Welcome to Germany - Verband der Deutsch-Amerikanischen ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
November 2012 | No 3 Verband der Federation of Deutsch-Amerikanischen German-American Clubs Clubs e.V. Welcome to Germany IN DIESER » 04 Deutsch-Amerikanischer Tag in Neuss AUSGABE » 08 Bundesverdienstkreuz für Ursula Bell-Köhler IN THIS ISSUE » 12 Professor Dr. Detlef Junker: Religion und Politik in den USA » 27 Goodbye Heidelberg. The Americans are leaving
EHRENMI T GL IEDER IM VORS TA ND | HONORARY BOAR D MEMBERS EDITORIAL I N H A LT | C O NTE NTS Gary Bautell VDAC AKTUELL | FGAC NEWS Philip D.Murphy Georg Friedrich Prof. Dr. Werner Deutsch-Amerikanischer Tag in Neuss: Botschafter der Prinz von Preußen Weidenfeld Liebe Leserinnen und Präsident President L.-D.-Clay-Medaille für Ph.D.Murphy . . . . . 4 Vereinigten Staaten Centrum für Leser der gazette, (Foto: WikiMedia) Convention 2013: Einladung . . . . . . . . . . . . 7 von Amerika in der angewandte Bundesverdienstkreuz Bundesrepublik Politikforschung für Ursula Bell-Köhler . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Deutschland (Foto: CAP) General Lucius D. Clay inspiriert weiterhin un- sere Taten und unsere Ziele. Der Militärgouver- FORUM | FORUM neur des amerikanischen Sektors in Deutschland Dear gazette Die ersten Auswanderer in Texas . . . . . . . 10 nach dem zweiten Weltkrieg setzte das „Nicht- Prof. Dr. Detlef Junker: Horst Seehofer Kurt Beck Harald Leibrecht verbrüderungsgesetz“ außer Kraft, das den pri- Readers, Religion und Politik in den USA . . . . . . . . . 12 Ministerpräsident des Ministerpräsident Koordinator für vaten Kontakt zwischen Deutschen und Amerika- STUDENTENAUSTAUSCH | Freistaates Bayern des Landes transatlantische nern verbot, und gründete deutsch-amerikanische General Lucius D. Clay continues to inspire STUDENT EXCHANGE (Foto: CSU) Rheinland-Pfalz Zusammenarbeit im Diskussionsgruppen (die Vorläufer des Verban- our actions and goals. The governor of the (Foto: SPD) Auswärtigen Amt des der deutsch-amerikanischen Clubs) überall post World War Two American sector of Die neuen amerikanischen und deutschen im amerikanischen Sektor in Deutschland. Germany did away with the “no fraternization” Austauschstudenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Soeben haben wir beim Deutsch-Amerikani- rule, which forbade social contact between Orientierungssemiar in Frankfurt . . . . . . . 15 schen Tag in Neuss unsere höchste Auszeichnung Americans and Germans, and founded German- Tag der Deutsch-Amerikanischen – die Lucius-D.-Clay-Medaille – einem Mann ver- American Discussion Clubs (the forerunner Freundschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Die gazette 1/2013erscheint im März 2013 liehen, der einen sehr großen Einfluss auf die heu- of the Federation of German-American DANKE ! THANK YOU ! Redaktionsschluss: 01. Februar 2013 tige Stärke der deutsch-amerikanischen Freund- Clubs) throughout the American sector in Back from USA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Mein Semester in Würzburg . . . . . . . . . . . 17 Sie möchten die Arbeit des Verbandes der Do you wish to support the work of the Senden Sie bitte Ihre Beiträge als Worddatei schaft hat, an den US-Botschafter in Deutschland, Germany. Now at the Federation’s German- Deutsch-Amerikanischen Clubs (VDAC) e.V. mit Federation of German-American Clubs (FGAC) und Ihre Fotos mit einer Auflösung von 300 dpi Philip D. Murphy. American Day in Neuss we have presented einer Spende unterstützen? with a donation? ausschließlich an die gazette-Redaktion: Früher in diesem Jahr ehrte die U.S. Army our highest award, the General Lucius D. VDAC – WICHTIGE ADRESSEN | Der VDAC e.V. ist als gemeinnützige und beson- The FGAC is a non-profit organization for the gazette@vdac.de Europe (USAREUR) das Vermächtnis von Gene- Clay Medal to a man who has made a major FGAC – IMPORTANT ADDRESSES ders förderungswürdige Organisation im Sinne welfare of German-American international Bitte nicht vergessen: Autor und Fotograf müssen ral Clay, indem es weiterhin von Heidelberg nach impact on the strength of German-American Vorstandsmitglieder, Internet Coordinator, des § 5 Abs. 1 Nr. 9 KStG durch das Finanzamt Kai- friendship relations and given non-profit-status immer genannt sein. Wiesbaden umzieht. friendship today, U.S. Ambassador to Germany American Liaison, Clubs . . . . . . . . . . . . . . . 18 serslautern anerkannt und stellt Ihnen selbstver- under § 5 Abs. 1 Nr. 9 KStG by the Federal Das Hauptquartier der amerikanischen Luft- Philip D. Murphy. Earlier, this year, the U.S. JUGENDARBEIT | YOUTHWORK ständlich gerne eine Spendenbescheinigung aus. German Tax Bureau in Kaiserslautern. The gazette 1/2013 will be published in March waffe in Europa wurde während des kalten Krie- Army Europe Command (USAREUR) paid 2013. Editorial Deadline: February 01, 2012. ges die Wiesbaden Air Force Base genannt. Spä- homage to the legacy of General Clay as it USA Jugendreise 2012 . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Folgende Bankverbindung steht Ihnen zur Bank and Account information for your Please submit your articles as a Word file and ter zog die Luftwaffe mit ihrem Hauptquartier continues to move out of the Heidelberg area CLUB NEWS Verfügung: kind consideration: your photos with a resolution of 300 dpi or better nach Ramstein, und die Armee übernahm das to Wiesbaden. What used to be the US Air „Die Brücke“ e.V. Gießen / Wetzlar: to the gazette editor: gazette@vdac.de . Militärgelände, gleich außerhalb von Wiesbaden- Forces in Europe headquarters during the Cold Cincinnati – Champion der Herzen . . . . . . 23 Please don’t forget to include the names of Erbenheim. Dann nannte man es Wiesbaden Army War was called Wiesbaden Air Force Base. DAFC Hamburg: D-A Freundschaftstag . . 24 Kasseler Sparkasse | BLZ 520 503 53 | Konto-Nr. 1 193 220 authors and photographers. Air Field. Later the Air Force moved its headquarters to 5 Jahre BallinStadt Hamburg . . . . . . . . . . . 25 Nun, da sich die U.S. Army Europe in dem neu- Ramstein and the Army took over the base, en Hauptquartier einrichtet, wurde dieses „Gene- just outside of Wiesbaden-Erbenheim. It D-A Frauenclub Heidelberg: ral Lucius D. Clay Kaserne“ getauft. Damit wurde was then called Wiesbaden Army Air Field. Abschiedskonzert der USAREUR . . . . . . . . 26 ihm ein sehr passender Name verliehen, nicht nur Now as the USAREUR command staff settles Goodbye Heidelberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 IMPRESSUM Die „gazette“ ist die offizielle Zeitschrift des Koordination und Umsetzung: wegen der historischen Rolle von General Clay bei into their new headquarters it has been IjT Initiative junger Transatlantiker: „Verbandes der Deutsch-Amerikanischen Clubs / Ehrler Druck e.K., Johannes-Fuchs-Straße 6, der Mitgestaltung eines neuen demokratischen christened “Lucius D. Clay Kaserne”. It is a very Erinnern und Zusammenstehen in Herausgeber | Publisher: Federation of German-American Clubs e.V.“ 71254 Ditzingen, E-Mail: info@ehrlerdruck.de Deutschlands als Freund und Verbündeter, son- appropriate name given, not only because of Gedenken an den 11. September . . . . . . . . 