VIELFALT VERBINDET. DIVERSITY CONNECTS 13.09 - 04.10. in Greifswald
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
INTERKULTURELLE WOCHE VIELFALT VERBINDET Interkulturelle Woche 2018 – Vielfalt verbindet! Intercultural Week 2018 – Diversity connects! Das Programm der Interkulturellen Woche finden Sie You will find the program of the Intercultural Week in in Arabisch, Polnisch und Russisch unter: Arabic, Polish and Russian at: www.greifswald.de/interkulturelle-woche www.greifswald.de/interkulturelle-woche oder über den QR-Code. or by the QR-Code. Różnorodność łączy. Program w języku pol- skim znajdą Państwo tutaj. Разнообразие объединяет: Программа межкультурной недели на русском языке Weitere Veranstaltungen im Landkreis Vorpommern-Greifswald finden Sie unter: www.kreis-vg.de For further events in the District of Vorpomern-Greifswald go to www.kreis-vg.de
FREITAG 21. September 2018 14:45 Uhr am RATHAUS, Markt, Greifswald, ab 15:00 Uhr ST. SPIRITUS Lange Str. 49/51, Greifswald Głowa mała GEMEINSAME JOINT ERÖFFNUNG OPENING UND MARKT DER AND MARKET OF MÖGLICHKEITEN POSSIBILITIES „Vielfalt verbindet!“ Unter diesem Motto eröffnen der “Diversity connects!” with this motto the District of Vor- Landkreis Vorpommern-Greifswald und die Universitäts- pommern-Greifswald and the University and Hanseatic und Hansestadt Greifswald gemeinsam die Interkulturel- City of Greifswald are jointly opening the 2018 Intercultural len Wochen 2018. Für einen stimmungsvollen Auftakt – Weeks. At the start, the Syrian Dance Group Bab-al-Hara will beginnend am Rathaus – sorgt die syrische Tanzgruppe provide for ambience at the Town Hall. Together we shall Bab al-Hara. Gemeinsam führt uns der Weg für das wei- then proceed to the St. Spiritus for the next parts of the pro- tere Programm zum St. Spiritus. Schirmherrinnen sind die gram. The patronesses will be the Commissioner for Integra- Landesintegrationsbeauftragte Dagmar Kaselitz und die tion of Mecklenburg-Vorpommern Dagmar Kaselitz and the Landrätin Dr. Barbara Syrbe. Initiativen und Vereine laden District Administrator Dr. Barbara Syrbe. Afterwards, initiati- Sie anschließend zum Markt der Möglichkeiten ein. ves and clubs will then invite you to the Market of Possibilities. Wir heißen Sie alle herzlich willkommen! We bid a warm welcome to you all. Eintritt frei Admission free Eine Veranstaltung der Universitäts- und Hansestadt Greifswald und des Landkreises Vorpommern-Greifswald.
FREITAG, 21. September 2018 FREITAG, 21. September 2018 16:30 UHR St. Spiritus, 18:30 UHR St. Spiritus Galerie Lange Str. 49/51, Greifswald Lange Str. 49/51, Greifswald VOLLE FAHRT VORAUS CAŁA NAPRZÓD! Interkulturelles Theaterstück für Kleinkinder ab 1 Jahr SAFAR BAND (mit Eltern), anschließend Basteln. „Volle Fahrt vor- aus!“ ist eine Variation zum Thema Abenteuer See. Das Theaterstück funktioniert ohne Sprache und nimmt die kleinen Zuschauer auf eine faszinierende Seefahrt mit, zeigt, was man vor einer Reise ins Unbekannte vorbe- Die interkulturelle Safar Band aus Kiel entführt uns musi- reiten muss, und entdeckt neue Länder. Meereslieder kalisch in verschiedenste Länder. Über ihre wunderbare erklingen. Anker los! Zeit für neue Abenteuer. Weltmusik sagen die Musiker selbst: The way we play is the chance to fly, to dream, to fight against the power of Cała naprzód! Full speed ahead! – intercultural theatre darkness, to speak with all of u, friends, Freunde & habaib. performance for children from 1 year and upwards ac- companied by parents. „Full speed ahead!“ is a variation The intercultural Safar Band from Kiel takes us on a musi- on the adventure that is the ocean. The piece works wit- cal journey to various countries. The musicians themselves hout language and takes the young travellers on a fascina- say of their wonderful world music: The way we play is the ting marine journey. It shows what you need before setting chance to fly, to dream, to fight against the power of dar- off into the unknown and reveals new lands. Songs of the kness, to speak with all of u, friends, Freunde & habaib. see will be sung. Anchors aweigh! Time for new adventures. Eintritt frei / Admission free Eintritt frei / Admission free Eine Veranstaltung der Eine Veranstaltung des Bürgerhafens und Universitäts- und Hansestadt Greifswald. des Sozio-kulturellen Zentrums St. Spiritus.
