DIE PRÜFUNGEN DES GOETHE-INSTITUTS LES EXAMENS DU GOETHE-INSTITUT - PRÜFUNGSORDNUNG RÈGLEMENT DES EXAMENS

Die Seite wird erstellt Niels-Arne Stephan
 
WEITER LESEN
DIE PRÜFUNGEN
DES GOETHE-INSTITUTS
LES EXAMENS
DU GOETHE-INSTITUT
PRÜFUNGSORDNUNG
RÈGLEMENT DES EXAMENS
Stand: 1. April 2013
Version du 1er avril 2013
Prüfungsordnung                                                Règlement des examens                                        2 / 13

Prüfungsordnung des Goethe-Instituts e.V.                      Règlement des examens du
Stand: 1. April 2013                                           Goethe-Institut e.V.
                                                               Version du 1er avril 2013

Die Prüfungen des Goethe-Instituts sind zum Nachweis von       Les examens du Goethe-Institut apportent la preuve de
Sprachkenntnissen in Deutsch als Fremdsprache und              connaissances en allemand comme langue étrangère et
Deutsch als Zweitsprache konzipiert und werden an den in       comme langue seconde. Ils sont organisés et évalués de
§ 2 dieser Prüfungsordnung genannten Prüfungszentren           manière unifiée dans le monde entier dans les centres
weltweit nach einheitlichen Bestimmungen durchgeführt          d’examens nommés à l’article 2 de ce même règlement.
und bewertet.

§1      Grundlagen der Prüfung                                 §1      Bases de l’examen

Diese Prüfungsordnung ist für alle unter § 3 genannten         Ce règlement est valable pour tous les examens du Goethe-
Prüfungen des Goethe-Instituts gültig. Es gilt die jeweils     Institut mentionnés à l’art. 3. La version en vigueur est la
aktuelle Fassung.                                              version actuelle.

Das Goethe-Institut publiziert zu jeder Prüfung einen          Le Goethe-Institut publie pour chaque examen un modèle
Übungssatz, der für alle Prüfungsinteressierten im Internet    d’examen disponible sur Internet, consultable par toutes les
einsehbar und zugänglich ist. Gültig ist jeweils die zuletzt   personnes intéressées. La version en vigueur est toujours la
veröffentlichte Fassung.                                       version publiée en dernier lieu.
In diesen Übungssätzen zu den einzelnen Prüfungen sind
Aufbau, Inhalt und Bewertung verbindlich beschrieben.

Einzelheiten zu den Prüfungen sind den jeweiligen, in ihrer    La structure, le contenu et l’évaluation des examens énon-
aktuellen Fassung im Internet veröffentlichten Durchfüh-       cés dans ces modèles d’exercices sont définitifs.
rungsbestimmungen zu entnehmen. Diese Bestimmungen             Vous trouverez les détails des examens dans les Modalités
sind rechtsverbindlich.                                        d’organisation actuellement en ligne sur Internet.
                                                               Ces clauses ont valeur juridique.

§2      Prüfungszentren des Goethe-Instituts                   §2      Centres d’examen du Goethe-Institut

Die Prüfungen des Goethe-Instituts werden durchgeführt         Les examens du Goethe-Institut sont organisés et réalisés
von:

 Goethe-Instituten in Deutschland und im Ausland,              par les sites du Goethe-Institut en Allemagne et
 Goethe-Zentren im Ausland,                                     à l’étranger,
 sowie den Prüfungskooperationspartnern des                    par les centres Goethe à l’étranger,
  Goethe-Instituts in Deutschland und im Ausland.               ainsi que par les partenaires du Goethe-Institut en
                                                                 Allemagne comme à l’étranger.

Stand: 1. April 2013                                           Version du 1er avril 2013
Prüfungsordnung                                             Règlement des examens                                       3 / 13

§3      Teilnahmevoraussetzungen                            §3      Conditions de participation

Die Prüfungen des Goethe-Instituts stehen allen Prüfungs-   Les examens du Goethe-Institut s’adressent à tous indépen-
interessierten zur Verfügung und können unabhängig vom      damment de l’âge (il n’y a pas d’âge minimum requis) ou de
Erreichen eines Mindestalters und unabhängig vom Besitz     la nationalité (la nationalité allemande n’est pas requise
der deutschen Staatsangehörigkeit abgelegt werden.          non plus). Le Goethe-Institut recommande cependant un
Es werden bezüglich des Alters der Prüfungsteilnehmenden    certain âge selon les examens :
folgende Empfehlungen gegeben:

Prüfungen für Jugendliche (ab 10 Jahren):                   Les examens destinés aux jeunes (à partir de 10 ans) :
 GOETHE-ZERTIFIKAT A1: FIT IN DEUTSCH 1                     GOETHE-ZERTIFIKAT A1: FIT IN DEUTSCH 1
 GOETHE-ZERTIFIKAT A2: FIT IN DEUTSCH 2                     GOETHE-ZERTIFIKAT A2: FIT IN DEUTSCH 2

Prüfung für Jugendliche (ab 12 Jahren):                     Les examens destinés aux jeunes (à partir de 12 ans) :
 GOETHE-ZERTIFIKAT B1: ZERTIFIKAT DEUTSCH FÜR               GOETHE-ZERTIFIKAT B1: ZERTIFIKAT DEUTSCH FÜR
   JUGENDLICHE (bis 31.07.2013)                                JUGENDLICHE (jusqu’au 31.07.2013)
 GOETHE-ZERTIFIKAT B1 (ab 01.05.2013 an ausgewählten        GOETHE-ZERTIFIKAT B1 (à partir du 01.05.2013 dans
   Prüfungszentren, ab 01.08.2013 weltweit)                    certains centres d’examen et à partir du 01.08.2013
                                                               dans les centres d’examen du monde entier)