28 Verband Deutsch-Amerikanischer Clubs / The “gazette“ is the official publication of the dern auch wegen der Rolle, die der Wiesbadener General Clay’s historical role in the helping Federation of German-American Clubs e.V. “Verband der Deutsch-Amerikanischen Clubs / Grafik und Layout: Stützpunkt während des kalten Krieges spielte: form a new, democratic Germany as a friend Braucht Deutschland c/o Gary Bautell, Federation of German-American Clubs e.V.“ Arno Pfleghar, Print- und Web-Design, Ditzingen Wiesbaden war das Hauptquartier für die Berli- and ally of the United States, but also for the einen Veteranentag? . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Gustav Freytag Str. 10, 65189 Wiesbaden (a registered non-profit organization). Judith Ehrler, Ditzingen ner Luftbrücke, die Nahrung, Kohle, Medikamente role the Wiesbaden base played in the Cold DAG Siegerland-Wittgenstein: USA Tel. (0611) 901 66 34 und andere Hilfsmittel während der sowjetischen War. Wiesbaden was the headquarters for aus vielen Prespektiven – erfolgreicher E-Mail: president@vdac.de Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben Erscheinungsort: Stuttgart Blockade der Stadt im Jahre 1948 nach West the Berlin Airlift, which carried food, coal, Schülerwettbewerb . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 nicht unbedingt die Meinung der Redaktion gazette online: www.vdac.de berlin transportierte. Und General Clay leitete medicine and other relief supplies to West D-A Frauenclub München: Redaktion | Editorial office: wieder. Die Redaktion behält sich Änderungen diese Operation, welche schließlich die Sowjets Berlin during the Soviet blockade of the city Countdown in München . . . . . . . . . . . . . . . 32 Bettina Keene-Rauterberg, Brigitte Leverenz und Kürzungen vor. Titelbild: Mike Pilewski dazu zwang die Blockade aufzugeben. in 1948 and General Clay was the man in D-A Herrenclub München: E-Mail: gazette@vdac.de Reports signed with the name of the author do Clay Medaille und Clay Kaserne – manchmal charge of that operation which eventually Führungswechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Alle englischen Texte ohne Namen sind von not necessarily reflect the opinion of the editor, ist es wichtig darüber nachzudenken, wo alles forced the Soviets to give up the blockade. The Anne Hayner Hefner übersetzt. who reserves the right to change or shorten begann. Clay Medal and Clay Kaserne, it is important VDAC ALUMNI CLUB NEWS All English texts without bylines are translated articles. sometimes to reflect on where it all began. Alumni, Dartmouth 2009/10: by Anne Hayner Hefner. Mit vielen Grüßen Rückblick und Zielsetzungen . . . . . . . . . . . 33 Gary L. Bautell Best Wishes to All, Kurz-Interviews . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Gary L. Bautell 2 | gazette N° 3 November 2012 | gazette N° 3 November 2012 3
VDAC AK T UELL | FGAC NEWS VDAC AK T UELL | FGAC NEWS Der Deutsch-Amerikanische Tag 2012 Auszüge aus der Laudatio von CDU-Generalsekretär Hermann Gröhe Meine Damen und Herren, dem Freiheits- und Durchhaltewillen der Berli- begegnet. Und dies sind wahrlich viele Orte. … Bettina Keene-Rauterberg, Nordrhein-Westfalen will- ner – und an der logistischen Meisterleistung, mit Er spricht hier die Menschen aus der Wirtschaft, Brigitte Leverenz kommen und überbrachte … seit zwölf Jahren pflegt die Deutsch-Ameri- einer Luftbrücke West-Berlin mit allem Lebens- der Wissenschaft, der Kultur und dem Sport an. Grüße von Ministerpräsiden- kanische Gesellschaft Neuss den Austausch zwi- wichtigen zu versorgen. Lucius D. Clay, der Mili- Wenn es hierfür die Begriffe „Public Diplomacy“ Eine strahlende Feier im „Alten Zeug- tin Hannelore Kraft. Er dankte schen deutschen und amerikanischen Bürgern – tärgouverneur der amerikanischen Besatzungs und „Networking“ nicht schon gäbe, müsste man haus“ – die Verleihung der Lucius-D.-Clay- dem VDAC für seine engagier- aller Altersklassen, Interessensgemeinschaften zone, hatte die Idee der Luftbrücke und setzte sie für Philip D. Murphy erfinden. Er gilt als „Al- Medaille an Botschafter Philip D. Murphy. te Jugendarbeit, die mit ihrem und Verbänden. Unser heutiges Treffen ist nicht sie zusammen mit den anderen westlichen Alli- pha-Tier“ unter den Botschaftern in Berlin, weil Schüler- und Studentenaus- nur ein lokales Treffen. Es ist ein Treffen des Ver- ierten meisterlich um. … er sich dieser Aufgabe der Diplomatie besonders Es war ein fulminantes Fest – der Deutsch- tausch jungen Menschen ein bands der Deutsch-Amerikanischen Clubs aus verpflichtet fühlt und diese gut beherrscht. Er ist Amerikanische Tag 2012 in Neuss, der von der differenzierteres Bild von der ganz Deutschland. Sie haben die Freiheit West-Berlins verteidigt. ein Glücksfall für die deutsch-amerikanischen Be- gastgebenden Deutsch-Amerikanischen Ge- jeweils anderen Nation vermit- Sie haben bis zum Mauerbau West-Berlin als Tor ziehungen, weil er über die Fähigkeiten eines gro- sellschaft Neuss (DAGN) mit seinem Präsi- tele und die deutsch-amerika- Frau Dr. Wittig, Sie können auf Ihre Grün- zur Freiheit offen gehalten. Ich bin mir bewusst: ßen Kommunikators verfügt. So hat er auch nicht denten Thomas Schommers, unter der Ägide nische Freundschaft in die kom- dungsgeschichte stolz sein. Captain Merle Pot- Wäre 1948 West-Berlin Teil des Sowjetimperiums die Mühen gescheut, unsere nicht ganz einfache des VDAC veranstaltet wurde. Die Schirmherr- menden Generationen trage. ter hat 1945 – entgegen der offiziellen Politik der geworden, hätten meine Eltern 1958 von Leipzig Sprache zu erlernen. Als Optimist, der von sich schaft hatten Ministerpräsidentin Hannelo- „Non-Fraternization“ – den ersten deutsch- ame- aus nicht über Berlin an den Niederrhein kommen selbst sagt, er sei ein „Das-Glas-ist-halb-voll- re Kraft, und S.E. P hilip D. Murphy, Botschaf- Einen großen Bogen, von rikanischen Club in Bad Kissingen gegründet. Da- können. Ich wäre 1961 hier nicht geboren worden. Mann“ („Bild“-Interview vom 9.11.2011), strahlt ter der USA in Deutschland, übernommen. Lucius D. Clay zum zukünfti- raufhin wurde er strafversetzt, der Club aufge- Ich hätte nicht in Freiheit aufwachsen können. … er Lebensfreude aus und ist voller Tatendrang. Höhepunkt war der Festakt im „Alten Zeughaus“. gen Medaillenträger, dem US- löst. Aber Captain Potter gab nicht auf! An diesem Nachmittag wurde die Lucius-D.-Clay- Botschafter Philip D. Murphy, Überzeugt von der Richtigkeit seiner Phil Murphy und seine Familie ma- Medaille 2012 vom VDAC an den diesjährigen schlug der Laudator Hermann Idee, verlangte er eine Kriegsgerichts- chen es uns einfach, sie herzlich aufzu- Preisträger Philip D. Murphy verliehen. Gröhe, CDU Generalsekretär verhandlung gegen sich. Er wandte sich nehmen. Ich kenne wenige, die ein so in seiner interessanten Rede. an Senator Ball in Minnesota und an- lebhaftes Interesse an unserem Land In Vertretung des erkrankten Verbandspräsi- Nach diesem freundschaft dere führende amerikanische Persön- zeigen, wie etwa sein Frau Tammy. Es denten Gary Bautell begrüßte die Vizepräsidentin lichen Porträt betonte Bot- lichkeiten. Die Angelegenheit wurde ist jedes Mal ein Genuss, sich mit ihr Dr. Elisabeth Wittig die Ehrengäste aus Politik und schafter Philip D. Murphy sei- schließlich Generalleutnant Lucius D. zu unterhalten. Aber eine Leidenschaft, Wirtschaft, insbesondere den US-Generalkonsul ne besondere Nähe zu Neuss Clay, damals stellvertretender Mili- die Philip D. Murphy und seine Kinder Stephen A. Hubler, die Präsidentinnen und