ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 - NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.-24. November 2019

Die Seite wird erstellt Paul-Luca Pfaff
 
WEITER LESEN
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 - NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.-24. November 2019
3. Internationale
Fachkonferenz

                                              Programmheft

   ÜBERSETZEN UND
   DOLMETSCHEN 4.0
   NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
   World Conference Center Bonn, 22.–24. November 2019

  Premiumpartner                  Sponsoren
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 - NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.-24. November 2019
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
                                                                                                            Inhalt

                              INHALT
                              3    Vorwort                                       14   Preisverleihungen
                                   Norma Keßler, Präsidentin des BDÜ                   BDÜ zeichnet vorbildliche Auftraggeber
                                                                                       sowie heraus­ragendes ehrenamtliches
                              4    Grußwort                                            Engagement im Verband aus
                                   Dietmar Johannes Zimmer,
                                   Präsident des Bundessprachenamts              16   MDÜ

                              7    Grußwort                                      17   SpeedNetworking
                                   Ashok Sridharan, Oberbürgermeister
                                   der Bundesstadt Bonn                          18   Freizeitaktivitäten

                              8    Praktische Hinweise                           21   Dank

                              12   Lageplan des WorldCCBonn                      22   Programmübersicht

    Herausgeber und Veranstalter:
    Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)
    Präsidentin: Norma Keßler
    Vereinsregister-Nr.: VR 22468 B | AG Berlin-Charlottenburg
    Uhlandstraße 4–5 | 10623 Berlin
    T: 030 88712830 | F: 030 88712840
    www.bdue.de | info@bdue.de

    Organisation der Konferenz:
    BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH
    Geschäftsführer: Roland Hoffmann
    HRB 89378 | AG Charlottenburg
    Uhlandstraße 4–5 | 10623 Berlin
    T: 030 88712832 | F: 030 88712840
    www.bdue-fachverlag.de | fachverlag@bdue.de

                                                                                                                                 Redaktion:
                                                                                                                                Marta Glagla

                                                                                                                                 Bildnachweis:
                                                                                                    Titel | willyam/Fotolia.com (Vordergrund)
                                                                                            Titel | denisismagilov/Fotolia.com (Hintergrund)
                                                                                                           Seite 2 | Redpixel/stock.adobe.com

                                                                                                                              Gestaltung:
                                                                                                   Thorsten Weddig Grafik & Layout, Essen

                                                                        © 2019 Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)
                                                                                   Alle Rechte vorbehalten. Für Druckfehler keine Haftung.
                                                                                                   Änderungen und Irrtümer vorbehalten.

2
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 - NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.-24. November 2019
HERZLICH WILLKOMMEN
zur 3. internationalen BDÜ‑Fachkonferenz
„Übersetzen in die Zukunft“

Z    usammen mit allen Konferenzverantwort­
     lichen freue ich mich sehr, Sie im World
Conference Center in Bonn zur 3. internationa-
                                                                               Ohne den Diskussionen
                                                                               und dem Meinungsaus-
                                                                               tausch auf der Konfe-
len Fach­konferenz des BDÜ „Übersetzen in die                                  renz vorzugreifen, lässt
Zukunft“ begrüßen zu dürfen. Das Platz­angebot                                 sich als Botschaft, die
im größten Raum des World Conference Center,                                   von dieser Konferenz
dem ehemaligen Plenarsaal des Deutschen                                        ausgeht, festhalten: Wer
Bundestages, setzte eine Obergrenze bei der                                    sich als Übersetzerin
Teilnehmerzahl, die mit 1000 Teilnehmerinnen und                               und Übersetzer, als Dol-
Teilnehmern plus weiteren etwa 150 Referen­tin­                                metscherin und Dolmet-
nen und Referenten und dem Organi­sations­team      Norma Keßler               scher auf die Zukunfts-
bereits vor Ende der Anmelde­frist erreicht war.    Präsidentin des BDÜ        technologien einlässt
                                                    (Bild: © Ben Pakalski)
  Was bedeuten die Entwicklungen im Bereich                                    und die veränderten
von Künstlicher Intelligenz und Maschinenlernen                                Rahmenbedingungen
für die Branche? Wie können sich diejenigen, die    aktiv mitgestaltet, wird auch in den kommenden
Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen         Jahrzehnten seinen Platz in der Branche finden.
anbieten, fit für die Zukunft machen? Wie ist der       Weitere wesentliche Faktoren für den Erfolg
Stand der Technik? Diese und viele weitere drän-    in der Zukunft werden die Vernetzung, der
gende Fragen im Zusammenhang mit den techni-        Erfahrungsaustausch und der Wissenstransfer
schen Entwicklungen im Bereich des Übersetzens      sein. Daher bietet diese Konferenz neben dem
und Dolmetschens bildeten die Grundlage für         reinen Zuhören auch viele Formate, in denen
das Motto „Übersetzen und Dolmetschen 4.0.          die Meinung aller gefragt ist, und es findet auch
Neue Wege im digitalen Zeitalter“ – und der         wieder eine Fachmesse statt, auf der sich die
Funke aus dem Call for Papers sprang auf viele      Teilnehmerinnen und Teilnehmer über den aktu-
über. Aus über 130 Einreichungen konnten gut        ellen Stand der relevanten Technik und Software
100 Vorträge, Podiums­diskussion und Work-          informieren können. Als neues Konferenzele-
shops ausgewählt werden, aus denen ein beein-       ment wird es am Samstag ein SpeedNetworking
druckendes dreitägiges Programm zusammenge-         für Freiberufler und Übersetzungsagenturen
stellt werden konnte.                               bzw. Sprachendienste geben, das in lockerer
  Während Außenstehende bisweilen ein eher          Atmosphäre ein Kennenlernen zukünftiger Ver-
düsteres Zukunftsbild der Branche zeichnen,         tragspartner und einen Austausch zu aktuellen
verbindet die Beiträge auf dieser BDÜ-Konferenz     Branchenthemen ermöglicht.
vor allem eines:                                        Freuen Sie sich also auf drei spannende Tage
  Globalisierung und Digitalisierung sind feste     in und um den Plenarsaal in Bonn, nutzen Sie die
Größen des Berufslebens, aber die Fähigkeiten       vielfältigen Möglichkeiten zum Netzwerken und
und Fertigkeiten von Übersetzern und Dolmet­        Diskutieren, zum Kennenlernen erfahrener oder
schern aus Fleisch und Blut sind nach wie vor       neu in den Beruf kommenden Kolleginnen und
von essenzieller Bedeutung in der weltwei-          Kollegen und zur Schärfung des eigenen Profils.
ten Kommunikation.                                      Mein großer und sehr herzlicher Dank gilt
                                                    allen, die durch ihren Einsatz diese Konferenz
                                                    möglich gemacht haben, den Organisatoren
                                                    aus dem BDÜ Fachverlag und dem BDÜ, den
                                                    Referentinnen und Referenten, den Dolmetsche-
                                                    rinnen und Dolmetschern, den Ausstellern sowie
                                                    allen, die durch ihre Teilnahme die große Bedeu-
                                                    tung einer solchen Konferenz unterstreichen.

                                         ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER   3
                                                                                     Herzlich willkommen
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 - NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.-24. November 2019
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
                                                                                                          Gruẞwort

                                  GRUẞWORT
                                  Dietmar Johannes Zimmer,
                                  Präsident des Bundessprachenamts

                                                                                        Die Globalisierung und die damit verbunde-
                                                                                     ne internationale Verflechtung hat zu einem
                                                                                     erhöhten Übersetzungs- und Dolmetschbedarf
                                                                                     geführt, zu dessen Bewältigung auch der Einsatz
                                                                                     neuer Technologien notwendig ist. Dennoch
                                                                                     bleibt der Mensch mit seinem Verständnis für
                                                                                     die gesamte Tiefe des gesprochenen und ge-
                                                                                     schriebenen Wortes unverzichtbar.
                                                                                        Die vom BDÜ ins Leben gerufene Konferenz-
                                                                                     reihe „Übersetzen in die Zukunft“ hat mit der
                                                                                     Themenwahl der vergangenen Jahre gezeigt,
                                                                                     dass die Voraussetzungen für eine wegwei-
                                                                                     sende Weiterentwicklung der Berufsbilder nur
                                                                                     im Zusammenwirken aller Beteiligten geschaf-
           Das Bundes­
           sprachenamt
    ist der zentrale Sprachen­
                                  A    m 2. Juli dieses Jahres feierte das Bundes-
                                       sprachenamt sein 50-jähriges Bestehen.
                                  Ein derartiges Jubiläum bietet den Anlass,
                                                                                     fen werden können. Das Verhältnis zwischen
                                                                                     Mensch und Maschine dabei neu zu definieren
                                                                                     und verlässliche Orientierungshilfen auf dem
    dienstleister für die