Prüfungen für Erwachsene (ab 16 Jahren):                    Les examens destinés aux adultes (à partir de 16 ans) :
 GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1                      GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1
 GOETHE-ZERTIFIKAT A2: START DEUTSCH 2                      GOETHE-ZERTIFIKAT A2: START DEUTSCH 2
 GOETHE-ZERTIFIKAT B1: ZERTIFIKAT DEUTSCH                   GOETHE-ZERTIFIKAT B1: ZERTIFIKAT DEUTSCH (jusqu’au
   (bis 31.07.2013)                                            31.07.2013)
 GOETHE-ZERTIFIKAT B1 (ab 01.05.2013 an ausgewählten        GOETHE-ZERTIFIKAT B1 (à partir du 01.05.2013 dans
   Prüfungszentren, ab 01.08.2013 weltweit)                    certains centres d’examen et à partir du 01.08.2013
 GOETHE-ZERTIFIKAT B2                                         dans les centres d’examen du monde entier)
 GOETHE-ZERTIFIKAT C1                                       GOETHE-ZERTIFIKAT B2
                                                             GOETHE-ZERTIFIKAT C1

Prüfungen für Erwachsene (ab 18 Jahren):                    Les examens destinés aux adultes (à partir de 18 ans) :
 ZERTIFIKAT DEUTSCH FÜR DEN BERUF                           ZERTIFIKAT DEUTSCH FÜR DEN BERUF
 GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES                    GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES
   SPRACHDIPLOM                                                SPRACHDIPLOM

Für Prüfungsteilnehmende, die vor Erreichen des empfoh-     Les candidats qui passent un examen avant d’avoir atteint
lenen Alters oder erheblich abweichend vom empfohlenen      l’âge recommandé ou dont l’âge diffère considérablement
Alter die Prüfung ablegen, ist ein Einspruch gegen das      de la recommandation ne peuvent invoquer l’âge comme
Prüfungsergebnis aus Altersgründen z. B. wegen nicht        motif de contestation : ils ne peuvent pas, par exemple,
altersgerechter Themen der Prüfung o. Ä. ausgeschlossen.    objecter que les thèmes d’examen n’étaient pas adaptés à
Die Prüfungsteilnahme ist weder an den Besuch eines         leur âge. La participation aux examens n’est liée ni au suivi
bestimmten Sprachkurses noch an den Erwerb eines Zerti-     d’un cours de langue particulier, ni à l’obtention d’un
fikats auf einer darunterliegenden Stufe gebunden.          diplôme de niveau inférieur.

Module, die einzeln oder in Kombination abgelegt werden     Les modules qui peuvent être passés séparément ou en une
können, werden im Folgenden ebenso Prüfung bzw.             seule session seront appelés par la suite « examen » ou
Prüfungsteile genannt. Details hierzu finden sich in den    « partie d’examen ». Voir les détails dans les Modalités
jeweiligen Durchführungsbestimmungen.                       d’organisation de chaque examen.

Stand: 1. April 2013                                        Version du 1er avril 2013
Prüfungsordnung                                              Règlement des examens                                         4 / 13

§4      Anmeldung                                            §4      Inscription

Vor Anmeldung zur Prüfung erhalten die Prüfungsinteres-      Avant de s’inscrire à l’examen, les personnes intéressées
sierten ausreichend Möglichkeiten, sich am Prüfungs-         disposent de suffisamment de possibilités pour s’informer
zentrum oder via Internet über die Prüfungsanforderungen,    sur les conditions, le Règlement des examens et les Modali-
die Prüfungsordnung und Durchführungsbestimmungen und        tés d’organisation, ainsi que sur la communication des
über die anschließende Mitteilung der Prüfungsergebnisse     résultats de l’examen. Toutes ces informations sont dispo-
zu informieren.                                              nibles dans les centres d’examen comme sur internet.

Die Anmeldeformulare erhalten die Prüfungsinteressierten     Les formulaires d’inscription pour les personnes intéressées
beim örtlichen Prüfungszentrum oder via Internet.            sont disponibles dans les centres d’examen ou sur Internet.
Berücksichtigt werden nur die Anmeldungen, die form- und     Seules sont prises en considération les inscriptions parve-
fristgerecht beim jeweils zuständigen Prüfungszentrum        nues en bonne et due forme, en temps et en heure auprès
eingehen. Mit der Anmeldung bestätigen die Prüfungsteil-     du centre d’examen compétent. Par leur inscription, les
nehmenden (bei Minderjährigen die Erziehungsberechtig-       candidats (ou les responsables légaux dans le cas de
ten), dass sie die geltende Prüfungsordnung und die Durch-   l’inscription d’un candidat mineur) confirment avoir lu et
führungsbestimmungen der jeweiligen Prüfung zur Kenntnis     approuvé le Règlement des examens et les Modalités
genommen haben und anerkennen. Prüfungsordnung und           d’organisation de l’examen qu’ils souhaitent passer.
Durchführungsbestimmungen sind in ihrer jeweils aktuellen    Le Règlement des examens et les Modalités d’organisation
Fassung im Internet zugänglich.                              des examens sont disponibles dans leur version actuelle sur
Die Teilnehmenden (bei Minderjährigen die Erziehungsbe-      Internet.
rechtigten) erklären ihr Einverständnis, dass die für die    Les candidats (ou les responsables légaux dans le cas de
Zertifikatsausstellung notwendigen persönlichen Daten für    l’inscription d’un candidat mineur) autorisent l’accès à leurs
die Organisatoren, Aufsichtspersonen, Prüfenden und          données personnelles aux organisateurs, aux surveillants,
Bewertenden zugänglich sind, und erklären sich damit         aux examinateurs et aux évaluateurs afin que ceux-ci
einverstanden, dass die für die Archivierung notwendigen     puissent délivrer les diplômes. Ils acceptent en outre que
Daten (siehe datenschutzrechtliche Einwilligungserklärung)   les données nécessaires soient transmises à la base de
an die Zentrale des Goethe-Instituts in Deutschland über-    données centrale des examens en Allemagne (voir la Décla-
mittelt werden.                                              ration concernant les données personnelles).