Prä- und sprach im Namen sei- tärgouverneur von Deutschland, un- mit Vielen von uns teilen, öffnet beson- sidenten der deutsch-amerikanischen Clubs, die ner Familie von dieser Stadt terbreitet . … ders schnell die Herzen: die Liebe zum deutsch-amerikanischen Studenten und stimmte als „our home away from our Fußball. Ist er schon innerhalb der USA auf diesen schönen von der deutsch-amerikani- home in Germany“. Mit Tem- Inzwischen hatte sich ein Wan- ein „bunter Vogel“, wenn er sich für den schen Freundschaft getragenen Nachmittag ein. perament und ansteckendem del in der amerikanischen Haltung an- „Soccer“ begeistert, so gilt das erst Dies wurde durch die feierlichen, von Piano und Elan beschwor er die guten bi- gebahnt. So hatte der amerikanische recht, wenn er sich auch als glühen- schöner Solostimme getragenen, Nationalhym- nationalen Beziehungen, die er Außenminister James Byrnes in sei- der Fan des Frauenfußballs erweist. In nen der beiden Staaten unterstützt. Es folgte eine mit seiner Familie ganz leben- ner „Rede der Hoffnung“ am 6. Sep- CDU-Generalsekretär Hermann Gröhe während seiner Laudatio für den seinem Heimatstaat New Jersey ist er musikalische Einspielung durch den bekannten dig und intensiv lebt. tember 1946 in Stuttgart erklärt: „Das diesjährigen Preisträger der Lucius-D.-Clay-Medaille (Foto: Mike Pilewski) Mitbesitzer der Damen-Fußballmann- Cellisten Thomas Beckmann, der mit dem Musik- amerikanische Volk will dem deutschen schaft „Sky Blue FC“, die 2009 die erste stück „Der Schwan“ von Camille Saint-Saëns hu- Er nahm die Gelegenheit Volk helfen, seinen Weg zurückzufinden zu einem Die Berliner Rede von John F. Kennedy am Titelträgerin der höchsten Frauenfußball-Liga war moristisch auf die Luftbrücke von 1945 anspielte. wahr, der Europäischen Union ehrenvollen Platz unter den freien und friedlieben- 26. Juni 1963 ist Teil unseres gemeinsamen Erin- (Women’s Professional Soccer - WPS). zum Friedensnobelpreis zu gra- US-Botschafter Philip D. Murphy mit Award (Foto: Mike Pilewski) den Nationen der Welt.“ General Clay entschied nerungsschatzes. Sie ist unvergesslich in seinem Leider muss ich an dieser Stelle auf einige DAGN Präsident Thomas Schommers dankte tulieren: „Damit wird ebenso daher, dass die bisherige Politik der „Nicht-Ver- Bekenntnis für Berlin. Sie war visionär im Hin- weniger schöne Erfahrungen unseres Gastes mit allen, die mitgeholfen hatten, dieses Ereignis zu das Bekenntnis Europas zur Demokratie, Freiheit ansteckenden Lachen für ein Gruppenfoto in ihre brüderung“ nicht mehr angebracht sei. Er berief blick auf die deutsche Einheit. Er brachte damals seinem Gastland hinweisen. Bei einem Zwischen- ermöglichen, während der stellvertretende Bür- und Menschenrechten gewürdigt wie der Einsatz Mitte stellte (s. Titelfoto). Captain Potter sogar in seinen persönlichen Stab seinen Berater für Deutschlandfragen zur Kund- fall am 26. August 2011 wurde ein dunkelhäutiger germeister Thomas Nickel sich über die freund- für die Förderung dieser Werte. … Wir haben kei- und beauftragte ihn, in der ganzen amerikani- gebung vor dem Schöneberger Rathaus mit. Der Mitarbeiter der US-Botschaft nach einem Fußball- schaftliche Beziehung zwischen der Stadt Neuss nen stärkeren Partner als Europa“. Der Festakt ging über in einen Sektempfang schen Besatzungszone Deutsch-Amerikanische Applaus der Berliner brandete auf, als Präsident spiel von „Hertha BSC“ im Berliner Olympiasta- und dem Botschafter freute und auch eine Dele- „Cultural fluency“, die sprichwörtliche Fähig- und ein wunderbares Buffet mit viel Gedrängel, Freundschaftsclubs zu gründen. Kennedy den Namen dieses Beraters nannte: Ge- dion angepöbelt und rassistisch beleidigt. Dies gation der amerikanischen Partnerstadt St. Paul/ keit in den Schuhen eines anderen Menschen zu vielen Kontaktmöglichkeiten, vielen jungen Leu- neral Lucius D. Clay. Er ist wahrlich ein würdiger ist – wie jeder solcher Vorfälle – beschämend. Minnesota begrüßte. Er erinnerte daran, dass laufen, ist der Schlüssel zur wirtschaftlichen, so- te und amerikanischen Gästen, wobei sicher auch Seitdem leisten die deutsch-amerikanischen Namensgeber der Ehrenmedaille für die deutsch- Umso mehr hat mich der Umgang damit beein- die Tradition des German-American Day – schon zialen und politischen Entwicklung und dient vor amerika-freundliche Neusser dabei waren.Das Clubs wertvolle Arbeit. 1980 stiftete der Verband amerikanische Freundschaft. … druckt. Botschafter Philip D. Murphy meinte in ei- lange bevor er von Präsident Reagan zum offizi- allem dazu, andere Kulturen zu verstehen, „all Bundesfanfarenkorps Neuss/Furth in prächtigen der Deutsch-Amerikanischen Clubs die Lucius-D.- nem Offenen Brief in der „Berliner Morgenpost“ ellen Tag erklärt wurde – durch die Ausreise am lessons that are crucial for our young people“. Uniformen spielte auf und das war das furiose Fi- Clay-Medaille. Dies ist eine schöne Tradition, an Philip D. Murphy ist ein würdiger Nachfolger am 8. September 2011: „Blödmänner gibt es über- 6. Okt. 1683 von dreizehn Familien aus Lank-La- Ein Herzensanliegen von ihm ist der Studen- nale eines wahren Festes. der ich heute gerne mitwirke. … von Lucius D. Clay. Er ist als Botschafter der hoch- all!“ Mir hat der Brief sehr imponiert. Darum las- tum, einem Ort im Rhein-Kreis Neuss, nach Phi- tenaustausch. … „It is essential that our young rangigste Vertreter seines Staates in Deutschland sen Sie mich daraus zitieren: „Ein Blödmann ist ladelphia („Germantown“) seinen Ursprung hat- people know and also feel in their hearts that the- Herzlichen Dank an den gastfreundlichen Es ist eines der Anliegen der Verleihung der Lu- und einer der wichtigsten Berater des Präsidenten jemand, der Menschen, die anders sprechen, sich te. Landrat Hans-Jürgen Petrauschke rief den re is more than what the popular media tells them Neusser Club, die Deutsch-Amerikanische Gesell- cius-D.-Clay-Medaille, uns nochmals das Beson- in Angelegenheiten, die Deutschland betreffen. Er anders kleiden, mit einer anderen Hautfarbe oder Deutschlandvertrag, der vor 60 Jahren geschlos- about how Germans and Americans think and feel. schaft Neuss, seinen Präsidenten, seinen Unter- dere der deutsch-amerikanischen Freundschaft nimmt seine Verpflichtungen, die deutsch-ameri- Augenform geboren werden, keinen Respekt ent- sen wurde, in Erinnerung. Staatssekretär Dr. Marc “Den Studentinnen und Studenten überreichte er stützern und Sponsoren und an Brigitte Driehaus, herauszustreichen. Der Versuch, West-Berlin mit kanischen Beziehungen zu pflegen, sehr ernst. Er gegenbringt.“ … Jan Eumann hieß alle Teilnehmer im Namen der ihre Urkunden und ließ sich mit jedem einzelnen die erfahrene Event Chair Person des Verban- einer fast ein-jährigen Blockade (24. Juni 1948 tut dies vorbildlich in der Hauptstadt Berlin und nordrhein-westfälischen Landesregierung in fotografieren, bevor er sich noch mit strahlendem des, die gemeinsam dies möglich gemacht haben. bis 12. Mai 1949) auszuhungern, scheiterte an auch überall sonst, wo man ihm in Deutschland Fortsetzung Seite 6 4 | gazette N° 3 November 2012 | gazette N° 3 November 2012 5
