ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 - NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.-24. November 2019
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
3. Internationale Fachkonferenz Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.–24. November 2019 Premiumpartner Sponsoren
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER Inhalt INHALT 3 Vorwort 14 Preisverleihungen Norma Keßler, Präsidentin des BDÜ BDÜ zeichnet vorbildliche Auftraggeber sowie herausragendes ehrenamtliches 4 Grußwort Engagement im Verband aus Dietmar Johannes Zimmer, Präsident des Bundessprachenamts 16 MDÜ 7 Grußwort 17 SpeedNetworking Ashok Sridharan, Oberbürgermeister der Bundesstadt Bonn 18 Freizeitaktivitäten 8 Praktische Hinweise 21 Dank 12 Lageplan des WorldCCBonn 22 Programmübersicht Herausgeber und Veranstalter: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) Präsidentin: Norma Keßler Vereinsregister-Nr.: VR 22468 B | AG Berlin-Charlottenburg Uhlandstraße 4–5 | 10623 Berlin T: 030 88712830 | F: 030 88712840 www.bdue.de | info@bdue.de Organisation der Konferenz: BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH Geschäftsführer: Roland Hoffmann HRB 89378 | AG Charlottenburg Uhlandstraße 4–5 | 10623 Berlin T: 030 88712832 | F: 030 88712840 www.bdue-fachverlag.de | fachverlag@bdue.de Redaktion: Marta Glagla Bildnachweis: Titel | willyam/Fotolia.com (Vordergrund) Titel | denisismagilov/Fotolia.com (Hintergrund) Seite 2 | Redpixel/stock.adobe.com Gestaltung: Thorsten Weddig Grafik & Layout, Essen © 2019 Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) Alle Rechte vorbehalten. Für Druckfehler keine Haftung. Änderungen und Irrtümer vorbehalten. 2
HERZLICH WILLKOMMEN zur 3. internationalen BDÜ‑Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft“ Z usammen mit allen Konferenzverantwort lichen freue ich mich sehr, Sie im World Conference Center in Bonn zur 3. internationa- Ohne den Diskussionen und dem Meinungsaus- tausch auf der Konfe- len Fachkonferenz des BDÜ „Übersetzen in die renz vorzugreifen, lässt Zukunft“ begrüßen zu dürfen. Das Platzangebot sich als Botschaft, die im größten Raum des World Conference Center, von dieser Konferenz dem ehemaligen Plenarsaal des Deutschen ausgeht, festhalten: Wer Bundestages, setzte eine Obergrenze bei der sich als Übersetzerin Teilnehmerzahl, die mit 1000 Teilnehmerinnen und und Übersetzer, als Dol- Teilnehmern plus weiteren etwa 150 Referentin metscherin und Dolmet- nen und Referenten und dem Organisationsteam Norma Keßler scher auf die Zukunfts- bereits vor Ende der Anmeldefrist erreicht war. Präsidentin des BDÜ technologien einlässt (Bild: © Ben Pakalski) Was bedeuten die Entwicklungen im Bereich und die veränderten von Künstlicher Intelligenz und Maschinenlernen Rahmenbedingungen für die Branche? Wie können sich diejenigen, die aktiv mitgestaltet, wird auch in den kommenden Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen Jahrzehnten seinen Platz in der Branche finden. anbieten, fit für die Zukunft machen? Wie ist der Weitere wesentliche Faktoren für den Erfolg Stand der Technik? Diese und viele weitere drän- in der Zukunft werden die Vernetzung, der gende Fragen im Zusammenhang mit den techni- Erfahrungsaustausch und der Wissenstransfer schen Entwicklungen im Bereich des Übersetzens sein. Daher bietet diese Konferenz neben dem und Dolmetschens bildeten die Grundlage für reinen Zuhören auch viele Formate, in denen das Motto „Übersetzen und Dolmetschen 4.0. die Meinung aller gefragt ist, und es findet auch Neue Wege im digitalen Zeitalter“ – und der wieder eine Fachmesse statt, auf der sich die Funke aus dem Call for Papers sprang auf viele Teilnehmerinnen und Teilnehmer über den aktu- über. Aus über 130 Einreichungen konnten gut ellen Stand der relevanten Technik und Software 100 Vorträge, Podiumsdiskussion und Work- informieren können. Als neues Konferenzele- shops ausgewählt werden, aus denen ein beein- ment wird es am Samstag ein SpeedNetworking druckendes dreitägiges Programm zusammenge- für Freiberufler und Übersetzungsagenturen stellt werden konnte. bzw. Sprachendienste geben, das in lockerer Während Außenstehende bisweilen ein eher Atmosphäre ein Kennenlernen zukünftiger Ver- düsteres Zukunftsbild der Branche zeichnen, tragspartner und einen Austausch zu aktuellen verbindet die Beiträge auf dieser BDÜ-Konferenz Branchenthemen ermöglicht. vor allem eines: Freuen Sie sich also auf drei spannende Tage Globalisierung und Digitalisierung sind feste in und um den Plenarsaal in Bonn, nutzen Sie die Größen des Berufslebens, aber die Fähigkeiten vielfältigen Möglichkeiten zum Netzwerken und und Fertigkeiten von Übersetzern und Dolmet Diskutieren, zum Kennenlernen erfahrener oder schern aus Fleisch und Blut sind nach wie vor neu in den Beruf kommenden Kolleginnen und von essenzieller Bedeutung in der weltwei- Kollegen und zur Schärfung des eigenen Profils. ten Kommunikation. Mein großer und sehr herzlicher Dank gilt allen, die durch ihren Einsatz diese Konferenz möglich gemacht haben, den Organisatoren aus dem BDÜ Fachverlag und dem BDÜ, den Referentinnen und Referenten, den Dolmetsche- rinnen und Dolmetschern, den Ausstellern sowie allen, die durch ihre Teilnahme die große Bedeu- tung einer solchen Konferenz unterstreichen. ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 Herzlich willkommen