Für Prüfungsteilnehmende mit spezifischem Bedarf sind        Pour les candidats à besoins spécifiques, des règles particu-
Sonderregelungen möglich, sofern der spezifische Bedarf      lières peuvent être appliquées à partir du moment où un
bereits bei der Anmeldung durch einen geeigneten Nach-       certificat médical attestant le besoin spécifique est fourni
weis belegt wird.                                            lors de l’inscription.
Siehe hierzu die Ergänzungen zu den Durchführungs-           Veuillez-vous référer à ce propos aux Compléments aux
bestimmungen: Prüfungsteilnehmende mit spezifischem          Modalités d’organisation : candidats à besoins spécifiques
Bedarf (Personen mit Körperbehinderung).                     (personnes ayant un handicap physique).

§5      Termine                                              §5      Sessions

Das Prüfungszentrum bestimmt Ort und Zeit der Anmeldung      Les lieux et les dates d’inscription et d’examen sont fixés
und der Prüfung. Bei nicht modular ablegbaren Prüfungen      par le centre d’examen. Pour les examens qui ne sont pas
werden mündlicher und schriftlicher Prüfungsteil in der      composés de modules, les épreuves écrites et orales
Regel innerhalb eines Zeitraums von 14 Tagen durchgeführt.   doivent être organisées en règle générale en l’espace de
                                                             15 jours.

Stand: 1. April 2013                                         Version du 1er avril 2013
Prüfungsordnung                                                Règlement des examens                                      5 / 13

§6      Entscheidung über die Teilnahme                        §6      Décision quant à la participation à l’examen

§ 6.1 Über die Teilnahme und ihre Modalitäten entschei-        § 6.1 Le centre d’examen décide de la participation d’un
det das Prüfungszentrum. Die Entscheidung über die Teil-       candidat et des modalités de sa participation. Cette décision
nahme wird den Prüfungsinteressierten unter Angabe des         lui est communiquée en même temps que le jour et le lieu
Prüfungstages und Prüfungsortes mitgeteilt. Anmeldungen        de l’examen. Les inscriptions ne sont prises en considéra-
können nur berücksichtigt werden, sofern ausreichend           tion qu’en fonction de la disponibilité des places.
Plätze vorhanden sind. Dafür ist in der Regel die zeitliche    Les inscriptions sont donc généralement prises en compte
Reihenfolge der Anmeldung ausschlaggebend. Ein Anspruch        selon leur ordre d’arrivée. Une participation à l’examen
auf Teilnahme an der Prüfung entsteht erst mit Erhalt der      n’est possible que dans le cas d’une réponse positive écrite.
schriftlichen Zusage. Nicht zugelassene Prüfungsinteressier-   Les personnes intéressées non retenues sont immédiate-
te werden unverzüglich über die Entscheidung unter             ment informées par écrit de la décision prise ainsi que du
Angabe der Ablehnungsgründe schriftlich unterrichtet.          motif de refus.

§ 6.2 Zugelassene Prüfungsteilnehmende sind berechtigt,        § 6.2 Les candidats sont autorisés à passer toutes les
alle Prüfungsteile abzulegen. Davon unberührt ist die Frage    épreuves de l’examen. Ceci ne concerne cependant pas la
der Teilwiederholung (vgl. § 16).                              question de la représentation partielle à l’examen
                                                               (cf. Art. 16).

§7      Prüfungsgebühr und Gebührenerstattung                  §7      Frais d’examen et remboursement

§ 7.1 Die Gebühr richtet sich nach der jeweils gültigen        § 7.1 Les frais d’examen sont fixés selon le règlement des
lokalen Gebührenordnung. An der Prüfung kann nur teil-         frais d’examen localement en vigueur. Les candidats ne
nehmen, wer die Prüfungsgebühr vollständig bei der             peuvent passer l’examen que s’ils se sont acquittés intégra-
Anmeldung zur Prüfung entrichtet hat.                          lement des frais d’examen lors de l’inscription.

§ 7.2 Gilt eine Prüfung aus Krankheitsgründen als nicht        § 7.2 Dans le cas où le candidat ne peut se présenter à
abgelegt (vgl. § 13), wird die Prüfungsgebühr für den          l’examen pour cause de maladie (cf. art. 13), les frais
nächsten Prüfungstermin – ggf. unter Einbehaltung einer        d’examen peuvent être crédités pour la date d’examen
Verwaltungsgebühr – gutgeschrieben.                            suivante, après déduction des frais de gestion.

§ 7.3 Wird einem Einspruch stattgegeben (vgl. § 21), so gilt   § 7.3 Si une contestation est acceptée (cf. art. 21),
die Prüfung als nicht abgelegt und die Prüfungsgebühr wird     l’examen est considéré comme non passé et les frais
vom Prüfungszentrum gutgeschrieben oder erstattet.             d’examen sont soit crédités, soit remboursés.

§ 7.4 Wird ein/-e Teilnehmende/-r von der Prüfung              § 7.4 Dans le cas où un candidat est exclu de l’examen
ausgeschlossen (vgl. § 12), wird die Prüfungsgebühr nicht      (cf. § 12), les frais d’examen ne sont pas remboursés.
zurückerstattet.

Stand: 1. April 2013                                           Version du 1er avril 2013
Prüfungsordnung                                               Règlement des examens                                          6 / 13

§8      Prüfungsmaterialien                                   §8      Matériel d’examen

Die Prüfungsmaterialien werden ausschließlich in der Prü-     Le matériel d’examen ne peut être utilisé que pendant
fung und nur in der Form verwendet, in der sie von der        l’examen, et sous la forme agréée par le siège du Goethe-
Zentrale des Goethe-Instituts ausgegeben werden. Die Prü-     Institut. Les énoncés ne peuvent être modifiés, ni dans leur
fungstexte werden weder in ihrem Wortlaut noch in ihrer       contenu, ni dans leur ordre sauf dans le cas de problèmes
Anordnung verändert; ausgenommen von dieser Bestim-           techniques et de vices de forme.
mung ist die Korrektur technischer Fehler oder Mängel.

§9      Ausschluss der Öffentlichkeit                         §9      Exclusion du public

Die Prüfungen sind nicht öffentlich.                          Les examens ne sont pas publics.