                                                                                                                                         Bild: © Ruhnke / Bundessprachenamt
    Bundeswehr und den            inne­zuhalten und die Entwicklung des Bundes-      Weg in die zunehmend digitale Welt zu geben,
    öffentlichen Dienst. Es ist   sprachenamtes als zentraler Dienstleister für      ist eine verantwortungsvolle Aufgabe, für die die
    zudem außerordentliches
    Mitglied im BDÜ.              den fremdsprachlichen Bedarf der Bundes-           3. Internationale Fachkonferenz des BDÜ ein
                                  wehr – und im Bereich der Sprachausbildung         kompetentes Forum bietet.
                                  auch den Bedarf anderer Bundes- und Landes­           Der Konferenz wünsche ich einen erfolgrei-
                                  ressorts – Revue passieren zu lassen. Der Blick    chen Verlauf und gutes Gelingen, ganz im Sinne
                                  in die Archive und die Vitrinen mit Relikten aus   des Leitthemas und in dem Bestreben, die Zunft
                                  der Frühzeit der Sprachtechnologie, aber auch      der Sprachendienstleister auch in Zukunft als
                                  in die beruf­lichen Lebensläufe unserer Beschäf-   unverzichtbaren Bestandteil der Verständigung
                                  tigten macht augenfällig, welche Veränderungen     über die Grenzen der Sprachen hinweg für ein
                                  sich in den verschiedenen Berufsbildern der        friedliches Miteinander wirken zu lassen.
                                  Sprachmittlung vollzogen haben. Die Einführung
                                  technologischer Neuerungen in den Arbeitsalltag
                                  von über 350 Übersetzerinnen und Überset-
                                  zern, Dolmetscherinnen und Dolmetschern,
                                  Terminologinnen und Terminologen sowie
                                  Fremd­sprachenassistentinnen und ‑assistenten
                                  ging immer einher mit der Notwendigkeit der
                                  individuellen Kompetenzerweiterung und der
                                  Anpassung der Organisations­strukturen.
                                     Die traditionell enge und erfolgreiche
                                  Zusammen­arbeit mit dem Bundesverband der
                                  Übersetzer und Dolmetscher ist seit jeher auch
                                  durch das gemeinsame Ziel geprägt, die Arbeits-
                                  bedingungen im Hinblick auf steigende Erwar-
                                  tungen und wachsende Herausforderungen zu
                                  optimieren und damit die Attraktivität und die
                                  Anerkennung des Berufsstandes zu fördern.

4
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 - NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.-24. November 2019
Anzeige
                                       Mit BDÜ-Versicherungen
                                   bis zu 43 % SPAREN!
                            Exklusiv nur beim Versicherungsmakler für den BDÜ
                            Berufs- und Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung *
                         Private Haftpflichtversicherung *
                  Rentenversicherung
               Berufsunfähigkeitsversicherung *
             Private und gesetzliche Krankenversicherung *
           Rechtsschutzversicherung *
         Hausratversicherung inklusive Arbeitszimmer *
                                                                                           Tipp
        Premium-Unfallversicherung *
    * Online abschließbar

 Auf Wunsch überprüfen und optimieren wir Ihren bestehenden Versicherungsschutz!

Die Basis-(Rürup-)Rente
Vorsorgepflicht für Selbstständige

Heil kündigt Gesetz an
BERLIN – Bundesarbeitsminister Hubertus Heil will noch in diesem Jahr einen Gesetzentwurf zur
Altersvorsorgepflicht für nicht abgesicherte Selbstständige vorlegen. „Ich werde Ende des Jahres einen
Gesetzentwurf zur Einbeziehung der Selbstständigen in das System der Alterssicherung vorlegen“,
kündigte der SPD-Politiker in der „Rheinischen Post“ an. Nach Angaben gibt es rund drei Millionen
Selbstständige, die im Alter nicht abgesichert sind. Künftig müssten Selbstständige entweder „Mitglied in
einem Versorgungswerk sein wie beispielsweise Ärzte und Anwälte, durch Rürup-Rente abgesichert sein
oder eben in die gesetzliche Rentenversicherung eintreten“, sagte Heil.                             dpa

Bei der Basis-(Rürup-)Rente zeigt sich der Staat äußerst großzügig:
Steuerersparnis in erheblichem Umfang hilft beim Ausbau der eige-
nen Altersvorsorge.

Durch die staatliche Förderung erzielen Sie trotz Zinstief eine
beträchtliche Rendite, die Ihre Altervorsorge vor Kaufkraftverlust
schützt.

Und wenn nach dem Willen der Politik die Versicherungspflicht
für Selbstständige und Freiberufler in der gesetzlichen
Rentenversicherung kommt, haben Sie mit der Basisrente
voraussichtlich die ideale Befreiungsmöglichkeit.

                    www.boss-assekuranz.com
Boss-Assekuranz I Versicherungsmakler für den BDÜ
Tauentzienstraße 1 I 10789 Berlin
Telefon: 030-88 56 85-0 I Telefax: 030-88 56 85-88
E-Mail: info@boss-assekuranz.com                                     A S S E KU R A N Z
Internet: www.boss-assekuranz.com                                    VERSICHERUNGSMAKLER
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 - NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.-24. November 2019
Anzeige
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 - NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.-24. November 2019
GRUẞWORT
                                                                                                                Ashok Sridharan, Oberbürgermeister
                                                                                                                der Bundesstadt Bonn
Bilder: © Regina Spitz / Bundesstadt Bonn (oben), © Michael Sondermann (unten, Beethoven-Statue Münsterplatz)

                                                                                                                H    erzlich willkommen bei der Konferenz des
                                                                                                                     Bundesverbandes der Dolmetscher und
                                                                                                                Übersetzer e. V. (BDÜ), herzlich willkommen
                                                                                                                                                                        Ich würde mich freuen, wenn Sie neben dem
                                                                                                                                                                      fachlichen Teil auch noch Zeit fänden, unsere
                                                                                                                                                                      Stadt zu entdecken. Bonn hat viele Facetten:
                                                                                                                                                                                                                               Bonn als
                                                                                                                                                                                                                               TOP‑Reiseziel
                                                                                                                                                                                                                        Der australische Reise­
                                                                                                                                                                                                                        führer „Lonely Planet“
                                                                                                                in Bonn. Es ist schön, dass sich der BDÜ dazu         Sie ist Bundesstadt und Geburtsort Ludwig van     setzte Bonn auf Platz 5
                                                                                                                entschlossen hat, die Konferenz vom 22. bis           Beethovens, hat eine interessante Museums-        der TOP-Reiseziele 2020.
                                                                                                                                                                                                                        Einer der Gründe:
                                                                                                                24. November im World Conference Center               meile, liegt direkt am Rhein und am Fuße des      der wohl berühmteste
                                                                                                                Bonn auszurichten. Der BDÜ vertritt seit 60 Jah-      Siebengebirges und bietet mit zahlreichen Parks   Sohn der Stadt –
                                                                                                                ren die Interessen von Dolmetschern und               und Grünanlagen Raum für Freizeitaktivitäten      Ludwig van Beethoven.
                                                                                                                Übersetzern in Deutschland und auch internatio­       und Erholung.                                     Das „Beethoven-
                                                                                                                nal. Er ist Ansprechpartner für Politik, Industrie,     Ich wünsche Ihnen eine interessante Konfe-      Jubiläums­jahr“ ehrt den
                                                                                                                                                                                                                        meistgespielten klassischen
                                                                                                                Handel und Bildungswesen. Dazu passt, dass            renz. Mögen die neuen Erkenntnisse und Eindrü-    Komponisten anlässlich
                                                                                                                Bonn eine internationale Stadt ist, in der rund       cke zu einem regen Austausch führen und der       seines 250. Geburtstags:
                                                                                                                330.000 Menschen aus fast allen Ländern der           gemeinsame Diskurs Ihnen neue Impulse geben.      www.bthvn2020.de
                                                                                                                Erde zusammen leben und zusammen arbeiten.
                                                                                                                Als deutsche Stadt der Vereinten Nationen und
                                                                                                                Stadt der Nachhaltigkeit erzielt Bonn inter-
                                                                                                                nationale Aufmerksamkeit und genießt ein in
                                                                                                                Deutschland einmaliges Renommee. Neben rund
                                                                                                                20 UNO-Organisationen mit rund 1000 Mitarbei­
                                                                                                                terinnen und Mitarbeitern haben auch mehr
                                                                                                                als 150 Nichtregierungsorganisationen ihren
                                                                                                                Sitz in Bonn.

                                                                                                                                                          ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER                           7
                                                                                                                                                                                                                 Gruẞwort
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 - NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.-24. November 2019
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
                                                                                                 Praktische Hinweise

                                 PRAKTISCHE HINWEISE
                                 Termin                                               -- Bus ab Bonn Hauptbahnhof
                                                                                        –– Buslinien 610 und 611 (Richtung Pappelweg)
                                 Freitag, 22. November 2019, 10:30 Uhr,                    ab Haltepunkt C4.
                                 bis Sonntag, 24. November 2019, 15:30 Uhr
                                                                                        –– Ausstieg an der Haltestelle Deutsche Welle,
                                                                                           folgen Sie der Heussallee einige Meter
                                 Tagungsort
                                                                                           bis zum Platz der Vereinten Nationen.

                                 World Conference Center Bonn (WorldCCBonn)             –– Biegen Sie dort links ab. Der Haupt­ein­
                                 (Sitz des früheren Bundestags)                            gang des WorldCCBonn befindet sich
                                 Platz der Vereinten Nationen 2                            nach 100 Metern auf der rechten Seite
                                 53113 Bonn                                                (Plenargebäude).