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER Gruẞwort GRUẞWORT Dietmar Johannes Zimmer, Präsident des Bundessprachenamts Die Globalisierung und die damit verbunde- ne internationale Verflechtung hat zu einem erhöhten Übersetzungs- und Dolmetschbedarf geführt, zu dessen Bewältigung auch der Einsatz neuer Technologien notwendig ist. Dennoch bleibt der Mensch mit seinem Verständnis für die gesamte Tiefe des gesprochenen und ge- schriebenen Wortes unverzichtbar. Die vom BDÜ ins Leben gerufene Konferenz- reihe „Übersetzen in die Zukunft“ hat mit der Themenwahl der vergangenen Jahre gezeigt, dass die Voraussetzungen für eine wegwei- sende Weiterentwicklung der Berufsbilder nur im Zusammenwirken aller Beteiligten geschaf- Das Bundes sprachenamt ist der zentrale Sprachen A m 2. Juli dieses Jahres feierte das Bundes- sprachenamt sein 50-jähriges Bestehen. Ein derartiges Jubiläum bietet den Anlass, fen werden können. Das Verhältnis zwischen Mensch und Maschine dabei neu zu definieren und verlässliche Orientierungshilfen auf dem dienstleister für die Bild: © Ruhnke / Bundessprachenamt Bundeswehr und den innezuhalten und die Entwicklung des Bundes- Weg in die zunehmend digitale Welt zu geben, öffentlichen Dienst. Es ist sprachenamtes als zentraler Dienstleister für ist eine verantwortungsvolle Aufgabe, für die die zudem außerordentliches Mitglied im BDÜ. den fremdsprachlichen Bedarf der Bundes- 3. Internationale Fachkonferenz des BDÜ ein wehr – und im Bereich der Sprachausbildung kompetentes Forum bietet. auch den Bedarf anderer Bundes- und Landes Der Konferenz wünsche ich einen erfolgrei- ressorts – Revue passieren zu lassen. Der Blick chen Verlauf und gutes Gelingen, ganz im Sinne in die Archive und die Vitrinen mit Relikten aus des Leitthemas und in dem Bestreben, die Zunft der Frühzeit der Sprachtechnologie, aber auch der Sprachendienstleister auch in Zukunft als in die beruflichen Lebensläufe unserer Beschäf- unverzichtbaren Bestandteil der Verständigung tigten macht augenfällig, welche Veränderungen über die Grenzen der Sprachen hinweg für ein sich in den verschiedenen Berufsbildern der friedliches Miteinander wirken zu lassen. Sprachmittlung vollzogen haben. Die Einführung technologischer Neuerungen in den Arbeitsalltag von über 350 Übersetzerinnen und Überset- zern, Dolmetscherinnen und Dolmetschern, Terminologinnen und Terminologen sowie Fremdsprachenassistentinnen und ‑assistenten ging immer einher mit der Notwendigkeit der individuellen Kompetenzerweiterung und der Anpassung der Organisationsstrukturen. Die traditionell enge und erfolgreiche Zusammenarbeit mit dem Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher ist seit jeher auch durch das gemeinsame Ziel geprägt, die Arbeits- bedingungen im Hinblick auf steigende Erwar- tungen und wachsende Herausforderungen zu optimieren und damit die Attraktivität und die Anerkennung des Berufsstandes zu fördern. 4
Anzeige Mit BDÜ-Versicherungen bis zu 43 % SPAREN! Exklusiv nur beim Versicherungsmakler für den BDÜ Berufs- und Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung * Private Haftpflichtversicherung * Rentenversicherung Berufsunfähigkeitsversicherung * Private und gesetzliche Krankenversicherung * Rechtsschutzversicherung * Hausratversicherung inklusive Arbeitszimmer * Tipp Premium-Unfallversicherung * * Online abschließbar Auf Wunsch überprüfen und optimieren wir Ihren bestehenden Versicherungsschutz! Die Basis-(Rürup-)Rente Vorsorgepflicht für Selbstständige Heil kündigt Gesetz an BERLIN – Bundesarbeitsminister Hubertus Heil will noch in diesem Jahr einen Gesetzentwurf zur Altersvorsorgepflicht für nicht abgesicherte Selbstständige vorlegen. „Ich werde Ende des Jahres einen Gesetzentwurf zur Einbeziehung der Selbstständigen in das System der Alterssicherung vorlegen“, kündigte der SPD-Politiker in der „Rheinischen Post“ an. Nach Angaben gibt es rund drei Millionen Selbstständige, die im Alter nicht abgesichert sind. Künftig müssten Selbstständige entweder „Mitglied in einem Versorgungswerk sein wie beispielsweise Ärzte und Anwälte, durch Rürup-Rente abgesichert sein oder eben in die gesetzliche Rentenversicherung eintreten“, sagte Heil. dpa Bei der Basis-(Rürup-)Rente zeigt sich der Staat äußerst großzügig: Steuerersparnis in erheblichem Umfang hilft beim Ausbau der eige- nen Altersvorsorge. Durch die staatliche Förderung erzielen Sie trotz Zinstief eine beträchtliche Rendite, die Ihre Altervorsorge vor Kaufkraftverlust schützt. Und wenn nach dem Willen der Politik die Versicherungspflicht für Selbstständige und Freiberufler in der gesetzlichen Rentenversicherung kommt, haben Sie mit der Basisrente voraussichtlich die ideale Befreiungsmöglichkeit. www.boss-assekuranz.com Boss-Assekuranz I Versicherungsmakler für den BDÜ Tauentzienstraße 1 I 10789 Berlin Telefon: 030-88 56 85-0 I Telefax: 030-88 56 85-88 E-Mail: info@boss-assekuranz.com A S S E KU R A N Z Internet: www.boss-assekuranz.com VERSICHERUNGSMAKLER