Ausschließlich Vertreter des Goethe-Instituts sind aus        Dans le cadre de contrôles de qualité, seuls les représen-
Gründen der Qualitätssicherung (vgl. § 27) berechtigt, auch   tants du Goethe-Institut ont le droit d’assister aux examens,
unangemeldet den Prüfungen beizuwohnen. Sie dürfen            et ce, sans annoncer leur venue au préalable (cf art. 27).
jedoch nicht in das Prüfungsgeschehen eingreifen.             Ils ne sont cependant pas autorisés à intervenir dans le
Eine solche Hospitation ist im Protokoll über die Durch-      déroulement de l’examen.
führung der Prüfung unter Angabe des Zeitraums zu doku-       Une telle visite est à noter dans le compte-rendu du dérou-
mentieren.                                                    lement de l’examen avec mention des heures de présence.

§ 10    Ausweispflicht                                        § 10    Contrôle d’identité

Das Prüfungszentrum ist verpflichtet, die Identität der       Le centre d’examen est dans l’obligation de vérifier l’iden-
Prüfungsteilnehmenden zweifelsfrei festzustellen. Diese       tité des candidats. Ceux-ci prouvent leur identité au début
weisen sich vor Prüfungsbeginn und gegebenenfalls zu          de l’épreuve et, si nécessaire, à tout moment pendant
jedem beliebigen Zeitpunkt während des Prüfungsablaufs        l’épreuve, en présentant un document officiel contenant
mit einem offiziellen Bilddokument aus. Das Prüfungs-         une photo. Le centre d’examen a le droit de définir quel
zentrum hat das Recht, über die Art des Bilddokuments zu      type de document d’identité il accepte et de prendre toute
entscheiden und weitere Maßnahmen zur Klärung der             autre mesure nécessaire à la vérification de l’identité d’un
Identität durchzuführen.                                      candidat.

§ 11    Aufsicht                                              § 11    Surveillance

Durch mindestens eine qualifizierte Aufsichtsperson wird      Le bon déroulement de l’examen et des pauses prévues est
sichergestellt, dass die Prüfungen und Prüfungspausen         assuré par au moins un surveillant qualifié. Les candidats
ordnungsgemäß durchgeführt werden. Die Prüfungsteilneh-       n’ont le droit de quitter la salle d’examen qu’un par un. Leur
menden dürfen den Prüfungsraum nur einzeln verlassen.         sortie sera consignée dans le compte-rendu du déroulement
Dies wird im Protokoll über die Durchführung der Prüfung      de l’examen, avec mention des heures de sortie et de
unter Angabe des konkreten Zeitraums vermerkt. Teilneh-       rentrée. Les candidats qui ont terminé les épreuves avant la
mende, die die Prüfung vorzeitig beenden, dürfen den          fin n’ont plus le droit de pénétrer dans la salle d’examen
Prüfungsraum während der Prüfung nicht mehr betreten.         avant la fin de l’épreuve.

Stand: 1. April 2013                                          Version du 1er avril 2013
Prüfungsordnung                                                Règlement des examens                                      7 / 13

Die Aufsichtsperson gibt während der Prüfung die nötigen       Le surveillant donne pendant l’examen toutes les indica-
organisatorischen Hinweise und stellt sicher, dass die         tions nécessaires à son organisation, et s’assure que les
Teilnehmenden selbstständig und nur mit den erlaubten          candidats travaillent de manière individuelle et uniquement
Arbeitsmitteln (vgl. § 12) arbeiten. Die Aufsichtsperson ist   à l’aide des moyens autorisés (cf. art. 12). Les surveillants
nur zur Beantwortung von Fragen zur Durchführung der           sont uniquement autorisés à répondre aux questions
Prüfung befugt. Fragen zu Prüfungsinhalten dürfen von          portant sur le déroulement de l’examen. Ils ne peuvent ni
ihm/ihr weder beantwortet noch kommentiert werden.             commenter ni répondre à des questions portant sur le
                                                               contenu de l’examen.

§ 12    Ausschluss von der Prüfung                             § 12    Exclusion de l’examen

Von der Prüfung wird ausgeschlossen, wer in Zusammen-          Le candidat est exclu de l’examen en cas de tricherie, de
hang mit der Prüfung täuscht, unerlaubte Hilfsmittel mit-      possession de moyens non autorisés, ou bien s’il fait béné-
führt, verwendet oder sie anderen gewährt oder sonst           ficier les autres candidats de ces moyens, ainsi que dans le
durch sein Verhalten den ordnungsgemäßen Ablauf der            cas où, par sa conduite, il nuirait au bon déroulement de
Prüfung stört. In diesem Fall werden die Prüfungsleistungen    l’examen. Dans ce cas, les prestations du candidat ne sont
nicht bewertet. Als unerlaubte Hilfsmittel gelten fachliche    pas évaluées.
Unterlagen, die weder zum Prüfungsmaterial gehören noch        Sont considérés comme moyens non autorisés les supports
in den Durchführungsbestimmungen vorgesehen sind (z. B.        spécialisés qui ne font pas partie du matériel d’examen ou
Wörterbücher, Grammatiken, vorbereitete Konzeptpapiere         qui ne sont pas prévus par les Modalités d’organisation tels
o. Ä.). Technische Hilfsmittel, wie Mobiltelefone, Mini-       que des dictionnaires, des grammaires, des documents
computer oder andere zur Aufzeichnung oder Wiedergabe          élaborés au préalable par le candidat etc). Des moyens
geeignete Geräte, dürfen weder in den Vorbereitungsraum        techniques comme des téléphones portables, des micro-
noch in den Prüfungsraum mitgenommen werden.                   ordinateurs ou tout autre appareil permettant d’enregistrer
Das Prüfungszentrum hat das Recht, die Einhaltung der          ou de restituer des informations ne peuvent être apportés,
oben genannten Bestimmungen zu überprüfen bzw. durch-          ni dans la salle de préparation, ni dans la salle d’examen.
zusetzen. Zuwiderhandlungen führen zum Prüfungsaus-            Le centre d’examen est autorisé à vérifier et à imposer le
schluss. Bereits der Versuch von Prüfungsteilnehmenden,        respect de ces règles. Leur non-respect entraîne l’exclusion
vertrauliche Prüfungsinhalte Dritten zugänglich zu machen,     de l’examen. Le candidat est exclu de l’examen dès le
führt zum Ausschluss von der Prüfung.                          moment où il tente de faire parvenir le contenu confidentiel
Stellt sich erst nach Beendigung der Prüfung heraus, dass      de l’examen à un tiers.
Tatbestände für einen Ausschluss gegeben sind, so ist die      S’il s’avère, même après la fin de l’examen, qu’il existe des
Prüfungskommission (vgl. § 17) berechtigt, die Prüfung als     éléments justifiant une exclusion, la commission d’examen
nicht bestanden zu bewerten. Die Prüfungskommission            est en droit de déclarer l’examen non réussi. La commission
muss den/die Betroffene/-n anhören, bevor sie eine Ent-        est cependant dans l’obligation d’écouter la personne con-
scheidung trifft. In Zweifelsfällen wird die Zentrale des      cernée avant de prendre une décision. Dans le doute, le
Goethe-Instituts verständigt und um Entscheidung gebeten.      siège du Goethe-Institut est averti et prié de prendre une
Bei einem Ausschluss aus den oben genannten Gründen            décision. Dans le cas d’une exclusion due aux motifs men-
wird die Prüfungsgebühr nicht erstattet.                       tionnés ci-dessus, les frais d’examen ne sont pas rem-
                                                               boursés.

