20 Yıl Türk-Alman Gençlik Değişimi - 20 Jahre Deutsch-Türkischer Jugendaustausch - Deutsch-Türkisches Jugendwerk
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
İKİ İMZA Am 18. April 1994 unterzeichneten die damalige Minis- 18 Nisan 1994’te, Türk-Alman Gençlik Politikalarında İşbirliği terin für Frauen und Jugend, Dr. Angela Merkel, und der Protokolü , zamanın Federal Almanya Kadın ve Gençlik türkische Staatsminister für Jugend und Sport, Sükrü Bakanı Dr. Angela Merkel ve Türkiye Cumhuriyeti Gençlik ve Erdem, die Ressortvereinbarung über die deutsch- Spordan Sorumlu Devlet Bakanı Şükrü Erdem tarafından türkische jugendpolitische Zusammenarbeit. imzalandı. Gemeinsame Zukunft Ortak Gelecek Was hier so bürokratisch klingt, war eine wichtige Vo- Kulağa bürokratik gelen bu protokol, Türk ve Alman gençle- raussetzung für das gegenseitige Kennenlernen, für rinin birbirini tanımaları, anlamaları ve birbirlerine yakınlaş- Verständnis und Annäherung deutscher und türkischer maları için bir temel oluşturmaktadır. Jugendlicher. Vereinbarung zwischen und Jugend der dem Bundesministerium für Frauen Bundesrepublik Deutschland und und Sport beim dem Generaldirektorat für Jugend ik Türkei Ministerpräsidenten der Republ Türkiye Cumhuriyeti Gençlik ve Spordan Sorumlu Devlet Bakanlığı eines gu- ile Frauen und in Erkenntnis der Bedeutung Almanya Federal Cumhuriyeti Federal Das Bundesministerium für ders Kadın Deutschland ten nachbarschaftlichen Miteinan ve Gençlik Bakanlığı Jugend der Bundesrepublik zwischen Deutschen und Türken in und das Generaldirektorat für Jugend und arasında n der Repu- Deutschland, Gençliğe Yönelik Politikalarda İşbirliği Sport beim Ministerpräsidente Hakkında blik Türkei itigen ju- in dem Willen, die gegense Protokol gen zwi- kom- gendpolitischen Beziehun auf der Grundlage des Kulturab schen beiden Ländern auszuwe iten der mens vom 8. Mai 1957 zwischen und zu vertiefen, und der Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti ile Bundesrepublik Deutschland mit dem Ziel, das gegenseitige Kennen- Alman- Gençlere yönelik politikalarda yürütü- ya Federal Cumhuriyeti Hükümeti Türkischen Republik, lernen der Jugendlichen beider Länder arasın- len işbirliğinin genişletilmesi ve derin- daki 8 Mayıs 1957 tarihli kültürel işbirliği leştirilmesi arzusuyla, chen voranzubringen hakkındaki anlaşmaya dayanarak: überzeugt von dem wesentli von Beitrag der Jugend beim Aufbau rt: Ve her iki ülkenin gençlerini daha nis, To- haben folgendes vereinba Daha fazla karşılıklı anlayış, hoşgörü iyi mehr gegenseitigem Verständ ve tanımaları amacıyla,aşağıdaki husus- , işbirliğinin geliştirilmesinde gençlerin leranz und Zusammenarbeit larda anlaşmaya varmışlardır önemli katkısı bulunduğu inancıyla, Maßnahmen 3. In die Programme und Artikel 1 werden auch in der Bundesr epublik Ju- Almanya‘da Almanlar ve Türkler arasın- in je- Deutschland lebende türkische daki olumlu komşuluk ilişkilerinin 1. Die Vertragspartner fördern gendliche einbezogen. öne- n Verbin- minin bilinciyle, der Weise die allseitige en dungen und freundschaftlich grund- Jugend 4. Am Jugendaustausch können Beziehungen zwischen der sätzlich Jugendliche im Alter von 12 ungen, Madde 1 beider Länder durch Begegn bis 26 Jahren teilnehmen. Unter diese 4. Gençlik mübadelesine ilke olarak der Zu- 12 Austausch und Vertiefung Altersbegrenzung fallen nicht Begleit- ile 26 yaşları arasındaki gençler katıla- Bereichen 1. Taraflar, karşılıklılık ilkesine dayanarak sammenarbeit in allen personen sowie Fachkräfte und Mul- , bilirler. Bu yaş sınırı refakatçılar, uzman Grundlage her iki ülkenin gençleri arasındaki der Jugendarbeit auf der tiplikatoren der Jugendarbeit. Weitere bağ- personel ve gençlik çalışmaları eitigkeit . ları ve dostane ilişkileri; karşılaşma nda der Gegens vorherigen larla Ausnahmen bedürfen der mübadelelerle ve gençlik çalışmaları eğitimci görevini üstlenen kişiler için die Zustimm ung der Vertragsparteien. - geçerli değildir. Bunun dışındaki istis- eröffnen nın her alandaki işbirliğini