GRUẞWORT Ashok Sridharan, Oberbürgermeister der Bundesstadt Bonn Bilder: © Regina Spitz / Bundesstadt Bonn (oben), © Michael Sondermann (unten, Beethoven-Statue Münsterplatz) H erzlich willkommen bei der Konferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ), herzlich willkommen Ich würde mich freuen, wenn Sie neben dem fachlichen Teil auch noch Zeit fänden, unsere Stadt zu entdecken. Bonn hat viele Facetten: Bonn als TOP‑Reiseziel Der australische Reise führer „Lonely Planet“ in Bonn. Es ist schön, dass sich der BDÜ dazu Sie ist Bundesstadt und Geburtsort Ludwig van setzte Bonn auf Platz 5 entschlossen hat, die Konferenz vom 22. bis Beethovens, hat eine interessante Museums- der TOP-Reiseziele 2020. Einer der Gründe: 24. November im World Conference Center meile, liegt direkt am Rhein und am Fuße des der wohl berühmteste Bonn auszurichten. Der BDÜ vertritt seit 60 Jah- Siebengebirges und bietet mit zahlreichen Parks Sohn der Stadt – ren die Interessen von Dolmetschern und und Grünanlagen Raum für Freizeitaktivitäten Ludwig van Beethoven. Übersetzern in Deutschland und auch internatio und Erholung. Das „Beethoven- nal. Er ist Ansprechpartner für Politik, Industrie, Ich wünsche Ihnen eine interessante Konfe- Jubiläumsjahr“ ehrt den meistgespielten klassischen Handel und Bildungswesen. Dazu passt, dass renz. Mögen die neuen Erkenntnisse und Eindrü- Komponisten anlässlich Bonn eine internationale Stadt ist, in der rund cke zu einem regen Austausch führen und der seines 250. Geburtstags: 330.000 Menschen aus fast allen Ländern der gemeinsame Diskurs Ihnen neue Impulse geben. www.bthvn2020.de Erde zusammen leben und zusammen arbeiten. Als deutsche Stadt der Vereinten Nationen und Stadt der Nachhaltigkeit erzielt Bonn inter- nationale Aufmerksamkeit und genießt ein in Deutschland einmaliges Renommee. Neben rund 20 UNO-Organisationen mit rund 1000 Mitarbei terinnen und Mitarbeitern haben auch mehr als 150 Nichtregierungsorganisationen ihren Sitz in Bonn. ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 7 Gruẞwort
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER Praktische Hinweise PRAKTISCHE HINWEISE Termin -- Bus ab Bonn Hauptbahnhof –– Buslinien 610 und 611 (Richtung Pappelweg) Freitag, 22. November 2019, 10:30 Uhr, ab Haltepunkt C4. bis Sonntag, 24. November 2019, 15:30 Uhr –– Ausstieg an der Haltestelle Deutsche Welle, folgen Sie der Heussallee einige Meter Tagungsort bis zum Platz der Vereinten Nationen. World Conference Center Bonn (WorldCCBonn) –– Biegen Sie dort links ab. Der Hauptein (Sitz des früheren Bundestags) gang des WorldCCBonn befindet sich Platz der Vereinten Nationen 2 nach 100 Metern auf der rechten Seite 53113 Bonn (Plenargebäude). Tagungsräume Registrierung Vorabend- (siehe Übersichtsplan auf Seite 12/13) registrierung Die Registrierung befindet sich gleich hinter Bitte nutzen Sie gerne -- Plenarsaal die Möglichkeit der Regis dem Eingang zum Plenargebäude. Sie können trierung am Vorabend, -- Bonn sich bereits am Vorabend, also am Donnerstag, um evtl. Wartezeiten 21. November 2019, von 18:00 bis 21:00 Uhr, zu minimieren. -- Berlin oder am Freitag, 22. November 2019, -- Bangkok von 8:00 bis 10:30 Uhr registrieren. -- Addis Abeba -- Kleiner Saal Garderobe -- Raum P 2.7 Die Garderobe befindet sich gleich nach der Registrierung auf der linken Seite. Bitte depo Anfahrt mit dem PKW nieren Sie Ihr Gepäck möglichst bereits bei Ihrer Ankunft direkt im Hotel – die Kapazität -- Haupteingang Plenargebäude: der Garderobe ist begrenzt. Platz der Vereinten Nationen 2, 53113 Bonn -- Parkhaus: Karl-Carstens-Straße, 53113 Bonn Teilnehmerausweis -- Parkplatz: Charles-de-Gaulle-Straße, 53113 Bonn Bei der Registrierung erhalten Sie Ihren Teilneh- merausweis. Wir bitten Sie, diesen während der -- Anfahrtsskizze: www.worldccbonn.com/kontakt/ ganzen Veranstaltung gut sichtbar zu tragen. anfahrt-mit-dem-pkw/anfahrtsskizze.html Aufgrund seiner zentralen Lage befindet sich Verpflegung das WorldCCBonn innerhalb der Bonner Umweltzone. Seit dem 1. Juli 2014 dürfen nur In den Kaffeepausen gibt es Kaffee, Tee und noch Fahrzeuge mit grüner Umweltplakette Wasser sowie eine Kleinigkeit zu essen. Die in diese Umweltzone fahren. Kaffeestände befinden sich direkt vor dem Plenarsaal bzw. auf der Fläche zwischen den Anreise mit öffentlichen Verkehrsmitteln Räumen Addis Abeba und Bangkok. Für das Mittagessen befinden sich die Cater- -- Stadtbahn ab Bonn Hauptbahnhof ing-Stände ebenfalls auf der Fläche zwischen –– Stadtbahn-Linien 63/16 oder 66 den Räumen Addis Abeba und Bangkok sowie in Richtung Bad Godesberg oder vor dem Plenarsaal und rechts vom Plenarsaal Königswinter / Bad Honnef (wenn man aus dem Plenarsaal kommt) im –– Ausstieg an der Haltestelle Heussallee/ Restaurantbereich. Museumsmeile und der Beschilderung World Conference Center Bonn folgen (etwa 450 Me- Netzwerken ter Fußweg entlang der Heussallee bis zum Platz der Vereinten Nationen). Dort gehen Sie In der Rheinlobby (hinter dem Plenarsaal, links auf den Platz der Vereinten Nationen. erreichbar durch die beiden Glastüren links und rechts neben dem Plenarsaal) gibt es –– Der Haupteingang des WorldCCBonn am Sonntag die Möglichkeit zum freien Netz befindet sich nach 100 Metern auf der werken. Die Stehtische sind entsprechend mit rechten Seite (Plenargebäude). Fachgebieten gekennzeichnet. 8
Betreuung multilingualer Events Vermietung von Personenführungsanlagen, Dolmetscherkabinen und Konferenztechnik Installation Medientechnik und Konferenzräume Verkauf, Sonderanfertigungen, Wartung und Reparaturen Schulungen und Service für Dolmetscherinnen und Dolmetscher 5 P C S ist seit 199 bieter PCS Konferenztechnik der Qualitätsan chnik Dolmetschanlagen für Konferenzte AV-Mediensysteme Berlin München Düsseldorf Heilbronn www.konferenztechnik.de Anzeige