VDAC AK T UELL | FGAC NEWS VDAC AK T UELL | FGAC NEWS Fortsetzung von Seite 5: „Der Deutsch-Amerikanische Tag 2012“ IN BRIEF Convention 2013 in Stuttgart Meine Damen und Herren, das Wachsen Lassen Sie uns alle Botschafter der deutsch- der transatlantischen Partnerschaft nach dem amerik anischen Freundschaft und der trans A Celebration Zweiten Weltkrieg war eine wunderbare Sache. atlantischen Partnerschaft sein! Deutschland und die USA verbindet eine starke Pflegen Sie Ihre Freundschaften, fahren Sie in die of Cultural Fluency Anlässlich unseres 65. Club-Jubiläums lädt der Freundschaft, die transatlantische Partnerschaft USA und laden Ihre Freunde zum Gegenbesuch German-American Day 2012 in Neuss Deutsch-Amerikanische Club 1948 Stuttgart alle VDAC Clubs zur hat noch große Aufgaben vor sich und ist in un- ein! was a celebration of “cultural fluency”, 66. Mitgliederversammlung des VDAC serem gemeinsamen Interesse. Daher muss sie Unterstützen Sie den Schüler-, Studenten- und a key factor which Philip D. Murphy, US gepflegt werden. Das ist nicht nur eine Sache der Jugendaustausch mit den USA und lassen Sie Ambassador to Germany and this year’s am 10. - 12. Mai 2013 nach Stuttgart ein. Politik, sondern aller Menschen guten Willens in uns durch symbolisches Handeln die deutsch- winner of the Lucius D. Clay Medal, unserem Land. amerikanische Freundschaft festigen! emphasized in his acceptance speech. Veranstaltungsort ist das Hotel Pullman Stuttgart Fontana, Sie, die Mitglieder und Freunde der Deutsch- Das wollen wir auch ganz konkret tun und The successful event was organized by Vollmoellerstrasse 5, 70563 Stuttgart-Vaihingen. Amerikanischen Gesellschaft Neuss und des unserem ersten Botschafter für die deutsch- the Deutsch-Amerikanischen Gesellschaft Das Hotel stellt für diese Zeit ein Kontingent von 30 Einzel- und Verbandes der Deutsch-Amerikanischen Clubs, amerikanische Freundschaft in unserem Land, Neuss, led by President Thomas 40 Doppel Classic Zimmern zum Preis von 101,– EUR pro Nacht können dabei viel mehr dazu beitragen als viele Botschafter Philip D. Murphy, im Anschluss die Schommers, and took place under the andere in unserem Land. Lucius-D.-Clay-Medaille überreichen! patronage of North Rhine-Westphalia’s inklusive Frühstück zur Verfügung. Tiefgarage am Ort. Prime Minister Hannelore Kraft and Murphy. Zimmer können direkt beim Hotel Pullman bis spätestens The German-American Club 1948 Stuttgart Highlight was the award gala in the “Alten Zeughaus”. There, Neuss’s Deputy 26. April 2013 reserviert werden: will celebrate its 65th club anniversary next year, Mayor Thomas Nickel reminded guests www.accorhotels.com/de/hotel-5425-pullman-stuttgart-fontana; and on this occasion we cordially invite that the roots of German-American Day Tel: 0711-7300; Fax: 0711-7302525; Email: h5425@accor.com. all FGAC Clubs to join us in Stuttgart for the can be traced back to Neuss: On October 6, 1683, 13 families from Lank-Latum, a Bitte erwähnen Sie, 66th membership assembly of the FGAC nearby village, set sail for “Germantown”. dass die Reservierung für die VDAC Convention gilt. from 10 to 12 May, 2013. In his laudation, CDU Secretary-General Hermann Gröhe drew an interesting Einladung, Tagesordnung, Rahmenprogramm und Anmeldeformular The venue will be the Hotel Pullman Stuttgart Fontana, comparison between Lucius D. Clay and gehen den Club-Präsidenten/Innen zeitgerecht per Rundschreiben Vollmoellerstrasse 5, 70563 Stuttgart-Vaihingen. Ambassador Murphy. Murphy himself zu und werden dann auch über die VDAC-Webseite abrufbar sein. A contingent of 30 single/40 double classic took the opportunity to congratulate the European Union for its Nobel Peace Die Gazette wird in Ausgabe 1/2013 Einzelheiten dazu berichten. rooms is available for 101 EUR per night, including Prize with the following words: “The breakfast. The hotel has a parking garage. award honors Europe’s commitment to Wir freuen uns auf ein Wiedersehen democracy, freedom and human rights and its dedication in promoting these values … nächstes Jahr in Stuttgart. Rooms may be reserved directly with the VDAC-Vizepräsidentin Dr. Elisabeth Wittig mit einem strahlenden Philip D. Murphy, dem Botschafter we have no stronger partner than Europe.” Hotel Pullman Stuttgart Fontana until 26 April, 2013, at the latest: der USA, und dem Präsidenten der DAG Neuss, Thomas Schommers. (Foto; Hans-Willi Nohles) Ron Joslin Scott Beard www.accorhotels.com/dehotel-5425-pullman-stuttgart-fontana; “Cultural fluency” – that is, the ability to Vize-Präsident Vize-Präsident walk in the moccasins of another person – Tel: 0711-7300; Fax: 0711-7302525; Email: h5425@accor.com. is the key to economic, social and political GAC 1948 Stuttgart Be sure to mention growth and the best way to understand Rahmen- und Arbeitsprogramm des Deutsch-Amerikanischen Tages: other cultures … “all lessons that are that the reservation is for the FGAC Convention. „Wie schön, dass wir uns alle wieder treffen konnten!“ crucial for our young people”, said Murphy. Invitations, agenda, full program of events and a registration Bettina Keene-Rauterberg Gästen aus St. Paul, die hier gelebte binationa- At the reception following, our FGAC form will be sent to all club presidents in due time and le Freundschaft genossen. Eine Band bot sehr exchange students and a delegation from laute und sehr fetzige Musik, die viele zum Tan- Neuss’s American sister city St. Paul, will also be available for download on the FGAC website. Die feierliche Verleihung der Lucius-D.-Clay- zen animierte. Minnesota gave guests the chance to Details will be presented in the Gazette Issue 1/2013. Medaille hatte einen attraktiven Rahmen für die Am nächsten Morgen stand eine sachkundige practice their culture fluency first hand. Mitglieder des Verbandes. Führung im Schloss Dyck mit dem wunderschönen Am Freitagabend traf man sich in der Pegel- herbstlich bunten Park auf dem Programm. Eine Der letzte Tag war der Verbandsarbeit ge- We look forward to seeing you next year in Stuttgart. bar, mit großzügiger Dachterrasse, bei fast som- vergangene Gartenschau hatte deutliche Spuren widmet: Präsidentinnen- und Vorstandstreffen, merlichem Wetter und einer betörenden Sicht auf von gärtnerischer Kunst hinterlassen. deren Ergebnisse bald in allen Clubs weiter ge- Ron Joslin Scott Beard die Basilika und einige Hafengebäude. Man sah Mit diesen Bildern in Erinnerung gingen wir geben werden. Vize-Präsident Vize-Präsident sich wieder, lernte neue Mitglieder kennen, und ins Alte Zeughaus, um den festlichen und schö- Gary Bautell – etwas erholt – konnte zumin- erfuhr viel Interessantes aus anderen Clubs. Es er- nen Festakt der deutsch-amerikanischen Freund- dest telefonisch an den Sitzungen teilnehmen und GAC 1948 Stuttgart gaben sich auch Kontakte zu den amerikanischen schaft zu erleben. Genesungswünsche entgegen nehmen. 6 | gazette N° 3 November 2012 | gazette N° 3 November 2012 7