Stand: 1. April 2013                                           Version du 1er avril 2013
Prüfungsordnung                                                Règlement des examens                                         8 / 13

Wird ein/-e Prüfungsteilnehmende/-r aus einem der in           Généralement, le candidat exclu pour une raison mention-
diesem Paragrafen genannten Gründe von der Prüfung             née dans ce paragraphe n’est autorisé à repasser l’examen
ausgeschlossen, kann die Prüfung in der Regel frühestens       qu’au plus tôt trois mois à compter du jour de l’exclusion de
nach drei Monaten, vom Tag des Prüfungsausschlusses an         l’examen.
gerechnet, wiederholt werden.
Täuscht oder versucht ein/-e Prüfungsteilnehmende/-r in        Si, dans le cadre de l’examen, un candidat a trompé ou
Zusammenhang mit der Prüfung über ihre/seine Identität zu      voulu tromper sur son identité, celui-ci ainsi que toutes les
täuschen, so werden diese/-r und alle an der Identitätstäu-    autres personnes ayant participé à cette usurpation sont
schung beteiligten Personen von der Prüfung ausgeschlos-       exclus de l’examen.
sen.
Erfolgt der Ausschluss, so verhängt das Goethe-Institut,       En cas d’exclusion, le Goethe-Institut, après examen de
nach Abwägung aller Umstände des Einzelfalls, für die an       toutes les circonstances de chaque cas, interdit aux per-
der Identitätstäuschung beteiligten Personen eine Sperrung     sonnes ayant participé à l’usurpation d’identité de passer
zur Ablegung von Prüfungen im Rahmen des Prüfungsport-         tout examen proposé par le Goethe-Institut pendant un an.
folios des Goethe-Instituts von einem Jahr. Siehe auch § 16.   Voir art. 16 également.

§ 13    Rücktritt von der Prüfung bzw. Abbruch der Prüfung     § 13    Annulation ou interruption de l’examen

Die Möglichkeit zum Rücktritt von der Prüfung besteht; es      Il est possible d’annuler l’inscription à l’examen ; par contre,
besteht jedoch kein Anspruch auf Rückerstattung von            un remboursement des frais déjà acquittés n’est pas exi-
bereits entrichteten Prüfungsgebühren. Erfolgt der Rücktritt   gible. Dans le cas d’une desinscription avant l’examen,
vor Prüfungsbeginn, so gilt die Prüfung als nicht abgelegt.    celui-ci est considéré comme non passé. Dans le cas où un
Wird die Prüfung nach Beginn abgebrochen, so gilt die          examen est interrompu, l’examen est considéré comme non
Prüfung als nicht bestanden.                                   réussi.
Wird eine Prüfung nicht begonnen oder nach Beginn ab-          Si un candidat ne se présente pas à l’examen ou si l’examen
gebrochen und werden dafür Krankheitsgründe geltend ge-        est interrompu pour des raisons de santé, un certificat
macht, sind diese unverzüglich durch Vorlage eines ärzt-       médical doit impérativement être fourni au centre d’exa-
lichen Attests beim zuständigen Prüfungszentrum nachzu-        men. Celui décide de la suite à donner, après avoir consulté
weisen. Die Entscheidung über das weitere Vorgehen trifft      le siège du Goethe-Institut.
das Prüfungszentrum nach Rücksprache mit der Zentrale          Concernant les frais d’inscription, veuillez-vous référer à
des Goethe-Instituts.                                          l’article 7.2
Hinsichtlich der Prüfungsgebühren gilt § 7.2.

§ 14    Mitteilung der Prüfungsergebnisse                      § 14    Communication des résultats de l’examen

Die Mitteilung der Prüfungsergebnisse erfolgt in der Regel     Le centre d’examen où l’examen a été passé se charge en
über das Prüfungszentrum, an dem die Prüfung abgelegt          règle générale de communiquer les résultats de celui-ci.
wurde. Eine individuelle vorzeitige Ergebnismitteilung ist     Une communication anticipée individuelle des résultats est
nicht möglich.                                                 exclue.