DONNERSTAG, 13. September 2018 13. SEPTEMBER – 24. OKTOBER 2018 VERNISSAGE: 18:00-20:00 Uhr Datum: fortlaufend, Dauer: 2 h, Stadtbibliothek Hans Fallada Uhrzeit: nach Vereinbarung Knopfstr. 18-20, Greifswald STADTBIBLIOTHEK HANS FALLADA AUSSTELLUNG: Knopfstr. 18-20, Greifswald 13. September – 24. Oktober 2018 AUSSTELLUNGSBEGLEITENDE ASYL IST ANGEBOTE FÜR MENSCHENRECHT SCHULKLASSEN Vernissage mit Erfahrungsbericht von SeaWatch – Die Zur Ausstellung „Asyl ist Menschenrecht“ bieten wir für Ausstellung gibt Einblicke in Fluchtursachen, Flucht- Schulklassen und (Jugend-)Gruppen eine zweistündi- wege und Fluchthindernisse. Welchen Gefahren sind ge Begleitung an, in der wir über Flucht, Fluchtgründe, die Menschen ausgesetzt und wo finden sie Schutz? Fluchtwege, Asyl und Ankommen in Deutschland spre- Schwerpunkt der Ausstellung ist die Abschottung der chen wollen. – Weitere Informationen: Europäischen Union an ihren Außengrenzen und die http://bildung-verquer.de/projektangebote/ // Fragen? Folgen in den Mittelmeergebieten. Buchung?: info@bildung-verquer.de; 03834-7737881 Exhibition: Asylum is a human right. Vernissage and field Asylum is a human right: workshops for school classes report by SeaWatch – The exhibition provides insights into and (youth) groups – We offer the possibility of a two-hour causes of flight, escape routes and obstacles to flight. What workshop for school classes and (youth) groups within the dangers are people exposed to and where can they find context of the exhibition „Asylum is a human right“. We will protection? The focus of the exhibition is the isolation of the speak about fleeing, causes of flight, routes, asylum and arri- European Union at its external borders and the consequen- ving in Germany. More information: http://bildung-verquer. ces in the Mediterranean areas. de/projektangebote/ Questions? Booking?: Eintritt frei / Admission free info@bildung-verquer.de; 03834-7737881 Eintritt: 20 € pro Gruppe/ Klasse Admission: 20 € per group/school class Eine Veranstaltung von Bürgerhafen, Flüchtlingsrat M-V Eine Veranstaltung von verquer in Zusammenarbeit mit und Stadtbibliothek Hans Fallada. der Stadtbibliothek Hans Fallada und dem Bürgerhafen.
MITTWOCH, 19. September 2018 MITTWOCH, 19. September 2018 16:00 –19:00 Uhr 19:00 – 21:00 Uhr ST. SPIRITUS Lange Str. 49/51, Greifswald ST. SPIRITUS Lange Str. 49/51, Greifswald Wally Pruß Bayti hier INTERKULTURELLES MIT NÄHSTATION CAFÉ BAYTI HIER Wir laden Sie herzlich zum Interkulturellen Café ein. Vortrag: Ein Kleidungslabel für Integration. Wir sind Menschen jeden Alters und jeder Kultur können sich eine Gruppe junger Studenten und Geflüchteter aus Sy- bei Kuchen und Kaffee kennenlernen und austauschen. rien mit völlig unterschiedlichen Fähigkeiten. Doch uns Gern kann etwas für das Kuchenbuffet mitgebracht alle eint die Meinung, dass Integration niemandem zu- werden, es gibt fair gehandelten Kaffee. Dieses Mal ist fällt, sondern aktiv gelebt werden muss. Aus dieser Mo- auch eine Nähstation dabei. Ahmad näht Ihre kaputten tivation heraus ist „bayti hier“ entstanden, ein Modelabel, oder unfertigen Sachen gegen eine Spende. welches zwei Kulturen verbindet und westliche und ara- bische Schriftzüge, Stoffe und Designs kombiniert. Intercultural Café with sewing point – At the intercultural café you can make friends, swap ideas and plan group ac- Bayti hier – a fashion label for integration – We are a tivities. You are welcome to bring and share your favourite group of young students and refugees from Syria with com- cake. This time there will be a sewing station. Ahmad can fix pletely different abilities. But we all share the opinion that your broken or unfinished clothes with his sewing machine. integration does not come to anyone, but has to be actively Eintritt: frei, Spende für Kaffee und Kuchen / lived. Out of this motivation emerged „bayti hier“, a fashion Admission: free, donation for coffee and cake label that combines two cultures and Western and Arabic lettering, fabrics and designs. Eintritt frei / Admission free Organisiert durch: Projekt Weltfreunde, Weltblick e.V. Eine Veranstaltung des Bürgerhafens und und Sozio-kulturelles Zentrum St. Spiritus des Sozio-kulturellen Zentrums St. Spiritus.
SAMSTAG, 22. September 2018 SONNTAG, 23. September 2018 11:00 – 14:00 Uhr 9:30 – 11:00 Uhr, STADTPARK GREIFSWALD, Pappelallee JOHANNESKIRCHE, Bugenhagenstr. 4, Greifswald TAG DES OFFENEN ÖKUMENISCHER DISCGOLF GOTTESDIENST Der Frisbeesportverein SDK Tschaika e.V. veranstaltet im Wir sind Hoffnung. Wir sind Zuflucht. Wir sind Vielfalt. Stadtpark Greifswald einen „Tag des offenen Disc Golfs“. Je- Hoffnung, weil wir durch Jesus Christus Hoffnung ha- der ist eingeladen, die Outdoorsportart kennen zu lernen. ben. Zuflucht, weil Gott uns Heimat ist und wir dadurch Disc Golf ist für alle interessant, die gern Frisbeescheiben anderen Heimat geben können. Vielfalt, weil Gott jeden werfen und denen es Freude bereitet, sich an der frischen anspricht und weil jeder an ihn glauben darf. Die Viel- Luft zu bewegen. Man spielt es ähnlich wie Ballgolf. Die falt in der Gemeinde macht lebendig und eröffnet weit Person mit den wenigsten Würfen ist die beste. mehr Möglichkeiten, als man sie alleine hätte. Vielfalt ist bunt. Vielfalt verbindet. Herzlich Willkommen! Disc golf in the municipal park ‘Stadtpark’ – The frisbee sports club ‘SDK Tschaika e.V.’ will host an ‘open park day’ at Ecumenical Service – We are hope. We are refuge. We Greifswald’s municipal park where everyone gets a chance are diversity. Hope, because we have hope through Jesus to learn how to play disc golf. This outdoorsy kind of sport Christ. Refuge, because God is refuge for us so we can be should be just the thing for those who like to throw a frisbee a home to others. Diversity, because God shows Himself to and to be active out in the open. You play it like ball golf. The everybody and everyone can believe in Him. The diversity player who needed the fewest throws is the winner. in the church vivifies and opens up more options than one Eintritt frei / Admission free would have alone. Diversity is colourful. Diversity connects. You are warmly welcome! Eintritt frei / Admission free Eine Veranstaltung des SDK Tschaika e. V. Eine Veranstaltung der Johannes-Kirchengemeinde Greifswald.