derinleştir- 2. Die Vertragsparteien nalar için tarafların peşin muvaffakt ustauschs mek suretiyle desteklemektedirler. ı Möglichkeit des Jugenda rung umfasst nicht den gerekmek tedir. gesell- 5. Diese Vereinba für Jugendliche aus allen Austausch von Jugendlichen zu Zwe- Schich- 2. Gençlik mübadelesi, din, dil ve schaftlichen Bereichen und cken des Studiums oder der wissen- ırk ayı- 5. Bu Protokol yüksek tahsil, Sprache, rımı yapılmaksızın toplumun her bilimsel ten und ungeachtet der schaftlichen Arbeit, der Berufsau sbildung, kesi- çalışma, mesleki eğitim ve iş amaçlı en der Religion und der ethnisch der Arbeitsaufnahme, den Schüler- und minden ve alanından gelen gençlere mübadeleler, öğrenci ve öğretmen e an açıktır. Programlara katılım herhangi Zugehörigkeit. Die Teilnahm Lehreraustausch sowie den Austausch mübadeleleri ile müsabakalara yönelik men ist nicht von der Zuge- Gebiet des bir gençlik derneğine üye olmaya Program und die Begegnung auf dem spor faaliyetlerindeki mübadeleler Jugendv erband bağlı değildir. ve hörigkeit zu einem Leistungssports. ... karşılaşmalar için geçerli değildir. abhängig. 3. Programlara ve önlemlere Almanya Federal Cumhuriyeti‘nde yaşayan für Türk für Jugend Für das Bundesministerium gençleri de dahil edilmiştir. Für das Generaldirektorat Frauen und Jugend der ten ... und Sport beim Ministerpräsiden Bundesrepublik Deutschland der Republik Türkei Dr. Angela Merkel Şükrü Erdem Ministerin Türkiye Cumhuriyeti Staatsminister Almanya Federal Cumhuriyeti Gençlik ve Spordan Sorumlu Federal Kadın ve Gençlik Bakanlığı Devlet Bakanlığı Adına Adına Şükrü Erdem Dr. Angela Merkel Devlet Bakanı
PROTOKOLE DOĞRU Ende der 1970er Jahre war die türkischstämmige Be- Die Deutsche Sportjugend organisierte schon 1977 völkerung in Deutschland auf fast 1,5 Millionen ange zielgerichtete Integrationsarbeit, beispielsweise eine wachsen. Die rund 500.000 Jugendlichen unter ihnen Plakataktion „Sport spricht alle Sprachen“. In der Ver- rückten zunehmend in den Fokus der Jugendarbeit. bandszeitschrift „Olympische Jugend“ erschienen 1978 Fachbeiträge wie „Ist der Sport geeignet, einen entschei- denden Beitrag zur Integration fremdsprachiger Mit- bürger zu leisten?“ oder „Ausländische Kinder – unsere Freunde.“ Am 3. April 1987 wurde im Haus der Deutschen Sportjugend der Verein zur Förderung des deutsch- türkischen Sportjugendaustausches gegründet.
1970’li yılların sonuna doğru Almanya’da yaşayan Türkiye kö- kenli nüfus 1,5 milyona yaklaşmıştı. Sayısı 500.000 civarında olan Türkiye kökenli gençler, gittikçe gençlik çalışması yapan kurum ve kuruluşların dikkatini çekmeye başladı. Alman Sporcu Gençlik Örgütü (dsj) 1977’den itibaran enteg- rasyon çalışması başlattı, “Spor Her Dili Konuşur.” başlıklı afiş kampanyası ile konuya dikkatleri çekti. 3 Nisan 1987 de dsj’nin Frankfurt’taki merkezinde ‚Türk- Alman Sporcu Gençlik Değişimini Destekleme Derneği‘ kuruldu.
Gerçekler ve Hayaller Ende der 80er Jahre gewann das Thema jugendpoliti- Nach dem tödlichen Brandanschlag auf das Wohnhaus sche Kooperation weiter an Bedeutung. 1988 lud das der Familie Genc am 29. Mai 1993 in Solingen erhöhte damalige Ministerium für Familie und Jugend zur ersten sich von allen Seiten der politische Druck, die Austausch Trägerkonferenz für den deutsch-türkischen Jugendaus- möglichkeiten zwischen deutschen und türkischen tausch ein – ein erster wichtiger Schritt zur künftigen Jugendlichen zu intensivieren. Zusammenarbeit. Verstärkte rechtsextremistische Tendenzen in Am 18. April 1994 schließlich unterzeichneten beide Deutschland führten Anfang der 1990erJahre zu Länder die Ressortvereinbarung über die deutsch- fremdenfeindlichen Übergriffen, die sich in erster Linie türkische jugendpolitische Zusammenarbeit. Damit gegen Türkinnen und Türken richteten. Dies verfolgte setzten sie ein wichtiges Zeichen: Begegnungen junger auch die Türkei mit großer Besorgnis. Menschen sollten die langjährigen freundschaftlichen Beziehung zwischen Deutschland und der Türkei weiter stärken.