                                 Tagungsräume                                         Registrierung
           Vorabend-             (siehe Übersichtsplan auf Seite 12/13)
           registrierung                                                              Die Registrierung befindet sich gleich hinter
    Bitte nutzen Sie gerne       -- Plenarsaal
    die Möglichkeit der Regis­                                                        dem Eingang zum Plenargebäude. Sie können
    trierung am Vorabend,        -- Bonn                                              sich bereits am Vorabend, also am Donnerstag,
    um evtl. Warte­zeiten                                                             21. November 2019, von 18:00 bis 21:00 Uhr,
    zu minimieren.               -- Berlin
                                                                                      oder am Freitag, 22. November 2019,
                                 -- Bangkok
                                                                                      von 8:00 bis 10:30 Uhr registrieren.
                                 -- Addis Abeba
                                 -- Kleiner Saal                                      Garderobe
                                 -- Raum P 2.7
                                                                                      Die Garderobe befindet sich gleich nach der
                                                                                      Registrierung auf der linken Seite. Bitte depo­
                                 Anfahrt mit dem PKW                                  nieren Sie Ihr Gepäck möglichst bereits bei
                                                                                      Ihrer Ankunft direkt im Hotel – die Kapazität
                                 -- Haupteingang Plenargebäude:                       der Garderobe ist begrenzt.
                                    Platz der Vereinten Nationen 2, 53113 Bonn
                                 -- Parkhaus: Karl-Carstens-Straße, 53113 Bonn        Teilnehmerausweis
                                 -- Parkplatz: Charles-de-Gaulle-Straße,
                                    53113 Bonn                                        Bei der Registrierung erhalten Sie Ihren Teilneh-
                                                                                      merausweis. Wir bitten Sie, diesen während der
                                 -- Anfahrtsskizze: www.worldccbonn.com/kontakt/
                                                                                      ganzen Veranstaltung gut sichtbar zu tragen.
                                    anfahrt-mit-dem-pkw/anfahrtsskizze.html

                                 Aufgrund seiner zentralen Lage befindet sich         Verpflegung
                                 das WorldCCBonn innerhalb der Bonner
                                 Umwelt­zone. Seit dem 1. Juli 2014 dürfen nur        In den Kaffeepausen gibt es Kaffee, Tee und
                                 noch Fahr­zeuge mit grüner Umweltplakette            Wasser sowie eine Kleinigkeit zu essen. Die
                                 in diese Umwelt­zone fahren.                         Kaffee­stände befinden sich direkt vor dem
                                                                                      Plenarsaal bzw. auf der Fläche zwischen den
                                 Anreise mit öffentlichen Verkehrsmitteln             Räumen Addis Abeba und Bangkok.
                                                                                         Für das Mittagessen befinden sich die Cater-
                                 -- Stadtbahn ab Bonn Hauptbahnhof                    ing-Stände ebenfalls auf der Fläche zwischen
                                   –– Stadtbahn-Linien 63/16 oder 66                  den Räumen Addis Abeba und Bangkok sowie
                                      in Richtung Bad Godesberg oder                  vor dem Plenarsaal und rechts vom Plenarsaal
                                      Königswinter / Bad Honnef                       (wenn man aus dem Plenarsaal kommt) im
                                   –– Ausstieg an der Haltestelle Heussallee/         Restaurant­bereich.
                                      Museums­meile und der Beschilderung World
                                      Conference Center Bonn folgen (etwa 450 Me-     Netzwerken
                                      ter Fußweg entlang der Heussallee bis zum
                                      Platz der Vereinten Nationen). Dort gehen Sie   In der Rheinlobby (hinter dem Plenarsaal,
                                      links auf den Platz der Vereinten Nationen.     erreichbar durch die beiden Glastüren links
                                                                                      und rechts neben dem Plenarsaal) gibt es
                                   –– Der Haupteingang des WorldCCBonn
                                                                                      am Sonntag die Möglichkeit zum freien Netz­
                                      befindet sich nach 100 Metern auf der
                                                                                      werken. Die Stehtische sind ent­sprechend mit
                                      rechten Seite (Plenargebäude).
                                                                                      Fachgebieten gekennzeichnet.

8
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 - NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.-24. November 2019
Betreuung multilingualer Events

          Vermietung von Personenführungsanlagen,
          Dolmetscherkabinen und Konferenztechnik

          Installation Medientechnik und Konferenzräume

          Verkauf, Sonderanfertigungen, Wartung und
          Reparaturen

          Schulungen und Service für Dolmetscherinnen
          und Dolmetscher
                                                                         5
                                                      P C S ist seit 199
                                                                         bieter

          PCS
                                  Konferenztechnik    der Qualitätsan
                                                                         chnik
                                  Dolmetschanlagen    für Konferenzte
                                  AV-Mediensysteme

          Berlin   München   Düsseldorf   Heilbronn   www.konferenztechnik.de
Anzeige
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 - NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.-24. November 2019
Anzeige
Internetzugang                                       Erste Hilfe

                                                                                               Das World Conference Center Bonn ist mit             Bitte wenden Sie sich an die Hostessen an den
                                                                                               einem WLAN ausgerüstet:                              Info-Ständen, wenn Sie einen Unfall beobachten
                                                                                               -- Name des WLAN-Netzes: BDUeKonf19                  oder selbst Hilfe benötigen.

                                                                                               -- Passwort: ZukunftIstJetzt
                                                                                                                                                    Fotoaufnahmen

                                                                                               Telefonieren                                         Fotografieren während der Tagung ist gestattet.
                                                                                                                                                    Bitte verzichten Sie auf den Einsatz von Blitzlicht
                                                                                               Wenn Sie ungestört telefonieren möchten,             und achten Sie darauf, dass Sie die Referenten
                                                                                               so können Sie dies in den ehemaligen Telefon­        nicht bei Ihrem Vortrag stören. Zur Bericht­
                                                                                               kabinen am Übergang zwischen dem Plenarsaal          erstattung über die Fachkonferenz haben wir
                                                                                               und dem Restaurant tun. Ihr Mobiltelefon             einen Fotografen beauftragt. Sofern Sie nicht
                                                                                               müssen Sie natürlich selbst mitbringen.              fotografiert werden möchten, weisen Sie bitte
                                                                                                                                                    unseren Fotografen im Einzelfall darauf hin.
                                                                                               Info-Stände / Aussteller

                                                                                               Wenn Sie während der Konferenz Fragen zur
                                                                                               Orga­nisation haben sollten, dann helfen Ihnen
                                                                                               unsere Hostessen an den Info-Ständen vor dem
                                                                                               Plenar­saal bzw. vor den Sälen Addis Abeba / Bang-
                                                                                               kok weiter. Vor dem Plenarsaal und im Übergang
                                                                                               zur Rheinebene finden Sie einen Informations-
                                                                                               stand des BDÜ, einen Stand des BDÜ-Fachverlags
                                                                                               sowie folgende anderen Aussteller:
                                                                                               -- Acolada
                                                                                               -- Across
                                                                                               -- Boss Assekuranz
                                                                                               -- Deutscher Terminologie Tag
                                                                                               -- Ellerbrock
Bild: © Qualle – selbst fotografiert: Neuer Plenarsaal des Bundestags in Bonn (CC BY-SA 3.0)

                                                                                               -- memoQ
                                                                                               -- PCS
                                                                                               -- Plunet
                                                                                               -- SAVD
                                                                                               -- SDL
                                                                                               -- Star Transit

                                                                                               Konferenzsprache / Dolmetschung

                                                                                               Konferenzsprache ist Deutsch. Alle Veranstal-
                                                                                               tungen, die im Plenarsaal stattfinden, werden
                                                                                               Englisch→Deutsch bzw. Deutsch→Englisch
                                                                                               verdolmetscht.

                                                                                               Toiletten

                                                                                               Wenn Sie aus dem Plenarsaal kommen, be­finden
                                                                                               sich die nächsten Toiletten auf der rechten Seite
                                                                                               hinter den Telefonkabinen, sowie links neben
                                                                                               dem Saal Berlin. Außerdem gibt es Toiletten
                                                                                               am Ende des Übergangs zur Rheinebene
                                                                                               (Säle Addis Abeba und Bangkok).

                                                                                                                                         ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER   11
                                                                                                                                                                                       Praktische Hinweise
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
                                                                                           Lageplan des WorldCCBonn

                                    LAGEPLAN DES WORLDCCBONN
                                    Tagungsbereich Rheinebene

                                    A   uf dieser Ebene finden Sie die Tagungsräume und die Messestände – der „Kleine Saal“ befindet
                                        sich zwischen Plenarsaal und Restaurant.