MONTAG, 24.09.2018 MONTAG, 24.09.2018 15:00 – 17:30 Uhr 15:00 – 16:30 Uhr einLADEN, Bachstraße 24, Greifswald ST. SPIRITUS Lange Str. 49/51, Greifswald INTER EUROPA KULTURELLES GEMEINSAM NÄHCAFÉ GESTALTEN Das Angebot dient als Raum der Begegnung für Frau- MV tut gut – Europa auch!?! Diskutieren Sie gemein- en deutscher und nichtdeutscher Herkunft. Im Näh- sam mit lokalen und regionalen Persönlichkeiten über café können sie sich hervorragend kennenlernen und den Mehrwert Europas in unserer Region. Die Veran- austauschen. Jede kann ihr Wissen weitergeben und staltung findet im Rahmen der deutschlandweiten Ideen einbringen – fernab vom Alltagsstress. Veranstaltungsreihe „Lokale Dialoge zur Europäischen Kohäsionspolitik“ des Rates der Gemeinden und Re- Intercultural Sewing Café – The offer serves as a meeting gionen Europas statt. point for women of German and non-German origin. At the Sewing Café you can get to know other women and Shaping Europe together – Mecklenburg-Vorpommern is exchange ideas. Everybody can pass on their knowledge good – Europe too!?! Discuss with local and regional perso- and ideas – far away from everyday stress. nalities about the value of Europe in our region. The event Eintritt frei / Admission free takes place within the framework of the national series of events “Local dialogues on the European cohesion policy” ini- tiated by the Council of European Municipalities and Regions. Eintritt frei / Admission free Eine Veranstaltung des Bürgerhafens. Eine Veranstaltung der Universitäts- und Hansestadt Greifswald.
MONTAG, 24.09.2018 MONTAG, 24. September 2018 17:00 – 18:30 Uhr 17:00 – 18:30 Uhr UNIVERSITÄT GREIFSWALD, Audimax, Hörsaal 3, VHS GREIFSWALD, Martin- Luther- Straße 7a, Rubenowstraße 1, 17489 Greifswald Greifswald ERFAHRUNGS ANGEBOTE FÜR BERICHT &DEUTSCHPRÜFUNG ZERTIFIKATE Ärzte ohne Grenzen, Nothilfe weltweit – Ärzte ohne Gren- Für die berufliche Integration und für verbesserte be- zen ist eine private medizinische Nothilfeorganisation, die rufliche Chancen für Menschen aus dem Ausland ist es derzeit in rund 70 Ländern arbeitet. Die Organisation leistet unabdingbar, über anerkannte Sprachkenntnisnach- seit 1971 medizinische Hilfe, wo durch Kriege, Krisen oder weise zu verfügen. In dieser Veranstaltung wird das Naturkatastrophen die Gesundheitsstrukturen zusammen- Sprachprüfungsangebot unseres Partners telc gGmbH gebrochen sind oder ganze Bevölkerungsgruppen unzu- für Deutsch für die Kompetenzstufen A1 bis C2 vorge- reichend versorgt werden. Ein Projektmitarbeiter von „Ärzte stellt. Anschließend werden der Prüfungsaufbau und ohne Grenzen“ berichtet über seine Erfahrungen im Einsatz die Voraussetzungen erläutert. und über den Alltag der medizinischen Nothilfe. Information about German language tests and certifi- Field report: Doctors Without Borders – Médecins Sans cates – For professional integration and better opportu- Frontières (MSF) is an international humanitarian non-go- nities in the labour market it is essential that non-native vernmental organization that delivers emergency aid speakers of German can prove their knowledge of German around the world in more than 70 countries. Since 1971 by means of a language certificate. Therefore the aim of MSF offers assistance to people affected by armed conflict, this lecture is to provide an overview of the different lan- epidemics, natural disasters and exclusion from healthcare. guage level tests offered by our partner institution telc on A volunteer shares his experiences of life in the field and his the levels A1 to C2 of the Common European Framework. insights in first aid. Eintritt frei / Admission free Eintritt frei / Admission free Eine Veranstaltung von genres e. V. in Kooperation mit Eine Veranstaltung der Volkshochschule Greifswald. dem International Office der Universität Greifswald.
MONTAG, 24.09.2018 DIENSTAG, 25. September 2018 20:30 Uhr 13:00 - 15:00 Uhr THEATER VORPOMMERN, SCHWALBE (Schönwalder Begegnungszentrum), Robert-Blum-Straße, Greifswald Maxim-Gorki-Str. 1, Greifswald FILM „DJAM“ Studio Romantic / Adobe Stock KOCHKLUB Die junge Griechin Djam wird von ihrem Onkel Kakour- gos nach Istanbul geschickt, um ein rares Ersatzteil für ein Boot zu besorgen. Dort trifft sie auf die 19-jährige Französin Avril, die als Freiwillige in die Türkei kam, um INTERNATIONAL dort in der Flüchtlingshilfe zu arbeiten - ohne Geld und Kontakte. Die freche und freiheitsliebende, aber Kinder und Jugendliche ab 6 Jahren sind herzlich ein- auch ebenso großherzige wie unberechenbare Djam geladen zum Kochklub, denn immer dienstags wird nimmt Avril unter ihre Fittiche... und dies ist der Beginn im Labyrinth gemeinsam gekocht. Im Rahmen der einer Reise voller Hoffnung, wundervoller Begegnun- Interkulturellen Woche wird dann auch unser Koch- gen, großartiger Musik und der Freude am Teilen. klub international. Gemeinsam zaubern wir zwei inter- nationale Gerichte auf den Tisch und blicken über den Movie: DJAM – Djam, a young Greek girl, is sent by her uncle eigenen Tellerrand. Kommt vorbei! Kakourgos to Istanbul on a mission to find a rare motorboat part. In the city, she meets Avril, a nineteen year old French International cooking club – Kids and teens (6+ years) woman who has come to Turkey without any money and are warmly invited to join the cooking club of labyrinth. contacts to work as a volunteer with refugees. The generous, Together we will cook two international dishes. Come fearless and unpredictable Djam takes Avril under her wing. and explore the tastes of the world with us! This is the beginning of a journey full of hope, wonderful en- Eintritt frei / Admission free counters, great music and the joy of sharing. Frankreich, Griechenland, Türkei 2017, Regie: Tony Gatlif („Gadjo Dilo“), 97 min, OmU, FSK: 6 Eintritt / Admission: 4€ Eine Veranstaltung des Filmclub Casablanca e.V. Eine Veranstaltung von Labyrinth, offenes Kinder- und Jugendhaus.