1980’li yılların sonunda gençlik politikalarında işbirliği konusu iyice önem kazandı. 1988’de zamanın Aile ve Gençlik Bakanlığı, İlk defa Türk-Alman Gençlik Değişimi Yürütücü Kuruluşlar Konferansı yaptı. Bu ileriye yönelik önemli bir adımdı. 1990’lı yılların başındaki yabancı düşmanı saldırıların artması ve nihayet 29 Mayıs 1993’te Solingen kentinde Genç Ailesi’nin evine yapılan ve beş kişinin ölümü ile sonuçlanan kundaklama sonucunda, Türk-Alman gençlik değişiminin yoğunlaştırılmasına yönelik siyasi talepler arttı.
Die Ressortvereinbarung löste auf beiden Seiten große Begeisterung aus. Trotz einiger nach wie vor bestehen- der Hindernisse wie Ausreisesteuer oder Visumspflicht fand drei Jahre nach Unterzeichnung der Ressortverein- barung vom 22. bis 26. Februar 1997 in Bonn der erste binationale deutsch-türkische Fachausschuss statt. Seit dieser Zeit tagt der Fachausschuss jährlich abwechselnd in Deutschland und in der Türkei. Vertreterinnen und Vertreter der Jugendministerien und von aktiven Trägern beider Länder diskutieren dabei aktuelle jugendpolitische Themen, entwickeln gemeinsam Standards zur Qualifizierung des Jugend- austausches, werten die im Vorjahr stattgefundenen Programme aus und setzen inhaltliche Schwerpunkte für die zukünftige Zusammenarbeit. Zor Başlangıç ve Ardından Gelen Başarılar 18 Nisan 1994’te protoklün imzalanması iki tarafta da heye- 1997’den beri Uluslararası Gençlik Çalışması Uzmanlık Merke- can ve sevinçle karşılandı. Başlarda vize ve yurtdışına seyahat zi (IJAB), Federal Aile Yaşlılar, Kadın ve Gençlik Bakanlığı adına harcı gibi sorunlara rağmen 22. – 26. Şubat 1997 tarihinde ilk protokolü hayata geçiriyor. IJAB değişim, bilgilendirem ve Karma Uzman Komisyonu toplantısı ile çalışma başladı. O aktörler arasında ağ oluşturma çalışmaları yürütüyor. Türkiye günden bu yana Komisyon değişmeli olarak her yıl bir defa Cumhuriyeti Gençlik ve Spor Bakanlığı ile ortaklaşa partner Türkiye’de veya Almanya’da buluşup durum değerlendirmesi toplantıları, kültürlerarası eğitim seminerleri, konferansalar ve yapıyor, ileriye yönelik ortak adımları planlıyor. uzmanlık toplantıları yapılıyor.
Seit 1997 setzt IJAB – Fachstelle für internationale Jugendarbeit der Bundesrepublik Deutschland e. V., die Vereinbarung im Auftrag des Bundesministeriums für Familie, Senioren, Frauen und Jugend (BMFSFJ) praktisch um. IJAB bietet eine Plattform für Austausch, Information und Vernetzung der Akteure im deutsch- türkischen Jugendaustausch. In Zusammenarbeit mit dem türkischen Generaldirektorat für Jugend und Sport, jetzt Ministerium für Jugend und Sport, finden Partner- börsen, interkulturelle Trainingsseminare, Konferenzen und Fachprogramme statt. Themenbeispiele sind z. B. Migration / Integration, Geschlechterrollen oder Social Media.