            Kaffeepausen/
            Mittagessen
     Die Kaffee­stände befinden
     sich direkt vor dem Plenar­
     saal bzw. auf der Fläche
     zwischen den Räumen
     Addis Abeba und Bangkok.
     Für das Mittagessen
     befinden sich die Catering-
     Stände ebenfalls auf
     der Fläche zwischen den
     Räumen Addis Abeba und
     Bangkok sowie vor dem
     Plenarsaal und rechts vom
     Plenarsaal (wenn man aus
     dem Plenarsaal kommt)
     im Restaurant­bereich.
     Coffee breaks/lunch
     The coffee stands will be
     right in front of the plena­
     ry hall and in the space
     between the rooms Addis
     Abeba and Bangkok. For
     lunch, the catering stands
     will also be in the space
     between the rooms Addis
     Abeba and Bangkok as
     well as in front of the ple­
     nary hall and to the right
     of the plenary hall (from
     the perspective of a person
     leaving the plenary hall) in
     the restaurant area.

            Netzwerken
            (am Sonntag)
     In der Rheinlobby (hinter
     dem Plenarsaal, er­reich­bar
     durch die beiden Glastüren
     links und rechts neben
     dem Plenarsaal) gibt es
     am Sonntag die Möglich­
     keit zum freien Netzwer­
     ken. Die Stehtische sind
     ent­sprechend mit Fach­
                                                                                                                                       © World Conference Center Bonn

     gebieten gekennzeichnet.
     Networking (on Sunday)
     On Sunday, you will have
     the opportunity to network
     in the “Rheinlobby“
     (behind the plenary hall,
     can be accessed via the
     two glass doors to the left
     and right of the plenary
     hall). The high tables are
     marked according to the
     respective specialist areas.

12
SITE PLAN OF WORLDCCBONN
                                 Conference area Rhine Level

                                 H   ere, you will find the conference rooms and exhibition stands—the “Small hall“ (Kleiner Saal) is located
                                     between the plenary hall and the restaurant.

                                                                                                                                                       Kartenausschnitt:
                                                                                                                                                       Eingangsebene
                                                                                                                                                 Auf dieser Ebene finden
                                                                                                                                                 Sie neben Registrierung
                                                                                                                                                 und Garderobe auch den
                                                                                                                                                 Zugang zum Raum „P 2.7“
                                                                                                                                                 und zu den Rängen
                                                                                                                                                 des Plenarsaals sowie
                                                      Kleiner

                                                                                                                                                 den Aufenthaltsraum für
                                                       Saal

                                                                                                                                                 Sanitäter: Raum „P 2.1“.
                                                                                                                                                 Map extract:
                                                                                                                                                 Entrance Level
                                                                                                                                                 Here, you will find the
                                                                                                                                                 registration area and
                                                                                                                                                 cloakroom. Furthermore,
                                                                                                                                                 you can access room
                                                                                                                                                 “P 2.7” as well as the
                                                                                                                                                 galleries of the plenary
                                                                                                                                                 hall and the paramedic's
                                                                                                                                                 lounge: room “P 2.1”
                                                                                                                                                 from here.
                                                                                                                                       Kleiner
                                                                                                                                        Saal

                                                                                                                                                                            P 2.1

                                                                                                                                                                        Raum
                                                                                                                                                                        P 2.7

                                                                                  © World Conference Center Bonn
© World Conference Center Bonn

                                                                             ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER                                  13
                                                                                                                    Site Plan of WorldCCBonn
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
                                                                     Preisverleihungen

     PREISVERLEIHUNGEN
     BDÜ zeichnet vorbildliche Auftraggeber sowie heraus­
     ragendes ehrenamtliches Engagement im Verband aus

     D   ie 3. Internationale BDÜ-Fachkonferenz
         bietet mit ihren rund 1000 interessierten
     Fachbesuchern aus dem In- und Ausland auch
                                                      Hieronymuspreis des BDÜ für
                                                      vorbildliche Leistungen im Bereich
                                                      mehrsprachiger Kommunikation
     eine ideale Gelegenheit, um besondere Leis-
     tungen vor einem breiten Publikum zu wür-        Eine gelungene Kommunikation ist die Basis für
     digen. Aus diesem Grund wird in diesem Jahr      erfolgreiche Gespräche, Geschäftsbeziehungen
     sowohl der bereits zum achten Mal vergebene      und internationalen Dialog. Die Bereiche, in denen
     Hieronymus­preis für beispielhaftes Handeln in   professionelle Übersetzer und Dolmetscher
     der Branche als auch der neu ins Leben geru-     dazu beitragen, sind vielfältig. Sie reichen von der
     fene Dr.-Stanisław-Gierlicki-Preis für außer-    Übersetzung von Verträgen, Internetauftritten und
     gewöhnlichen Einsatz in der Verbandsarbeit im    Handbüchern über das Dolmetschen von Produkt­
     Rahmen der Konferenz verliehen.                  vorführungen, die Lokalisierung von Software, das
                                                      Dolmetschen von Vorträgen und Betriebsführun-
                                                      gen, die Begleitung bei Vertragsverhandlungen, die
                                                      Einführung in eine fremde Kultur, den schnellen
                                                      Überblick über fremdsprachliche Dokumente bis
                                                      hin zur mehrsprachigen Präsentation eines Unter-
                                                      nehmens oder einer Organisation.
                                                         Immer mehr Organisationen erkennen diese
                                                      große Bedeutung kompetenter Sprachdienst-
                                                      leistungen und den Mehrwert des Einsatzes von
                                                      qualifizierten Übersetzern und Dolmetschern.
                                                      Mit der Vergabe des Hieronymuspreises an eine
                                                      Unternehmung bzw. eine Organisation, die als
                                                      Vorbild in der Branche agiert, würdigt der BDÜ
                                                      beispielgebendes Handeln in diesem Bereich und
                                                      setzt Impulse für Kooperationen auf Augenhöhe.

                                                      Schutzheiliger als Namensgeber für den Preis
                                                      Der Heilige Hieronymus gilt als Schutzpatron der

                                                                                                              Bild: © Ben Pakalski für BDÜ e. V.
                                                      Übersetzer, Dolmetscher und Terminologen.
                                                      Der Gelehrte und Theologe Hieronymus, der von
                                                      ca. 347 bis 420 lebte, übersetzte die Bibel in das
                                                      Sprechlatein seiner Zeit. Bis zu diesem Zeitpunkt
                                                      lagen die biblischen Schriften vornehmlich in
                                                      griechischer Übersetzung und meist hebräischen
                                                      Originaltexten vor. Das große Werk des Kirchen­
                                                      vaters, die Vulgata, war über viele Jahrhunderte die
                                                      offizielle Fassung der Bibel in der römischen Kirche.

                                                      Bisherige Preisträger
                                                      -- 2012: germanBelt Systems GmbH
                                                      -- 2013: DVB Bank SE
                                                      -- 2014: Sprachendienst der Volkswagen AG
                                                      -- 2015: Kölner Philharmonie
                                                      -- 2016: Sprachendienst Medtronic Translations
                                                      -- 2017: Sprachendienst des Int. Straf­gerichtshofs
                                                         für das ehemalige Jugoslawien (International
                                                         Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, ICTY)
                                                      -- 2018: Sprachendienst der
                                                         Landeshauptstadt Stuttgart

14
Dr.-Stanisław-Gierlicki-Preis
                        für herausragendes ehrenamtliches
                        Engagement im BDÜ

                        In einer berufsständischen Vereinigung wie dem
                        BDÜ fallen zahlreiche Aufgaben an, die ohne
                        den Einsatz einer ganzen Reihe von ehrenamt-
                        lichen Kräften und helfenden Händen – und
                        Köpfen – nicht zu bewältigen wären. Tragende
                        Säule der Verbandsarbeit war und ist für den
                        BDÜ, der seit seiner Gründung im Jahr 1955
                        zum größten deutschsprachigen Berufsverband
                        der Branche herangewachsen ist, ganz bewusst
                        das Ehrenamt. Auf diesem persönlichen Enga-
                        gement beruht der Erfolg, zu dem im Lauf der
                        Jahre zahlreiche Verbandsmitglieder mit viel
                        Tatkraft beigetragen haben. Dabei zählt jeder
                        Einsatz – ob auf lokaler, regionaler Ebene oder
                        mit bundesweiter, vielleicht sogar internationaler
                        Tragweite. Wie Puzzleteile setzen sich die einzel-
                        nen Aktivitäten und Initiativen zu einem großen
                        Ganzen zusammen und ermöglichen so mithilfe
                        eines schlagkräftigen Netzwerks eine effektive
                        Interessenvertretung aller professionell tätigen
                        Kolleginnen und Kollegen gegenüber Wirtschaft
                        und Industrie, Justiz, Politik und Gesellschaft.

                        Im Gedenken an einen, der mit Leib und
                        Seele das Ehrenamt verkörpert hat
                        Um diejenigen, die sich für unsere Berufe stark
                        machen, gebührend zu würdigen, hat der Verband                                                            Dr. Stanisław Gierlicki
                        den Dr.-Stanisław-Gierlicki-Preis für herausragendes                                                      1961–2018
                        ehrenamtliches Engagement im BDÜ ins Leben
Bildquelle: BDÜ e. V.