DIENSTAG, 25. September 2018 DIENSTAG, 25. September 2018 19:00 – 20:00 Uhr 20:00 – 22:00 Uhr JUGENDZENTRUM KLEX, JUGENDZENTRUM KLEX, Lange Straße 14, 17489 Greifswald Lange Straße 14, 17489 Greifswald VOKÜ: FILM CLUB GRENZENLOS VEGAN Immer dienstags wird in der „Volxküche“ (VoKü) im Jugend- Themenabend Migration und Kapitalismus – Wie ist der zentrum klex gemeinsam vegan gekocht und gebacken. Reichtum auf der Welt verteilt? Wie hängen Kapitalismus, Jede*r kann dazukommen und gegen eine kleine Spende Globalisierung und Migration zusammen? Attac Greifs- mitessen. Wer mithelfen möchte, kann schon früher kom- wald präsentiert informative Kurz- und Dokumentarfil- men. Unter dem Motto “Grenzenlos vegan” werden leckere me, die sich mit diesen politischen Fragen beschäftigen. Speisen aus verschiedenen Ländern zubereitet. Anschließend wird gemeinsam diskutiert. „Volxküche“: Vegan without borders – Every Tuesday, peo- Movie club: Migration and capitalism – How is the wealth ple cook and bake vegan food together in the „Volxküche“ in distributed in the world? How are capitalism, globalization the “Jugendzentrum klex”. For just a small donation, every- and migration related? Attac Greifswald presents informati- one can come and eat. If you’d like to help out come along a ve short and documentary films dealing with these political little earlier. Delicious food from different countries is prepa- issues. A discussion will follow afterwards. red under the motto “Vegan without borders“. Eintritt frei / Admission free Eintritt: Spenden erbeten / Admission: donation Eine Veranstaltung der Jugendinitiative ProTon e.V. Eine Veranstaltung von Attac Greifswald.
DIENSTAG, 25. September 2018 19:30 - 22:00 Uhr ST. SPIRITUS, Lange Str. 49/51, Greifswald MUSAWAH DER KAMPF UM GLEICHBERECHTI- GUNG IM ISLAM Dana Fennert Film und Diskussion. Das transnationale feministische Musawah: The Fight for Gender Equality in Islam – This Netzwerk „Musawah: Für Gleichberechtigung in der documentary demonstrates the emergence of the transna- muslimischen Familie“ ist bestrebt, muslimische Familien- tional feminist network „Musawah: for equality in the Mus- gesetze zu reformieren. Während „Musawah“ die Gleich- lim family“. „Musawah“ seeks to reform Muslim family laws berechtigung von Frauen und Männern als göttliches and finds itself in opposition to the transnational pro-fami- und islamisches Ordnungsprinzip versteht, betrachten ly movement and thus in a dynamic interaction with con- die Gegenspieler das Komplementaritätsprinzip als na- servative opponents. The reform of the Moroccan family türliche Bestimmung. Sie wollen die traditionellen Rollen- law is a showcase for the network that Muslim family laws bilder schützen und versuchen, die Arbeit von „Musawah“ can be changed. On the other hand, the protection of the zu behindern. Der Film zeigt die entgegengesetzten Posi- traditional family with complementary roles of husbands tionen anhand zahlreicher Interviews und dokumentiert and wives is the common goal of various conservative ac- die Entstehung dieser sozialen Bewegungen. tors around the world as well as in Malaysia and Morocco. Eine Filmvorführung und Diskussion mit der Filmema- Eintritt frei / Admission free cherin und Politikwissenschaftlerin Dr. Dana Fennert. Eine Veranstaltung des DemokratieLaden Anklam in Ko- operation mit dem Sozio-kulturellen Zentrum St. Spiritus.
MITTWOCH, 26. September 2018 MITTWOCH, 26. September 2018 9:00 Uhr 14:30 - 18:00 Uhr STADTBIBLIOTHEK HANS FALLADA BEGEGNUNGSZENTRUM MOLE, Knopfstr. 18-20, Greifswald Gustebiner Wende 4a/b, 17491 Greifswald LESUNG DAS FRAUENCAFÉ STELLT DAS BEGEGNUNGS- mit Salah Naoura aus „Dilip und der Urknall und was da- ZENTRUM MOLE VOR nach bei uns geschah“ – Anton, 9 Jahre, Erzähler dieser witzigen Familiengeschichte, hat es nicht leicht. Zum Glück Jeden Mittwochnachmittag öffnen wir in der Mole das kommt Adoptivbruder Dilip in die Familie: gebürtiger In- Frauencafé. Diesen Mittwoch ist es anders herum. Das der und schon jetzt ein Physikgenie, also fast. Wenigstens Frauencafé & das Frauenprojekt SOLA öffnen für In- taugt er auch nicht für eine Fußballerkarriere. Dafür gibt es teressierte und Neugierige das Begegnungszentrum. erst mal einen richtigen Urknall in Antons Familie, bis letzt- Wir zeigen, wer wir sind, mit welchen Projekten wir die lich jeder seinen Platz findet. Eine wunderbare Familien- Mole gestalten und schauen hinter die Kulissen. Beim geschichte: warmherzig, witzig und ein bisschen verrückt! gemeinsamen Kochen und Essen können wir uns aus- tauschen und vielleicht neue Pläne schmieden? A Reading with Salah Naouro from “Dilip and the Big Blow Up and what happened afterwards at our place” – Nine The Women‘s Café presents the meeting centre Mole. year old Anton, the narrator of this witty family story, doesn’t Every afternoon in the „Mole“ we open the Women‘s Café. have it easy. Fortunately, his adopted brother Dilip comes into This Wednesday it‘s the other way round. The Women‘s Café the family: born in India and already a physics genius…well, & the women‘s project SOLA will open the meeting centre for nearly. In any case, he too is not cut out for a football career. all those curious and interested. We show who we are, which However there is a big blow up in Anton’s family before every- projects we run at the „Mole“ as well as providing a look be- body settles down and finds their own spot. A wonderful fa- hind the scenes. While cooking and eating together we can mily story: warmhearted, witty and a little bit crazy! exchange ideas and maybe hatch some new plans? Eintritt frei / Admission free / Anmeldungen für Grund- Eintritt: Spende / Admission: donation schulklassen (Klasse 4) erwünscht / Bookings for primary school classes (year 4) are requested: a.toeppner@greifs- wald.de; 03834/85364473 Eine Veranstaltung der Stadtbibliothek Hans Fallada. Eine Veranstaltung des Begegnungszentrums Mole und des Frauenprojekts SOLA.