Internetzugang Erste Hilfe Das World Conference Center Bonn ist mit Bitte wenden Sie sich an die Hostessen an den einem WLAN ausgerüstet: Info-Ständen, wenn Sie einen Unfall beobachten -- Name des WLAN-Netzes: BDUeKonf19 oder selbst Hilfe benötigen. -- Passwort: ZukunftIstJetzt Fotoaufnahmen Telefonieren Fotografieren während der Tagung ist gestattet. Bitte verzichten Sie auf den Einsatz von Blitzlicht Wenn Sie ungestört telefonieren möchten, und achten Sie darauf, dass Sie die Referenten so können Sie dies in den ehemaligen Telefon nicht bei Ihrem Vortrag stören. Zur Bericht kabinen am Übergang zwischen dem Plenarsaal erstattung über die Fachkonferenz haben wir und dem Restaurant tun. Ihr Mobiltelefon einen Fotografen beauftragt. Sofern Sie nicht müssen Sie natürlich selbst mitbringen. fotografiert werden möchten, weisen Sie bitte unseren Fotografen im Einzelfall darauf hin. Info-Stände / Aussteller Wenn Sie während der Konferenz Fragen zur Organisation haben sollten, dann helfen Ihnen unsere Hostessen an den Info-Ständen vor dem Plenarsaal bzw. vor den Sälen Addis Abeba / Bang- kok weiter. Vor dem Plenarsaal und im Übergang zur Rheinebene finden Sie einen Informations- stand des BDÜ, einen Stand des BDÜ-Fachverlags sowie folgende anderen Aussteller: -- Acolada -- Across -- Boss Assekuranz -- Deutscher Terminologie Tag -- Ellerbrock Bild: © Qualle – selbst fotografiert: Neuer Plenarsaal des Bundestags in Bonn (CC BY-SA 3.0) -- memoQ -- PCS -- Plunet -- SAVD -- SDL -- Star Transit Konferenzsprache / Dolmetschung Konferenzsprache ist Deutsch. Alle Veranstal- tungen, die im Plenarsaal stattfinden, werden Englisch→Deutsch bzw. Deutsch→Englisch verdolmetscht. Toiletten Wenn Sie aus dem Plenarsaal kommen, befinden sich die nächsten Toiletten auf der rechten Seite hinter den Telefonkabinen, sowie links neben dem Saal Berlin. Außerdem gibt es Toiletten am Ende des Übergangs zur Rheinebene (Säle Addis Abeba und Bangkok). ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 11 Praktische Hinweise
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER Lageplan des WorldCCBonn LAGEPLAN DES WORLDCCBONN Tagungsbereich Rheinebene A uf dieser Ebene finden Sie die Tagungsräume und die Messestände – der „Kleine Saal“ befindet sich zwischen Plenarsaal und Restaurant. Kaffeepausen/ Mittagessen Die Kaffeestände befinden sich direkt vor dem Plenar saal bzw. auf der Fläche zwischen den Räumen Addis Abeba und Bangkok. Für das Mittagessen befinden sich die Catering- Stände ebenfalls auf der Fläche zwischen den Räumen Addis Abeba und Bangkok sowie vor dem Plenarsaal und rechts vom Plenarsaal (wenn man aus dem Plenarsaal kommt) im Restaurantbereich. Coffee breaks/lunch The coffee stands will be right in front of the plena ry hall and in the space between the rooms Addis Abeba and Bangkok. For lunch, the catering stands will also be in the space between the rooms Addis Abeba and Bangkok as well as in front of the ple nary hall and to the right of the plenary hall (from the perspective of a person leaving the plenary hall) in the restaurant area. Netzwerken (am Sonntag) In der Rheinlobby (hinter dem Plenarsaal, erreichbar durch die beiden Glastüren links und rechts neben dem Plenarsaal) gibt es am Sonntag die Möglich keit zum freien Netzwer ken. Die Stehtische sind entsprechend mit Fach © World Conference Center Bonn gebieten gekennzeichnet. Networking (on Sunday) On Sunday, you will have the opportunity to network in the “Rheinlobby“ (behind the plenary hall, can be accessed via the two glass doors to the left and right of the plenary hall). The high tables are marked according to the respective specialist areas. 12
SITE PLAN OF WORLDCCBONN Conference area Rhine Level H ere, you will find the conference rooms and exhibition stands—the “Small hall“ (Kleiner Saal) is located between the plenary hall and the restaurant. Kartenausschnitt: Eingangsebene Auf dieser Ebene finden Sie neben Registrierung und Garderobe auch den Zugang zum Raum „P 2.7“ und zu den Rängen des Plenarsaals sowie Kleiner den Aufenthaltsraum für Saal Sanitäter: Raum „P 2.1“. Map extract: Entrance Level Here, you will find the registration area and cloakroom. Furthermore, you can access room “P 2.7” as well as the galleries of the plenary hall and the paramedic's lounge: room “P 2.1” from here. Kleiner Saal P 2.1 Raum P 2.7 © World Conference Center Bonn © World Conference Center Bonn ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 13 Site Plan of WorldCCBonn
