Welcome to Germany - Verband der Deutsch-Amerikanischen ...

Die Seite wird erstellt Hellfried Brenner
 
WEITER LESEN
Welcome to Germany - Verband der Deutsch-Amerikanischen ...
November 2012 | No 3

                                            Verband der              Federation of
                                  Deutsch-Amerikanischen             German-American
                                                   Clubs             Clubs e.V.

                       Welcome to Germany

  IN DIESER     » 04   Deutsch-Amerikanischer Tag in Neuss
  AUSGABE       » 08   Bundesverdienstkreuz für Ursula Bell-Köhler
IN THIS ISSUE   » 12   Professor Dr. Detlef Junker: Religion und Politik in den USA
                » 27   Goodbye Heidelberg. The Americans are leaving
Welcome to Germany - Verband der Deutsch-Amerikanischen ...
EHRENMI T GL IEDER IM VORS TA ND | HONORARY BOAR D MEMBERS                                                                                                     EDITORIAL                                                                                                    I N H A LT | C O NTE NTS
                                                                                                                                                                                                                                                       Gary Bautell          VDAC AKTUELL | FGAC NEWS
                              Philip D.Murphy                                      Georg Friedrich                                       Prof. Dr. Werner                                                                                                                    Deutsch-Amerikanischer Tag in Neuss:
                              Botschafter der                                      Prinz von Preußen                                     Weidenfeld                Liebe Leserinnen und                                                                Präsident
                                                                                                                                                                                                                                                       President             L.-D.-Clay-Medaille für Ph.D.Murphy  . . . . . 4
                              Vereinigten Staaten                                                                                        Centrum für
                                                                                                                                                                   Leser der gazette,
                                                                                   (Foto: WikiMedia)
                                                                                                                                                                                                                                                                             Convention 2013: Einladung  . . . . . . . . . . . . 7
                              von Amerika in der                                                                                         angewandte
                                                                                                                                                                                                                                                                             Bundesverdienstkreuz
                              Bundesrepublik                                                                                             Politikforschung
                                                                                                                                                                                                                                                                             für Ursula Bell-Köhler . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
                              Deutschland                                                                                                (Foto: CAP)                   General Lucius D. Clay inspiriert weiterhin un-
                                                                                                                                                                   sere Taten und unsere Ziele. Der Militärgouver-                                                           FORUM | FORUM
                                                                                                                                                                   neur des amerikanischen Sektors in Deutschland        Dear gazette                                        Die ersten Auswanderer in Texas . . . . . . . 10
                                                                                                                                                                   nach dem zweiten Weltkrieg setzte das „Nicht-                                                             Prof. Dr. Detlef Junker:
                             Horst Seehofer                                        Kurt Beck                                             Harald Leibrecht          verbrüderungsgesetz“ außer Kraft, das den pri-        Readers,                                            Religion und Politik in den USA . . . . . . . . . 12
                             Ministerpräsident des                                 Ministerpräsident                                     Koordinator für           vaten Kontakt zwischen Deutschen und Amerika-                                                             STUDENTENAUSTAUSCH |
                             Freistaates Bayern                                    des Landes                                            transatlantische          nern verbot, und gründete deutsch-amerikanische           General Lucius D. Clay continues to inspire
                                                                                                                                                                                                                                                                             STUDENT EXCHANGE
                             (Foto: CSU)                                           Rheinland-Pfalz                                       Zusammenarbeit im         Diskussionsgruppen (die Vorläufer des Verban-         our actions and goals. The governor of the
                                                                                   (Foto: SPD)                                           Auswärtigen Amt           des der deutsch-amerikanischen Clubs) überall         post World War Two American sector of               Die neuen amerikanischen und deutschen
                                                                                                                                                                   im amerikanischen Sektor in Deutschland.              Germany did away with the “no fraternization”       Austauschstudenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
                                                                                                                                                                       Soeben haben wir beim Deutsch-Amerikani-          rule, which forbade social contact between          Orientierungssemiar in Frankfurt . . . . . . . 15
                                                                                                                                                                   schen Tag in Neuss unsere höchste Auszeichnung        Americans and Germans, and founded German-          Tag der Deutsch-Amerikanischen
                                                                                                                                                                   – die Lucius-D.-Clay-Medaille – einem Mann ver-       American Discussion Clubs (the forerunner           Freundschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
                                                                                                              Die gazette 1/2013erscheint im März 2013             liehen, der einen sehr großen Einfluss auf die heu-   of the Federation of German-American
    DANKE !                                              THANK YOU !                                          Redaktionsschluss: 01. Februar 2013                  tige Stärke der deutsch-amerikanischen Freund-        Clubs) throughout the American sector in
                                                                                                                                                                                                                                                                             Back from USA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
                                                                                                                                                                                                                                                                             Mein Semester in Würzburg . . . . . . . . . . . 17
    Sie möchten die Arbeit des Verbandes der             Do you wish to support the work of the               Senden Sie bitte Ihre Beiträge als Worddatei         schaft hat, an den US-Botschafter in Deutschland,     Germany. Now at the Federation’s German-
    Deutsch-Amerikanischen Clubs (VDAC) e.V. mit         Federation of German-American Clubs (FGAC)           und Ihre Fotos mit einer Auflösung von 300 dpi       Philip D. Murphy.                                     American Day in Neuss we have presented
    einer Spende unterstützen?                           with a donation?                                     ausschließlich an die gazette-Redaktion:                 Früher in diesem Jahr ehrte die U.S. Army         our highest award, the General Lucius D.            VDAC – WICHTIGE ADRESSEN |
    Der VDAC e.V. ist als gemeinnützige und beson-       The FGAC is a non-profit organization for the        gazette@vdac.de                                      Europe (USAREUR) das Vermächtnis von Gene-            Clay Medal to a man who has made a major            FGAC – IMPORTANT ADDRESSES
    ders förderungswürdige Organisation im Sinne         welfare of German-American international             Bitte nicht vergessen: Autor und Fotograf müssen     ral Clay, indem es weiterhin von Heidelberg nach      impact on the strength of German-American           Vorstandsmitglieder, Internet Coordinator,
    des § 5 Abs. 1 Nr. 9 KStG durch das Finanzamt Kai-   friendship relations and given non-profit-status     immer genannt sein.                                  Wiesbaden umzieht.                                    friendship today, U.S. Ambassador to Germany        American Liaison, Clubs . . . . . . . . . . . . . . . 18
    serslautern anerkannt und stellt Ihnen selbstver-    under § 5 Abs. 1 Nr. 9 KStG by the Federal                                                                    Das Hauptquartier der amerikanischen Luft-        Philip D. Murphy. Earlier, this year, the U.S.
                                                                                                                                                                                                                                                                             JUGENDARBEIT | YOUTHWORK
    ständlich gerne eine Spendenbescheinigung aus.       German Tax Bureau in Kaiserslautern.                 The gazette 1/2013 will be published in March        waffe in Europa wurde während des kalten Krie-        Army Europe Command (USAREUR) paid
                                                                                                              2013. Editorial Deadline: February 01, 2012.         ges die Wiesbaden Air Force Base genannt. Spä-        homage to the legacy of General Clay as it          USA Jugendreise 2012 . . . . . . . . . . . . . . . . 20
    Folgende Bankverbindung steht Ihnen zur              Bank and Account information for your                Please submit your articles as a Word file and       ter zog die Luftwaffe mit ihrem Hauptquartier         continues to move out of the Heidelberg area        CLUB NEWS
    Verfügung:                                           kind consideration:                                  your photos with a resolution of 300 dpi or better   nach Ramstein, und die Armee übernahm das             to Wiesbaden. What used to be the US Air            „Die Brücke“ e.V. Gießen / Wetzlar:
                                                                                                              to the gazette editor: gazette@vdac.de .             Militärgelände, gleich außerhalb von Wies­baden-      Forces in Europe headquarters during the Cold       Cincinnati – Champion der Herzen  . . . . . . 23
                                                                                                              Please don’t forget to include the names of          Erbenheim. Dann nannte man es Wiesbaden Army          War was called Wiesbaden Air Force Base.
                                                                                                                                                                                                                                                                             DAFC Hamburg: D-A Freundschaftstag  . . 24
    Kasseler Sparkasse | BLZ 520 503 53 | Konto-Nr. 1 193 220                                                 authors and photographers.                           Air Field.                                            Later the Air Force moved its headquarters to
                                                                                                                                                                                                                                                                             5 Jahre BallinStadt Hamburg . . . . . . . . . . . 25
                                                                                                                                                                       Nun, da sich die U.S. Army Europe in dem neu-     Ramstein and the Army took over the base,
                                                                                                                                                                   en Hauptquartier einrichtet, wurde dieses „Gene-      just outside of Wiesbaden-Erbenheim. It             D-A Frauenclub Heidelberg:
                                                                                                                                                                   ral Lucius D. Clay Kaserne“ getauft. Damit wurde      was then called Wiesbaden Army Air Field.           Abschiedskonzert der USAREUR . . . . . . . . 26
                                                                                                                                                                   ihm ein sehr passender Name verliehen, nicht nur      Now as the USAREUR command staff settles            Goodbye Heidelberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
    IMPRESSUM                                            Die „gazette“ ist die offizielle Zeitschrift des     Koordination und Umsetzung:                          wegen der historischen Rolle von General Clay bei     into their new headquarters it has been
                                                                                                                                                                                                                                                                             IjT Initiative junger Transatlantiker:
                                                         „Verbandes der Deutsch-Amerikanischen Clubs /        Ehrler Druck e.K., Johannes-Fuchs-Straße 6,          der Mitgestaltung eines neuen demokratischen          christened “Lucius D. Clay Kaserne”. It is a very
                                                                                                                                                                                                                                                                             Erinnern und Zusammenstehen in
    Herausgeber | Publisher:                             ­Federation of German-American Clubs e.V.“           71254 Ditzingen, E-Mail: info@ehrlerdruck.de         Deutschlands als Freund und Verbündeter, son-         appropriate name given, not only because of
                                                                                                                                                                                                                                                                             Gedenken an den 11. September . . . . . . . . 28
    Verband Deutsch-Amerikanischer Clubs /                The “gazette“ is the official publication of the                                                         dern auch wegen der Rolle, die der Wiesbadener        General Clay’s historical role in the helping
    Federation of German-American Clubs e.V.              “Verband der Deutsch-Amerikanischen Clubs /         Grafik und Layout:                                   Stützpunkt während des kalten Krieges spielte:        form a new, democratic Germany as a friend          Braucht Deutschland
    c/o Gary Bautell,                                     Federation of German-American Clubs e.V.“           Arno Pfleghar, Print- und Web-Design, Ditzingen      Wiesbaden war das Hauptquartier für die Berli-        and ally of the United States, but also for the     einen Veteranentag?  . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
    Gustav Freytag Str. 10, 65189 Wiesbaden               (a registered non-profit organization).             Judith Ehrler, Ditzingen                             ner Luftbrücke, die Nahrung, Kohle, Medikamente       role the Wiesbaden base played in the Cold          DAG Siegerland-Wittgenstein: USA
    Tel. (0611) 901 66 34                                                                                                                                          und andere Hilfsmittel während der sowjetischen       War. Wiesbaden was the headquarters for             aus vielen Prespektiven – erfolgreicher
    E-Mail: president@vdac.de                            Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben            Erscheinungsort: Stuttgart                           Blockade der Stadt im Jahre 1948 nach West­           the Berlin Airlift, which carried food, coal,       Schülerwettbewerb . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
                                                         nicht unbedingt die Meinung der Redaktion            gazette online: www.vdac.de                          berlin transportierte. Und General Clay leitete       medicine and other relief supplies to West          D-A Frauenclub München:
    Redaktion | Editorial office:                        wieder. Die Redaktion behält sich Änderungen                                                              diese Operation, welche schließlich die Sowjets       Berlin during the Soviet blockade of the city       Countdown in München . . . . . . . . . . . . . . . 32
    Bettina Keene-Rauterberg, Brigitte Leverenz          und Kürzungen vor.                                   Titelbild: Mike Pilewski                             dazu zwang die Blockade aufzugeben.                   in 1948 and General Clay was the man in             D-A Herrenclub München:
    E-Mail: gazette@vdac.de                              Reports signed with the name of the author do                                                                 Clay Medaille und Clay Kaserne – manchmal         charge of that operation which eventually           Führungswechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
    Alle englischen Texte ohne Namen sind von            not necessarily reflect the opinion of the editor,                                                        ist es wichtig darüber nachzudenken, wo alles         forced the Soviets to give up the blockade. The
    Anne Hayner Hefner übersetzt.                        who reserves the right to change or shorten                                                               begann.                                               Clay Medal and Clay Kaserne, it is important        VDAC ALUMNI CLUB NEWS
    All English texts without bylines are translated     articles.                                                                                                                                                       sometimes to reflect on where it all began.         Alumni, Dartmouth 2009/10:
    by Anne Hayner Hefner.                                                                                                                                            Mit vielen Grüßen                                                                                      Rückblick und Zielsetzungen . . . . . . . . . . . 33
                                                                                                                                                                      Gary L. Bautell                                       Best Wishes to All,                              Kurz-Interviews  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
                                                                                                                                                                                                                            Gary L. Bautell