Arbeitshilfe für den deutsch-türkischen Jugendaustausch Sichtbar wird diese erfolgreiche Zusammenarbeit Başarılı işbirliği, özellikle 2001 yılında ilki, 2008 yılında da ikin- der Fachkräfte in der 2001 erschienenen, gemeinsam cisi yayınlanan Türk Alman Gençlik Değişim Klavuz Kitabıyla erarbeiteten Arbeitshilfe für den deutsch-türkischen somut görünüm alıyor. Klavuz Kitabın güncellenmiş üçüncü Jugendaustausch. Sie erläutert Förderrichtlinien, zeigt baskısı şu sıralarda hazırlanıyor. Methoden der Vorbereitung, gibt praktische Tipps für die Umsetzung und die Auswertung von Austauschmaß nahmen. Die zweite grundlegend überarbeitete Arbeitshilfe von 2008 zeugte bereits von der gestiege- nen Qualität der jugendpolitischen Zusammenarbeit. Die dritte Neuauflage mit aktuellen Informationen entsteht Arbeitshilfe für den deutsch-t ürkischen Juge ndaustausch Türk-Alman Genç lik Değişim Kılavuz Kitab ı In: Internationaler Jugendausta Forum Jugendarbeit Internationalusch- und Besucherdie nst der Bundesrepublik , Bonn 2005, S. 417-429 Deutschland (IJAB) e.V. (Hrsg.), Deutsch-türkischer Jugend- austausch – 10 Jahre Ressort- vereinbarung 1994–20 04 Entstehung – Erfahrung en – Ausblick Jugendbegegnungen Ende der achtziger und Anfang der neunziger Jahre »Das Fundament für die Beziehungen unse- rer beiden Länder im nächsten Jahrtausen wird mit Sicherheit auf d den Begegnungen der Jugend in der Türkei und der Bundesrepu- blik Deutschland aufbauen. Indem wir jetzt jeden Kontakt der jungen Menschen unserer Länder fördern, können Alwin Proost wir auch gleichzeitig die Weiterentwicklung unserer Beziehungen fördern, in denen es uns nur noch in der Ge- schichte unserer Länder gibt. Für den deutsch-türkischen Jugendaus- tausch bieten sich beste Voraussetzungen an, zumal von den 1,4 Millionen türkischer Staatsbürger in der Bundesrep ublik Deutsch- land 500.000 Jugendlich e, zum Teil in der 2. und 3. Generation, eng mit Deutschland ver- bunden sind. Aber auch die Rückkehrerkin- der und Jugendlichen haben meist das gro- ße Bedürfnis, die Kontakte Uwe Finke-Timpe nach Deutschland nicht abreißen zu lassen. Hier besteht also ein natürlicher menschlic h-kultureller Ver- bindungsfaktor, den wir gerade für einen deutsch-türkischen Jugendaus tausch nutzen sollten.« Diese Ideen, die die Bundestagsabgeord- nete Ingeborg Hoffmann in einem Schreiben vom 27. Januar 1989 dem damaligen Touris- musminister und späteren Ministerpräsiden- ten der Türkei, Dr. Mesut Yilmaz, vorschlug, hatten visionären Charakter . Sie griff ein Pa- pier aus dem Bundesmin isterium für Jugend, Familien, Frauen und Gesundheit (BMJFFG) auf, in dem Überlegun gen für eine Auswei- 417 forum 2004 - endfassung.indb 417 17.02.2005 16:15:30
Immer einen Schritt weiter Mit einer Verordnung zur Anerkennung von Jugend- clubs vom 20. April 1999 schuf die Türkei die rechtliche Grundlage für Vereine, die bereits im Jugendbereich tätig waren oder werden wollten. Seit 2004 ist die Türkei Mitglied des EU-Jugend programms. Das Programm JUGEND in Aktion leistete und leistet seitdem einen wichtigen Beitrag zur Qualifi- zierung, Stärkung und Ausweitung des internationalen Jugendaustauschs und der Jugendarbeit in der Türkei generell. Besonders intensiv wird bis heute mit dem Europarat zusammengearbeitet.
Der Durchbruch Einen strukturellen Durchbruch erzielte die türkische Seite 2011 durch die Gründung des Ministeriums für Jugend und Sport. Heute hat die Türkei die inter nationale Jugendarbeit auch mit anderen Partnerländern verankert.
20 Jahre Freundschaft 20 Jahre nach der Unterzeichnung des Vertrages blicken deutsche und türkische Träger auf ein breites Spektrum gemeinsamer Erfahrungen und Methoden sowie vielfäl- tige Aktionsformate, Akteure und Interessenten. Jahr für Jahr entstehen multinationale Freundschaften, wachsen das gegenseitige Verständnis und die Kenntnis über Ge- schichte und Kultur des anderen Landes.
20 Yıllık Dostluk Anlaşmanın imzalanmasından 20 yıl sonra işbirliğinin Alman ve Türk tarafları; ortak deneyimler, etkinlik biçimleri, kullanı- lan yöntemler ve aktörler açısından çok yönlü ve zengin bir birikime sahipler. Her yıl çok uluslu yeni dostluklar oluşuyor, karşılıklı anlayış gelişiyor. Gençler karşılıklı olarak, diğer ülke- nin tarihi ve kültürü hakkında daha fazla bilgi edinebiliyorlar.
