martir in martir, di doglie in doglie?"                Wenn nicht von Schmerz zu Schmerz, von Qual zu Qual?“
Ed ella, da singhiozzi e pianti oppressa,                 Noch einmal haucht sie mit tränenerstickter Stimme:
Fievolmente formò queste parole:                          „Ach, geliebtes Herz, wer hat dich mir entrissen?“
“Deh, cara anima mia, chi mi vi toglie?"
                              Livio Celiano (1557-1629)

Ohimè, se tanto amate                                     Ach, Wenn ihr es doch so gern habt,
Di sentir dir “ohimè", deh perchè fate                    Mich „Ach”sagen zu hören,
Chi dice “ohimè" morire?                                  Warum laßt ihr dann die, die „Ach” Sagt, sterben?
S'io moro, un sol potrete                                 Wenn ich sterbe, werdet ihr nur
Languido e doloroso “ohimè" sentire;                      Ein einziges sehnsüchtiges, schmerzliches „Ach” hören;
Ma se cor mio vorrete                                     Doch wenn wollt, daß ich durch euch lebe,
Che vita habbia da voi e voi da me,                       Wie ihr durch mich,
Havrete mille e mille dolci “ohimè."                      Dann werdet ihr abertausend süße „Achs” hören.
                  Giovanni Battista Guarini (1538-1612)

Zefiro torna, e 'l bel tempo rimena,                      Der Westwind kehrt zurück und bringt das schöne Wetter
E i fiori e l'erbe, sua dolce famiglia,                   Die Blumen und Gräser, seine liebliche Familie,
E garrir Progne et pianger Filomena,                      Das Kreischen Proknes und das Weinen Philomenas
E primavera candida e vermiglia.                          Und den Frühling, weiß und rot.

Ridono i prati, e 'l ciel si rasserena;                   Es jauchzen die Wiesen und der Himmel wird heiter;
Giove s'allegra di mirar sua figlia;                      Jupiter erquickt sich am Anblick seiner Tochter;
L'aria e l'acqua e la terra è d'amor piena;               Luft, Wasser und Erde sind erfüllt von Liebe;
Ogni animal d'amar si riconsiglia.                        Jedes Geschöpf besinnt sich auf das Lieben wieder.

Ma per me, lasso, tornano i più gravi                     Doch für mich, ach, kehren die schweren Seufzer zurück
Sospiri, che del cor profondo tragge                      Die aus tiefstem Herzen jene mir entreißt,
Quella ch'al ciel se ne portò le chiavi;                  Die die Schlüssel dazu mit in den Himmel trug;

E cantar augelletti, e fiorir piagge,                     Und das Singen der Vögel und die Blütenmeere und der
E 'n belle donne oneste atti soavi                        Schönen, tugendhaften Frauen anmutige Gestalten
Sono un deserto, e fere aspre e selvagge.                 Erscheinen mir wie Wüste nur und wildes Raubgetier.
                                              Petrarca

E cosí a poco a poco                                      Und eben so, allmählich,
Torno farfalla semplicetta al foco,                       Wende ich mich, wie ein naiver Falter, der Flamme zu,
E nel fallace sguardo                                     Und in ihrem verhängnisvollen Blick
Un'altra volta mi consum'e ardo:                          Verbrenne und zergehe ich erneut:
Ah, che piaga d'Amore,                                    Ach, die Wunde der Liebe,
Quanto si cura piú tanto men sana.                        Je mehr sie heilt, desto kränker wird man.
Ch'ogni fatica è vana,                                    Alle Mühe ist umsonst,
Quando fu punto un giovinetto core                        Wenn ein junges Herz
Dal primo, e dolce strale;                                Von dem ersten süssen Pfeil getroffen wird;
Chi spegne antico incendio il fa immortale.               Der, welcher uraltes Feuer auslöscht macht es unsterblich.
                                               Guarini

                                                                 4
Sie können auch lesen