2                   |
      gazette N° 3 November 2012                                                                                                                                                                                                                                                                                    |
                                                                                                                                                                                                                                                                                                 gazette N° 3 November 2012                    3
Welcome to Germany - Verband der Deutsch-Amerikanischen ...
VDAC AK T UELL | FGAC NEWS                                                                                                                                                                                                                                   VDAC AK T UELL | FGAC NEWS

              Der Deutsch-Amerikanische Tag 2012                                                                                                                    Auszüge aus der Laudatio von CDU-Generalsekretär Hermann Gröhe
                                                                                                                                                                       Meine Damen und Herren,                             dem Freiheits- und Durchhaltewillen der Berli-        begegnet. Und dies sind wahrlich viele Orte. …
              Bettina Keene-Rauterberg,                   Nordrhein-Westfalen will-                                                                                                                                        ner – und an der logistischen Meisterleistung, mit    Er spricht hier die Menschen aus der Wirtschaft,
              Brigitte Leverenz                           kommen und überbrachte                                                                                        … seit zwölf Jahren pflegt die Deutsch-Ameri-      einer Luftbrücke West-Berlin mit allem Lebens-        der Wissenschaft, der Kultur und dem Sport an.
                                                          Grüße von Ministerpräsiden-                                                                               kanische Gesellschaft Neuss den Austausch zwi-         wichtigen zu versorgen. Lucius D. Clay, der Mili-     Wenn es hierfür die Begriffe „Public Diplomacy“
      Eine strahlende Feier im „Alten Zeug-               tin Hannelore Kraft. Er dankte                                                                            schen deutschen und amerikanischen Bürgern –           tärgouverneur der amerikanischen Besatzungs­          und „Networking“ nicht schon gäbe, müsste man
    haus“ – die Verleihung der Lucius-D.-Clay-            dem VDAC für seine engagier-                                                                              aller Altersklassen, Interessensgemeinschaften         zone, hatte die Idee der Luftbrücke und setzte        sie für Philip D. Murphy erfinden. Er gilt als „Al-
    Medaille an Botschafter Philip D. Murphy.             te Jugendarbeit, die mit ihrem                                                                            und Verbänden. Unser heutiges Treffen ist nicht        sie zusammen mit den anderen westlichen Alli-         pha-Tier“ unter den Botschaftern in Berlin, weil
                                                          Schüler- und Studentenaus-                                                                                nur ein lokales Treffen. Es ist ein Treffen des Ver-   ierten meisterlich um. …                              er sich dieser Aufgabe der Diplomatie besonders
        Es war ein fulminantes Fest – der Deutsch-        tausch jungen Menschen ein                                                                                bands der Deutsch-Amerikanischen Clubs aus                                                                   verpflichtet fühlt und diese gut beherrscht. Er ist
    Amerikanische Tag 2012 in Neuss, der von der          differenzierteres Bild von der                                                                            ganz Deutschland.                                          Sie haben die Freiheit West-Berlins verteidigt.   ein Glücksfall für die deutsch-amerikanischen Be-
    gastgebenden Deutsch-Amerikanischen Ge-               jeweils anderen Nation vermit-                                                                                                                                   Sie haben bis zum Mauerbau West-Berlin als Tor        ziehungen, weil er über die Fähigkeiten eines gro-
    sellschaft Neuss (DAGN) mit seinem Präsi-             tele und die deutsch-amerika-                                                                                 Frau Dr. Wittig, Sie können auf Ihre Grün-         zur Freiheit offen gehalten. Ich bin mir bewusst:     ßen Kommunikators verfügt. So hat er auch nicht
    denten Thomas Schommers, unter der Ägide              nische Freundschaft in die kom-                                                                           dungsgeschichte stolz sein. Captain Merle Pot-         Wäre 1948 West-Berlin Teil des Sowjetimperiums        die Mühen gescheut, unsere nicht ganz einfache
    des VDAC veranstaltet wurde. Die Schirmherr-          menden Generationen trage.                                                                                ter hat 1945 – entgegen der offiziellen Politik der    geworden, hätten meine Eltern 1958 von Leipzig        Sprache zu erlernen. Als Optimist, der von sich
    schaft hatten Ministerpräsidentin Hannelo-                                                                                                                      „Non-Fraternization“ – den ersten deutsch- ame-        aus nicht über Berlin an den Niederrhein kommen       selbst sagt, er sei ein „Das-Glas-ist-halb-voll-
    re Kraft, und S.E. ­P hilip D. Murphy, Botschaf-          Einen großen Bogen, von                                                                               rikanischen Club in Bad Kissingen gegründet. Da-       können. Ich wäre 1961 hier nicht geboren worden.      Mann“ („Bild“-Interview vom 9.11.2011), strahlt
    ter der USA in Deutschland, übernommen.               Lucius D. Clay zum zukünfti-                                                                              raufhin wurde er strafversetzt, der Club aufge-        Ich hätte nicht in Freiheit aufwachsen können. …      er Lebensfreude aus und ist voller Tatendrang.
    Höhepunkt war der Festakt im „Alten Zeughaus“.        gen Medaillenträger, dem US-                                                                              löst. Aber Captain Potter gab nicht auf!
    An diesem Nachmittag wurde die Lucius-D.-Clay-        Botschafter Philip D. Murphy,                                                                             Überzeugt von der Richtigkeit seiner                                                                                        Phil Murphy und seine Familie ma-
    Medaille 2012 vom VDAC an den diesjährigen            schlug der Laudator Hermann                                                                               Idee, verlangte er eine Kriegsgerichts-                                                                                 chen es uns einfach, sie herzlich aufzu-
    Preisträger Philip D. Murphy verliehen.               Gröhe, CDU Generalsekretär                                                                                verhandlung gegen sich. Er wandte sich                                                                                  nehmen. Ich kenne wenige, die ein so
                                                          in seiner interessanten Rede.                                                                             an Senator Ball in Minnesota und an-                                                                                    lebhaftes Interesse an unserem Land
        In Vertretung des erkrankten Verbandspräsi-       Nach diesem freundschaft­                                                                                 dere führende amerikanische Persön-                                                                                     zeigen, wie etwa sein Frau Tammy. Es
    denten Gary Bautell begrüßte die Vizepräsidentin      lichen Porträt betonte Bot-                                                                               lichkeiten. Die Angelegenheit wurde                                                                                     ist jedes Mal ein Genuss, sich mit ihr
    Dr. Elisabeth Wittig die Ehrengäste aus Politik und   schafter Philip D. Murphy sei-                                                                            schließlich Generalleutnant Lucius D.                                                                                   zu unterhalten. Aber eine Leidenschaft,
    Wirtschaft, insbesondere den US-­General­konsul       ne besondere Nähe zu Neuss                                                                                Clay, damals stellvertretender Mili-                                                                                    die Philip D. Murphy und seine Kinder
    Stephen A. Hubler, die Präsidentinnen und Prä-        und sprach im Namen sei-                                                                                  tärgouverneur von Deutschland, un-                                                                                      mit Vielen von uns teilen, öffnet beson-