VDAC AK T UELL | FGAC NEWS VDAC AK T UELL | FGAC NEWS Ursula Bell-Köhler erhält das Bundesverdienstkreuz Invitation to Schloss Bellevue Am 4. Oktober überreichte der Bundespräsident Joachim Gauck an un- Dieser Austausch ist das zukunftsweisende Kernstück der Verbands Christopher McMullen-Laird garden : school children attending highprofile, The reception and media shower that ser jahrzehntelanges, hochgeschätztes Mitglied, Ursula Bell-Köhler, das arbeit für die deutsch-amerikanische Freundschaft. televised events at the Schloss are not merely followed gave me a chance to observe a Bundesverdienstkreuz. Sie hat sich viele Jahre lang auf dem Gebiet des referred to as - well- school children but rather phenomenon in action. She kept busy greeting Studentenaustausches große Verdienste erworben, und wir danken ihr sehr. Herzlichen Glückwunsch! I hadn‘t ever received mail from a president as a “Winkeinheit” - a waving unit. Leave it the other honorees, thanking members of before. But when I opened the envelope to the Germans to keep things functional. No the president‘s staff and cleverly using her to with the Bundesadler seal on the back, I was frills, not even at the president‘s. “What is interview to request a tour of the SWR studio bursting with pride. The letter from Joachim required to join the Bellevue staff?” a visitor for her students. The highlight for all of us Laudatio des Bundespräsidenten Laudatory speech of the President Gauck was an invitation to witness my very own asked, and the answer would have made any was a photo with Mr. Gauck himself, and I für Ursula Bell-Köhler of the Federal Republic of Germany “Mainzer Mutti” receive the highest civilian FGAC member proud. In addition to a degree had the audacity to offer him a conducting anlässlich der Verleihung des to Ursula Bell-Köhler on the occasion of honor her country can bestow on its citizens. in political science and language skills, our lesson after hearing how he led the national As the occasion drew nearer, I would relish all guide emphasized, “Auslandserfahrung anthem. I find Joseph Haydn‘s composition Bundesverdienstkreuzes the award of the Order of Merit those moments that have defined one of the ist selbstverständlich auch gefragt.” so anticlimactic in the hands of public figures most important friendships of my life. The smell and the throats of unwilling crowds. Die ehemalige Mitarbeiterin des Akademischen Auslandsamtes The former member of the Academic International Office of the annual package of Nikolaus der Universität Mainz setzt sich seit mehr als vierzig Jahren für of the University of Mainz has been involved in student cookies, exquisite dinners at the Bell I might add that it wasn‘t Austauschstudenten ein. Sowohl ihr Berufsleben war von dem exchanges for more than 40 years. Both her professional residence in Mainz, cultural events nerve-wracking for Frau Bell- Gedanken der Völkerverständigung durch den Austausch junger life and her extensive volunteer commitment were marked we have attended in each other‘s Köhler alone, but for one of Menschen geprägt, als auch ihr umfangreiches ehrenamtliches by ideas about international understanding through the company, the list goes on and on, but her guests as well. Thankfully Engagement. So leitete sie u. a. im Verband der Deutsch- exchange of young people. Among others, she headed the the earliest memory I have of her is she didn‘t notice anything was Amerikanischen Clubs das Studentenaustauschprogramm. Auch student exchange program in the Federation of German- amusing, and sadly relevant, too. amiss, but I am ashamed to wirkte Ursula Bell-Köhler intensiv beim Aufbau der Städte American Clubs. Ursula Bell-Köhler also was intensively admit that on the big day, I partnerschaft zwischen Mainz und Louisville mit, der größten active in the establishment of a city partnership between Before I had even met FBK forgot both my passport and Stadt im US-Bundesstaat Kentucky. Die Städtepartnerschaft Mainz and Louisville, the largest city in the U.S. state of (as Sonja and I call her), on my the lovely card from President wurde in der Zeit des Abzugs der amerikanischen Streitkräfte Kentucky. The partnership was decided during the period of audition trip to Mainz, I bore the Gauck in my room. Luckily Rudi aus Deutschland beschlossen und ist besonderer Ausdruck der the withdrawal of American military forces from Germany shame of overhearing Herr Bell call (her brother, who also bears fortdauernden deutsch-amerikanischen Freundschaft. and particularly characterizes lasting German-American his wife and relay that I had lost a Bundesverdienstkreuz) was Bis heute ist Ursula Bell-Köhler Vizepräsidentin des friendship. Today Ursula Bell-Köhler continues to serve as my passport. I could not make out able to weasel me into Schloss Freundeskreises dieser Städtepartnerschaft. vice president of the circle of friends of this partnership. her reply, but the tone went from Bellevue with nothing more than shock to disappointment to her own Foto © Bundesregierung / Gero Breloer my ID card from the Bayerische unique brand of ‚can-do‘ within Staatsoper. Thank you for proof- seconds. Of course she was going to manage At dinner, I repeated all the instructions reading that cover letter, Frau Bell-Köhler! anything and everything for a disorganized, for the big day. When I informed Frau Bell- underfed and overdressed 19-year-old would- Köhler that the honerees would be recognized After leaving the castle, President Gauck be conductor. It was the first time I felt like in alphabetical order by last name, she showed went off to tend to world affairs whilst I needed a governess. And I had one. first signs of nervousness. Should she curtsey? we wandered over to the Philharmonie to What if she tripped? Who would help her fasten observe Maestro Haitink rehearse Wagner‘s A decade and 4 passports later, I was the pin if she was seated apart from her guests? Wesendonck Lieder. The line that reads going to do anything to rearrange my work “Träume, die in jeder Stunde, Jedem Tage schedule and honor the invitation from Schloss The next morning, after all were seated schöner blühn” is a perfect description of the Bellevue. By the end of the day, half of the and the press were poised, our host finally mood. Frau Bell-Köhler has been helping us Bayerische Staatsoper staff knew: I had a friend appeared! It was the first time Mr. Gauck would live our dreams, and certainly in the hour at who was getting the Bundesverdienstkreuz! invest citizens with the Bundesverdienstkreuz, Schloss Bellevue, I felt like a representative of After all, she had edited the cover letter that and he was visibly nervous, too. His brief generations of students who have reaped the got me the interview here 3 years ago. address was centered on the 35 honorees and benefits of her labors. Thank you for inviting the causes they pursue to make Germany a me, Mr. President! Maybe I should send him On the eve of the event, the honerees better place for us all. He reminded us that a note? I wonder whether he‘s ever received and their guests were invited to take part one in three residents of Germany is active mail from a prompter before – and when he‘s in a private tour of Schloss Bellevue. Ever a as a volunteer and likened their activity to going to take me up on that conducing lesson? student of history, Frau Bell-Köhler was quite the “Fundament unseres gesellschaftlichen keen on picking up salient details about the Baus.” After the honorees received their Christopher McMullen-Laird works nation‘s top address and didn‘t worry about pendants, Günter Kunert echoed the president‘s as maestro suggeritore at the Bayerische catching the protocol for the following day. words on the changing needs of a diverse Staatsoper. He studied at Dartmouth College That was my job. During the tour, we were community by unifying the newest bearers in Hanover, NH and was an exchange student escorted through the foyer, countless waiting of the Bundesverdienstkreuz as “Menschen, at the Johannes-Gutenberg-Universität rooms, the president‘s receiving room and the die Ihrem Stern folgen.” None has followed Mainz 2003-2004. His passport expires in grand dining hall. All very lovely, but a curious hers more fervently than our exemplary 2020 and he hopes to find it again by then. Nach der Verleihung: Rudolf Meuser, Bundespräsident Joachim Gauck, Ursula Bell-Köhler, Willi Bell und Christopher McMullen-Laird (v.lks.) detail of German mentality was revealed in the Ursula Bell-Köhler. Congratulations! 8 | gazette N° 3 November 2012 | gazette N° 3 November 2012 9