MITTWOCH, 26. September 2018 MITTWOCH, 26. September 2018 15:00 - 17:00 Uhr 16:00 – 19:00 Uhr AULA DER GRUNDSCHULE „GREIF“, JUGENDZENTRUM KLEX, Max-Planck-Straße 8 Lange Straße 14, 17489 Greifswald PATEN SCHAFTSFEST UND INTERKULTURELLES CAFÉ INTER CAFÉ Im vergangenen Schulhalbjahr begegneten sich die Schü- KULTURELLES lerinnen und Schüler der Klassenstufen 2 und 3 in „Paten- MIT TISCHTENNISTUNIER schaften auf Augenhöhe“. Die gemeinsamen Ergebnisse dieses Projektes der Stiftung Bildung möchten sie nun Auf die Pingpongschläger, fertig, los! Das Interkulturel- Eltern und Netzwerkpartnern präsentieren. Das Projekt le Café lädt zum gemeinsamen Tischtennisturnier ins „Patenschaften auf Augenhöhe“ wird vom Bundesministe- Jugendzentrum klex ein. Mitmachen können alle, die rium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend finanziert. Lust auf Spiel & Spaß haben. Schläger und Bälle gibt’s vor Ort. Jeden Mittwoch kommen beim Interkulturellen Closing event of our Buddy program and Intercultural Café Menschen aus unterschiedlichen Kulturen bei Kaf- café – During the last semester, the students of the clas- fee und Kuchen zusammen. ses 2 and 3 participated in the project “Buddy-program – Patenschaften auf Augenhöhe” supported by Stiftung Intercultural café: Ping pong tournament – On your rackets, Bildung. Now our students would like to present the results get set, go! The Intercultural Café invites you to a common of this project to their parents and network partners. The ping pong tournament in the “Jugendzentrum klex”. Every- project is financed by the Federal Ministry for Family Affairs, body who wants to play and have fun can take part. Rackets Senior Citizens, Women and Youth. and balls are on site. Every Wednesday, people from different Eintritt frei / Admission free cultures meet for coffee and cake at the Intercultural Café. Eintritt frei / Admission free Eine Veranstaltung des Projektes „Patenschaften auf Organisiert durch: Interkulturelles Café Greifswald Augenhöhe“ der Grundschule Greif. - Projekt „Weltfreunde“ des AStA Greifswald
MITTWOCH, 26. September 2018 DONNERSTAG, 27. September 2018 17:00 - 19:00 Uhr 10:00 - 14:00 Uhr COWORK GREIFSWALD, BIG – BILDUNGSZENTRUM IN GREIFSWALD, Schuhhagen 1, Greifswald Feldstraße 85, 17489 Greifswald POLNISCH AUSBILDUNG CRASHKURS GESUCHT? Sie sprechen noch kein Wort Polnisch? Dann lernen Sie Praxisnahe Angebote für junge MigrantInnen. Die mit uns die wichtigsten Sätze und „Eisbrecher“ auf Pol- Ausbildungsplatzsuche stellt junge Leute vor große nisch, die Sie bei jedem Besuch im nahen Nachbarland Herausforderungen. Berufswünsche und vorhande- anwenden können. Ein bisschen Landeskunde und inter- ne Grundkompetenzen müssen in Einklang gebracht kulturelle Tipps werden auch nicht fehlen, ebenso wie werden. Kenntnisse über Zugangsvoraussetzungen der Spaß am Sprachenlernen. Mehr zum Dozenten Dr. und Unterstützungsmöglichkeiten sind wichtige Vo- Grzegorz Lisek unter: www.linguaextra.de. raussetzungen für eine erfolgreiche duale Berufsaus- bildung. Wir bieten Ihnen professionelle Beratung und Crash course Polish – You don’t speak any Polish yet? Then unterstützen Sie. come and learn with us some icebreakers and the most use- ful words and phrases which you’ll be able to use on every Vocational training without limits: Practical offers for trip to our close neighbour. You will also pick up some useful young migrants searching for an apprenticeship – The intercultural tips as well as just enjoying learning a langua- search for an apprenticeship presents a great challenge for ge. For more info about the teacher Dr. Grzegorz Lisek go to young people. Career aspirations and existing basic skills www.linguaextra.de. have to be aligned. Knowledge about entry requirements Anmeldung bis 23.09.2018 / registration by September 23 and support possibilities are important preconditions for a via: info@dpg-vorpommern.de successful dual apprenticeship. We offer you professional Eintritt frei / Admission free counselling and support. Eintritt frei / Admission free Eine Veranstaltung der Deutsch-Polnischen Gesellschaft (DPG) Eine Veranstaltung der KAUSA Servicestelle Mecklenburg-Vor- Vorpommern e. V. pommern, Team Greifswald.