    sidenten der deutsch-amerikanischen Clubs, die        ner Familie von dieser Stadt                                                                              terbreitet . …                                                                                                          ders schnell die Herzen: die Liebe zum
    deutsch-amerikanischen Studenten und stimmte          als „our home away from our                                                                                                                                                                                                       Fußball. Ist er schon innerhalb der USA
    auf diesen schönen von der deutsch-amerikani-         home in Germany“. Mit Tem-                                                                                      Inzwischen hatte sich ein Wan-                                                                                    ein „bunter Vogel“, wenn er sich für den
    schen Freundschaft getragenen Nachmittag ein.         perament und ansteckendem                                                                                 del in der amerikanischen Haltung an-                                                                                   „Soccer“ begeistert, so gilt das erst
    Dies wurde durch die feierlichen, von Piano und       Elan beschwor er die guten bi-                                                                            gebahnt. So hatte der amerikanische                                                                                     recht, wenn er sich auch als glühen-
    schöner Solo­stimme getragenen, Nationalhym-          nationalen Beziehungen, die er                                                                            ­Außenminister James Byrnes in sei-                                                                                     der Fan des Frauenfußballs erweist. In
    nen der beiden Staaten unterstützt. Es folgte eine    mit seiner Familie ganz leben-                                                                             ner „Rede der Hoffnung“ am 6. Sep- CDU-Generalsekretär Hermann Gröhe während seiner Laudatio für den seinem Heimatstaat New Jersey ist er
    musikalische Einspielung durch den bekannten          dig und intensiv lebt.                                                                                     tember 1946 in Stuttgart erklärt: „Das diesjährigen Preisträger der Lucius-D.-Clay-Medaille (Foto: Mike Pilewski) Mitbesitzer der Damen-Fußballmann-
    Cellisten Thomas Beckmann, der mit dem Musik-                                                                                                                    amerikanische Volk will dem deutschen                                                                                  schaft „Sky Blue FC“, die 2009 die erste
    stück „Der Schwan“ von Camille Saint-Saëns hu-            Er nahm die Gelegenheit                                                                                Volk helfen, seinen Weg zurückzufinden zu einem           Die Berliner Rede von John F. Kennedy am         Titelträgerin der höchsten Frauenfußball-Liga war
    moristisch auf die Luftbrücke von 1945 anspielte.     wahr, der Europäischen Union                                                                               ­ehrenvollen Platz unter den freien und friedlieben-  26. Juni 1963 ist Teil unseres gemeinsamen Erin-     (Women’s Professional Soccer - WPS).
                                                          zum Friedensnobelpreis zu gra-       US-Botschafter Philip D. Murphy mit Award (Foto: Mike Pilewski)        den Nationen der Welt.“ General Clay entschied       nerungsschatzes. Sie ist unvergesslich in seinem          Leider muss ich an dieser Stelle auf einige
        DAGN Präsident Thomas Schommers dankte            tulieren: „Damit wird ebenso                                                                                daher, dass die bisherige Politik der „Nicht-Ver-    Bekenntnis für Berlin. Sie war visionär im Hin-      weniger schöne Erfahrungen unseres Gastes mit
    allen, die mitgeholfen hatten, dieses Ereignis zu     das Bekenntnis Europas zur Demokratie, Freiheit       ansteckenden Lachen für ein Gruppen­foto in ihre      brüderung“ nicht mehr angebracht sei. Er berief      blick auf die deutsche Einheit. Er brachte damals    seinem Gastland hinweisen. Bei einem Zwischen-
    ermöglichen, während der stellvertretende Bür-        und Menschenrechten gewürdigt wie der Einsatz         Mitte stellte (s. Titelfoto).                         Captain Potter sogar in seinen persönlichen Stab     seinen Berater für Deutschlandfragen zur Kund-       fall am 26. August 2011 wurde ein dunkelhäutiger
    germeister Thomas Nickel sich über die freund-        für die Förderung dieser Werte. … Wir haben kei-                                                            und beauftragte ihn, in der ganzen amerikani-        gebung vor dem Schöneberger Rathaus mit. Der         Mitarbeiter der US-Botschaft nach einem Fußball-
    schaftliche Beziehung zwischen der Stadt Neuss        nen stärkeren Partner als Europa“.                        Der Festakt ging über in einen Sektempfang        schen Besatzungszone Deutsch-Amerikanische           Applaus der Berliner brandete auf, als Präsident     spiel von „Hertha BSC“ im Berliner Olympiasta-
    und dem Botschafter freute und auch eine Dele-            „Cultural fluency“, die sprichwörtliche Fähig-    und ein wunderbares Buffet mit viel Gedrängel,        Freundschaftsclubs zu gründen.                       Kennedy den Namen dieses Beraters nannte: Ge-        dion angepöbelt und rassistisch beleidigt. Dies
    gation der amerikanischen Partnerstadt St. Paul/      keit in den Schuhen eines anderen Menschen zu         vielen Kontaktmöglichkeiten, vielen jungen Leu-                                                            neral Lucius D. Clay. Er ist wahrlich ein würdiger   ist – wie jeder solcher Vorfälle – beschämend.
    Minnesota begrüßte. Er erinnerte daran, dass          laufen, ist der Schlüssel zur wirtschaftlichen, so-   te und amerikanischen Gästen, wobei sicher auch           Seitdem leisten die deutsch-amerikanischen       Namensgeber der Ehrenmedaille für die deutsch-       Umso mehr hat mich der Umgang damit beein-
    die Tradition des German-American Day – schon         zialen und politischen Entwicklung und dient vor      amerika-freundliche Neusser dabei waren.Das           Clubs wertvolle Arbeit. 1980 stiftete der Verband    amerikanische Freundschaft. …                        druckt. Botschafter Philip D. Murphy meinte in ei-
    lange bevor er von Präsident Reagan zum offizi-       allem dazu, andere Kulturen zu verstehen, „all        Bundesfanfarenkorps Neuss/Furth in prächtigen         der Deutsch-Amerikanischen Clubs die Lucius-D.-                                                           nem ­Offenen Brief in der „Berliner Morgenpost“
    ellen Tag erklärt wurde – durch die Ausreise am       lessons that are crucial for our young people“.       Uniformen spielte auf und das war das furiose Fi-     Clay-Medaille. Dies ist eine schöne Tradition, an        Philip D. Murphy ist ein würdiger Nachfolger     am 8. September 2011: „Blödmänner gibt es über-
    6. Okt. 1683 von dreizehn Familien aus Lank-La-           Ein Herzensanliegen von ihm ist der Studen-       nale eines wahren Festes.                             der ich heute gerne mitwirke. …                      von Lucius D. Clay. Er ist als Botschafter der hoch- all!“ Mir hat der Brief sehr imponiert. Darum las-
    tum, einem Ort im Rhein-Kreis Neuss, nach Phi-        tenaustausch. … „It is essential that our young                                                                                                                  rangigste Vertreter seines Staates in Deutschland    sen Sie mich daraus zitieren: „Ein Blödmann ist
    ladelphia („Germantown“) seinen Ursprung hat-         people know and also feel in their hearts that the-       Herzlichen Dank an den gastfreundlichen               Es ist eines der Anliegen der Verleihung der Lu- und einer der wichtigsten Berater des Präsidenten    jemand, der Menschen, die anders sprechen, sich
    te. Landrat Hans-Jürgen Petrauschke rief den          re is more than what the popular media tells them     Neusser Club, die Deutsch-Amerikanische Gesell-       cius-D.-Clay-Medaille, uns nochmals das Beson-       in Angelegenheiten, die Deutschland betreffen. Er    anders kleiden, mit einer anderen Hautfarbe oder
    Deutschlandvertrag, der vor 60 Jahren geschlos-       about how Germans and Americans think and feel.       schaft Neuss, seinen Präsidenten, seinen Unter-       dere der deutsch-amerikanischen Freundschaft         nimmt seine Verpflichtungen, die deutsch-ameri-      Augenform geboren werden, keinen Respekt ent-
    sen wurde, in Erinnerung. Staatssekretär Dr. Marc     “Den Studentinnen und Studenten überreichte er        stützern und Sponsoren und an Brigitte Driehaus,      herauszustreichen. Der Versuch, West-Berlin mit      kanischen Beziehungen zu pflegen, sehr ernst. Er     gegenbringt.“ …
    Jan Eumann hieß alle Teilnehmer im Namen der          ihre Urkunden und ließ sich mit jedem einzelnen       die erfahrene Event Chair Person des Verban-          einer fast ein-jährigen Blockade (24. Juni 1948      tut dies vorbildlich in der Hauptstadt Berlin und
    nordrhein-westfälischen Landesregierung in            fotografieren, bevor er sich noch mit strahlendem     des, die gemeinsam dies möglich gemacht haben.        bis 12. Mai 1949) auszuhungern, scheiterte an        auch überall sonst, wo man ihm in Deutschland                                        Fortsetzung Seite 6