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER Preisverleihungen PREISVERLEIHUNGEN BDÜ zeichnet vorbildliche Auftraggeber sowie heraus ragendes ehrenamtliches Engagement im Verband aus D ie 3. Internationale BDÜ-Fachkonferenz bietet mit ihren rund 1000 interessierten Fachbesuchern aus dem In- und Ausland auch Hieronymuspreis des BDÜ für vorbildliche Leistungen im Bereich mehrsprachiger Kommunikation eine ideale Gelegenheit, um besondere Leis- tungen vor einem breiten Publikum zu wür- Eine gelungene Kommunikation ist die Basis für digen. Aus diesem Grund wird in diesem Jahr erfolgreiche Gespräche, Geschäftsbeziehungen sowohl der bereits zum achten Mal vergebene und internationalen Dialog. Die Bereiche, in denen Hieronymuspreis für beispielhaftes Handeln in professionelle Übersetzer und Dolmetscher der Branche als auch der neu ins Leben geru- dazu beitragen, sind vielfältig. Sie reichen von der fene Dr.-Stanisław-Gierlicki-Preis für außer- Übersetzung von Verträgen, Internetauftritten und gewöhnlichen Einsatz in der Verbandsarbeit im Handbüchern über das Dolmetschen von Produkt Rahmen der Konferenz verliehen. vorführungen, die Lokalisierung von Software, das Dolmetschen von Vorträgen und Betriebsführun- gen, die Begleitung bei Vertragsverhandlungen, die Einführung in eine fremde Kultur, den schnellen Überblick über fremdsprachliche Dokumente bis hin zur mehrsprachigen Präsentation eines Unter- nehmens oder einer Organisation. Immer mehr Organisationen erkennen diese große Bedeutung kompetenter Sprachdienst- leistungen und den Mehrwert des Einsatzes von qualifizierten Übersetzern und Dolmetschern. Mit der Vergabe des Hieronymuspreises an eine Unternehmung bzw. eine Organisation, die als Vorbild in der Branche agiert, würdigt der BDÜ beispielgebendes Handeln in diesem Bereich und setzt Impulse für Kooperationen auf Augenhöhe. Schutzheiliger als Namensgeber für den Preis Der Heilige Hieronymus gilt als Schutzpatron der Bild: © Ben Pakalski für BDÜ e. V. Übersetzer, Dolmetscher und Terminologen. Der Gelehrte und Theologe Hieronymus, der von ca. 347 bis 420 lebte, übersetzte die Bibel in das Sprechlatein seiner Zeit. Bis zu diesem Zeitpunkt lagen die biblischen Schriften vornehmlich in griechischer Übersetzung und meist hebräischen Originaltexten vor. Das große Werk des Kirchen vaters, die Vulgata, war über viele Jahrhunderte die offizielle Fassung der Bibel in der römischen Kirche. Bisherige Preisträger -- 2012: germanBelt Systems GmbH -- 2013: DVB Bank SE -- 2014: Sprachendienst der Volkswagen AG -- 2015: Kölner Philharmonie -- 2016: Sprachendienst Medtronic Translations -- 2017: Sprachendienst des Int. Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien (International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, ICTY) -- 2018: Sprachendienst der Landeshauptstadt Stuttgart 14
Dr.-Stanisław-Gierlicki-Preis für herausragendes ehrenamtliches Engagement im BDÜ In einer berufsständischen Vereinigung wie dem BDÜ fallen zahlreiche Aufgaben an, die ohne den Einsatz einer ganzen Reihe von ehrenamt- lichen Kräften und helfenden Händen – und Köpfen – nicht zu bewältigen wären. Tragende Säule der Verbandsarbeit war und ist für den BDÜ, der seit seiner Gründung im Jahr 1955 zum größten deutschsprachigen Berufsverband der Branche herangewachsen ist, ganz bewusst das Ehrenamt. Auf diesem persönlichen Enga- gement beruht der Erfolg, zu dem im Lauf der Jahre zahlreiche Verbandsmitglieder mit viel Tatkraft beigetragen haben. Dabei zählt jeder Einsatz – ob auf lokaler, regionaler Ebene oder mit bundesweiter, vielleicht sogar internationaler Tragweite. Wie Puzzleteile setzen sich die einzel- nen Aktivitäten und Initiativen zu einem großen Ganzen zusammen und ermöglichen so mithilfe eines schlagkräftigen Netzwerks eine effektive Interessenvertretung aller professionell tätigen Kolleginnen und Kollegen gegenüber Wirtschaft und Industrie, Justiz, Politik und Gesellschaft. Im Gedenken an einen, der mit Leib und Seele das Ehrenamt verkörpert hat Um diejenigen, die sich für unsere Berufe stark machen, gebührend zu würdigen, hat der Verband Dr. Stanisław Gierlicki den Dr.-Stanisław-Gierlicki-Preis für herausragendes 1961–2018 ehrenamtliches Engagement im BDÜ ins Leben Bildquelle: BDÜ e. V. gerufen. Namensgeber ist der im Jahr 2018 mit Dieser Geist des gemeinschaftlichen Wirkens 57 Jahren viel zu früh verstorbene Dr. Stanisław für den Verband und die von ihm vertrete- Gierlicki, der über gut 25 Jahre den Verband mit nen Berufe soll mit dem BDÜ-Ehrenamtspreis zahlreichen innovativen Ideen und deren durch- weitergetragen werden. Ausgezeichnet werden dachter Umsetzung entscheidend geprägt hat. Mitglieder, die in diesem Sinne ihre Erfahrungen und ihr Know-how in für den Verband wichtigen Bereichen einbringen, sich für die Belange der Kolleginnen und Kollegen einsetzen und sich auf besondere Weise in der Verbandsarbeit enga- gieren. Der Ehrenamtspreis wird im aufmerk- samkeitsstarken Rahmen der Fachkonferenz in diesem Jahr zum ersten Mal verliehen. ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 15 Preisverleihungen
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER MDÜ MDÜ D as MDÜ, herausgegeben vom Bundesver- band der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ), ist die auflagenstärkste Fachzeitschrift erhältlich, für Studierende zu Sonderkonditionen. Ideal zum Kennenlernen: das Schnupper-Abo mit drei Ausgaben. BDÜ-Mitglieder erhalten das für Dolmetschen und Übersetzen im deutsch Heft automatisch im Rahmen ihrer Mitgliedschaft. sprachigen Raum.Im Mittelpunkt stehen Details zu Schwerpunkten und Leseproben sind Fachartikel und Berichte zu aktuellen berufs über mdue.bdue.de erreichbar. spezifischen Entwicklungen, von Arbeitstechniken über Werkzeuge bis hin zu den Kompetenzen, die Übersetzer und Dolmetscher brauchen, um Kostenloses sich als Selbstständige erfolgreich im Markt zu Exemplar behaupten.Als