Stand: 1. April 2013                                           Version du 1er avril 2013
Prüfungsordnung                                                Règlement des examens                                    9 / 13

§ 15    Zertifizierung                                         § 15     Certification

Das Zeugnis ist von dem/der Prüfungsverantwortlichen und       Le diplôme est signé par le responsable de l’examen et par
einem/einer Prüfenden unterschrieben (vgl. § 17). Im Falle     un examinateur (cf. art. 17). En cas de perte du diplôme,
des Zeugnisverlusts kann innerhalb von 10 Jahren eine          une attestation de réussite peut être délivrée pendant
Ersatzbescheinigung ausgestellt werden. Die Ausstellung        une période de 10 ans. La remise de cette attesta tion est
einer Ersatzbescheinigung ist kostenpflichtig. Die Prüfungs-   payante. Le niveau de compétence est indiqué par un nombre
leistungen werden in Form von Punkten und gegebenenfalls       de points et éventuellement par la mention correspondante.
sich daraus ableitenden Prädikaten dokumentiert. Das Prü-      En cas d’échec, le centre d’examen informe le candidat des
fungszentrum weist bei Nichtbestehen auf die Bedingungen       conditions de repassage de l’examen. Les candidats qui
zur Wiederholung der Prüfung hin. Die Teilnahme an einer       ont passé un examen mais qui ne l’ont pas réussi peuvent
abgelegten, aber nicht bestandenen Prüfung wird unter          recevoir une attestation de participation sur laquelle figure
Nennung der erhaltenen Punktwerte auf Wunsch bestätigt.        le nombre de points obtenus.

§ 15.1 Nicht-modulare Prüfungen                                § 15.1    Examens non composés de modules

Prüfungsteilnehmende, die unten stehende Prüfungen in          Les candidats ayant passé et réussi toutes les différentes
allen Teilen abgelegt und bestanden haben, erhalten ein        épreuves des examens ci-après indiqués reçoivent un diplôme
Zeugnis in einfacher Ausfertigung:                             en simple exemplaire :
 GOETHE-ZERTIFIKAT A1: FIT IN DEUTSCH 1                        GOETHE-ZERTIFIKAT A1: FIT IN DEUTSCH 1
 GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1                         GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1
 GOETHE-ZERTIFIKAT A2: FIT IN DEUTSCH 2                        GOETHE-ZERTIFIKAT A2: FIT IN DEUTSCH 2
 GOETHE-ZERTIFIKAT A2: START DEUTSCH 2                         GOETHE-ZERTIFIKAT A2: START DEUTSCH 2
 GOETHE-ZERTIFIKAT B1: ZERTIFIKAT DEUTSCH                      GOETHE-ZERTIFIKAT B1: ZERTIFIKAT DEUTSCH
    (bis 31.07.2013)                                              (jusqu’au 31.07.2013)
 GOETHE-ZERTIFIKAT B1: ZERTIFIKAT DEUTSCH FÜR                  GOETHE-ZERTIFIKAT B1: ZERTIFIKAT DEUTSCH FÜR
    JUGENDLICHE (bis 31.07.2013)                                  JUGENDLICHE (jusqu’au 31.07.2013)
 ZERTIFIKAT DEUTSCH FÜR DEN BERUF                              ZERTIFIKAT DEUTSCH FÜR DEN BERUF
 GOETHE-ZERTIFIKAT B2                                          GOETHE-ZERTIFIKAT B2
 GOETHE-ZERTIFIKAT C1                                          GOETHE-ZERTIFIKAT C1

§ 15.2 Modulare Prüfungen                                      § 15.2 Examens composés de modules

Prüfungsteilnehmende, die ein Modul oder mehrere Module        Les candidats ayant passé et réussi un ou plusieurs modules
der Prüfungen                                                  des examens
 GOETHE-ZERTIFIKAT B1 (ab 01.05.2013 an ausgewählten           GOETHE-ZERTIFIKAT B1 (à partir du 01.05.2013 dans
   Prüfungszentren, ab 01.08.2013 weltweit)                        certains centres d’examen, à partir du 01.08.2013 dans
 GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES                          les centres d’examen du monde entier)
   SPRACHDIPLOM                                                 GOETHE-ZERTIFIKAT C2 : GROSSES DEUTSCHES
                                                                   SPRACHDIPLOM
abgelegt und bestanden haben, erhalten je ein Zeugnis über     reçoivent chacun un diplôme en un seul exemplaire pour le/les
das oder die abgelegte(n) Modul(e) in einfacher Ausferti-      module(s) passé(s). Si tous les quatre modules sont passés et
gung. Werden alle vier Module an einem Prüfungsort und         réussis dans un lieu d’examen et à une même date d’examen,
einem Prüfungstermin abgelegt und bestanden, haben die         les candidats ont le droit de demander un diplôme unique, en
Prüfungsteilnehmenden alternativ das Recht auf ein einzi-      un seul exemplaire, affichant tous les quatre modules. Les
ges Zeugnis in einfacher Ausfertigung, das alle vier Module    modalités sont régies par le centre d’examen. Si un ou plu-
ausweist. Näheres regelt das Prüfungszentrum. Werden zu        sieurs modules sont ultérieurement repassés, les diplômes
einem späteren Zeitpunkt ein oder mehrere Module erneut        alors délivrés sont combinables avec ceux déjà obtenus.
abgelegt, sind die dafür erhaltenen Zeugnisse mit bereits
zuvor erworbenen kombinierbar.

Stand: 1. April 2013                                           Version du 1er avril 2013
Prüfungsordnung                                                Règlement des examens                                        10 / 13

§ 16    Wiederholung der Prüfung                               § 16    Repasser l’examen

Die in § 15.1 und 15.2 genannten Prüfungen können als          Les examens cités aux § 15.1 et 15.2 peuvent être repassés
Ganzes beliebig oft wiederholt werden; für die in § 15.2       autant de fois que souhaité. S’agissant des examens compo-
genannten modularen Prüfungen besteht darüber hinaus           sés de modules et indiqués au § 15.2, il est par ailleurs
die Möglichkeit, auch einzelne Module beliebig oft zu          possible de repasser autant de fois que l’on veut chaque
wiederholen.                                                   module.
Vom Prüfungszentrum können bestimmte Fristen für einen         Le centre d’examen peut fixer le délai au cours duquel le
Wiederholungstermin festgelegt werden. Ein Rechtsan-           candidat doit repasser l’examen. Le candidat ne peut exiger
spruch auf einen bestimmten Prüfungstermin besteht nicht.      de fixer la date de l’examen. Cf. art. 12 également.
Siehe auch § 12.