4                   |
      gazette N° 3 November 2012                                                                                                                                                                                                                                                                                |
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  gazette N° 3 November 2012           5
Welcome to Germany - Verband der Deutsch-Amerikanischen ...
VDAC AK T UELL | FGAC NEWS                                                                                                                                                                                                                 VDAC AK T UELL | FGAC NEWS

    Fortsetzung von Seite 5: „Der Deutsch-Amerikanische Tag 2012“
                                                                                                                          IN BRIEF                                                                 Convention 2013 in Stuttgart
        Meine Damen und Herren, das Wachsen               Lassen Sie uns alle Botschafter der deutsch-
    der transatlantischen Partnerschaft nach dem          ameri­k anischen Freundschaft und der trans­                A Celebration
    Zweiten Weltkrieg war eine wunderbare Sache.          atlantischen Partnerschaft sein!
    Deutschland und die USA verbindet eine starke         Pflegen Sie Ihre Freundschaften, fahren Sie in die
                                                                                                                 of Cultural Fluency                                         Anlässlich unseres 65. Club-Jubiläums lädt der
    Freundschaft, die transatlantische Partnerschaft      USA und laden Ihre Freunde zum Gegen­besuch               German-American Day 2012 in Neuss                Deutsch-Amerikanische Club 1948 Stuttgart alle VDAC Clubs zur
    hat noch große Aufgaben vor sich und ist in un-       ein!                                                   was a celebration of “cultural fluency”,                      66. Mitgliederversammlung des VDAC
    serem gemeinsamen Interesse. Daher muss sie           Unterstützen Sie den Schüler-, Studenten- und          a key factor which Philip D. Murphy, US
    gepflegt werden. Das ist nicht nur eine Sache der     ­Jugendaustausch mit den USA und lassen Sie            Ambassador to Germany and this year’s
                                                                                                                                                                                am 10. - 12. Mai 2013 nach Stuttgart ein.
    Politik, sondern aller Menschen guten Willens in       uns durch symbolisches Handeln die deutsch-           winner of the Lucius D. Clay Medal,
    unserem Land.                                          amerikanische Freundschaft festigen!                  emphasized in his acceptance speech.                  Veranstaltungsort ist das Hotel Pullman Stuttgart Fontana,

       Sie, die Mitglieder und Freunde der Deutsch-           Das wollen wir auch ganz konkret tun und               The successful event was organized by
                                                                                                                                                                            Vollmoellerstrasse 5, 70563 Stuttgart-Vaihingen.
    Amerikanischen Gesellschaft Neuss und des              unserem ersten Botschafter für die deutsch-           the Deutsch-Amerikanischen Gesellschaft             Das Hotel stellt für diese Zeit ein Kontingent von 30 Einzel- und
    Verbandes der Deutsch-Amerikanischen Clubs,            amerikanische Freundschaft in unserem Land,           Neuss, led by President Thomas                      40 Doppel Classic Zimmern zum Preis von 101,– EUR pro Nacht
    können dabei viel mehr dazu beitragen als viele        Botschafter Philip D. Murphy, im Anschluss die        Schommers, and took place under the
    andere in unserem Land.                               ­Lucius-D.-Clay-Medaille überreichen!                  patronage of North Rhine-Westphalia’s
                                                                                                                                                                          inklusive Frühstück zur Verfügung. Tiefgarage am Ort.
                                                                                                                 Prime Minister Hannelore Kraft and Murphy.
                                                                                                                                                                        Zimmer können direkt beim Hotel Pullman bis spätestens                       The German-American Club 1948 Stuttgart
                                                                                                                     Highlight was the award gala in the
                                                                                                                 “Alten Zeughaus”. There, Neuss’s Deputy
                                                                                                                                                                                    26. April 2013 reserviert werden:                            will celebrate its 65th club anniversary next year,
                                                                                                                 Mayor Thomas Nickel reminded guests                www.accorhotels.com/de/hotel-5425-pullman-stuttgart-fontana;                      and on this occasion we cordially invite
                                                                                                                 that the roots of German-American Day                Tel: 0711-7300; Fax: 0711-7302525; Email: h5425@accor.com.                    all FGAC Clubs to join us in Stuttgart for the
                                                                                                                 can be traced back to Neuss: On October
                                                                                                                 6, 1683, 13 families from Lank-Latum, a
                                                                                                                                                                                           Bitte erwähnen Sie,                                    66th membership assembly of the FGAC
                                                                                                                 nearby village, set sail for “Germantown”.               dass die Reservierung für die VDAC Convention gilt.                               from 10 to 12 May, 2013.

                                                                                                                     In his laudation, CDU Secretary-General
                                                                                                                 Hermann Gröhe drew an interesting
                                                                                                                                                                    Einladung, Tagesordnung, Rahmenprogramm und Anmeldeformular               The venue will be the Hotel Pullman Stuttgart Fontana,
                                                                                                                 comparison between Lucius D. Clay and              gehen den Club-Präsidenten/Innen zeitgerecht per Rundschreiben              Vollmoellerstrasse 5, 70563 Stuttgart-Vaihingen.
                                                                                                                 Ambassador Murphy. Murphy himself                  zu und werden dann auch über die VDAC-Webseite abrufbar sein.                   A contingent of 30 single/40 double classic
                                                                                                                 took the opportunity to congratulate
                                                                                                                 the European Union for its Nobel Peace             Die Gazette wird in Ausgabe 1/2013 Einzelheiten dazu berichten.            rooms is available for 101 EUR per night, including
                                                                                                                 Prize with the following words: “The                                                                                              breakfast. The hotel has a parking garage.
                                                                                                                 award honors Europe’s commitment to                              Wir freuen uns auf ein Wiedersehen
                                                                                                                 democracy, freedom and human rights and
                                                                                                                 its dedication in promoting these values …                            nächstes Jahr in Stuttgart.                                    Rooms may be reserved directly with the
    VDAC-Vizepräsidentin Dr. Elisabeth Wittig mit einem strahlenden Philip D. Murphy, dem Botschafter            we have no stronger partner than Europe.”                                                                               Hotel Pullman Stuttgart Fontana until 26 April, 2013, at the latest:
    der USA, und dem Präsidenten der DAG Neuss, Thomas Schommers.              (Foto; Hans-Willi Nohles)                                                                          Ron Joslin           Scott Beard                       www.accorhotels.com/dehotel-5425-pullman-stuttgart-fontana;
                                                                                                                     “Cultural fluency” – that is, the ability to                 Vize-Präsident        Vize-Präsident
                                                                                                                 walk in the moccasins of another person –
                                                                                                                                                                                                                                          Tel: 0711-7300; Fax: 0711-7302525; Email: h5425@accor.com.
                                                                                                                 is the key to economic, social and political                              GAC 1948 Stuttgart                                                    Be sure to mention
                                                                                                                 growth and the best way to understand
    Rahmen- und Arbeitsprogramm des Deutsch-Amerikanischen Tages:                                                other cultures … “all lessons that are
                                                                                                                                                                                                                                                  that the reservation is for the FGAC Convention.
    „Wie schön, dass wir uns alle wieder treffen konnten!“                                                       crucial for our young people”, said Murphy.
                                                                                                                                                                                                                                            Invitations, agenda, full program of events and a registration
              Bettina Keene-Rauterberg                    Gästen aus St. Paul, die hier gelebte binationa-          At the reception following, our FGAC                                                                                     form will be sent to all club presidents in due time and
                                                          le Freundschaft genossen. Eine Band bot sehr           exchange students and a delegation from
                                                          laute und sehr fetzige Musik, die viele zum Tan-       Neuss’s American sister city St. Paul,
                                                                                                                                                                                                                                           will also be available for download on the FGAC website.
        Die feierliche Verleihung der Lucius-D.-Clay-     zen animierte.                                         Minnesota gave guests the chance to                                                                                         Details will be presented in the Gazette Issue 1/2013.
    Medaille hatte einen attraktiven Rahmen für die           Am nächsten Morgen stand eine sachkundige          practice their culture fluency first hand.
    Mitglieder des Verbandes.                             Führung im Schloss Dyck mit dem wunderschönen
        Am Freitagabend traf man sich in der Pegel-       herbstlich bunten Park auf dem Programm. Eine           Der letzte Tag war der Verbandsarbeit ge-
                                                                                                                                                                                                                                               We look forward to seeing you next year in Stuttgart.
    bar, mit großzügiger Dachterrasse, bei fast som-      vergangene Gartenschau hatte deutliche Spuren        widmet: Präsidentinnen- und Vorstandstreffen,
    merlichem Wetter und einer betörenden Sicht auf       von gärtnerischer Kunst hinterlassen.                deren Ergebnisse bald in allen Clubs weiter ge-                                                                                        Ron Joslin           Scott Beard
    die Basilika und einige Hafengebäude. Man sah             Mit diesen Bildern in Erinnerung gingen wir      geben werden.                                                                                                                          Vize-Präsident        Vize-Präsident
    sich wieder, lernte neue Mitglieder kennen, und       ins Alte Zeughaus, um den festlichen und schö-          Gary Bautell – etwas erholt – konnte zumin-
    erfuhr viel Interessantes aus anderen Clubs. Es er-   nen Festakt der deutsch-amerikanischen Freund-       dest telefonisch an den Sitzungen teilnehmen und                                                                                                GAC 1948 Stuttgart
    gaben sich auch Kontakte zu den amerikanischen        schaft zu erleben.                                   Genesungswünsche entgegen nehmen.