BİRLİKTELİĞİN GÜCÜ Das muss die Glückseligkeit sein. Zu spüren, dass man gebraucht wird. Auf sich selbst stolz zu sein aber nicht egoistisch, sondern teilend. Teilen ist auch schön. Teilen – was auch immer: Eine Scheibe Brot, ein Stück Käse ... und manchmal die Hoffnung. Wir haben die Hoffnung mit euch geteilt. Die Hoffnung der Kinder – wir haben ihre Freude am Tag des Kinder- festes geteilt. Vielleicht sind wir selber Kinder gewor- den. (...) Man sagt, jeder Anfang habe auch ein Ende. Doch das Ende dieses Anfangs kann nicht mit einem Punkt, son- dern mit drei Punkten versehen werden. Zwischen uns ist nur ein Weg, dessen Überwindung nicht schwierig ist. In der Hoffnung auf ein Wiedersehen in einer pas- senden Zeit und an einem passenden Ort ... „Trennungen schaffen kleine Lieben ab, verstärken aber große Lieben. Genauso, wie der Wind eine Kerze ausmacht, einen Brand aber ausbreitet“ ...
Internationale Uluslararası Gençlik Jugendarbeit wirkt! Değişimi Revaçta ve Etkili! Reisen, andere Menschen kennenlernen, die Gemein- Uluslararası gençlik etkinlikleri, gençler tarafından en sevilen schaft mit anderen Jugendlichen erleben: Das macht etkinlikler arasında geliyor. Başka ülkeleri gezip görmek, Spaß und gute Laune. Internationaler Jugendaustausch günlük hayatı bir başka ülkenin gençleriyle birlikte geçirmek ermöglicht Lernen unter diesen positiven Vorzeichen. zevk ve heyecan veriyor. Gençlik değişim etkinlikleri, hoş bir Jugendliche aus verschiedenen Ländern erleben eine ortamda ve olumlu koşullar altında öğrenmeyi mümkün kı- Zeit lang gemeinsamen Alltag. Sie lernen das Leben lıyor. Türk-Alman Gençlik Birliği’nin (dtjw) bundan 20 yıl önce und die Menschen in einem anderen Land kennen und gençlik merkezi Kosmos’da yaptığı bir ankette katılımcıların erleben vielleicht zum ersten Mal, was es heißt, an einem % 80’i ululsalararası gençlik etkinliklerinin Kosmos’un progra- Ort fremd zu sein. mının sabit parçası olmasını istediklerini belirtmişlerdi. Diese Erfahrungen bieten gute Voraussetzungen, um die eigenen Einstellungen und Verhaltensweisen zu reflektie- ren, sich mit einer anderen Kultur auseinander zu setzen, Verständnis für Andersdenkende zu entwickeln, Sprach- und Landeskenntnisse zu verbessern und international denken und handeln zu lernen. Die Erinnerungen und Erfahrungen prägen und begleiten die Teilnehmerinnen und Teilnehmer oft ihr Leben lang.
Eine internationale Jugendbegegnung gehört also nicht von ungefähr zu den begehrtesten Formaten in der Jugendarbeit. Das gilt für Deutschland und für die Türkei gleichermaßen und hat sich bis heute nicht verändert, sagen die Austauschgurus des Deutsch-Türkischen Jugendwerks (dtjw). Schon bei einer Befragung vor zwanzig Jahren gaben mehr als 80 % der befragten Jugendlichen im Jugendtreff Kosmos (dtjw) an, dass sie am liebsten an internationalen Jugendbegegnun- gen teilnehmen würden und dass sie internationale Jugendbegegnungen gerne als einen Bestandteil des Programmes im Jugendtreff Kosmos sehen wollten. Das Deutsch-Türkische Jugendwerk hat zahlreiche Aus- tausch- und Begegnungsprojekte mit großem Erfolg durchgeführt. Çok sayıda Alman kuruluşu, Türkiye’deki ortakları ile birlikte çok çeşitli ve zengin içerikli gençlik ve uzman değişim etkinlikleri yürüt- mektedirler. İşte bazı örnekleri.