§ 17    Prüfungskommission                                     § 17    Commission d’examen

Für die Abnahme und ordnungsgemäße Durchführung der            Pour organiser et faire passer l’examen selon les modalités
Prüfung beruft das Prüfungszentrum eine Prüfungskommis-        prévues, le centre d’examen nomme une commission
sion ein, die sich aus zwei Prüfenden zusammensetzt, von       d’examen. Celle-ci est composée de deux examinateurs
denen in der Regel eine/-r der/die Prüfungsverantwortliche     dont l’un est généralement le responsable d’examen du
des jeweiligen Prüfungszentrums ist.                           centre d’examen.

§ 18    Protokoll über die Durchführung der Prüfung            § 18    Compte-rendu du déroulement de l’examen

Über den Verlauf der Prüfung wird ein Protokoll angefertigt.   Pour chaque examen, un compte-rendu de déroulement est
Darin werden die Daten zur jeweiligen Prüfung (Prüfungs-       rédigé. Y figurent les données concernant l’examen lui-
teilnehmende/-r, Prüfungszentrum, Prüfungstermin u. a.)        même (noms des candidats, centre d’examen, date de
einschließlich Uhrzeit und besondere Vorkommnisse wäh-         l’examen, etc.) ainsi que l’heure et les incidents particuliers
rend der Prüfung festgehalten.                                 arrivés pendant l’examen.

§ 19    Befangenheit                                           § 19    Partialité

Die Besorgnis der Befangenheit eines/einer Prüfenden kann      Un doute quant à la partialité d’un examinateur doit être
der/die Prüfungsteilnehmende nur unverzüglich und nur          exprimé sans attendre et uniquement avant le début de
vor Beginn der mündlichen Prüfung vorbringen.                  l’épreuve orale. Le responsable d’examen décide de la par-
Die Entscheidung über die Mitwirkung des/der Prüfenden         ticipation de l’examinateur en question.
trifft der/die Prüfungsverantwortliche.

Stand: 1. April 2013                                           Version du 1er avril 2013
Prüfungsordnung                                                Règlement des examens                                        11 / 13

§ 20    Bewertung                                              § 20    Évaluation

Die Prüfungsleistungen werden von zwei Prüfenden/Bewer-        Les prestations des candidats sont évaluées séparément,
tenden voneinander unabhängig bewertet. Im schriftlichen       par deux examinateurs/évaluateurs indépendants. En ce qui
Prüfungsteil werden nur solche Markierungen bzw. Texte         concerne l’épreuve écrite, seul ce qui aura été noté ou
bewertet, die mit zulässigen Schreibwerkzeugen erstellt        rédigé avec un matériel d’écriture autorisé (stylos à bille,
wurden (Kugelschreiber, Füller, Faser- oder Gelstifte in       stylos à plume, feutres, crayons-gel, noir ou bleu) sera éva-
Schwarz oder Blau). Die Einzelheiten sind den jeweiligen       lué. Les détails de l’évaluation figurent dans les Modalités
Durchführungsbestimmungen zu entnehmen.                        d’organisation de chaque examen.
In der mündlichen Prüfung prüfen die Prüfenden keine/-n        Les examinateurs n’ont pas le droit d’interroger à l’oral les
Prüfungsteilnehmende/-n, den/die sie in den vorangegan-        candidats auxquels ils ont enseigné au cours des six mois
genen sechs Monaten unterrichtet haben. Ausnahmerege-          précédant l’examen. L’application de règles exceptionnelles
lungen bedürfen der Genehmigung durch die Zentrale des         est possible mais requiert l’autorisation du siège du Goethe-
Goethe-Instituts.                                              Institut.

§ 21    Einsprüche                                             § 21    Contestations

Ein Einspruch gegen das Prüfungsergebnis ist innerhalb         Une contestation des résultats de l’examen doit être
von zwei Wochen nach Bekanntgabe des Prüfungsergebnis-         soumise par écrit, dans les deux semaines qui suivent
ses schriftlich bei der Leitung des Prüfungszentrums, an       l’annonce des résultats, auprès de la direction du centre
dem die Prüfung abgelegt wurde, zu erheben.                    d’examen où celui-ci a été passé. Le Goethe-Institut se
Unbegründete oder nicht ausreichend begründete Anträge         réserve le droit de refuser toute demande non justifiée ou
kann das Goethe-Institut zurückweisen. Der bloße Hinweis       insuffisamment justifiée. Le simple fait d’indiquer que le
auf eine nicht erreichte Punktzahl ist als Begründung nicht    nombre de points n’a pas été atteint ne peut être retenu
ausreichend.                                                   comme motif.

Der/Die Prüfungsverantwortliche entscheidet darüber, ob        Le responsable d’examen décide si la contestation est
dem Einspruch stattgegeben wird. In Zweifelsfällen wendet      retenue ou non. En cas de doute, il s’adresse à l’organisme
er/sie sich an die Zentrale des Goethe-Instituts und diese     central du Goethe-Institut qui tranchera. Cette décision sur
entscheidet darüber. Die Entscheidung über die Bewertung       l’évaluation est définitive et non contestable.
ist endgültig und nicht anfechtbar. Der Rechtsweg ist aus-
geschlossen.

Ein Einspruch gegen die Durchführung der Prüfung ist           Une contestation concernant l’organisation de l’examen
unmittelbar nach Ablegen der Prüfung bei der Leitung des       doit être formulée tout de suite après l’examen auprès de la
zuständigen Prüfungszentrums, an dem die Prüfung abge-         direction du centre d’examen où celui-ci a été passé. Le res-
legt wurde, zu erheben. Der/Die Prüfungsverantwortliche        ponsable d’examen rassemble alors les avis de toutes les
holt die Stellungnahmen aller Beteiligten ein, entscheidet     personnes concernées, prend une décision et rédige un
über den Einspruch und verfasst eine Aktennotiz über den       compte-rendu sur la procédure suivie.
Vorgang. In Zweifelsfällen entscheidet die Zentrale des        Dans les cas litigieux, la décision est prise par le siège du
Goethe-Instituts. Wird einem Einspruch stattgegeben, so gilt   Goethe-Institut. Si la contestation est acceptée, l’article 7.3.
hinsichtlich der Prüfungsgebühren § 7.3.                       est appliqué en ce qui concerne les frais d’examen.