                        gerufen. Namensgeber ist der im Jahr 2018 mit             Dieser Geist des gemeinschaftlichen Wirkens
                        57 Jahren viel zu früh verstorbene Dr. Stanisław       für den Verband und die von ihm vertrete-
                        Gierlicki, der über gut 25 Jahre den Verband mit       nen Berufe soll mit dem BDÜ-Ehrenamtspreis
                        zahlreichen innovativen Ideen und deren durch-         weitergetragen werden. Ausgezeichnet werden
                        dachter Umsetzung entscheidend geprägt hat.            Mitglieder, die in diesem Sinne ihre Erfahrungen
                                                                               und ihr Know-how in für den Verband wichtigen
                                                                               Bereichen einbringen, sich für die Belange der
                                                                               Kolleginnen und Kollegen einsetzen und sich auf
                                                                               besondere Weise in der Verbandsarbeit enga-
                                                                               gieren. Der Ehrenamtspreis wird im aufmerk-
                                                                               samkeitsstarken Rahmen der Fachkonferenz
                                                                               in diesem Jahr zum ersten Mal verliehen.

                                                                   ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER                        15
                                                                                                                  Preisverleihungen
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
                                                                                                              MDÜ

                                MDÜ

                                D    as MDÜ, herausgegeben vom Bundesver-
                                     band der Dolmetscher und Übersetzer e. V.
                                (BDÜ), ist die auflagenstärkste Fachzeitschrift
                                                                                   erhältlich, für Studierende zu Sonderkonditionen.
                                                                                   Ideal zum Kennenlernen: das Schnupper-Abo
                                                                                   mit drei Ausgaben. BDÜ-Mitglieder erhalten das
                                für Dolmetschen und Übersetzen im deutsch­         Heft automatisch im Rahmen ihrer Mitgliedschaft.
                                sprachigen Raum.Im Mittelpunkt stehen              Details zu Schwerpunkten und Lese­proben sind
                                Fachartikel und Berichte zu aktuellen berufs­      über mdue.bdue.de erreichbar.
                                spezifischen Entwicklungen, von Arbeitstechniken
                                über Werkzeuge bis hin zu den Kompetenzen,
                                die Übersetzer und Dolmetscher brauchen, um
           Kostenloses          sich als Selbstständige erfolgreich im Markt zu
           Exemplar             behaupten.Als Autoren kommen gestandene
     Sie möchten mal 'rein­
     schnuppern in ein Heft?    Praktiker ebenso zu Wort wie Vertreter der
     Dann kommen Sie zum        translatorischen Lehre und Forschung
     Stand des BDÜ-Fach­        und Experten beispielsweise für
     verlags – auf Konferenz­
     besucher wartet dort ein   betriebswirtschaftliche oder
     kostenloses Exemplar       steuerliche Themen.
     der aktuellen Ausgabe!        Das MDÜ erscheint alle
                                zwei Monate mit einem
                                Umfang von 64 Seiten, in
                                gedrucktem Format und als
                                Online-Leseversion. Alle MDÜ-
                                Ausgaben sind als Einzelhefte
                                oder im günstigen Abonnement

                                Weltgewandt

                                                                                                                                       Anzeige
                                                                                      In sprachlicher
                                                                                      Mission

          www.transline.de

                                                               Was uns fehlt, ist dein Talent:
                                                               wir suchen Englisch-Übersetzer (m/w/d)
                                                               für Fach- und Werbetexte

       Übersetzen 4.0 – geh mit uns
       neue Wege im digitalen Zeitalter

          Sprachkompetenz – und die Welt wird zum Dorf.

16
SPEEDNETWORKING

I m Rahmen der Konferenz Übersetzen
  und Dolmetschen 4.0 organisiert der QSD
(Qualitäts­sprachendienste Deutschlands e. V.)
                                                       Als weitere Maßnahme der Qualitätssicherung
                                                    fördern die Mitglieder den qualifizierten Nach-
                                                    wuchs und bilden ihn aus in Form von Praktika
gemeinsam mit dem BDÜ ein SpeedNetworking,          und Traineestellen. Der QSD ist aktives Mitglied
an dem Übersetzungsunternehmen und interne          des europäischen Verbandes „EUATC“ (European
Sprachen­dienste sowie freiberufliche Überset-      Union of Associations of Translation Companies).
zer/Dolmetscher teilnehmen können, um sich          Der EUATC ist ein Zusammenschluss von nationa-
kennenzulernen und Kontakte zu knüpfen.             len Übersetzungsverbänden aus Europa, der sich
   Das Programm beginnt am Samstagmittag            für die Sicherung der Qualität von Sprachdienst-
mit einem kurzen Vortrag über den Markt für         leistungen auf europäischer Ebene einsetzt. Auch
Sprachdienstleistungen, an den sich das Speed-      mit dem BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher
Networking anschließt. Jeweils sechs Personen       und Übersetzer e. V., ist der QSD in Form einer
an einem Stehtisch. Jeder hat eine Minute Zeit,     außerordentlichen Mitgliedschaft verbunden.
um sich vorzustellen. Danach sind noch vier
Minuten Zeit zum Austausch. Nach zehn Minuten
erfolgt der Tischwechsel und man hat fünf ande-
re Personen. Insgesamt gibt es sechs Runden,
sodass man bei einem SpeedNetworking 30 Per-
sonen getroffen hat.
   Wenn Sie am SpeedNetworking entweder als         Wer sind die QSD-Mitglieder?
Freiberufler oder als Übersetzungsunterneh-
men/Sprachendienst teilnehmen möchten, dann         Zu den QSD-Mitgliedern zählen sowohl reine
melden Sie sich bitte im Teilnehmerportal der       Übersetzungsunternehmen als auch Unterneh-
Konferenz (www.uebersetzen-in-die-zukunft.de/       men mit hoch spezialisiertem Know-how rund
portal) entsprechend an. Dort können Sie wäh-       um die internationale Kommunikation. Neben
len, ob Sie am SpeedNetworking am Samstag­          den klassischen Übersetzungs- und Dolmetsch-
mittag oder am Samstagnachmittag teilnehmen.        leistungen, die alle Mitglieder bieten, gibt es im
                                                    QSD unter anderem Experten für Terminologie-
Über den QSD                                        management, Transcreation oder mehrsprachige
                                                    Texterstellung. Manche Mitglieder sind spezia-
Der QSD, Qualitätssprachendienste Deutschlands      lisiert auf Technische Übersetzungen, auf das
e. V., ist der Zusammenschluss mittel­ständischer   Übersetzen von Marketingtexten oder auch auf
Unternehmen der Sprachdienst­leistungsbranche.      Finanzkommunikation.
Ein Ziel des Verbandes ist es, im unübersicht-         Alle Mitglieder des Verbandes zeichnet ein ho-
lichen Übersetzungsmarkt über den Faktor            hes Qualitätsbewusstsein aus. Dieses Bewusst-
Qualität aufzuklären und Orientierung zu geben.     sein geht einher mit der Nutzung von moderns-
Die Mitglieder des QSD haben sich dem Thema         ten digitalen Techniken, Translation Memory
Qualität und Qualitätssicherung verschrieben,       Systemen und dem Management mehrspra-
denn von der Qualität der Übersetzungsleistun-      chiger Übersetzungsprozesse. Hinzu kommen
gen kann der internationale Erfolg eines Unter-     Faktoren wie professionelle Kommunikation,
nehmens abhängen. Umgekehrt kann der Ruf der        Beratung, Termintreue und gute Erreichbarkeit.
gesamten Branche Schaden nehmen, wenn die           Der QSD ist ein deutscher Verband; die meisten
Übersetzungsqualität nicht stimmt.                  der Mitgliedsunternehmen sind inhabergeführt.
                                                    Die Mitglieder sind in verschiedenen deutschen
Übersetzungen mit Qualitätssicherung                Städten ansässig und bieten Sprachdienstleis-
                                                    tungen „Made in Germany“. Das Verzeichnis der
Alle QSD-Mitglieder verfügen über geprüfte Qua-     Mitglieder mitsamt Kontaktdaten ist auf der Sei-
litätssicherungssysteme. Sie sind nach DIN EN       te www.qsd.de/ueber-uns/mitglieder zu finden.
ISO 9001 oder ISO 17100 zertifiziert oder haben        Wir hoffen, Sie haben Interesse an dieser
die Qualitätssicherung nach den QSD-Qualitäts-      Zusatzveranstaltung, die parallel zum Konferenz-
richtlinien nachgewiesen. Vor Aufnahme in den       programm der BDÜ-Konferenz in Bonn statt­
Verband mussten sie einen Prüfungsprozess           finden wird, und freuen uns auf Ihre Anmeldung.
durchlaufen. Damit ist der Verband, gegründet
1998, einzigartig im deutschsprachigen Raum
und ein Vorreiter in der Branche, wenn es um
Qualitäts­sicherung geht.