Workcamp 1995: 30 türkischstämmige und deutsche Jugendlichen aus Frankfurt und Solingen besuchen das Heimatdorf Mercimek der Familie Genc, die beim Brandanschlag in Solingen fünf Familienangehörige verlor. Partner des dtjw waren die Stadt Solingen und die türkische Organisation Genc-Tur. Workcamp 2000: Das dtjw organisiert in Kooperation mit dem Jugendwerk der AWO Baden-Württemberg und dem Jugendzentrum der türkischen Provinz Kocaeli ein Workcamp in der Stadt Gölcük in der Erdbebenregion. Deutsche Jugendliche bauten hier einen Spielplatz für Kinder. 2001 gab es eine deutsch-türkisch-polnische Folgebegegnung. Begegnungsreise 2002: Rechtsradikale deutsche Jugendlichen und Jugendliche mit ausländischer Her- kunft aus dem Raum Rhein-Main und Karlsruhe reisen in die Türkei. Kooperationspartner aus Karlsruhe war der Stadtjugendausschuss e. V. Karlsruhe, Partner in der Türkei Genc-Tur. haft entsteh en aus Angst, Ablehn ung und Feindsc t. In einer Zeit, in der Ausgrenzung und Sprachlosigkei politisch-soziale Pro- die Gewalt als Lösungsmittel für zum Dialog umso er- bleme präsentiert wird, wird Mut gung plant das DTJW forderlicher. Aus dieser Überzeu ung. eine ungewöhnliche Jugendbegegn 16 türkische und 16 In den Osterferien 2002 werden ausländerfeindli- deutsche Jugendliche, die zu ihrer sam eine Woche in chen Gesinnung stehen, gemein in der Türkei verbrin- Deutschland und zwei Wochen ungsprojekt mit gen. Für dieses dreiwöchige Begegn lichen türkisch er Herkunf t sucht das DTJW neu- Jugend deutsc he Jugend - gierige, mutige und dialogbereite dlichk eit be- liche, die sich zur Auslän derfein n. Sehr gerne auch Skinhe ads oder kenne Hoolig ans. keinen Sinneswan- Wir erwarten von TeilnehmerInnen ung“ und „Be- del. Es wird keine Versuche der „Aufklär aft ist die einzige Be- kehrung“ geben! Dialogbereitsch ! Ein tolles Reisepr ogramm mit spannenden dingung Teilnahme ist für Ju- Erlebnissen wird geboten. Die Mitarbeiter/innen der gendliche kostenlos! Wir bitten Einricht ungen, die von solchen Jugendlichen besucht Kontakt aufnahme. werden, um Ihre Hilfe zur schriftlich Interessierte melden sich bitte oder telefonisch bei: e.V., Deutsch-Türkisches Jugendwerk Frankfurt/Main, Sossenheimer Weg 176, 65936 e Tel. (0 69) 34 82 60 22,info @dtjw.d
Seit 1997 führen das Jugendzentrum Brücke und Das Jugendzentrum Biebrich / Wiesbaden blickt auf das Jugendhaus Nordstraße in Bonn gemeinsam eine langjährige, fruchtbare Kooperation mit Alanya. Jugendaustauschprogramme sowie Hospitationen und „Beim ersten Besuch der türkischen Jugendlichen hier Fachkräftemaßnahmen mit dem Provinzdirektorat für bei uns waren die Jugendlichen voller Begeisterung für Sport und Jugend Mersin durch. Sobald ein Austausch- das Jugendzentrum Biebrich. Sie waren äußerst positiv programm mit Mersin ausgeschrieben wird, seien die überrascht, dass die Stadt eine Einrichtung speziell für Plätze innerhalb einer Woche ausgebucht, sagen die Jugendliche zur Verfügung stellt, fördert und sogar verantwortlichen Sozialpädagogen ausgebildete Pädagogen dort arbeiten und sich für aus Bonn. die Belange der Jugendlichen einsetzen. Den Wunsch, dass es so etwas auch in ihrer Heimatstadt in der Türkei geben sollte, nahmen die Jugendlichen mit nach Hause, um es an ihre Lehrer und Politiker weiterzuvermitteln.“ (...) Wie dem auch sei, ich bin mit euch zusammen und bin glücklich. Jetzt friere ich nicht mehr. Alles ist großartig. Wisst ihr? Ich habe es noch nie so genossen, jung zu sein. Unterschiedliche Kulturen, Tänze und ab- gehacktes Deutsch lernen. Das alles ist sehr schön. (...) Es ist gerade 21:30 Uhr. Es ist Sonntag. „Was ist daran so wichtig?“ werdet ihr jetzt fragen. Aber für mich ist jede Minute, die wir hier gemeinsam verbringen, sehr wichtig. Versteht ihr mich? Doch, ihr versteht mich! Seid alle geküsst von mir.
Der Landkreis Wunsiedel unterhält seit dreißig Jahren einen intensiven Austausch mit der Stadt Torbali bei Izmir. Kaum ein großes Ereignis in Wunsiedel ist ohne die Teilnahme der Jugendlichen aus Torbali denkbar – und anders herum! Aus dem Jugendaustausch hat sich eine dauerhafte Partnerschaft der Regionen entwickelt. Das Regionalzentrum Süd der Stadt Duisburg orga- nisiert seit 2006 regelmäßig Austauschmaßnahmen mit den Provinzen Giresun, Aydin und Denizli. Nur am Anfang hätten die deutschen Jugendlichen zurück haltend reagiert, jetzt stünden die Bewerber Schlange, freut sich der verantwortliche Mitarbeiter des Regional- zentrums Süd.