Autoren kommen gestandene Sie möchten mal 'rein schnuppern in ein Heft? Praktiker ebenso zu Wort wie Vertreter der Dann kommen Sie zum translatorischen Lehre und Forschung Stand des BDÜ-Fach und Experten beispielsweise für verlags – auf Konferenz besucher wartet dort ein betriebswirtschaftliche oder kostenloses Exemplar steuerliche Themen. der aktuellen Ausgabe! Das MDÜ erscheint alle zwei Monate mit einem Umfang von 64 Seiten, in gedrucktem Format und als Online-Leseversion. Alle MDÜ- Ausgaben sind als Einzelhefte oder im günstigen Abonnement Weltgewandt Anzeige In sprachlicher Mission www.transline.de Was uns fehlt, ist dein Talent: wir suchen Englisch-Übersetzer (m/w/d) für Fach- und Werbetexte Übersetzen 4.0 – geh mit uns neue Wege im digitalen Zeitalter Sprachkompetenz – und die Welt wird zum Dorf. 16
SPEEDNETWORKING I m Rahmen der Konferenz Übersetzen und Dolmetschen 4.0 organisiert der QSD (Qualitätssprachendienste Deutschlands e. V.) Als weitere Maßnahme der Qualitätssicherung fördern die Mitglieder den qualifizierten Nach- wuchs und bilden ihn aus in Form von Praktika gemeinsam mit dem BDÜ ein SpeedNetworking, und Traineestellen. Der QSD ist aktives Mitglied an dem Übersetzungsunternehmen und interne des europäischen Verbandes „EUATC“ (European Sprachendienste sowie freiberufliche Überset- Union of Associations of Translation Companies). zer/Dolmetscher teilnehmen können, um sich Der EUATC ist ein Zusammenschluss von nationa- kennenzulernen und Kontakte zu knüpfen. len Übersetzungsverbänden aus Europa, der sich Das Programm beginnt am Samstagmittag für die Sicherung der Qualität von Sprachdienst- mit einem kurzen Vortrag über den Markt für leistungen auf europäischer Ebene einsetzt. Auch Sprachdienstleistungen, an den sich das Speed- mit dem BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher Networking anschließt. Jeweils sechs Personen und Übersetzer e. V., ist der QSD in Form einer an einem Stehtisch. Jeder hat eine Minute Zeit, außerordentlichen Mitgliedschaft verbunden. um sich vorzustellen. Danach sind noch vier Minuten Zeit zum Austausch. Nach zehn Minuten erfolgt der Tischwechsel und man hat fünf ande- re Personen. Insgesamt gibt es sechs Runden, sodass man bei einem SpeedNetworking 30 Per- sonen getroffen hat. Wenn Sie am SpeedNetworking entweder als Wer sind die QSD-Mitglieder? Freiberufler oder als Übersetzungsunterneh- men/Sprachendienst teilnehmen möchten, dann Zu den QSD-Mitgliedern zählen sowohl reine melden Sie sich bitte im Teilnehmerportal der Übersetzungsunternehmen als auch Unterneh- Konferenz (www.uebersetzen-in-die-zukunft.de/ men mit hoch spezialisiertem Know-how rund portal) entsprechend an. Dort können Sie wäh- um die internationale Kommunikation. Neben len, ob Sie am SpeedNetworking am Samstag den klassischen Übersetzungs- und Dolmetsch- mittag oder am Samstagnachmittag teilnehmen. leistungen, die alle Mitglieder bieten, gibt es im QSD unter anderem Experten für Terminologie- Über den QSD management, Transcreation oder mehrsprachige Texterstellung. Manche Mitglieder sind spezia- Der QSD, Qualitätssprachendienste Deutschlands lisiert auf Technische Übersetzungen, auf das e. V., ist der Zusammenschluss mittelständischer Übersetzen von Marketingtexten oder auch auf Unternehmen der Sprachdienstleistungsbranche. Finanzkommunikation. Ein Ziel des Verbandes ist es, im unübersicht- Alle Mitglieder des Verbandes zeichnet ein ho- lichen Übersetzungsmarkt über den Faktor hes Qualitätsbewusstsein aus. Dieses Bewusst- Qualität aufzuklären und Orientierung zu geben. sein geht einher mit der Nutzung von moderns- Die Mitglieder des QSD haben sich dem Thema ten digitalen Techniken, Translation Memory Qualität und Qualitätssicherung verschrieben, Systemen und dem Management mehrspra- denn von der Qualität der Übersetzungsleistun- chiger Übersetzungsprozesse. Hinzu kommen gen kann der internationale Erfolg eines Unter- Faktoren wie professionelle Kommunikation, nehmens abhängen. Umgekehrt kann der Ruf der Beratung, Termintreue und gute Erreichbarkeit. gesamten Branche Schaden nehmen, wenn die Der QSD ist ein deutscher Verband; die meisten Übersetzungsqualität nicht stimmt. der Mitgliedsunternehmen sind inhabergeführt. Die Mitglieder sind in verschiedenen deutschen Übersetzungen mit Qualitätssicherung Städten ansässig und bieten Sprachdienstleis- tungen „Made in Germany“. Das Verzeichnis der Alle QSD-Mitglieder verfügen über geprüfte Qua- Mitglieder mitsamt Kontaktdaten ist auf der Sei- litätssicherungssysteme. Sie sind nach DIN EN te www.qsd.de/ueber-uns/mitglieder zu finden. ISO 9001 oder ISO 17100 zertifiziert oder haben Wir hoffen, Sie haben Interesse an dieser die Qualitätssicherung nach den QSD-Qualitäts- Zusatzveranstaltung, die parallel zum Konferenz- richtlinien nachgewiesen. Vor Aufnahme in den programm der BDÜ-Konferenz in Bonn statt Verband mussten sie einen Prüfungsprozess finden wird, und freuen uns auf Ihre Anmeldung. durchlaufen. Damit ist der Verband, gegründet 1998, einzigartig im deutschsprachigen Raum und ein Vorreiter in der Branche, wenn es um Qualitätssicherung geht. ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 17 SpeedNetworking