6                   |
      gazette N° 3 November 2012                                                                                                                                                                                                                                                             |
                                                                                                                                                                                                                                                                              gazette N° 3 November 2012        7
Welcome to Germany - Verband der Deutsch-Amerikanischen ...
VDAC AK T UELL | FGAC NEWS                                                                                                                                                                                                                      VDAC AK T UELL | FGAC NEWS

             Ursula Bell-Köhler erhält das Bundesverdienstkreuz                                                                                                      Invitation to Schloss Bellevue
       Am 4. Oktober überreichte der Bundespräsident Joachim Gauck an un-           Dieser Austausch ist das zukunftsweisende Kernstück der Verbands­                Christopher McMullen-Laird               garden : school children attending highprofile,           The reception and media shower that
    ser jahrzehntelanges, hochgeschätztes Mitglied, Ursula Bell-Köhler, das      arbeit für die deutsch-amerikanische Freundschaft.                                                                           televised events at the Schloss are not merely        followed gave me a chance to observe a
    Bundes­verdienstkreuz. Sie hat sich viele Jahre lang auf dem Gebiet des                                                                                                                                   referred to as - well- school children but rather     phenomenon in action. She kept busy greeting
    Studentenaustausches große Verdienste erworben, und wir danken ihr sehr.     Herzlichen Glückwunsch!                                                      I hadn‘t ever received mail from a president    as a “Winkeinheit” - a waving unit. Leave it          the other honorees, thanking members of
                                                                                                                                                          before. But when I opened the envelope              to the Germans to keep things functional. No          the president‘s staff and cleverly using her to
                                                                                                                                                          with the Bundesadler seal on the back, I was        frills, not even at the president‘s. “What is         interview to request a tour of the SWR studio
                                                                                                                                                          bursting with pride. The letter from Joachim        required to join the Bellevue staff?” a visitor       for her students. The highlight for all of us
                  Laudatio des Bundespräsidenten                                             Laudatory speech of the President                            Gauck was an invitation to witness my very own      asked, and the answer would have made any             was a photo with Mr. Gauck himself, and I
                        für Ursula Bell-Köhler                                              of the Federal Republic of Germany                            “Mainzer Mutti” receive the highest civilian        FGAC member proud. In addition to a degree            had the audacity to offer him a conducting
                    anlässlich der Verleihung des                                         to Ursula Bell-Köhler on the occasion of                        honor her country can bestow on its citizens.       in political science and language skills, our         lesson after hearing how he led the national
                                                                                                                                                          As the occasion drew nearer, I would relish all     guide emphasized, “Auslandserfahrung                  anthem. I find Joseph Haydn‘s composition
                      Bundesverdienstkreuzes                                                  the award of the Order of Merit                             those moments that have defined one of the          ist selbstverständlich auch gefragt.”                 so anticlimactic in the hands of public figures
                                                                                                                                                          most important friendships of my life. The smell                                                          and the throats of unwilling crowds.
        Die ehemalige Mitarbeiterin des Akademischen Auslandsamtes                         The former member of the Academic International Office
                                                                                                                                                          of the annual package of Nikolaus
        der Universität Mainz setzt sich seit mehr als vierzig Jahren für                   of the University of Mainz has been involved in student
                                                                                                                                                          cookies, exquisite dinners at the Bell                                                                                      I might add that it wasn‘t
         Aus­tauschstudenten ein. Sowohl ihr Berufsleben war von dem                       exchanges for more than 40 years. Both her professional
                                                                                                                                                          residence in Mainz, cultural events                                                                                     nerve-wracking for Frau Bell-
        Gedanken der Völkerverständigung durch den Austausch junger                      life and her extensive volunteer commitment were marked
                                                                                                                                                          we have attended in each other‘s                                                                                        Köhler alone, but for one of
        Menschen ge­prägt, als auch ihr umfangreiches ehren­amtliches                       by ideas about international understanding through the
                                                                                                                                                          company, the list goes on and on, but                                                                                   her guests as well. Thankfully
           Enga­gement. So leitete sie u. a. im Verband der Deutsch-                     exchange of young people. Among others, she headed the
                                                                                                                                                          the earliest memory I have of her is                                                                                    she didn‘t notice anything was
        Amerikanischen Clubs das Studentenaustauschprogramm. Auch                          student exchange program in the Federation of German-
                                                                                                                                                          amusing, and sadly relevant, too.                                                                                       amiss, but I am ashamed to
          wirkte Ursula Bell-Köhler intensiv beim Aufbau der Städte­                       American Clubs. Ursula Bell-Köhler also was intensively
                                                                                                                                                                                                                                                                                  admit that on the big day, I
         partnerschaft zwischen Mainz und Louisville mit, der größten                     active in the establishment of a city partnership between
                                                                                                                                                              Before I had even met FBK                                                                                           forgot both my passport and
         Stadt im US-Bundesstaat Kentucky. Die Städtepartnerschaft                         Mainz and Louisville, the largest city in the U.S. state of
                                                                                                                                                          (as Sonja and I call her), on my                                                                                        the lovely card from President
         wurde in der Zeit des Abzugs der amerikanischen Streitkräfte                    Kentucky. The partnership was decided during the period of
                                                                                                                                                          audition trip to Mainz, I bore the                                                                                      Gauck in my room. Luckily Rudi
        aus Deutschland beschlossen und ist besonderer Aus­druck der                      the withdrawal of American military forces from Germany
                                                                                                                                                          shame of overhearing Herr Bell call                                                                                     (her brother, who also bears
              fortdauernden deutsch-amerikanischen Freundschaft.                            and particularly characterizes lasting German-American
                                                                                                                                                          his wife and relay that I had lost                                                                                      a Bundesverdienstkreuz) was
               Bis heute ist Ursula Bell-Köhler Vizepräsidentin des                       friendship. Today Ursula Bell-Köhler continues to serve as
                                                                                                                                                          my passport. I could not make out                                                                                       able to weasel me into Schloss
                   Freundeskreises dieser Städtepartnerschaft.                             vice president of the circle of friends of this partnership.
                                                                                                                                                          her reply, but the tone went from                                                                                       Bellevue with nothing more than
                                                                                                                                                          shock to disappointment to her own                                           Foto © Bundesregierung / Gero Breloer      my ID card from the Bayerische
                                                                                                                                                          unique brand of ‚can-do‘ within                                                                                         Staatsoper. Thank you for proof-
                                                                                                                                                          seconds. Of course she was going to manage               At dinner, I repeated all the instructions      reading that cover letter, Frau Bell-Köhler!
                                                                                                                                                          anything and everything for a disorganized,         for the big day. When I informed Frau Bell-
                                                                                                                                                          underfed and overdressed 19-year-old would-         Köhler that the honerees would be recognized             After leaving the castle, President Gauck
                                                                                                                                                          be conductor. It was the first time I felt like     in alphabetical order by last name, she showed       went off to tend to world affairs whilst
                                                                                                                                                          I needed a governess. And I had one.                first signs of nervousness. Should she curtsey?      we wandered over to the Philharmonie to
                                                                                                                                                                                                              What if she tripped? Who would help her fasten       observe Maestro Haitink rehearse Wagner‘s
                                                                                                                                                             A decade and 4 passports later, I was            the pin if she was seated apart from her guests?     Wesendonck Lieder. The line that reads
                                                                                                                                                          going to do anything to rearrange my work                                                                “Träume, die in jeder Stunde, Jedem Tage
                                                                                                                                                          schedule and honor the invitation from Schloss           The next morning, after all were seated         schöner blühn” is a perfect description of the
                                                                                                                                                          Bellevue. By the end of the day, half of the        and the press were poised, our host finally          mood. Frau Bell-Köhler has been helping us
                                                                                                                                                          Bayerische Staatsoper staff knew: I had a friend    appeared! It was the first time Mr. Gauck would      live our dreams, and certainly in the hour at
                                                                                                                                                          who was getting the Bundesverdienstkreuz!           invest citizens with the Bundesverdienstkreuz,       Schloss Bellevue, I felt like a representative of
                                                                                                                                                          After all, she had edited the cover letter that     and he was visibly nervous, too. His brief           generations of students who have reaped the
                                                                                                                                                          got me the interview here 3 years ago.              address was centered on the 35 honorees and          benefits of her labors. Thank you for inviting
                                                                                                                                                                                                              the causes they pursue to make Germany a             me, Mr. President! Maybe I should send him
                                                                                                                                                              On the eve of the event, the honerees           better place for us all. He reminded us that         a note? I wonder whether he‘s ever received
                                                                                                                                                          and their guests were invited to take part          one in three residents of Germany is active          mail from a prompter before – and when he‘s
                                                                                                                                                          in a private tour of Schloss Bellevue. Ever a       as a volunteer and likened their activity to         going to take me up on that conducing lesson?
                                                                                                                                                          student of history, Frau Bell-Köhler was quite      the “Fundament unseres gesellschaftlichen
                                                                                                                                                          keen on picking up salient details about the        Baus.” After the honorees received their                 Christopher McMullen-Laird works
                                                                                                                                                          nation‘s top address and didn‘t worry about         pendants, Günter Kunert echoed the president‘s      as maestro suggeritore at the Bayerische
                                                                                                                                                          catching the protocol for the following day.        words on the changing needs of a diverse             Staatsoper. He studied at Dartmouth College
                                                                                                                                                          That was my job. During the tour, we were           community by unifying the newest bearers             in Hanover, NH and was an exchange student
                                                                                                                                                          escorted through the foyer, countless waiting       of the Bundesverdienstkreuz as “Menschen,            at the Johannes-Gutenberg-Universität
                                                                                                                                                          rooms, the president‘s receiving room and the       die Ihrem Stern folgen.” None has followed           Mainz 2003-2004. His passport expires in
                                                                                                                                                          grand dining hall. All very lovely, but a curious   hers more fervently than our exemplary               2020 and he hopes to find it again by then.
    Nach der Verleihung: Rudolf Meuser, Bundespräsident Joachim Gauck, Ursula Bell-Köhler, Willi Bell und Christopher McMullen-Laird (v.lks.)             detail of German mentality was revealed in the      Ursula Bell-Köhler. Congratulations!