FORUM | FORUM FORUM | FORUM Die ersten deutschen Auswanderer in Texas The first German immigrants in Texas Priscilla Rester, Gudrun Heyer In einem Brief an Freunde in der Heimat be- Unter dem Protektorat des Herzogs Adolph von Priscilla Rester, Gudrun Heyer The weather rarely restricts work in the fields – was Count Carl zu Castell-Castell. But these schrieb Ernst im Februar 1832 Texas als Paradies: Nassau wurde der „Verein deutscher Fürsten the sky is clear and the sun is always shining. aristocrats could not fulfill their own high Gottfried Duden war nicht nur ein Mann „Die Erde ist so reich, so dass sie keinen Dünger und Edelleute zum Schutz deutscher Einwande- We see bees and butterflies the whole year. expectations: Texas was not only a financial der Worte, sondern auch der Tat. Überzeugt braucht. Das Wetter behindert kaum die Arbeit rer in Texas“ gegründet. Als Präsident fungierte Gottfried Duden was not only a man The cows can find their own grass and water fiasco for the organization. Uncountable von der Idee, dass Auswandern die sozia- auf den Feldern – der Himmel ist klar und die Son- Karl Fürst zu Leiningen und als dessen Vize- of words, but of deeds. Convinced that – in summer and in winter. And there are immigrants died of disease. In 1846, alone in len Probleme der Übervölkerung in Deutsch- ne scheint immer. Das ganze Jahr über sehen wir präsident und Geschäftsführer Graf Carl zu emigration was the answer to the social large amounts of fish and game. One can New Braunfels 300 people died. land im 19. Jahrhundert lösen würde, über- Bienen und Schmetterlinge. Das Rindvieh sucht Castell-Castell. problems of overpopulation in 19th-century hunt without asking permission. On top of Almost 7,400 German emigrants who prüfte er persönlich die Bedingungen für Gras und Wasser selbst – im Sommer wie im Germany, he personally researched conditions everything, taxes are low. Every immigrant reached Texas by 1847 had to live for Aussiedler. 1824 wanderte Duden nach W inter. Außerdem gibt es Fisch und Wild in Doch die selbst gestellten sozialen Aufgaben for emigrants. In 1824, Duden moved first to receives a large piece of land …” Such praise months in miserable conditions. Baltimore (Maryland) aus, zog weiter nach großen Mengen. Man kann auf die Jagd gehen konnten die Adeligen keineswegs erfüllen: Texas Baltimore, Maryland, then onward to St. Louis, inspired other emigrants to seek out Texas. St. Louis (Missouri) und erwarb schließlich ohne Lizenz. Obendrein sind die Steuern gering. wurde nicht nur ein finanzielles Fiasko für den purchasing a farm in Dutzow, Missouri. He eine Farm in Dutzow. Jeder Einwanderer erhält eine großzügiges Stück Adelsverein. Unzählige Auswanderer fielen Seu- recorded his experience in letters, which were Friedrich Ernst was also always ready to Land …“ Dieses außergewöhnliche Angebot chen zum Opfer. 1846 starben allein 300 Men passed from person to person in Germany. help. He offered other immigrants a place Seine eigenen Erfahrungen schilderte er an- ermutigte weitere Auswanderungswillige, nach schen in New Braunfels. Knapp 7 400 deutsche to stay in his home or supported them in fangs in Briefen, die in Deutschland von Hand zu Texas aufzubrechen. Auswanderer, die bis 1847 Texas erreichten, In 1827, he returned to his native country other ways. That is why he was called the Hand gingen. 1827 kehrte er in die Heimat zurück mussten monatelang unter erbärmlichsten Be- and two years later published his “Report”, ‘Father of the early German settlers’. In 1838, und veröffentlichte 1829 sein Buch: ‘Bericht über Friedrich Ernst wurde ein wahrer Wohltäter. dingungen leben. a book about his time in North America. Ernst sold part of his land to new arrivals. eine Reise nach den westlichen Staaten Nord- So manchem Auswanderer stellte er anfangs sein He was not the only author of literature This move raised the population of the amerikas und einem mehrjährigen Aufenthalt am Haus zur Verfügung oder unterstützte ihn. So ent- Carl Prinz zu Solms-Braunfels gründete about emigration, but his work was one of Austin County town Industry, which became Missouri in den Jahren 1824 bis 1827‘. Er war stand sein Spitzname: „Vater der frühen deut- 1847 den Ort Fredericksburg – benannt nach the most successful: as of 1830 thousands the first German city in Texas. It was the nicht der einzige Autor im Bereich der schen Siedler“. 1838 verkaufte Ernst Anteile sei- Friedrich Prinz von Preußen. Weiter nördlich ent- of Germans immigrated to Missouri. beginning of the so-called “German Belt”. Emigrationsliteratur. Aber sein Buch war äußerst nes Landbesitzes an neue Einwanderer. Dadurch stand im selben Jahr der Ort Castell am Llano- erfolgreich: ab 1830 wanderten Tausende aus - vergrößerte sich im Austin County der Ort INDUS- Fluss für deutsche Einwanderer. Namensgeber für Friedrich Ernst, who arrived with his wife The “German Belt in Texas” can still be ihr Ziel: Missouri. TRY und wurde allmählich die erste deutsche diese Stadt war Graf Carl Castell-Castell (1801 and 5 children with a sailboat in New York, seen today – more than 175 years later – Stadt in Texas. Sie wurde zum Ursprung des so- - 1850). also wanted to travel onward to Missouri with in any atlas: INDUSTRY – NEW BRAUNFELS – Auch Friedrich Ernst, der mit Frau und fünf genannten GERMAN BELT. Hier wurden 1852 die Kirche der Methodisten his fellow German Charles Fordtran. But while FREDERICKSBURG – CASTELL – AUSTIN. Kindern auf einem Segelschiff in New York lan- und das Gotteshaus der Lutheraner errichtet. Bei- on a ship to New Orleans, they heard about a dete, wollte zusammen mit dem deutschen Der Deutsche Gürtel in Texas ist auch de sind auch heute noch die religiösen Zentren generous offer in Texas (from Stephan F. Austin). The creation of some towns was supported Charles Fordtran nach Missouri. Doch auf dem heute, mehr als 175 Jahre später, in jedem Atlas im Llano Gebiet. 