DONNERSTAG, 27.09.2018 DONNERSTAG, 27.09.2018 14:00 – 16:00 Uhr 16:00 – 18:00 Uhr BÜRGERHAFEN, BEGEGNUNGSZENTRUM MOLE Martin-Luther-Str. 10, Greifswald Gustebiner Wende 4a/b, Greifswald PATEN STAMMTISCH Der Patenstammtisch am Bürgerhafen ist ein regel- BUSCH TROMMELN mäßiges Angebot und bietet allen ehrenamtlichen Paten für Geflüchtete die Möglichkeit, sich kennen- zulernen und im kleinen Kreis auszutauschen. Dieses Format soll dazu beitragen, dass die Paten durch den Erfahrungsaustausch mit Gleichgesinnten mit den He- & MEER rausforderungen besser umgehen können. Haben Sie Interesse? Schauen Sie gern vorbei. Jeden Donnerstagnachmittag bringt uns René im of- fenen Molecafé die Trommeltöne bei. Lassen Sie sich Get-together of social mentors – The get-together at the verzaubern und entführen von der afrikanischen Trom- Bürgerhafen offers all honorary active social mentors for refu- melkunst an der Djembe, Sabar, Sangban oder Odondo. gees the opportunity to exchange their experiences of men- Erfahren Sie mehr über die Kunst des Trommelns und toring in a small group. This format should help the mentors vielleicht entdecken Sie ja ein neues Hobby? to be better able to deal with the challenges by dealing with like-minded people. Interested? Then feel free to drop by. Drumming workshop – Every Thursday afternoon René tea- Eintritt frei / Admission free ches us drumming in the open „Molecafé“. Let yourselves be enchanted and seduced by the art of African drumming with Djembe, Sabar, Sangban or Odondo. Learn more about the art of drumming and maybe you will discover a new hobby? Eintritt: Spende / Admission: donation Eine Veranstaltung des Bürgerhafens. Eine Veranstaltung des Begegnungszentrums Mole.
DONNERSTAG, 27. September 2018 DONNERSTAG, 27. September 2018 17:00 - 18:00 Uhr 17:00 – 19:00 Uhr POMMERSCHES LANDESMUSEUM, PSYCHOSOZIALES ZENTRUM FÜR ASYL- Rakower Str. 9, 17489 Greifswald SUCHENDE UND MIGRANTINNEN (PSZ), Kapaunenstr. 10, 17489 Greifswald WIR BITTEN PERSISCHER ZU TISCH! ABEND Besuch im Pommerschen Landesmuseum. Ein Klos- Die persische Kultur hat fast 3000 Jahre die Geschichte, terformatstein aus der Zeit des Klosterlebens auf dem das Bewusstsein und die Sprache der Bewohner Irans Gelände des Museums führt uns in die mittelalterliche bestimmt. Wissen Sie, dass in Iran über 70 Sprachen Abteilung. Dort erfahren wir spielerisch, was damals auf gesprochen werden und viele verschiedene Kulturen dem Esstisch stand, was wie gekocht wurde und womit wie Perser, Araber, Azeri, Luren, Kurden u. a. leben? man damals gegessen hat. Ein alter Krug führt uns dann Dies und mehr erfahren Sie während des Persischen in die Gemäldegalerie zu einem Stillleben von Georg Abends im PSZ. Nach einem Vortrag und Austausch Flegel, einem der bedeutendsten deutschen Stillleben- werden iranische Köstlichkeiten angeboten. maler des Barock. Persian evening: For nearly three thousand years, the Per- Dinner is served! A visit in the Pomeranian State Museum sian culture has determined the history, consciousness and – A monastery size brick dating from the times of monastic language of the people of Iran. Did you know that over 70 life at the site of the museum takes us to the Medieval De- languages are spoken in Iran? Or that many different peo- partment. Here we discover playfully what was on the din- ples live there, such as the Persians, Arabs, Azeris, Lurs, and ner table back in those days, what was cooked how, and Kurds among others? Learn about these things and more what one ate with back then. An old jug will then take us to at the Persian Evening in the PSZ. After a lecture and talk the picture gallery where we find a still life by Georg Flegel, Iranian delicacies will be served. one of the most significant German still life painters of the Eintritt: Spende / Admission: donation baroque period. Eintritt / Admission: 2,50 € Anmeldung / Registration: +49 (0) 3834 83120; kulturrferat@pommersches-landesmuseum.de Eine Veranstaltung der Kulturreferentin für Pommern und Ost- Eine Veranstaltung des Psychosozialen Zentrums für Asylsuchende brandenburg am Pommerschen Landesmuseum. und MigrantInnen mit Unterstützung der iranischen Studierenden.
DONNERSTAG, 27. September 2018 FREITAG, 28. September 2018 18:00 – 20:00 Uhr STADTBIBLIOTHEK HANS FALLADA SYRISCHER TAG DES ABEND FLÜCHTLINGS EIN BUNDESWEITER AKTIONS- Diashow-Reise ins Syrien der 1970er Jahre – Lassen Sie TAG UNTER DEM MOTTO sich in das Syrien vor dem Krieg entführen und erleben Sie Dia-Bilder aus den 1970er Jahren, die im letzten Jahr „RETTET DAS RECHT AUF ASYL!“ auf einem Greifswalder Dachboden gefunden wurden. DAY OF THE Im Anschluss an den Diavortrag bieten wir Raum für Ge- spräche und Diskussion. Slide Show, a Syrian Evening – Allow yourself to be taken to Syria before the war and see slide pictures dating from REFUGEE the 1970s which were found last year in a Greifswald attic. A FEDERAL WIDE CAMPAIGN Following the slide show there will be an opportunity for discussion and talking. DAY UNDER THE MOTTO Eintritt frei / Admission free „RESCUE THE RIGHT OF ASYLUM!” Weitere Informationen dazu finden Sie unter / For more in- formation go to: www.greifswald.de/interkulturelle-woche Eine Veranstaltung des Bürgerhafens, der Stadtbiblio- thek Hans Fallada und HelpingHands.