                                         ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER   17
                                                                                         SpeedNetworking
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
                                                                                            Freizeitaktivitäten

                           FREIZEITAKTIVITÄTEN

                          L   iebe TeilnehmerInnen, falls Sie Zeit und Lust
                              für ein paar Unternehmungen außerhalb der
                           heiligen Konferenzhallen haben, nennen wir
                                                                              Bundeskunsthalle

                                                                              Die Bundeskunsthalle ist ein wahrhafter Schatz
                           Ihnen hier Möglichkeiten zur Freizeitgestaltung.   unweit des World Conference Centers. Ein reich-
                                                                              haltiges Programm, welches diverse Kunst- und
                           Beethovenhaus                                      Kulturgattungen umfasst, sowie das erklärte Ziel,
                                                                              Kunst in einer globalen Perspektive zu zeigen,
                           Das Beethovenhaus ist nicht nur für Liebhaber      machen neugierig auf einen Abstecher dorthin.
                           klassischer Musik einen Besuch wert. Das           Vielleicht interessieren Sie sich ja für ein Portrait
                           Bürgerhaus aus der Kurfürstenzeit lockt mit        der Stadt San Francisco über vier Jahrhunderte
                           regelmäßigen Konzertveranstaltungen, einem         oder eine Retrospektive auf Martin Kippenberger.
                           interessanten Museum und einer Bibliothek.                                 www.bundeskunsthalle.de
                           Nutzen Sie die Gelegenheit, bevor das Haus
                           im nächsten Jahr renoviert wird!
                                                         www.beethoven.de     Haus der Geschichte in Bonn

                                                                              Ebenfalls in angenehmer Laufdistanz zur Kon-
                                                                              ferenz befindet sich das Haus der Geschichte in
HDG: KOSTENLOSE FÜHRUNGEN                                                     Bonn. Dort ist aufgrund der aktuellen politischen
                                                                              Ereignisse eine interessante Ausstellung zu der
Im Rahmen der Konferenz Übersetzen und Dolmetschen 4.0                        Beziehung zwischen Deutschen und Briten zu
haben die Konferenzteilnehmer die Möglichkeit, an kostenlosen                 sehen. Aber auch die Dauerausstellung zur Deut-
Führungen im Haus der Geschichte Bonn teilzunehmen.                           schen Geschichte ab 1945 mit über 7000 Objek-
                                                                              ten bietet für jeden etwas.
Das Museum ist Teil der Stiftung Haus der Geschichte der Bundesrepu-
blik Deutschland und zeigt Sammlungen zur deutschen Zeitgeschichte                             www.hdg.de/haus-der-geschichte
seit 1945. Die Sammlungen enthalten derzeit 1 Million Objekte, darunter
Medien, Zeitschriften, Möbel und Maschinen.
   Das Haus der Geschichte Bonn lässt den Besucher u. a. dank moder-
ner medialer Objekte (die eigene) Geschichte erleben und in Bezug zur
Gegenwart und Zukunft setzen.
   Somit ist ein Besuch im Haus der Geschichte Bonn für Teilnehmer der
diesjährigen Konferenz mit dem Leitthema „Neue Wege im digitalen Zeit-
alter“ sicherlich eine lehrreiche ergänzende Freizeitbeschäftigung.
Quelle: Sammlung im Haus der Geschichte Bonn,
www.hdg.de/haus-der-geschichte/sammlung

                                                                                                                                      Bild: © Stiftung Haus der Geschichte / Axel Thünker (Haupteingang des Museums)

18
Anzeige
                                             STAR CLM
                                             Übersetzungsmanagement
               STAR CPM
         Prozessmanagement
                                             GRIPS
                                             Informationsmanagement
                   PRISMA
      Smart Content Services
                                             MindReader
                                             Autorenunterstützung
MindReader für Outlook
        E-Mail-Unterstützung
                                             Transit
                                             Übersetzung und Lokalisierung
                  STAR MT
    Maschinelle Übersetzung
                                             TermStar
                                             Terminologiemanagement
                 WebTerm
   Webbasierte Terminologie
                                             CLM WebEdit
                                             Webbasiertes
                                             Übersetzen und Reviewen

                                                    www.star-group.net
  Your single-source partner for corporate product communication
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
                                                                      Freizeitaktivitäten

                                                        Noch näher zum World Conference Center
                                                        befindet Sie das Restaurant Leander im GOP-
                                                        Varieté-Theater Bonn. Ab 18 Uhr gibt es dort
                                                        sowohl À-la-carte- als auch Wunschmenüs.
                                                        Diese können Sie natürlich auch mit einem
                                                        Show­­besuch verbinden. Die aktuelle Show
                                                        „Song Trang“ über das Zusammenspiel zwischen
                                                        Tradition und Moderne – in Zusammenarbeit mit
                                                        der „Vietnam Circus Federation“ – läuft am 21.11.
                                                        um 20:00 Uhr und am 22./23.11. um 21:00 Uhr.
                                                                          www.variete.de/spielorte/bonn

                                                        Das kleine aber feine asiatische Restaurant
                                                        Papa Umi kocht mit stets frischen Zutaten.
                                                        Die entspannte Atmosphäre hat auch schon un-
                                                        seren Geschäftsführer angelockt, und er möchte
                                                        diesen Geheimtipp natürlich mit Ihnen teilen.
                                                                                            papa-umi.de

                                                        La Cigale lockt mit gehobener französischer
                                                        Küche. Es befindet sich in der Bonner Innenstadt
                                                        unweit des Beethovenhauses und lockt mit aus­
                                                        gezeichnetem Service, feinster französischer
                                                        Küche und feinsortierter Weinkarte.
                                                                                         www.lacigale.de

                                                        Bars

     Entspannung                                        Wer nach einem Konferenztag lieber ausgehen
                                                        möchte, für den haben wir auch ein paar Tipps
     Wenn Ihnen nach der Anstrengung der Kon-           zu Bars:
     ferenz der Sinn eher nach Entspannung steht,
     dann bieten sich folgende Möglichkeiten an:        Wem nach einem anstrengenden Tag der Sinn
     Über die Kurt-Schuhmacher-Straße gelangen Sie      eher nach einem wee dram steht, sollte im
     innerhalb weniger Minuten in den Freizeitpark      Flynn's Inn einkehren. Neben irischen Brauer-
     Rheinaue. Dort können Sie zum einen im Park        zeugnissen gibt es natürlich auch eine riesige
     flanieren, aber auch das ganze Jahr über den       Auswahl des schottischen Lebenselixiers. Burger
     Japanischen Garten oder auch die Römische          und Fish and Chips sorgen dafür, dass Sie nicht
     Gräberstätte erkunden.                             hungrig nach Hause gehen müssen.
                                                                                             flynnsinn.de
     Kulinarische Genüsse
                                                        Viktorianisches Interieur und die Reise zu dem
     Wenn Ihnen nach einem Konferenztag der             speziell auf Sie zugeschnittenen Cocktail führen
     Sinn jedoch eher nach kulinarischen Genüssen       Sie ins The Old Jacob, das sich in unmittelbarer
     steht, so werden Sie im Freizeitpark Rheinaue      Nähe vom La Cigale befindet.
                                                                                                            Bild: © Thomas Hendele / Pixabay

     ebenfalls fündig. Im Parkrestaurant Rheinaue                                  www.theoldjacob.com
     werden Sie mit raffinierter deutscher Küche ver-
     wöhnt und finden garantiert etwas Ansprechen-      Für bodenständiges Gebräu aus Hopfen und
     des zwischen Hausmenü und Fünf-Gänge-Menü.         Malz steht das Brauhaus Bönnsch. Dort können
                                    www.rheinaue.de     Sie nicht nur diverse Biere verköstigen und Haus-
                                                        mannskost zu sich nehmen, sondern auch ein
     Wer Sehnsucht nach Bella Italia verspürt, wird     Stück rheinisches Lebensgefühl erleben.
     fünf Minuten Fußweg entfernt von der Konfe-                                       www.boennsch.de
     renzhalle, kann sich im Ristorante Forissmo
     verwöhnen lassen. Im Haus der ehemaligen
     Hamburger Landesvertretung finden Sie neben
     erstklassigem Essen und italienischem Lebens­
     gefühl auch eine nicht gerade kurze Weinkarte.
                         www.ristorante-forissimo.de