Nach dem verheerenden Erdbeben im August 1999 errichteten der Jugendhilfeverbund Rhein-Main der AWO und das Jugendamt der Stadt Frankfurt am Main mit dem Förderverein Köseköy (KEREM) ein Kinder- und Jugendhilfezentrum in Köseköy. Seither ist das Frankfurt-Haus für 48 vorwiegend behinderte, trau- matisierte Kinder und Jugendliche ein neues Zuhause. Es wurde zunächst von Mitarbeitern des Generaldi- rektorates für Soziale Dienste und Kinderschutz, heute vom Ministerium für Familie und Sozialpolitik geführt. Es entstand ein reger fachlicher Austausch, von dem beide Seiten sehr profitieren. Das Stadtteil- und Kulturzentrum Motte e. V. Hamburg ist ebenfalls ein aktiver Akteur der jugendpolitischen Zusammenarbeit. Der Verein führte Jugendaustauschprogramme mit den Provinzen Yalova und Hakkari unter anderem im kunst- und theater pädagogischen Bereich durch. Das Institut für angewandte Kommunikations forschung e. V. (IKAB) ist interkulturell unterwegs und führt binationale und trinationale (deutsch-türkisch- französisch) Begegnungen durch. Die Jugendinitiative a la turca connection aus Berlin konzentriert sich bei ihren Begegnungen auf die türkisch-deutsche Sprachanimation mit wegweisenden Methoden. Ihr Partner in der Türkei ist das Jugendzentrum Kisadalga (Kurzwelle).
Der Verein Kultur und Bildung e. V. (KUBI) in Frankfurt am Main arbeitet seit geraumer Zeit bei deutsch- türkischen Aktionen mit dem dtjw eng zusammen und ist ebenfalls ein aktiver Austauschpartner. Auch die djo – Deutsche Jugend in Europa Bundes- Die Bundesarbeitsgemeinschaft verband e. V. ist in Kooperation mit dem Deutschen Evangelische Jugendsozialarbeit e. V. (BAG EJSA) Bundesjugendring und dem Ministerium für Jugend führt seit einigen Jahren ebenfalls einen Fachkräfte und Sport der Türkei im Deutsch-Türkischen Fachkräfte- austausch mit der Türkei durch und arbeitet hier mit dem austausch aktiv. türkischen Sozialministerium zu den Themen Migration und Integration zusammen.
YENİ BİR GÜÇ Bridge Builders between Germany and Turkey: Unter die- Bündelung bereits bestehender Programme die sem Motto brachte die Deutsch-Türkische Jugendbrücke Möglichkeiten für den gegenseitigen Austausch im November und Dezember 2013 junge Menschen verbessern. Mit dem Programmbüro Deutschland (erst in aus beiden Ländern sowie Experten und Fachkräfte der Essen, ab 2014 in Düsseldorf) und dem Programmbüro Jugendarbeit zusammen. Vom Hip-Hop-Austausch über Türkei (Istanbul) sowie einer zweisprachigen Webseite eine Ehrenamtskonferenz, von einem Jugendaustausch- und einer umfassenden Datenbank bietet die Deutsch- forum für Multiplikatoren bis zu einem Round-Table mit Türkische Jugendbrücke Informationen, Beratung, Experten des Jugendaustauschs setzte die Jugendbrü- Vernetzung, Qualifizierung sowie zusätzliche Förder cke neue Impulse im Austausch beider Länder. möglichkeiten für Austauschprojekte zwischen Deutschland und der Türkei. Die Deutsch-Türkische Die Deutsch-Türkische Jugendbrücke will den Jugendbrücke ist eine Initiative der Stiftung Mercator. deutsch-türkischen Schüler- und Jugendaustausch Ihre Arbeit wird unterstützt aus Mitteln des intensivieren und mit konkreten Maßnahmen sowie der Auswärtigen Amtes.
Önemli Bir Yenilik – Gençlik Köprüsü Aramızda! Aralık 2013’ten itibaren aramıza çok önemli bir aktör katıldı: Gençlik Küprüsü Almanya – Türkiye. Gençlik Köprüsü, Türkiye ve Almanya arasındaki gençlik ve öğrenci değişiminin daha da yoğunlaşmasına katkıda bulunmak, mevcut programlar ara- sında ağ oluşturmak ve karşılıklı değişim olanaklarını daha geliştirmek istiyor. Almanya ve Türkiye’de (İstanbul) birer program ofisi bulunan Gençlik Köprüsü, iki dilde bir internet Gülümse! sitesi ve oluşturduğu veri bankası ile bilgilendirme, danışma Şu anda Lisa ile birlikte bir taş yığınının hizmeti, ağ oluşturma, kalite kazandırma etkinlikleri ve ek üzerinde oturuyorum ve etrafımda bunca parasal destek olanakları sunuyor. Gençlik Köprüsü, Mercator sevecen insanla birlikte burada olmaktan Vakfı’nın bir girişimi. Kuruluşun çalışmalarına Alman Dışişleri müthiş mutluluk duyuyorum. Grup tek Bakanlığı da parasal destek sağlıyor. kelimeyle süper ve daha şimdiden ayrı- lık korkusu yaşıyorum. Oyun parkı yapım çalışmalarımız başlangıçtaki aksaklıklar- dan sonra iyi ilerliyor. Buradaki çok kişiyi sevdim ve kalbimde yer verdim. Ve onlar- la birlikte geçirdiğim şu zamanı kesinlikle ve asla unutmayacağım.