FREITAG, 28. September 2018 FREITAG, 28. September 2018 09:00 – 15:00 Uhr 10:00 – 14:00 Uhr ST. SPIRITUS Lange Str. 49/51, Greifswald TREFFPUNKT KIRCHE, Lomonossowallee 55 DEUTSCH- POLNISCHES INTERKULTURELLES TRAINING In dem Seminar machen Sie sich vertraut mit deutsch-pol- nischer interkultureller Vielfalt, um kulturelle Normen und ARABISCHE Werte des Anderen besser zu verstehen. Sie lernen Ihre eigenen Verhaltensweisen und Bewertungen besser zu deuten und somit interkulturellen Missverständnissen im KÜCHE deutsch-polnischen Alltag vorzubeugen. Unter dem Motto „Gemeinsam kochen“ treffen sich Trainer: Dr. Erik Malchow | TeilnehmerInnen: 15 Menschen aus der Umgebung im Treffpunkt Kirche in Anmeldung: bis 21.09.2018 unter www.fes-mv.de Schönwalde I. Im Rahmen der Interkulturellen Woche möchten wir die arabische Küche kennenlernen und German-Polish intercultural seminar – This seminar will haben dazu die Frauen des Internationalen Frauencafés familiarise you with German-Polish intercultural diversity eingeladen. Seien Sie herzlich willkommen und probie- in order to better understand the cultural norms and values ren Sie mit uns neue Speisen! of the other. You will learn more about your own behaviour and judgements which might help to prevent misunder- Arabic Cuisine – Under the motto “Cooking Together” peop- standings in everyday life between Germans and Poles. le from the surrounding area will meet at the Meeting place Trainer: Dr. Erik Malchow | number of participants: 15 church in Schönwalde I. Within the framework of the Inter- Please register via www.fes-mv.de by September 21. cultural Week we would like to discover Arabic cuisine. To Eintritt frei / Admission free this end, we have invited the women from the International Women’s Café. You are most welcome to come along and try new kinds of food with us! Eintritt frei / Admission free Eine Veranstaltung der Friedrich-Ebert-Stiftung, Landesbüro Eine Veranstaltung des Treffpunkt Kirche und des Internationa- Mecklenburg-Vorpommern und der Deutsch-Polnischen Ge- len Frauencafés. sellschaft (DPG) Vorpommern e. V.
FREITAG, 28. September 2018 SAMSTAG, 29. September 2018 15:00 - 19:00 Uhr ab 10.00 Uhr (Anstoß) BEGEGNUNGSZENTRUM MOLE, SPORTHALLE I, Gustebiner Wende 4a/b, 17491 Greifswald Max-Planck-Straße 9, 17491 Greifswald NACHMITTAG 6. INTERNATIONALES AM SAMOWAR FUSSBALLTUNIER Sie sprechen selbst russisch oder haben Interesse an der Zum sechsten Mal findet ein solidarisches und faires Fuß- russischen Kultur und Sprache? Das Begegnungszent- ballturnier im Rahmen der Interkulturellen Woche statt. rum Mole und das Frauenprojekt SOLA laden zum Nach- Rein in die Fußballschuhe, Freunde eingepackt, fleißig mittag am Samowar mit traditionellen Köstlichkeiten, trainieren und natürlich anmelden: Wenn ihr mitspielen Tee, Geschichten, Gedichten, Melodien und Liedern aus wollt, meldet euch bis zum 07.09. mit einem selbstge- dem russischsprachigen Raum ein. wählten Teamnamen unter zusammen@pek.de an. Das Team sollte aus mindestens 5 Spieler_innen und dem Afternoon with Samovar – You speak Russian or are interes- Torwart bestehen. Wenn Du kein Team hast, kannst Du ted in the Russian culture and language? The meeting centre Dich auch als Einzelperson anmelden. „Mole“ and the women‘s project SOLA invite to an “Afternoon with Samovar“, with traditional delicacies, tea, stories, poems, 6th International indoor football tournament – For the melodies and songs from the Russian-speaking world. 6th time now, we’re organizing our international indoor Eintritt frei, über eine kleine Spende freut sich das Begeg- football tournament in Greifswald during Intercultural nungszentrum / Admission: donation Week. To take part in the tournament, one needs a team of at least 6 people: 5 players and 1 goalkeeper. If you want to join the tournament, please register your team at zusam- men@pek.de. If you don´t have a team, it´s also possible to sign up as a single person. Let us experience together a fair and solidary tournament. Eintritt frei / Admission free Eine Veranstaltung der offenen Jugendarbeit der drei Eine Veranstaltung des Begegnungszentrums Mole Evangelischen Gemeinden St. Jacobi, St. Marien und und des Frauenprojekts SOLA. St. Nikolai.
SONNTAG, 30. September 2018 SONNTAG, 30. September 2018 14:00 – 17:00 Uhr 18:00 – 21:00 Uhr KOEPPENHAUS (SAAL), Bahnhofstraße 4 KOEPPENHAUS (SAAL), Bahnhofstraße 4 Elí Roland Sachs KINDER DOKUMENTAR NACHMITTAG FILM Kindernachmittag der Bahá’í-Gemeinde – „Betrachte mit anschließendem Gespräch mit dem Protagonisten den Menschen als ein Bergwerk reich an Edelsteinen Jakob – Jakob ist auf der Suche nach einer Religion, die von unschätzbarem Wert.“ Ein Nachmittag für Kinder mit seinem Leben Sinn gibt. Er wendet sich zunächst dem ihren Eltern mit vielen Angeboten, wie Basteln, Malen, Islam zu und gerät, zunehmend radikalisiert, in Konflikt kreatives Gestalten, Geschichten und Liedern. mit Freunden und Familie. Sein Bruder Elí dokumentiert wie Jakobs religiöse Ansichten sich mit der Zeit wandeln. Afternoon for children – an event of the Bahá’í community Der Film ist ein sehr persönlicher Dialog und eine diffe- – „Regard man as a mine rich in gems of inestimable value.“ renzierte Reflexion aktueller gesellschaftlicher Debatten. Afternoon for children and their parents with lots of offers in arts and crafts, drawing, stories and singing. Documentary „Bruder Jakob“ with following talk with Eintritt frei / Admission free the protagonist Jakob – Jakob is searching for a religion that provides meaning in his life. He decides to convert to Islam, radicalises, and comes eventually into conflict with friends and family. His brother Elí has documented how Ja- kob’s religious ideas have changed over the course of time. The film is a very personal dialogue and nuanced reflection on current public discourses. Eintritt frei / Admission free Organisator: Bahá’í-Gemeinde in Deutschland K.d.ö.R. Organisator: Bahá’í-Gemeinde in Deutschland K.d.ö.R. - Der Geistige Rat der Bahá’í in Greifswald - Der Geistige Rat der Bahá’í in Greifswald