8                  |
      gazette N° 3 November 2012                                                                                                                                                                                                                                                                   |
                                                                                                                                                                                                                                                                                     gazette N° 3 November 2012        9
Welcome to Germany - Verband der Deutsch-Amerikanischen ...
FORUM | FORUM                                                                                                                                                                                                                                                                   FORUM | FORUM

               Die ersten deutschen Auswanderer in Texas                                                                                                                     The first German immigrants in Texas
                Priscilla Rester, Gudrun Heyer                 In einem Brief an Freunde in der Heimat be-    Unter dem Protektorat des Herzogs Adolph von                    Priscilla Rester, Gudrun Heyer           The weather rarely restricts work in the fields –   was Count Carl zu Castell-Castell. But these
                                                         schrieb Ernst im Februar 1832 Texas als Paradies:    Nassau wurde der „Verein deutscher Fürsten                                                               the sky is clear and the sun is always shining.     aristocrats could not fulfill their own high
         Gottfried Duden war nicht nur ein Mann          „Die Erde ist so reich, so dass sie keinen Dünger    und Edelleute zum Schutz deut­scher Einwande-                                                            We see bees and butterflies the whole year.         expectations: Texas was not only a financial
     der Worte, sondern auch der Tat. Überzeugt          braucht. Das Wetter behindert kaum die Arbeit        rer in Texas“ gegründet. Als Präsident fungierte         Gottfried Duden was not only a man              The cows can find their own grass and water         fiasco for the organization. Uncountable
     von der Idee, dass Auswandern die sozia-            auf den Feldern – der Himmel ist klar und die Son-   Karl Fürst zu Leiningen und als dessen Vize-         of words, but of deeds. Convinced that              – in summer and in winter. And there are            immigrants died of disease. In 1846, alone in
     len Probleme der Übervölkerung in Deutsch-          ne scheint immer. Das ganze Jahr über sehen wir      präsident und Geschäftsführer Graf Carl zu           emigration was the answer to the social             large amounts of fish and game. One can             New Braunfels 300 people died.
     land im 19. Jahrhundert lösen würde, über-          Bienen und Schmetterlinge. Das Rindvieh sucht        Castell-Castell.                                     problems of overpopulation in 19th-century          hunt without asking permission. On top of           Almost 7,400 German emigrants who
     prüfte er persönlich die Bedingungen für            Gras und Wasser selbst – im Sommer wie im                                                                 Germany, he personally researched conditions        everything, taxes are low. Every immigrant          reached Texas by 1847 had to live for
     Aussiedler. 1824 wanderte Duden nach                ­W inter. Außerdem gibt es Fisch und Wild in            Doch die selbst gestellten sozialen Aufgaben      for emigrants. In 1824, Duden moved first to        receives a large piece of land …” Such praise       months in miserable conditions.
     Balti­more (Maryland) aus, zog weiter nach           ­großen Mengen. Man kann auf die Jagd gehen         konnten die Adeligen keineswegs erfüllen: Texas      Baltimore, Maryland, then onward to St. Louis,      inspired other emigrants to seek out Texas.
     St. Louis (Missouri) und erwarb schließlich           ohne Lizenz. Obendrein sind die Steuern gering.    wurde nicht nur ein finanzielles Fiasko für den      purchasing a farm in Dutzow, Missouri. He
     eine Farm in Dut­zow.                                 Jeder Einwanderer erhält eine großzügiges Stück    Adelsverein. Unzählige Auswanderer fielen Seu-       recorded his experience in letters, which were          Friedrich Ernst was also always ready to
                                                           Land …“ Dieses außergewöhnliche Angebot            chen zum Opfer. 1846 starben allein 300 Men­         passed from person to person in Germany.            help. He offered other immigrants a place
         Seine eigenen Erfahrungen schilderte er an-       ­ermutigte weitere Auswanderungswillige, nach      schen in New Braunfels. Knapp 7 400 deutsche                                                             to stay in his home or supported them in
     fangs in Briefen, die in Deutschland von Hand zu       Texas aufzubrechen.                               Auswanderer, die bis 1847 Texas erreichten,              In 1827, he returned to his native country      other ways. That is why he was called the
     Hand gingen. 1827 kehrte er in die Heimat zurück                                                         mussten monatelang unter erbärmlichsten Be-          and two years later published his “Report”,         ‘Father of the early German settlers’. In 1838,
     und veröffentlichte 1829 sein Buch: ‘Bericht über      Friedrich Ernst wurde ein wahrer Wohltäter.       dingungen leben.                                     a book about his time in North America.             Ernst sold part of his land to new arrivals.
     eine Reise nach den westlichen Staaten Nord-        So manchem Auswanderer stellte er anfangs sein                                                            He was not the only author of literature            This move raised the population of the
     amerikas und einem mehrjährigen Aufenthalt am       Haus zur Verfügung oder unterstützte ihn. So ent-         Carl Prinz zu Solms-Braunfels gründete          about emigration, but his work was one of           Austin County town Industry, which became
     Missouri in den Jahren 1824 bis 1827‘. Er war       stand sein Spitzname: „Vater der frühen deut-        1847 den Ort Fredericksburg – benannt nach           the most successful: as of 1830 thousands           the first German city in Texas. It was the
     nicht der einzige Autor im Bereich der              schen Siedler“. 1838 verkaufte Ernst Anteile sei-    ­Friedrich Prinz von Preußen. Weiter nördlich ent-   of Germans immigrated to Missouri.                  beginning of the so-called “German Belt”.
     Emigrationslite­ratur. Aber sein Buch war äußerst   nes Landbesitzes an neue Einwanderer. Dadurch         stand im selben Jahr der Ort Castell am Llano-
     erfolgreich: ab 1830 wanderten Tausende aus -       vergrößerte sich im Austin County der Ort INDUS-      Fluss für deutsche Einwanderer. Namensgeber für         Friedrich Ernst, who arrived with his wife          The “German Belt in Texas” can still be
     ihr Ziel: Missouri.                                 TRY und wurde allmählich die erste deutsche           diese Stadt war Graf Carl Castell-Castell (1801     and 5 children with a sailboat in New York,         seen today – more than 175 years later –
                                                         Stadt in Texas. Sie wurde zum Ursprung des so-        - 1850).                                            also wanted to travel onward to Missouri with       in any atlas: INDUSTRY – NEW BRAUNFELS –
         Auch Friedrich Ernst, der mit Frau und fünf     genannten GERMAN BELT.                                    Hier wurden 1852 die Kirche der Methodisten     his fellow German Charles Fordtran. But while       FREDERICKSBURG – CASTELL – AUSTIN.
     Kindern auf einem Segelschiff in New York lan-                                                            und das Gotteshaus der Lutheraner errichtet. Bei-   on a ship to New Orleans, they heard about a
     dete, wollte zusammen mit dem deutschen                Der Deutsche Gürtel in Texas ist auch              de sind auch heute noch die religiösen Zentren      generous offer in Texas (from Stephan F. Austin).       The creation of some towns was supported
     Charles Fordtran nach Missouri. Doch auf dem        heute, mehr als 175 Jahre später, in jedem Atlas      im Llano Gebiet. 1872 eröff­nete ein Postamt auf                                                        by the so-called ‘Adelsverein’. In 1842, Count
     Schiff nach New Orleans erfuhren sie von einer      präsent: INDUSTRY – NEW BRAUNFELS –                   der Südseite des Flusses. Castell macht heute           They quickly changed their plans and            Carl Castell-Castell, captain and governorate
     großzügigen Offerte in Texas (von Stephan F. Aus-   FREDERICKSBURG – CASTELL – AUSTIN.                    den Eindruck, die älteste überlebende Siedlung      reached Texas on March 9, 1831 in Harrisburg –      assistant in Mainz, encouraged his aristocratic     Geschichtsdaten auf der Tafel am
     tin). Kurz ent­schlossen änderten sie ihre Pläne                                                          im Llano Bezirk zu sein. Der überwiegende Anteil    as the first German settlers. Everything            fellow officers to form a settlement company        Old Schoolhouse in Castell, Texas
     und betraten Texas am 09. März 1831 in Harris-          Zum Entstehen einiger Orte hat der sogenann-      der heutigen Bewohner sind Nachfahren der ers-      was as they hoped: In April 1831, Ernst             in what was then an independent Texas. Its
     burg – als erste deutsche Siedler. Alles lief wie   te „Adelsverein“ beigetragen. Graf Carl Castell-      ten Siedler.                                        took over a 1,600 hectare piece of land in          task was to mold immigration into an ordered            Carl Prince zu Solms-Braunfels founded
     erhofft: Bereits im April 1831 übernahm Ernst ein   Castell, Hauptmann und Gouvernementsadjunkt                                                               Austin’s colony northwest of San Felipe,            and promising form. Under the protectorate of       the town of Fredericksburg in 1847 – named
     gro­ßes Stück Land von 1.600 Hektar in Austins      in Mainz, regte 1842 seine adligen Offiziers­           Die Bewohner der florierenden Städte              Texas. Charles Fordtran was his neighbor.           the Duke Adolph von Nassau the organization         for Friedrich, Prince of Prussia. In the same
     Kolonie nord­w estlich von San Felipe (Texas).      kameraden an, in dem damals noch unabhängi-          New Braunfels und Fredericksburg trugen                                                                  ‘Verein deutscher Fürsten und Edelleute zum         year, a little to the north on the Llano
     Charles Fordtran wurde sein Nachbar.                gen Texas ein Siedlungsunternehmen ins Leben         viel zur Entwicklung von Texas bei: noch                In a letter to friends in Germany in February    Schutz deutscher Einwanderer in Texas’ was          River, the town of Castell was created for
                                                         zu rufen, um die Auswanderungs­bewegung in ge-       um die Wende zum 20. Jahrhundert waren               1832, Ernst described Texas as a paradise:          founded. The president was Karl Prince zu           German immigrants. It takes its name from
                                                         ordnete, zukunftsträchtige Bahnen zu lenken.         ca. 100 000 Texaner deutschsprachig.                 “The earth is so rich that we need no fertilizer.   Leiningen; vice president and business manager      Count Carl Castell-Castell (1801-1850).