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER Freizeitaktivitäten FREIZEITAKTIVITÄTEN L iebe TeilnehmerInnen, falls Sie Zeit und Lust für ein paar Unternehmungen außerhalb der heiligen Konferenzhallen haben, nennen wir Bundeskunsthalle Die Bundeskunsthalle ist ein wahrhafter Schatz Ihnen hier Möglichkeiten zur Freizeitgestaltung. unweit des World Conference Centers. Ein reich- haltiges Programm, welches diverse Kunst- und Beethovenhaus Kulturgattungen umfasst, sowie das erklärte Ziel, Kunst in einer globalen Perspektive zu zeigen, Das Beethovenhaus ist nicht nur für Liebhaber machen neugierig auf einen Abstecher dorthin. klassischer Musik einen Besuch wert. Das Vielleicht interessieren Sie sich ja für ein Portrait Bürgerhaus aus der Kurfürstenzeit lockt mit der Stadt San Francisco über vier Jahrhunderte regelmäßigen Konzertveranstaltungen, einem oder eine Retrospektive auf Martin Kippenberger. interessanten Museum und einer Bibliothek. www.bundeskunsthalle.de Nutzen Sie die Gelegenheit, bevor das Haus im nächsten Jahr renoviert wird! www.beethoven.de Haus der Geschichte in Bonn Ebenfalls in angenehmer Laufdistanz zur Kon- ferenz befindet sich das Haus der Geschichte in HDG: KOSTENLOSE FÜHRUNGEN Bonn. Dort ist aufgrund der aktuellen politischen Ereignisse eine interessante Ausstellung zu der Im Rahmen der Konferenz Übersetzen und Dolmetschen 4.0 Beziehung zwischen Deutschen und Briten zu haben die Konferenzteilnehmer die Möglichkeit, an kostenlosen sehen. Aber auch die Dauerausstellung zur Deut- Führungen im Haus der Geschichte Bonn teilzunehmen. schen Geschichte ab 1945 mit über 7000 Objek- ten bietet für jeden etwas. Das Museum ist Teil der Stiftung Haus der Geschichte der Bundesrepu- blik Deutschland und zeigt Sammlungen zur deutschen Zeitgeschichte www.hdg.de/haus-der-geschichte seit 1945. Die Sammlungen enthalten derzeit 1 Million Objekte, darunter Medien, Zeitschriften, Möbel und Maschinen. Das Haus der Geschichte Bonn lässt den Besucher u. a. dank moder- ner medialer Objekte (die eigene) Geschichte erleben und in Bezug zur Gegenwart und Zukunft setzen. Somit ist ein Besuch im Haus der Geschichte Bonn für Teilnehmer der diesjährigen Konferenz mit dem Leitthema „Neue Wege im digitalen Zeit- alter“ sicherlich eine lehrreiche ergänzende Freizeitbeschäftigung. Quelle: Sammlung im Haus der Geschichte Bonn, www.hdg.de/haus-der-geschichte/sammlung Bild: © Stiftung Haus der Geschichte / Axel Thünker (Haupteingang des Museums) 18
Anzeige STAR CLM Übersetzungsmanagement STAR CPM Prozessmanagement GRIPS Informationsmanagement PRISMA Smart Content Services MindReader Autorenunterstützung MindReader für Outlook E-Mail-Unterstützung Transit Übersetzung und Lokalisierung STAR MT Maschinelle Übersetzung TermStar Terminologiemanagement WebTerm Webbasierte Terminologie CLM WebEdit Webbasiertes Übersetzen und Reviewen www.star-group.net Your single-source partner for corporate product communication
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER Freizeitaktivitäten Noch näher zum World Conference Center befindet Sie das Restaurant Leander im GOP- Varieté-Theater Bonn. Ab 18 Uhr gibt es dort sowohl À-la-carte- als auch Wunschmenüs. Diese können Sie natürlich auch mit einem Showbesuch verbinden. Die aktuelle Show „Song Trang“ über das Zusammenspiel zwischen Tradition und Moderne – in Zusammenarbeit mit der „Vietnam Circus Federation“ – läuft am 21.11. um 20:00 Uhr und am 22./23.11. um 21:00 Uhr. www.variete.de/spielorte/bonn Das kleine aber feine asiatische Restaurant Papa Umi kocht mit stets frischen Zutaten. Die entspannte Atmosphäre hat auch schon un- seren Geschäftsführer angelockt, und er möchte diesen Geheimtipp natürlich mit Ihnen teilen. papa-umi.de La Cigale lockt mit gehobener französischer Küche. Es befindet sich in der Bonner Innenstadt unweit des Beethovenhauses und lockt mit aus gezeichnetem Service, feinster französischer Küche und feinsortierter Weinkarte. www.lacigale.de Bars Entspannung Wer nach einem Konferenztag lieber ausgehen möchte, für den haben wir auch ein paar Tipps Wenn Ihnen nach der Anstrengung der Kon- zu Bars: ferenz der Sinn eher nach Entspannung steht, dann bieten sich folgende Möglichkeiten an: Wem nach einem anstrengenden Tag der Sinn Über die Kurt-Schuhmacher-Straße gelangen Sie eher nach einem wee dram steht, sollte im innerhalb weniger Minuten in den Freizeitpark Flynn's Inn einkehren. Neben irischen Brauer- Rheinaue. Dort können Sie zum einen im Park zeugnissen gibt es natürlich auch eine riesige flanieren, aber auch das ganze Jahr über den Auswahl des schottischen Lebenselixiers. Burger Japanischen Garten oder auch die Römische und Fish and Chips sorgen dafür, dass Sie nicht Gräberstätte erkunden. hungrig nach Hause gehen müssen. flynnsinn.de Kulinarische Genüsse Viktorianisches Interieur und die Reise zu dem Wenn Ihnen nach einem Konferenztag der speziell auf Sie zugeschnittenen Cocktail führen Sinn jedoch eher nach kulinarischen Genüssen Sie ins The Old Jacob, das sich in unmittelbarer steht, so werden Sie im Freizeitpark Rheinaue Nähe vom La Cigale befindet. Bild: © Thomas Hendele / Pixabay ebenfalls fündig. Im Parkrestaurant Rheinaue www.theoldjacob.com werden Sie mit raffinierter deutscher Küche ver- wöhnt und finden garantiert etwas Ansprechen- Für bodenständiges Gebräu aus Hopfen und des zwischen Hausmenü und Fünf-Gänge-Menü. Malz steht das Brauhaus Bönnsch. Dort können www.rheinaue.de Sie nicht nur diverse Biere verköstigen und Haus- mannskost zu sich nehmen, sondern auch ein Wer Sehnsucht nach Bella Italia verspürt, wird Stück rheinisches Lebensgefühl erleben. fünf Minuten Fußweg entfernt von der Konfe- www.boennsch.de renzhalle, kann sich im Ristorante Forissmo verwöhnen lassen. Im Haus der ehemaligen Hamburger Landesvertretung finden Sie neben erstklassigem Essen und italienischem Lebens gefühl auch eine nicht gerade kurze Weinkarte. www.ristorante-forissimo.de 20