1872 eröffnete ein Postamt auf by the so-called ‘Adelsverein’. In 1842, Count Schiff nach New Orleans erfuhren sie von einer präsent: INDUSTRY – NEW BRAUNFELS – der Südseite des Flusses. Castell macht heute They quickly changed their plans and Carl Castell-Castell, captain and governorate großzügigen Offerte in Texas (von Stephan F. Aus- FREDERICKSBURG – CASTELL – AUSTIN. den Eindruck, die älteste überlebende Siedlung reached Texas on March 9, 1831 in Harrisburg – assistant in Mainz, encouraged his aristocratic Geschichtsdaten auf der Tafel am tin). Kurz entschlossen änderten sie ihre Pläne im Llano Bezirk zu sein. Der überwiegende Anteil as the first German settlers. Everything fellow officers to form a settlement company Old Schoolhouse in Castell, Texas und betraten Texas am 09. März 1831 in Harris- Zum Entstehen einiger Orte hat der sogenann- der heutigen Bewohner sind Nachfahren der ers- was as they hoped: In April 1831, Ernst in what was then an independent Texas. Its burg – als erste deutsche Siedler. Alles lief wie te „Adelsverein“ beigetragen. Graf Carl Castell- ten Siedler. took over a 1,600 hectare piece of land in task was to mold immigration into an ordered Carl Prince zu Solms-Braunfels founded erhofft: Bereits im April 1831 übernahm Ernst ein Castell, Hauptmann und Gouvernementsadjunkt Austin’s colony northwest of San Felipe, and promising form. Under the protectorate of the town of Fredericksburg in 1847 – named großes Stück Land von 1.600 Hektar in Austins in Mainz, regte 1842 seine adligen Offiziers Die Bewohner der florierenden Städte Texas. Charles Fordtran was his neighbor. the Duke Adolph von Nassau the organization for Friedrich, Prince of Prussia. In the same Kolonie nordw estlich von San Felipe (Texas). kameraden an, in dem damals noch unabhängi- New Braunfels und Fredericksburg trugen ‘Verein deutscher Fürsten und Edelleute zum year, a little to the north on the Llano Charles Fordtran wurde sein Nachbar. gen Texas ein Siedlungsunternehmen ins Leben viel zur Entwicklung von Texas bei: noch In a letter to friends in Germany in February Schutz deutscher Einwanderer in Texas’ was River, the town of Castell was created for zu rufen, um die Auswanderungsbewegung in ge- um die Wende zum 20. Jahrhundert waren 1832, Ernst described Texas as a paradise: founded. The president was Karl Prince zu German immigrants. It takes its name from ordnete, zukunftsträchtige Bahnen zu lenken. ca. 100 000 Texaner deutschsprachig. “The earth is so rich that we need no fertilizer. Leiningen; vice president and business manager Count Carl Castell-Castell (1801-1850). In 1852, a Methodist and a Lutheran church were built. Today, both are still religious centers in the Llano area. In 1872, a post office was opened on the south side of the river. Today, Castell looks as if it is the oldest village in the Llano area. Most of the current residents are descendents of the first settlers. The citizens of the flourishing cities of New Braunfels and Fredericksburg did much to support the development of Texas: at the beginning of the 20th century about 100,000 Texans spoke German. St. John Lutheran Church Trinity United Methodist Church The Old Castell Schoolhouse (Photo courtesy Erik Whetstone, August 2005) 10 | gazette N° 3 November 2012 | gazette N° 3 November 2012 11
FORUM | FORUM FORUM | FORUM Professor Dr. Detlef Junker, Heidelberg Center for American Studies Professor Detlef Junker, Heidelberg Center for American Studies Religion und Politik in den USA Religion and Politics in the USA Durch fast neun Jahre Aufenthalt in den Drittens: Gott, oder empirisch genauer, Through my nine years of life in the US Third: God, or more precisely, the American energy and a sense of belonging. The best USA und die Bereisung von 48 Staaten habe die Gottesvorstellung der Amerikaner, haben and travel through 48 States, I have ideas of God, have always influenced history example is the “Pastorpreneurs” Joel and ich die enorme Bedeutung der Religion für Geschichte und Politik der USA immer in zwei experienced first hand the enormous and politics in the US in two ways. On one Victoria Osteen from Houston. They have die Politik des Landes sehr oft hautnah er- Funktionen geprägt. Einerseits Gott als integ- importance of religion in the politics of hand, God is an integral part of the “civil banned original sin from their sermons and fahren. Es gibt sie tatsächlich, die vielbe- raler Bestandteil der fast alle Amerikaner ver- this country. Yes, there is a “God gap” religion” which almost all Americans share. preach a gospel of health and wealth. schworene Gotteslücke über dem Atlantik. bindenden „zivilen Religion“, einer nationalen (Gotteslücke) over the Atlantic. This is a national religion, out of which springs Religion, aus der sie einen erheblichen Teil ih- a large part of their identity and dynamism, Fifth: From a theological point of view, Die Bewohner der britischen Kolonien, dann rer Identität und Dynamik schöpfen, besonders The people of the British colonies and, later, and, above all, their missionary-like embrace of there is no compelling connection between der USA, waren und sind religiös stark geprägt. ihre Sendungsidee der Freiheit. Gott ist ein zen- the US were and are strongly influenced by the concept of liberty. God is a central pillar of God and politics. Yet, in human history, there is Zwar haben zwei europäische Exporte die Neue traler Eckpfeiler der amerikanischen Trinität von religion. Although two European exports – the the American trinity of “God, Country and nothing that has not been done in the name of Welt geprägt, Aufklärung und Christentum. Der „Gott, Vaterland und Freiheit“. Andererseits die Enlightenment and Christianity – have both Freedom.” On the other hand, there exists an God or the gods. Current trends indicate that Weg der USA in die Moderne hat aber, anders verschiedenen Gottesvorstellungen als Zentrum influenced the New World, the US’s path to astoundingly broad spectrum of concepts of this is also the case in the 2012 Presidential als in vielen europäischen Staaten, nicht zu einer der über 1000 amerikanischen Religionsgemein- modernity did not lead, as in many European God and religion: There are more than 1,000 Election. A PEW survey (June/July 2012) shows starken Säkularisierung geführt. Heute sind ein schaften (Denominations). countries, to a strong secularization. Today, an American denominations. that Americans that are currently religiously Afro-Amerikaner oder eine Frau als US-Präsident African-American or a woman as President of active are more likely conservative and tend denkbar, nicht aber ein säkularer Humanist oder Viertens: Ein säkularer Trend im Verhältnis Detlef Junker the US is conceivable; a secular humanist or Fourth: A trend – which indicates the towards the Republicans than less religiously Atheist. Es ist völlig undenkbar, dass ein Präsident von Religion und Politik ist der rapide Autoritäts- Detlef Junker ist emeritierter Professor atheist is not. It would be impossible to secularization of the relationship between active Americans. The percentage of religious bei der Inauguration nicht auf die Bibel schwört verlust kirchlicher Hierarchien, besonders der eta- für Amerikanische Geschichte an der imagine a President that would choose not to religion and politics – is the rapid loss of voters who identify with the GOP or tend to und, wie etwa Bundeskanzler a.D. Gerhard Schrö- blierten protestantischen Kirchen. Parallel dazu Universität Heidelberg und seit 2004 swear on a Bible at his or her Inauguration, and authority of the church hierarchy, in particular favor the Republicans has remained the same der, auf die Gottesformel verzichtet. „verdampfen“ die theologischen Gehalte ins Be- Gründungsdirektor des multidisziplinären refuse to ask for God’s help in office as, for that of the established Protestant churches. At or grown since the 2008 election. Among liebige. Religion in den USA sei, so ein amerika- Heidelberg Center for American Studies example, former Chancellor Gerhard Schröder the same time, the theological content of registered voters, 70% identify themselves as Weil das so ist, hat mich dieses Thema als nischer Kritiker, eine Meile breit, aber nur einen (HCA). Von 1994 - 1999 war er Direktor did. Because that is the case, as a historian of religions evaporate. Religion in the US, evangelical; 80% of Mormons, even 49% of Amerika-Historiker immer fasziniert. Deshalb Zoll tief. Die Religionsgemeinschaften und die des Deutschen Historischen Instituts in American history this topic has always according to an American critic, is a mile wide, white Catholics identify with the Republicans. möchte ich in gebotener Kürze sechs Hypothe- freie Religionswahl sind Marktphänomene gewor- Washington D.C. fascinated me. Therefore, in the short space but only an inch deep. Religious communities Even among the agnostics, the percent of sen zum Zusammenhang von Politik und Religion den. Charismatische Prediger konkurrieren um die Er hat zur amerikanischen Geschichte, allowed to me, I would like to offer six and the choice of church have become market Democrats has fallen by 1% from 72% to 71%, in den USA vorstellen, die für mich eine erhebli- Seelen und Geldbeutel der Amerikaner. Pray-TV insbesondere zur US-Außenpolitik, der hypotheses about the relationship of politics phenomena. Charismatic preachers compete since 2008. che Erklärungskraft besitzen. ist Teil von Pay-TV geworden. Insbesondere die deutschen Geschichte des 20. Jahrhundert and religion in the US, which, for me, are for the souls and cash of the American people. Evangelikalen rollen den religiösen Markt auf. In sowie zur Theorie der Geschichts particularly relevant. Pray-TV has become Pay-TV. Evangelicals are Sixth: If, in the voting booth, religion is the Erstens: Der immer wieder gepriesene ers- 1200 Mega-Kirchen versammeln sich sonntags wissenschaft geforscht und gelehrt. particularly successful in seizing market share. most important criterion in selecting a te Zusatz zur Verfassung aus dem Jahr 1791, der bis zu 10 000 Gläubige auf der Suche nach emo- First: The much-vaunted First Amendment In 1,200 mega-churches, 10,000 believers candidate, that remains the secret of an unter dem Rechtsschutz der Trennung von Staat tionaler Energie und Gemeinschaftsgefühl. Das Detlef Junker is a Professor emeritus of the Bill of Rights from 1791, which protects gather each Sunday in search of emotional individual voter. und Kirche eine freie Religionsausübung ermög- Paradebeispiel sind die „Pastorpreneurs“ Joel und for American History at the University the “free exercise” of religion through a legal licht, hatte in der Realität nur eine eingeschränk- Victoria Osteen aus Houston. Sie haben die Erb- of Heidelberg and, since 2004, founding separation of Church and State, was, in reality, te Bindungskraft. Dieser Zusatz galt lange nur für sünde aus der Predigt verbannt und verkünden die director of the interdisciplinary Heidelberg only legally binding in a limited way. For many die bundesstaatliche Ebene. In vielen Einzelstaa- frohe Botschaft von Gesundheit und Reichtum. Center for American Studies (HCA). From years, this Amendment was only applicable at ten war das anders. Es gab zum Beispiel religiöse 1994 - 1999, Detlef Junker was Director the federal level. In many states, the law Heidelberg Center for American Studies Tests für öffentliche Ämter. Man musste Protes- Fünftens: Theologisch gibt es keinen zwin- of the German Historical Institute in looked much different. There were, for tant sein, um diese zu besetzen. In einigen Staa- genden Zusammenhang zwischen Gott und Poli- Washington, DC. example, religious criteria for public officials. „Das multidisziplinäre Heidelberg The Heidelberg Center for ten hatten auch Katholiken dieses Privileg. Juden, tik. In der menschlichen Geschichte gibt es nichts, He has researched and taught American One had to be Protestant to take office. In some Center for American Studies (HCA) ist eine American Studies (HCA) is a dynamic, Muslime, Mormonen und Agnostiker hatten kei- was nicht auch im Namen Gottes oder der Götter history, with a focus on US foreign policy, states, Catholics also had this privilege. Jews, dynamische, zentrale wissenschaftliche Ein central research and teaching institution of ne Chance. Auch andere Bürgerrechte, wie das gefördert wurde. Dennoch gibt es immer aktuel- 20th century German history and the Muslims, Mormons and agnostics had no richtung der ältesten Universität der Bundes Germany’s oldest university, in which the Wahlrecht, konnte aus religiösen Gründen ver- le Trends, auch in den Präsidentschaftswahlen science of history. chance. Other civil rights, such as the right to republik, an der der Sachverstand von sechs America-related research of six university weigert werden. Viele Staaten finanzierten reli- 2012. Nach einer Umfrage von PEW (Juni / Juli vote, could also be denied based on religion. Fakultäten und zehn Fächern zu Amerika ge faculties and ten disciplines converges; giöse Institutionen aus Steuergeldern. 2012), sind gegenwärtig religiös aktive Amerika- Many states financed religious institutions with bündelt wird, insbesondere in den Fächern focusing on history, literature and culture, ner eher konservativ, neigen eher den Republika- Sechstens: Ob in der Wahlkabine der reli- taxpayer’s money. Geschichte, Literatur und Kultur, Politik political science, theology, law and Zweitens: Die USA sind nicht als christliche, nern zu als religiös weniger aktive Amerikaner. Der giöse Faktor im Verhältnis zu anderen Motiven wissenschaft, Religion, Recht und Humangeo geography, in particular. Financially, HCA is sondern als protestantische Nation entstanden. Anteil der religiösen Wähler, die sich mit der GOP ausschlaggebend ist, bleibt das Geheimnis des Second: The US was founded not only as a graphie. Finanziell ist das HCA eine Public a public-private partnership. Verfolgung und Benachteiligung nicht-protestan- identifizieren oder den Republikanern zuneigen, einzelnen Wählers. Christian, but also as a Protestant nation. Until Private Partnership. The HCA offers BAs, MAs and PhDs in tischer Religionsgemeinschaften ziehen sich bis ist seit den letzten Wahlen 2008 gleich geblieben the middle of the 20th century, persecution and Das HCA bietet einen BA, MA und PhD in American Studies. One of its goals is to zur Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts wie ein oder hat sich vergrößert. Unter den registrierten discrimination of non-Protestant religious American Studies an. Es gehört zu den Zielen impart the results of national and inter- roter Faden durch die Geschichte der USA. Die Wählern identifizieren sich 70% der Evangelika- groups occured again and again in US history. des HCA, die Ergebnisse der nationalen und national research about the US to a wider heute aus Gründen der politischen Korrektheit len, 80% der Mormonen, sogar 49% der weißen The concept of the “Judeo-Christian tradition” internationalen Amerikaforschung der Öffent public. oft benutzte Denkfigur vom „judeo-christlichen Katholiken mit den Republikanern. Selbst unter – which is often used today because of lichkeit zu vermitteln. For more information: Erbe“ ist eine Fiktion und eine Erfindung des Kal- den Agnostikern ist der Anteil der Demokraten political correctness – is a fiction and invention Vergleiche www.hca.uni-heidelberg.de“ www.hca.uni-heidelberg.de. ten Krieges. seit 2008 um 1% zurückgefallen von 72% auf 71%. of the Cold War. 12 | gazette N° 3 November 2012 | gazette N° 3 November 2012 13
Sie können auch lesen