                                                                                                                                                                                                                                                                               In 1852, a Methodist and a Lutheran church
                                                                                                                                                                                                                                                                           were built. Today, both are still religious
                                                                                                                                                                                                                                                                           centers in the Llano area. In 1872, a post
                                                                                                                                                                                                                                                                           office was opened on the south side of the
                                                                                                                                                                                                                                                                           river. Today, Castell looks as if it is the oldest
                                                                                                                                                                                                                                                                           village in the Llano area. Most of the current
                                                                                                                                                                                                                                                                           residents are descendents of the first settlers.

                                                                                                                                                                                                                                                                               The citizens of the flourishing cities
                                                                                                                                                                                                                                                                           of New Braunfels and Fredericksburg
                                                                                                                                                                                                                                                                           did much to support the development of
                                                                                                                                                                                                                                                                           Texas: at the beginning of the 20th century
                                                                                                                                                                                                                                                                           about 100,000 Texans spoke German.

     St. John Lutheran Church                                                                       Trinity United Methodist Church                                The Old Castell Schoolhouse                           (Photo courtesy Erik Whetstone, August 2005)

10                   |
       gazette N° 3 November 2012                                                                                                                                                                                                                                                                          |
                                                                                                                                                                                                                                                                                            gazette N° 3 November 2012          11
Welcome to Germany - Verband der Deutsch-Amerikanischen ...
FORUM | FORUM                                                                                                                                                                                                                                                                      FORUM | FORUM

     Professor Dr. Detlef Junker, Heidelberg Center for American Studies                                                                                           Professor Detlef Junker, Heidelberg Center for American Studies