20
DANK

D   ie BDÜ-Fachkonferenz „Übersetzen und
    Dolmetschen 4.0 – Neue Wege im digitalen
Zeitalter“ ist mit über 1000 Teilnehmerinnen
                                                   Hostessenservice:
                                                   -- Helping Hands Promotion & Event
                                                      GmbH & Co. KG, Michael Peltzer, Hettlingen
und Teilnehmern und mehr als 100 Vorträgen,
Workshops und Podiums­diskussionen die größte      Unterstützung bei der
Branchenkonferenz für Übersetzer und Dolmet-       Gesamtorganisation vor Ort:
scher im deutschsprachigen Raum. Die erfolg-       -- Elmar Dickhagen, WorldCCBonn
reiche Durchführung einer solchen Veranstal-
tung ist nur möglich durch die – zum Teil auch
ehrenamtliche – Mitwirkung zahlreicher Kollegin-   Premiumpartner:
nen und Kollegen. Der Vorstand des Bundesver-
bandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
dankt daher allen, die seiner Einladung nach
Bonn gefolgt sind und die BDÜ-Fachkonferenz
durch ihre Teilnahme bereichert haben. Ein
großer Dank geht auch an die Referentinnen und
Referenten sowie an die Aussteller und Sponso-
ren und insbesondere an alle, die vor und hinter
den Kulissen für einen reibungslosen Ablauf der
Konferenz gesorgt haben:
                                                   Sponsoren:
Die Auswahl der Vorträge, Workshops
und Podiumsdiskussionen aus den einge-
gangenen Vorschlägen und Zusammen-
stellung des Programms übernahmen:
-- Wolfram Baur, Essen
-- Jerzy Czopik, Dortmund
-- Simon Diez, München
-- Ricarda Essrich, Düsseldorf                     Weitere Aussteller:
-- Nadine Hegmanns, Gelsenkirchen                  -- Acolada GmbH / Verlag C.H.Beck
-- Roland Hoffmann, München                        -- BDÜ e. V.
-- Dr. Felix Mayer, München                        -- BDÜ Fachverlag
                                                   -- DTT e. V.
Die organisatorische und kaufmännische             -- memoQ
Durchführung der Konferenz lag in
                                                   -- PCS GmbH
den Händen der BDÜ Weiterbildungs-
und Fachverlagsgesellschaft mbH:                   -- Plunet GmbH
-- Roland Hoffmann (Gesamtprojektleitung)          -- language boutique
-- Laura Fergin (Teilnehmerbetreuung)
                                                   BDÜ-Mitglieder, die einen zusätzlichen
-- Marta Glagla (Organisation                      Förderbeitrag geleistet haben:
   und Teilnehmerbetreuung)
                                                   -- Wolfram Baur
-- Katrin Krüger (kaufmännische Abwicklung)
                                                   -- Jerzy Czopik
-- Mareike Steinig (Fachmesse und Anzeigen)
                                                   -- Norma Keßler
-- Nadine Zacek (Programmierung
                                                   -- Julia Landskron
   Website, Teilnehmerportal,
   Konferenzmanagementsystem)                      -- Nina-Maria Nahlenz
                                                   -- Marian Pyritz
Gestaltung der Print­                              -- Reyhan Savran
publikationen, Dekoration:                         -- Dr. Silvia Scheinert
-- Thorsten Weddig Grafik & Layout, Essen          -- Katja Schulten
                                                   -- Birgit Strauß
                                                   -- Andrea Strehle

                                        ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER   21
                                                                                                    Dank
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
                                                                      Programmübersicht – Freitag, 22.11.2019

                   PROGRAMMÜBERSICHT
                   Freitag, 22.11.2019

                   Plenarsaal                                                           Saal Bangkok                             Saal Addis Abeba

     10:30–11:30   Eröffnungsveranstaltung
                   -- Eröffnung durch Norma Keßler
                      Präsidentin des BDÜ
                   -- Grußwort von Reinhard Limbach
                      1. Bürgermeister der Bundesstadt Bonn
                   -- Keynote von Florika Fink-Hooijer
                      Generaldirektorin der Generaldirektion Dolmetschen
                      der Europäischen Kommission (DG SCIC)

     11:30–12:00   Kaffeepause – unterstützt von der Certrans GmbH

                   ÜBERSETZEN IN ZEITEN VON MÜ                                          JURISTISCHE TEXTE                        SPEZIALISIERUNG
                                                                                        UND DEEPL

     12:00–12:45   V – Brockmann                                                        V – Mustu                                V – Sabel
                   Übersetzen 4.0 – was die neu­ronale maschinelle Über­setzung         Englische Rechtsüberset-                 Die wunderbare Parallel­
                   mit dem Berufs­bild „Über­setzen“ macht                              zungen – was DeepL & Co.                 welt: Die Speziali­sierung –
                                                                                        im Zeitalter von 4.0 (noch)              warum, wie, welche?
                                                                                        nicht können

     12:45–14:00   Mittagspause

                   ÜBERSETZEN IN ZEITEN VON MÜ                                          DOLMETSCHEN                              KUNDENAKQUISE

     14:00–14:30   PD – Canfora/Ottmann                                                 V – Cisneros Arcos                       KS – Maina
                   Übersetzen 4.0: Aktiv gestalten oder gestaltet wer­den?              Schriftdolmetschen und                   Wie finde ich meinen
                   Es diskutieren:                                                      Live-Unter­titelung –                    Traumkunden? Kunden­
                                                                                        ein neuer Markt für                      akquise auf Fachmessen
                   -- Norma Keßler                                                      Konferenz­dolmetscher
                      Präsidentin des BDÜ
                                                                                        mit Live-Mitschrift
                   -- Christoph Rösener                                                 von Isabel Grundei
                      Univ. Mainz/Germersheim
     14:30–15:00   -- Michael Fritz                                                     V – Wieser
                      tekom e. V. / tc world GmbH                                       Kein Haus, kein Boot,
                   -- Hans Pich                                                         kein Pferd? Dolmetscher­
                      RWS Language Solutions                                            honorare auf dem Prüfstand

     15:00–15:30   -- Christian Weih-Sum                                                V – Brüsewitz
                      Across Systems GmbH                                               Simultandolmetschen 4.0:
                                                                                        Ist auto­matische
                                                                                        Sprach­erkennung der
                                                                                        nächste Schritt?

     15:30–16:00   Pause

                   MÜ ALS CHANCE                                                        DIGITALISIERUNG                          NEURONALE MASCHINELLE
                                                                                        DER RECHTSBRANCHE                        ÜBERSETZUNG

     16:00–16:30   V – Hoppe                                                            V – Dalügge‑Momme                        V – Marciano
                   Proaktive Qualitäts­sicherung beim Übersetzen … auch am Ende         Legal Tech und das                       NMT & Sie: Ihre Zukunft
                   der Nahrungskette im Dokumentationsprozess                           juristische Übersetzen                   als professioneller Über­
                                                                                                                                 setzer im Zeitalter der
                                                                                                                                 künstlichen Intelligenz
                                                                                                                                 und der neuronalen
     16:30–17:00   V – Flavel                                                           V – Knoblauch                            maschinellen Übersetzung
                   The 21st century translator's quagmire—how to introduce              Legal Tech – wie die
                   Machine Translation without losing your job                          Digitalisierung die Rechts­­
                                                                                        branche und die Rahmen­
                                                                                        bedingungen für Rechts­
                                                                                        übersetzer verändert

     17:00–17:30   V – Struk                                                            V – Doumanidis
                   Focusing on human aspects in translation technologies training       Die Justiz wird digital – für alle?
                                                                                        Der elektronische Rechts­
                                                                                        verkehr für Über­setzer*innen
                                                                                        und Dolmet­scher*innen
                                                     KS: Kurzseminar              PD: Podiumsdiskussion                   V: Vortrag             WS: Workshop

22
OVERVIEW OF THE PROGRAMME
Friday, 22 November 2019

Saal Bonn                    Saal Berlin                          Kleiner Saal                         Raum P 2.7

                                                                                                                                     10:30–11:30

                                                                           Kaffeepause – unterstützt von der Certrans GmbH           11:30–12:00

SEO-ÜBERSETZUNGEN            STUDIUM UND LEHRE 4.0                ERFOLGSFAKTOR STIMME                 NMÜ ARABISCH

V – Rhodes                   V – Sauerwein/Egler                  V – Osterberg                        V – Falk                      12:00–12:45
SEO-Übersetzungen –          Übersetzer 4.0 – neue                Erfolgsfaktor Stimme –               Möglichkeiten und Grenzen
eine lukrative Nische mit    Heraus­­forderun­gen für die         ausdauernd und über­                 der neuronalen maschi-
Zukunfts­potenzial           universitäre Lehre                   zeugend sprechen                     nellen Übersetzung am
                                                                                                       Beispiel des Sprachen­paars
                                                                                                       Arabisch/Deutsch

                                                                                                                    Mittagspause     12:45–14:00

SEO-OPTIMIERTES              STUDIUM UND LEHRE 4.0                TECHNISCHE                           MÜ – QUALITÄTSASPEKTE
ÜBERSETZEN                                                        DOKUMENTATION

KS – Althoff                 V – Ullrich/Behrend                  KS – Dmitrieva                       WS – Huehls/Groth             14:00–14:30
Texte für Mensch und         So studieren künftige                Paradigmenwechsel von                Maschinelle Übersetzung:
Maschine: SEO-optimiertes    Übersetzer digital                   Texten zum Content und               keine Qualität ohne Men-
Übersetzen                                                        intelligenten Informationen          schen (max. 40 Teilnehmer)

                             V – Herwatz                                                                                             14:30–15:00
                             Dualer Master
                             Translation Management –
                             Fit für die Praxis

                             V – Mair/Schmidhofer                                                                                    15:00–15:30
                             Die Rolle von Kul­tur­spezifika
                             bei ma­schi­nen­übersetzten
                             Texten: empirische Validie-
                             rung eines Lehrkonzepts

                                                                                                                            Pause    15:30–16:00

NORM ZUM                     DOLMETSCHEN                          ENTSPANNUNGS-                        POSITIONIERUNG
POSTEDITIEREN                IN LEICHTE SPRACHE                   TECHNIKEN                            IM MÜ-ZEITALTER

KS – Baur                    KS – Schiffler                       WS – Winkelmann                      WS – Fry                      16:00–16:30
Einführung in die Norm       Dolmetschen in Leichte               Entspannungstech­niken –             Schneller, höher, weiter?
DIN ISO 18587 „Post­         Sprache – die Nische                 eine Übungs­sequenz aus              Kompetenzen und Positio­
editieren maschinell         in der Nische                        dem Viniyoga als Aus­gleich          nierung für freiberuf­liche
erstellter Übersetzungen –                                        zum sitzenden Arbeits­               Übersetzer im Zeitalter der
Anforderungen“                                                    alltag des Übersetzers               NMÜ (max. 25 Teilnehmer)
                                                                  (max. 25 Teilnehmer)                                               16:30–17:00