DİKKAT YAN ETKİLER! Eine Austauschfamilie „2001 lernten wir uns bei einem Jugendaustausch in haben den Kontakt nie abgebrochen. Wir konnten ihn Gölcük und Side kennen. Obwohl wir aus zwei unter- nicht abbrechen. Am Ende des dauerhaften Kontaktes schiedlichen Welten kamen, konnten wir über die selben sind wir zusammengekommen und haben geheiratet. Sachen lachen und uns über die selben Sachen freuen. Dieses Jahr feiern wir unseren zwölften Hochzeitstag. Wir waren damals 20 (Seda) und 23 Jahre (Ahmet) jung. Wir haben zwei Kinder, Eylül und Ediz. Uns sind von dem Wir erlebten sehr schöne Tage zusammen mit unseren Austausch unvergessliche Erinnerungen und dauerhafte Altersgenossen. Wir lernten sehr viel Neues voneinan- Freundschaften geblieben.“ der. Beim Abschied ließen wir alle Tränen fließen. Wir Değişim Ailesi 1979 Germersheim Almanya doğumlu Ahmet ve 1982 günler geçirdik. Biribirimizden çok şey öğrendik. Ayrılırken İzmit / Türkiye doğumlu Seda, 2001 yılında Gölcük ve Side’de hepimiz gözyaşı döktük. Aramızdaki iletişimi koparmadık. gerçekleşen bir gençlik değişiminde tanıştılar. Seda 20, Ahmet Koparamadık. Uzun süre görüştükten sonra evlendik. Bu yıl 23 yaşındaydı. “Değişik dünyalardan gelip buluşan iki ayrı evliliğimizin onikinci yılı. Eylül ve Ediz isminde iki çocuğumuz grup, bir tek gruba dönüştü. Aynı şeylere gülüp aynı şeylerden var. Değişimden hepimiz unutulmaz anılar ve kalıcı dostluk- mutluluk duyuyorduk. Akranlarımızla birlikte çok güzel lar edindik.”
Ahmet, geboren 1979 in Germersheim. Seda, geboren 1982 in Izmit / Türkei.
SONSÖZ Heute ist der letzte Tag unseres Aufenthaltes hier. Zusammen haben wir zwei großartige Wochen verbracht. Wir haben zusammen gelebt, haben Spaß gehabt und haben zusammen geweint. Nun ist die Zeit des Abschieds gekommen. Aber wir sind nicht mehr dieselben Menschen wie vorher. Wir haben uns verän- dert. Wir haben einen Teil von uns hier gelassen. Auch wenn wir uns nicht wieder begegnen können, unsere Erinnerung wird für immer in unseren Gedanken bleiben.
Die deutsch-türkische jugendpolitische Kooperation hat sich inzwischen gut entwickelt. Den Machern und Denkern der ersten Etappen, die mit viel persönlichem Engagement und Leidenschaft den Weg freigemacht haben, ist dieser Erfolg zu verdanken. Insbesondere der große – auch ehrenamtliche – Einsatz vieler Träger in den beiden Ländern und die Förderung des Bundes- ministeriums für Familie, Senioren, Frauen und Jugend (BMFSFJ) haben vieles möglich gemacht. Auch den Partnern der Kooperation auf der türkischen Seite, dem Ministerium für Jugend und Sport und seinem Vorgänger, gilt unser Dank.
Gençlik alanındaki Türk-Alman işbirliği iyi bit gelişme kaydetti. Bu olumlu gelişmeyi ilk etaplarda yoğun kişisel çapa ve şevkle çalışan fikir emekçilerine ve uygulayıcılara borçluyuz. Özellikle IJAB ve Federal Aile, Yaşlılar, Kadın ve Gençlik Bakanlığı’nın dostane yol göstericiliği büyük katkı sağlamıştır. İşbirliğinin Türk tarafındaki partnerlerine, özellikle Gençlik ve Spor Bakanlığı’na ve daha önceki yetkili kurumlara da müteşekiriz.
Erstellt vom Deutsch-Türkisches Jugendwerk, www.dtjw.de Verein für Kultur und Bildung e. V., www.kubi.info In Kooperation mit Grafische Konzeption Fachstelle für Internationale Jugendarbeit, www.ijab.de Werbeagentur Grips Design, www.grips-design.de
Gefördert vom
Sie können auch lesen