                Religion und Politik in den USA                                                                                                                               Religion and Politics in the USA
        Durch fast neun Jahre Aufenthalt in den                 Drittens: Gott, oder empirisch genauer,                                                               Through my nine years of life in the US               Third: God, or more precisely, the American      energy and a sense of belonging. The best
     USA und die Bereisung von 48 Staaten habe              die Gottesvorstellung der Amerikaner, haben                                                            and travel through 48 States, I have                 ideas of God, have always influenced history         example is the “Pastorpreneurs” Joel and
     ich die enorme Bedeutung der Religion für              Geschichte und Politik der USA immer in zwei                                                           experienced first hand the enormous                  and politics in the US in two ways. On one           Victoria Osteen from Houston. They have
     die Politik des Landes sehr oft hautnah er-            Funktionen geprägt. Einerseits Gott als integ-                                                         importance of religion in the politics of            hand, God is an integral part of the “civil          banned original sin from their sermons and
     fahren. Es gibt sie tatsächlich, die vielbe-           raler Bestandteil der fast alle Amerikaner ver-                                                        this country. Yes, there is a “God gap”              religion” which almost all Americans share.          preach a gospel of health and wealth.
     schworene Gotteslücke über dem Atlantik.               bindenden „zivilen Religion“, einer nationalen                                                         (Gotteslücke) over the Atlantic.                     This is a national religion, out of which springs
                                                            Religion, aus der sie einen erheblichen Teil ih-                                                                                                            a large part of their identity and dynamism,             Fifth: From a theological point of view,
         Die Bewohner der britischen Kolonien, dann         rer Identität und Dynamik schöpfen, besonders                                                              The people of the British colonies and, later,   and, above all, their missionary-like embrace of     there is no compelling connection between
     der USA, waren und sind religiös stark geprägt.        ihre Sendungsidee der Freiheit. Gott ist ein zen-                                                      the US were and are strongly influenced by           the concept of liberty. God is a central pillar of   God and politics. Yet, in human history, there is
     Zwar haben zwei europäische Exporte die Neue           traler Eckpfeiler der amerikanischen Trinität von                                                      religion. Although two European exports – the        the American trinity of “God, Country and            nothing that has not been done in the name of
     Welt geprägt, Aufklärung und Christentum. Der          „Gott, Vaterland und Freiheit“. Andererseits die                                                       Enlightenment and Christianity – have both           Freedom.” On the other hand, there exists an         God or the gods. Current trends indicate that
     Weg der USA in die Moderne hat aber, anders            verschiedenen Gottesvorstellungen als Zentrum                                                          influenced the New World, the US’s path to           astoundingly broad spectrum of concepts of           this is also the case in the 2012 Presidential
     als in vielen europäischen Staaten, nicht zu einer     der über 1000 amerikanischen Religionsgemein-                                                          modernity did not lead, as in many European          God and religion: There are more than 1,000          Election. A PEW survey (June/July 2012) shows
     starken Säkularisierung geführt. Heute sind ein        schaften (Denominations).                                                                              countries, to a strong secularization. Today, an     American denominations.                              that Americans that are currently religiously
     Afro-Amerikaner oder eine Frau als US-Präsident                                                                                                               African-American or a woman as President of                                                               active are more likely conservative and tend
     denkbar, nicht aber ein säkularer Humanist oder            Viertens: Ein säkularer Trend im Verhältnis         Detlef Junker                                  the US is conceivable; a secular humanist or             Fourth: A trend – which indicates the            towards the Republicans than less religiously
     Atheist. Es ist völlig undenkbar, dass ein Präsident   von Religion und Politik ist der rapide Autoritäts-     Detlef Junker ist emeritierter Professor       atheist is not. It would be impossible to            secularization of the relationship between           active Americans. The percentage of religious
     bei der Inauguration nicht auf die Bibel schwört       verlust kirchlicher Hierarchien, besonders der eta-     für Amerikanische Geschichte an der            imagine a President that would choose not to         religion and politics – is the rapid loss of         voters who identify with the GOP or tend to
     und, wie etwa Bundeskanzler a.D. Gerhard Schrö-        blierten protestantischen Kirchen. Parallel dazu        Universität Heidelberg und seit 2004           swear on a Bible at his or her Inauguration, and     authority of the church hierarchy, in particular     favor the Republicans has remained the same
     der, auf die Gottesformel verzichtet.                  „verdampfen“ die theologischen Gehalte ins Be-          Gründungsdirektor des multidisziplinären       refuse to ask for God’s help in office as, for       that of the established Protestant churches. At      or grown since the 2008 election. Among
                                                            liebige. Religion in den USA sei, so ein amerika-       Heidelberg Center for American Studies         example, former Chancellor Gerhard Schröder          the same time, the theological content of            registered voters, 70% identify themselves as
         Weil das so ist, hat mich dieses Thema als         nischer Kritiker, eine Meile breit, aber nur einen      (HCA). Von 1994 - 1999 war er Direktor         did. Because that is the case, as a historian of     religions evaporate. Religion in the US,             evangelical; 80% of Mormons, even 49% of
     Amerika-Historiker immer fasziniert. Deshalb           Zoll tief. Die Religionsgemeinschaften und die          des Deutschen Historischen Instituts in        American history this topic has always               according to an American critic, is a mile wide,     white Catholics identify with the Republicans.
     möchte ich in gebotener Kürze sechs Hypothe-           freie Religionswahl sind Marktphänomene gewor-          Washington D.C.                                fascinated me. Therefore, in the short space         but only an inch deep. Religious communities         Even among the agnostics, the percent of
     sen zum Zusammenhang von Politik und Religion          den. Charismatische Prediger konkurrieren um die        Er hat zur amerikanischen Geschichte,          allowed to me, I would like to offer six             and the choice of church have become market          Democrats has fallen by 1% from 72% to 71%,
     in den USA vorstellen, die für mich eine erhebli-      Seelen und Geldbeutel der Amerikaner. Pray-TV           insbesondere zur US-Außenpolitik, der          hypotheses about the relationship of politics        phenomena. Charismatic preachers compete             since 2008.
     che Erklärungskraft besitzen.                          ist Teil von Pay-TV geworden. Insbesondere die          deutschen Geschichte des 20. Jahrhundert       and religion in the US, which, for me, are           for the souls and cash of the American people.
                                                            Evangelikalen rollen den religiösen Markt auf. In       sowie zur Theorie der Geschichts­              particularly relevant.                               Pray-TV has become Pay-TV. Evangelicals are              Sixth: If, in the voting booth, religion is the
         Erstens: Der immer wieder gepriesene ers-          1200 Mega-Kirchen versammeln sich sonntags              wissenschaft geforscht und gelehrt.                                                                 particularly successful in seizing market share.     most important criterion in selecting a
     te Zusatz zur Verfassung aus dem Jahr 1791, der        bis zu 10 000 Gläubige auf der Suche nach emo-                                                             First: The much-vaunted First Amendment          In 1,200 mega-churches, 10,000 believers             candidate, that remains the secret of an
     unter dem Rechtsschutz der Trennung von Staat          tionaler Energie und Gemeinschaftsgefühl. Das           Detlef Junker is a Professor emeritus          of the Bill of Rights from 1791, which protects      gather each Sunday in search of emotional            individual voter.
     und Kirche eine freie Religionsausübung ermög-         Paradebeispiel sind die „Pastorpreneurs“ Joel und       for American History at the University         the “free exercise” of religion through a legal
     licht, hatte in der Realität nur eine eingeschränk-    Victoria Osteen aus Houston. Sie haben die Erb-         of Heidelberg and, since 2004, founding        separation of Church and State, was, in reality,
     te Bindungskraft. Dieser Zusatz galt lange nur für     sünde aus der Predigt verbannt und verkünden die        director of the interdisciplinary Heidelberg   only legally binding in a limited way. For many
     die bundesstaatliche Ebene. In vielen Einzelstaa-      frohe Botschaft von Gesundheit und Reichtum.            Center for American Studies (HCA). From        years, this Amendment was only applicable at
     ten war das anders. Es gab zum Beispiel religiöse                                                              1994 - 1999, Detlef Junker was Director        the federal level. In many states, the law              Heidelberg Center for American Studies
     Tests für öffentliche Ämter. Man musste Protes-             Fünftens: Theologisch gibt es keinen zwin-         of the German Historical Institute in          looked much different. There were, for
     tant sein, um diese zu besetzen. In einigen Staa-      genden Zusammenhang zwischen Gott und Poli-             Washington, DC.                                example, religious criteria for public officials.                    „Das multidisziplinäre Heidelberg                The Heidelberg Center for
     ten hatten auch Katholiken dieses Privileg. Juden,     tik. In der menschlichen Geschichte gibt es nichts,     He has researched and taught American          One had to be Protestant to take office. In some         Center for American Studies (HCA) ist eine       American Studies (HCA) is a dynamic,
     Muslime, Mormonen und Agnostiker hatten kei-           was nicht auch im Namen Gottes oder der Götter          history, with a focus on US foreign policy,    states, Catholics also had this privilege. Jews,         dynamische, zentrale wissenschaftliche Ein­      central research and teaching institution of
     ne Chance. Auch andere Bürgerrechte, wie das           gefördert wurde. Dennoch gibt es immer aktuel-          20th century German history and the            Muslims, Mormons and agnostics had no                    richtung der ältesten Universität der Bundes­    Germany’s oldest university, in which the
     Wahlrecht, konnte aus religiösen Gründen ver-          le Trends, auch in den Präsidentschaftswahlen           science of history.                            chance. Other civil rights, such as the right to         republik, an der der Sachverstand von sechs      America-related research of six university
     weigert werden. Viele Staaten finanzierten reli-       2012. Nach einer Umfrage von PEW (Juni / Juli                                                          vote, could also be denied based on religion.            Fakultäten und zehn Fächern zu Amerika ge­       faculties and ten disciplines converges;
     giöse Institutionen aus Steuergeldern.                 2012), sind gegenwärtig religiös aktive Amerika-                                                       Many states financed religious institutions with         bündelt wird, insbesondere in den Fächern        focusing on history, literature and culture,
                                                            ner eher konservativ, neigen eher den Republika-         Sechstens: Ob in der Wahlkabine der reli-     taxpayer’s money.                                        Geschichte, Literatur und Kultur, Politik­       political science, theology, law and
         Zweitens: Die USA sind nicht als christliche,      nern zu als religiös weniger aktive Amerikaner. Der   giöse Faktor im Verhältnis zu anderen Motiven                                                             wissenschaft, Religion, Recht und Humangeo­      geography, in particular. Financially, HCA is
     sondern als protestantische Nation entstanden.         Anteil der religiösen Wähler, die sich mit der GOP    ausschlaggebend ist, bleibt das Geheimnis des        Second: The US was founded not only as a             graphie. Finanziell ist das HCA eine Public      a public-private partnership.
     Verfolgung und Benachteiligung nicht-protestan-        identifizieren oder den Republikanern zuneigen,       einzelnen Wählers.                               Christian, but also as a Protestant nation. Until       ­Private Partnership.                                 The HCA offers BAs, MAs and PhDs in
     tischer Religionsgemeinschaften ziehen sich bis        ist seit den letzten Wahlen 2008 gleich geblieben                                                      the middle of the 20th century, persecution and              Das HCA bietet einen BA, MA und PhD in       American Studies. One of its goals is to
     zur Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts wie ein         oder hat sich vergrößert. Unter den registrierten                                                      discrimination of non-Protestant religious               American Studies an. Es gehört zu den Zielen     impart the results of national and inter-
     roter Faden durch die Geschichte der USA. Die          Wählern identifizieren sich 70% der Evangelika-                                                        groups occured again and again in US history.            des HCA, die Ergebnisse der nationalen und       national research about the US to a wider
     heute aus Gründen der politischen Korrektheit          len, 80% der Mormonen, sogar 49% der weißen                                                            The concept of the “Judeo-Christian tradition”           internationalen Amerikaforschung der Öffent­     public.
     oft benutzte Denkfigur vom „judeo-christlichen         Katholiken mit den Republikanern. Selbst unter                                                         – which is often used today because of                   lichkeit zu vermitteln.                              For more information:
     Erbe“ ist eine Fiktion und eine Erfindung des Kal-     den Agnostikern ist der Anteil der Demokraten                                                          political correctness – is a fiction and invention           Vergleiche www.hca.uni-heidelberg.de“        www.hca.uni-heidelberg.de.
     ten Krieges.                                           seit 2008 um 1% zurückgefallen von 72% auf 71%.                                                        of the Cold War.

12                    |
       gazette N° 3 November 2012                                                                                                                                                                                                                                                                            |
                                                                                                                                                                                                                                                                                               gazette N° 3 November 2012          13
Welcome to Germany - Verband der Deutsch-Amerikanischen ... Welcome to Germany - Verband der Deutsch-Amerikanischen ... Welcome to Germany - Verband der Deutsch-Amerikanischen ...
Sie können auch lesen