                                                                                                                                     17:00–17:30

                             KS: Kurzseminar                PD: Podiumsdiskussion               V: Vortrag           WS: Workshop

                                                 ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER                                 23
                                                               Overview of the Programme – Friday, 22 November 2019
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
                                                        Programmübersicht – Samstag, 23.11.2019, 9:00–14:30 Uhr

                   PROGRAMMÜBERSICHT
                   Samstag, 23.11.2019, 9:00–14:30 Uhr

                   Plenarsaal                       Saal Bangkok                                                           Saal Addis Abeba

      9:00–9:45    Keynote
                   Florian Faes
                   Geschäftsführer von Slator

                   BDÜ ALS AUFTRAGS­                ÜBERSETZEN IN DER PRAXIS                                               NEUHEITEN DER
                   VERMITTLER                                                                                              KONFERENZTECHNIK

     10:00–11:30   PD – Keßler                      V – Gieleky                                                            Produktpräsentation
                   Eine „BDÜ-Genossenschaft“:       Trends von heute und morgen – wie sich die                                Premiumpartner
                   gute Preise und Konditionen      Übersetzungsbranche in der Praxis verändert                            Ellerbrock
                   für gute Arbeit durchsetzen                                                                             Zukunftsweisende Mög­lich­
                   Es diskutieren:                                                                                         keiten in der Konferenz­­tech­
                                                                                                                           nik: Remote Interpreting und
                   -- Claire Labigne                V – Dalla-Zuanna/Kurz                                                  neue Hardware-Lösungen
                      Geschäftsf. Gesellschafte-    Fehler, Fehlerkategorien und Fehlerbewertungen
                      rin der Labigne Dol­met-      im Zeitalter der Industrie 4.0
                      scher­dienste GmbH
                   -- Ralf Lemster
                      Vizepräsident des BDÜ         Produktpräsentation Kharchenko
                   -- Wolf Baur                     Displaytexte passgenau erstellen und übersetzen
                      Freier Übersetzer für tech­
                      nische Fachübersetzungen

     11:30–12:00   Kaffeepause – unterstützt von der Ralf Lemster Financial Translations GmbH

                   INTERPRETING                     MÜ FÜR FREIBERUFLER                                                    REMOTE INTERPRETING

     12:00–12:30   V – Fisher                       V – Neudorfer                                                          KS – Walker/Quintanero
                   Voices from the booth—           Aller MÜ-Anfang ist schwer? Nicht unbedingt!                           Remote Interpreting: Konse-
                   collective experiences of        Praktische Ideen für den Einstieg in MÜ                                quenzen für den Markt für
                   working with technology in                                                                              Konferenzdolmetschen?
                   conference interpreting

     12:30–13:00   V – Fantinuoli                   V – Naumann
                   The technological turn in        Einsatzmöglichkeiten für ak­tu­elle maschinelle Übersetzungs­
                   interpreting: The challenges     systeme aus der Sicht des freiberufl. tätigen Übers.
                   that lie ahead

     13:00–13:30   V – Dorzhieva                    V – Brodersen
                   Usage of speech-to-speech        Die Lernkurve von DeepL: Was dürfen Über­setzerInnen und
                   translation apps in healthcare   ihre Kunden erwarten?

     13:30–14:30   Mittagspause

                                                    KS: Kurzseminar              PD: Podiumsdiskussion              V: Vortrag             WS: Workshop

24
OVERVIEW OF THE PROGRAMME
Saturday, 23 November 2019, 9:00 a. m. – 2:30 p. m.

Saal Bonn                  Saal Berlin                       Kleiner Saal                     Raum P 2.7

                                                                                                                           9:00–9:45

TERMINOLOGIE               POSITIONIERUNG                    SCHRIFTDOLMETSCHEN               POST-EDITING
IN DER MÜ

KS – Zielinski/Vardaro     KS – Naithani/Naithani            KS – Eichmeyer                   WS – Grizzo                  10:00–11:30
Das Terminologie­problem   Nischen und die Kraft             Erfolgreiche Sprach­             Bella Vita trifft
in der maschinellen        des Internets: Wie Sie            mittlung durch Schrift-          auf Gemüt­lichkeit:
Übersetzung                eigene Nischen finden und         dolmetschen nach dem             Das Post‑Editing zwischen
                           darüber mehr (Direkt-)            WIRA-Qualitätsmodell             Deutsch und Italienisch
                           Kunden gewinnen!                                                   (max. 25 Teilnehmer)

                                             Kaffeepause – unterstützt von der Ralf Lemster Financial Translations GmbH    11:30–12:00

MDÜ                        DIE ERFOLG­                       ACHTSAMKEIT                      REGULÄRE AUSDRÜCKE
                           REICHE WEBSITE                    UND ENTSPANNUNG

PD – Eichner               WS – Paetzold                     WS – Göppl                       WS – Czopik                  12:00–12:30
MDÜ 4.0: Die Zukunft des   Erfolgreiche Websites             Mit Achtsamkeit und kleinen      Reguläre Ausdrücke
MDÜ als zentrales Medium   „OnPage“: SEO-Prüfstand           Entspannungsübungen              (Regex) – kleines Wunder-
der Übersetzer- und        (max. 40 Teilnehmer)              gelassen durch den               mittel in der Übersetzer-
Dolmetsch­branche –                                          (Übersetzer-)Alltag              hand (max. 30 Teilnehmer)
Diskussion mit der                                           (max. 25 Teilnehmer)
Chefredakteurin                                                                                                            12:30–13:00

                                                                                                                           13:00–13:30

                                                                                                           Mittagspause    13:30–14:30

                           KS: Kurzseminar             PD: Podiumsdiskussion           V: Vortrag           WS: Workshop

                                          ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER                              25
                                    Overview of the Programme – Saturday, 23 November 2019, 9:00 a. m. – 2:30 p. m.
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
                                                        Programmübersicht – Samstag, 23.11.2019, 14:30–18:30 Uhr

                   PROGRAMMÜBERSICHT
                   Samstag, 23.11.2019, 14:30–18:30 Uhr

                   Plenarsaal                       Saal Bangkok                                                  Saal Addis Abeba

                   DATENSCHUTZ-                     ETHIK BEIM DOLMETSCHEN                                        SDL STUDIO
                   GRUNDVERORDNUNG

     14:30–15:00   V – O'Shea/Bogaerts              V – Mehdorn                                                   Produktpräsentation
                   Common european GDPR             Berufsethik und Rollenverständnis beim Dolmetschen              Premiumpartner
                   guidelines for the trans­        in belastenden Situationen                                    SDL Studio
                   lation industry

     15:00–15:30   V – Marchetto                    V – Acar
                   Online-Marketing im digitalen    Dolmetschen 4.0: Brauchen wir eine neue Ethik?
                   Zeitalter: die Europäische
                   Daten­schutz­grundverordnung

     15:30–16:00   V – Yildirim
                   Datenschutzfallen: DSGVO-
                   Fallen für Dolm. und Übers.

     16:00–16:30   Pause

                   AKTUELLES ZU MÜ                  SCHRIFTDOLMETSCHEN / LEICHTE SPRACHE /                        KUNDENAKQUISE
                                                    VIDEODOLMETSCHEN

     16:30–17:00   V – Schmitt                      V – Bernabé/Eugeni                                            V – Mann/Hackenberg
                   Google Übersetzer und            Schriftdolmetschen und Leichte Sprache:                       Der Einkauf als natürlicher
                   DeepL: Lächerlich, bedroh­       Training für neue Berufsbilder                                Feind des Übersetzers?
                   lich oder hilfreich? Ein nüch­
                   terner Lagebericht mit
                   Fakten aus der Praxis

     17:00–17:30   V – Gaus                         V – Doumanidis                                                V – Bading
                   Close, but no cigar:             To be or not to be there: Vor- und Nachteile                  Als Übersetzer*in (über)leben
                   Adventures in                    des Videodolmetschens                                         – mit welchen zusätzlichen
                   (machine) translation                                                                          Leistungen kannst du dich
                                                                                                                  auf dem Markt behaupten?

     17:30–18:00   Diskussion                       V – Haldimann                                                 V – Hauptmann
                   zu „V – Schmitt“ und             Remote-Konsekutiv­dolmet­schen im Community-Bereich:          Kundennutzen als Ausgangs-
                   „V – Gaus“                       Wie ist es wirklich?                                          punkt für Marketingaktivitä-
                                                                                                                  ten von Übers. und Dolm.

     18:00–18:30   Pause

           18:30   Preisverleihung mit
                   anschließendem Empfang
                   -- Hieronymus-Preis
                   -- Dr.-Stanisław-Gierlicki-
                      Ehrenamtspreis

                                                    KS: Kurzseminar            PD: Podiumsdiskussion       V: Vortrag            WS: Workshop

26
Sie können auch lesen