Stand: 1. April 2013                                           Version du 1er avril 2013
Prüfungsordnung                                              Règlement des examens                                       12 / 13

§ 22    Einsichtnahme                                        § 22    Consultation des copies

Prüfungsteilnehmende (Minderjährige in Begleitung eines/     Après la fin de l’examen, les candidats qui en font la de-
einer Erziehungsberechtigten) können auf Antrag nach Ab-     mande ont la possibilité de consulter, en présence du res-
schluss der gesamten Prüfung in Anwesenheit des/der Ver-     ponsable des examens, leurs épreuves écrites non réussies
antwortlichen für Prüfungen Einsicht in nicht bestandene     (tâches ouvertes et tâches semi-ouvertes). Ceci est égale-
produktive schriftliche Prüfungsteile (offene und halb-      ment valable pour les candidats mineurs en compagnie de
offene Aufgaben) nehmen. Hierbei dürfen keine Auszüge,       leur représentant légal. Aucun extrait, aucune copie ou
Kopien oder Abschriften angefertigt werden.                  duplicata ne peut être délivré à cette occasion.

§ 23    Verschwiegenheit                                     § 23    Discrétion

Die Mitglieder der Prüfungskommission bewahren über alle     Les membres de la commission d’examen sont tenus de
Prüfungsvorgänge und Prüfungsergebnisse gegenüber            faire preuve de la plus grande discrétion quant aux procé-
Dritten Stillschweigen.                                      dures de l’examen et aux résultats d’examen envers un
                                                             tiers.

§ 24    Geheimhaltung                                        § 24    Confidentialité

Alle Prüfungsunterlagen sind vertraulich. Sie unterliegen    Tous les documents d’examen sont confidentiels.
der Geheimhaltungspflicht und werden unter Verschluss        Ils sont soumis à la confidentialité et gardés sous clef.
gehalten.

§ 25    Urheberrecht                                         § 25    Droit d’auteur

Alle Prüfungsmaterialien sind urheberrechtlich geschützt     Tout le matériel d’examen est protégé par le droit d’auteur
und werden nur in der Prüfung verwendet. Eine darüber        et n’est utilisé que pour l’examen. Toute autre utilisation,
hinausgehende Nutzung, insbesondere die Vervielfältigung     en particulier la reproduction et la diffusion tout comme la
und Verbreitung sowie öffentliche Zugänglichmachung          mise à disposition de ces matériels d’examen ne peuvent se
dieser Materialien ist nur mit Zustimmung der Zentrale des   faire qu’avec l’accord du siège du Goethe-Institut.
Goethe-Instituts gestattet.

§ 26    Archivierung                                         § 26    Archivage

Die Prüfungsunterlagen der Prüfungsteilnehmenden werden      Les copies des candidats sont gardées sous clef pendant
12 Monate, gerechnet vom Prüfungstermin an, unter Ver-       12 mois à compter de la date d’examen, puis détruites.
schluss aufbewahrt und dann fachgerecht entsorgt.            Le document concernant le résultat global ou le résultat de
Das Dokument über das Gesamtergebnis bzw. das Ergebnis       chaque module est conservé pendant 10 ans, puis détruit.
des jeweiligen Moduls wird 10 Jahre lang aufbewahrt und
dann fachgerecht entsorgt.

Stand: 1. April 2013                                         Version du 1er avril 2013
Prüfungsordnung                                              Règlement des examens                                       13 / 13

§ 27   Qualitätssicherung                                    § 27    Contrôles de qualité

Die gleichbleibend hohe Qualität der Prüfungsdurchführung    Le Goethe-Institut s’assure de l’excellente qualité de la réali-
wird durch regelmäßige Kontrollen der schriftlichen und      sation de l’examen et de sa constance par des contrôles
mündlichen Prüfung im Rahmen von Hospitationen sowie         réguliers des épreuves écrites et orales dans le cadre
durch Einsichtnahme in die Prüfungsunterlagen sicherge-      d’inspections et de consultations des documents d’examens.
stellt.                                                      Le candidat donne son accord à ce propos (voir article 11).
Der/Die Prüfungsteilnehmende erklärt sich damit einver-
standen (vgl. § 11).

§ 28   Datenschutz                                           § 28    Protection des données

Alle an der Durchführung der Prüfung Beteiligten sind zur    Toutes les personnes impliquées dans l’organisation de
Geheimhaltung und zur Einhaltung der anwendbaren Daten-      l’examen sont tenues à la confidentialité et au respect des
schutz-Vorschriften verpflichtet.                            directives de protection de données en vigueur.

§ 29   Schlussbestimmungen                                   § 29    Clauses finales

Diese Prüfungsordnung tritt am 1. April 2013 in Kraft und    Ce Règlement des examens entre en vigueur le 1er avril
gilt für Prüfungsteilnehmende, deren Prüfung nach dem        2013 et sera valable pour les candidats dont les examens
1. April 2013 stattfindet.                                   auront lieu à partir de cette date.

Im Falle von sprachlichen Unstimmigkeiten zwischen den       Dans le cas de divergences entre les différentes versions
einzelnen Sprachversionen der Prüfungsordnung ist für den    linguistiques de ce Règlement des examens, la version
unstimmigen Teil die deutsche Fassung maßgeblich.            allemande prévaut.

Ergänzungen zu den Durchführungsbestimmungen:                Compléments aux Modalités d’organisation :
Prüfungsteilnehmende mit spezifischem Bedarf (Personen mit   Candidats à besoins spécifiques (personnes ayant un handi-
Körperbehinderung)                                           cap physique)

Legende zu Formatierungen:
VERSAL: Prüfungsnamen und Prüfungsteile (z. B. GOETHE-ZERTIFIKAT B1)
kursiv:  Dokumentenbezeichnungen, Eigennamen, Verweise (z. B. Protokoll über die Durchführung der Prüfung)

© 2013 Goethe-Institut e.V.
Bereich 41 – Sprachkurse und Prüfungen
www.goethe.de/pruefungen
 Stand: 1. April 2013                                        Version du 1er avril 2013
Sie können auch lesen