SAMSTAG, 29. September 2018 MITTWOCH, 3. Oktober 2018 10:00 – 18:00 Uhr 10:00 – 18:00 Uhr SCHWALBE – ISLAMISCHES KULTURZENTRUM Stadtteil- und Begegnungszentrum Schönwalde II, IN GREIFSWALD E.V., Makarenkostraße 49b Maxim-Gorki-Str. 1, 17491 Greifswald EMPOWERMENT TAG DER TRAINING OFFENEN MOSCHEE Für Jugendliche mit Fluchterfahrung und POC – Em- Jedes Jahr, am Tag der Deutschen Einheit, öffnen alle Mo- powerment bestärkt Jugendliche im Umgang mit Rassis- scheen bundesweit ihre Türen für Interessierte und Neu- mus. Es geht um Fragen wie: Was ist Rassismus für mich? gierige. „Oftmals sind wir Nachbarn, doch wissen nichts Wie erlebe ich Rassismus in meinem Alltag? Welche Stra- voneinander.“ Dieser Ansatz bewegt auch das Islamische tegien habe ich für den Umgang mit Rassismus? Kulturzentrum in Greifswald e.V. wieder seine Türen zu Weitere Informationen: öffnen und sich Zeit für alle Fragen zu nehmen. http://bildung-verquer.de/freizeitangebote/specials/ | Anmeldung: info@bildung-verquer.de; 03834-7737881 Day of the open mosque – Every year all the mosques through- out Germany open their doors to all interested and curious Empowerment training seminar for young refugees and people. „We are often neighbours but don’t know each other.“ people of color – Empowerment encourages young people This approach also motivates the Islamic Culture Centre to when dealing with racism. It concerns questions like: What is open its doors again and to take time to answer questions. racism for me? How do I experience racism in my everyday Eintritt frei / Admission free life? Which strategies do I have to deal with racism? More information: http://bildung-verquer.de/freizeitangebote/specials/ Registration: info@bildung-verquer.de; 03834-7737881 Eintritt frei / Admission free Eine Veranstaltung von verquer. in Zusammenarbeit Eine Veranstaltung des Islamischen Kulturzentrums mit Dock Europe e.V. Greifswald e. V.
DONNERSTAG, 4. Oktober 2018, Eröffnung: 19:00 Uhr KOEPPENHAUS, Bahnhofstr. 4 | AUSSTELLUNG: 4. Oktober – 26. Oktober 2018, Di-Sa 14-18 Uhr JENSEITS VON LAMPEDUSA WILLKOMMEN IN KALABRIEN Jon Adrie Hoekstra Lampedusa. Es ist eine Chiffre geworden für das Schick- Exhibition: Beyond Lampedusa – Welcome to Calabria – sal Abertausender von Flüchtlingen, die Jahr für Jahr ihre Lampedusa. It has become a cipher for the fate of countless Heimat verlassen, um in Europa Sicherheit und die Mög- refugees who leave their homes to seek safety and a huma- lichkeit für ein menschenwürdiges Leben zu suchen. Das ne life in Europe. The exhibition project “Beyond Lampedu- Ausstellungsprojekt „Jenseits von Lampedusa – Willkom- sa – Welcome to Calabria” focuses on the twenty year long men in Kalabrien“ widmet sich den nunmehr 20-jährigen experiences of some small places in Calabria, the poorest Erfahrungen, die einige kleine Orte in Kalabrien, der ärms- region in Italy, with refugees. The tranquility and unshake- ten Gegend Italiens, mit der Aufnahme von Flüchtlingen able solidarity with those even poorer than themselves is the gemacht haben. Die Unaufgeregtheit und die unerschüt- most salient feature in the everyday life of the locals. terbare Solidarität mit den noch Ärmeren ist das hervor- Eintritt frei / Admission free stechendste Merkmal der Alltagskultur der Einheimischen. Eine Ausstellung in Kooperation mit dem Courage gegen Fremdenhass e.V.
INTERKULTURELLE WOCHE IN DEUTSCHLAND Seit 1975 wird die Interkulturelle Woche in gemeinsamer Trägerschaft der Deutschen Bischofskonferenz, der Evangelischen Kirche in Deutschland und der Orthodoxen Bischofskonferenz in Deutschland durchgeführt. Mehr als 500 Städte und Gemeinden beteiligen sich mit über 4.500 Veranstaltungen an der bundesweiten Aktionswoche jedes Jahr Ende September. Organisiert und getragen werden die Programme vor Ort zumeist von Bündnissen, in denen sich Vertreter*innen von Migrantenselbstorganisationen, Wohlfahrtsverbän- den, Kommunen, Vereinen, Kirchengemeinden, Initiativen sowie interessierten Einzelpersonen engagieren. INTERKULTURELLE WOCHE IN GREIFSWALD Das im Jahr 2000 gegründete Netzwerk Migration Greifswald ist Initiator und Organisator der Interkulturellen Woche in Greifswald. Engagierte Menschen zahlreicher Einrichtungen aus dem Netzwerk Migration Greifswald sowie einige weitere Initiativen und Organi- sationen haben ideenreich mit viel Zeit und Freude das Angebot für die Interkulturelle Woche 2018 vorbereitet. Die Veranstalter*innen werden bei den jeweiligen Events genannt. Die Interkulturelle Woche wird aus Mitteln der Universitäts- und Hansestadt Greifswald und der beteiligten Partnereinrichtungen finan- ziert. Das Netzwerk Migration Greifswald wünscht allen Gästen vielfältige, informative und erlebnisreiche Stunden. Ansprechpartnerin: Universitäts- und Hansestadt Greifswald | Integrationsbeauftrag- te Anna Gatzke | Stadthaus / Markt 15 | Telefon: 03834 - 8536 2845 | eMail: integration@greifswald.de | Weitere Informationen zum Netzwerk Migration Greifswald unter www.greifswald.de
Sie können auch lesen