DANK D ie BDÜ-Fachkonferenz „Übersetzen und Dolmetschen 4.0 – Neue Wege im digitalen Zeitalter“ ist mit über 1000 Teilnehmerinnen Hostessenservice: -- Helping Hands Promotion & Event GmbH & Co. KG, Michael Peltzer, Hettlingen und Teilnehmern und mehr als 100 Vorträgen, Workshops und Podiumsdiskussionen die größte Unterstützung bei der Branchenkonferenz für Übersetzer und Dolmet- Gesamtorganisation vor Ort: scher im deutschsprachigen Raum. Die erfolg- -- Elmar Dickhagen, WorldCCBonn reiche Durchführung einer solchen Veranstal- tung ist nur möglich durch die – zum Teil auch ehrenamtliche – Mitwirkung zahlreicher Kollegin- Premiumpartner: nen und Kollegen. Der Vorstand des Bundesver- bandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) dankt daher allen, die seiner Einladung nach Bonn gefolgt sind und die BDÜ-Fachkonferenz durch ihre Teilnahme bereichert haben. Ein großer Dank geht auch an die Referentinnen und Referenten sowie an die Aussteller und Sponso- ren und insbesondere an alle, die vor und hinter den Kulissen für einen reibungslosen Ablauf der Konferenz gesorgt haben: Sponsoren: Die Auswahl der Vorträge, Workshops und Podiumsdiskussionen aus den einge- gangenen Vorschlägen und Zusammen- stellung des Programms übernahmen: -- Wolfram Baur, Essen -- Jerzy Czopik, Dortmund -- Simon Diez, München -- Ricarda Essrich, Düsseldorf Weitere Aussteller: -- Nadine Hegmanns, Gelsenkirchen -- Acolada GmbH / Verlag C.H.Beck -- Roland Hoffmann, München -- BDÜ e. V. -- Dr. Felix Mayer, München -- BDÜ Fachverlag -- DTT e. V. Die organisatorische und kaufmännische -- memoQ Durchführung der Konferenz lag in -- PCS GmbH den Händen der BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH: -- Plunet GmbH -- Roland Hoffmann (Gesamtprojektleitung) -- language boutique -- Laura Fergin (Teilnehmerbetreuung) BDÜ-Mitglieder, die einen zusätzlichen -- Marta Glagla (Organisation Förderbeitrag geleistet haben: und Teilnehmerbetreuung) -- Wolfram Baur -- Katrin Krüger (kaufmännische Abwicklung) -- Jerzy Czopik -- Mareike Steinig (Fachmesse und Anzeigen) -- Norma Keßler -- Nadine Zacek (Programmierung -- Julia Landskron Website, Teilnehmerportal, Konferenzmanagementsystem) -- Nina-Maria Nahlenz -- Marian Pyritz Gestaltung der Print -- Reyhan Savran publikationen, Dekoration: -- Dr. Silvia Scheinert -- Thorsten Weddig Grafik & Layout, Essen -- Katja Schulten -- Birgit Strauß -- Andrea Strehle ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 21 Dank
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER Programmübersicht – Freitag, 22.11.2019 PROGRAMMÜBERSICHT Freitag, 22.11.2019 Plenarsaal Saal Bangkok Saal Addis Abeba 10:30–11:30 Eröffnungsveranstaltung -- Eröffnung durch Norma Keßler Präsidentin des BDÜ -- Grußwort von Reinhard Limbach 1. Bürgermeister der Bundesstadt Bonn -- Keynote von Florika Fink-Hooijer Generaldirektorin der Generaldirektion Dolmetschen der Europäischen Kommission (DG SCIC) 11:30–12:00 Kaffeepause – unterstützt von der Certrans GmbH ÜBERSETZEN IN ZEITEN VON MÜ JURISTISCHE TEXTE SPEZIALISIERUNG UND DEEPL 12:00–12:45 V – Brockmann V – Mustu V – Sabel Übersetzen 4.0 – was die neuronale maschinelle Übersetzung Englische Rechtsüberset- Die wunderbare Parallel mit dem Berufsbild „Übersetzen“ macht zungen – was DeepL & Co. welt: Die Spezialisierung – im Zeitalter von 4.0 (noch) warum, wie, welche? nicht können 12:45–14:00 Mittagspause ÜBERSETZEN IN ZEITEN VON MÜ DOLMETSCHEN KUNDENAKQUISE 14:00–14:30 PD – Canfora/Ottmann V – Cisneros Arcos KS – Maina Übersetzen 4.0: Aktiv gestalten oder gestaltet werden? Schriftdolmetschen und Wie finde ich meinen Es diskutieren: Live-Untertitelung – Traumkunden? Kunden ein neuer Markt für akquise auf Fachmessen -- Norma Keßler Konferenzdolmetscher Präsidentin des BDÜ mit Live-Mitschrift -- Christoph Rösener von Isabel Grundei Univ. Mainz/Germersheim 14:30–15:00 -- Michael Fritz V – Wieser tekom e. V. / tc world GmbH Kein Haus, kein Boot, -- Hans Pich kein Pferd? Dolmetscher RWS Language Solutions honorare auf dem Prüfstand 15:00–15:30 -- Christian Weih-Sum V – Brüsewitz Across Systems GmbH Simultandolmetschen 4.0: Ist automatische Spracherkennung der nächste Schritt? 15:30–16:00 Pause MÜ ALS CHANCE DIGITALISIERUNG NEURONALE MASCHINELLE DER RECHTSBRANCHE ÜBERSETZUNG 16:00–16:30 V – Hoppe V – Dalügge‑Momme V – Marciano Proaktive Qualitätssicherung beim Übersetzen … auch am Ende Legal Tech und das NMT & Sie: Ihre Zukunft der Nahrungskette im Dokumentationsprozess juristische Übersetzen als professioneller Über setzer im Zeitalter der künstlichen Intelligenz und der neuronalen 16:30–17:00 V – Flavel V – Knoblauch maschinellen Übersetzung The 21st century translator's quagmire—how to introduce Legal Tech – wie die Machine Translation without losing your job Digitalisierung die Rechts branche und die Rahmen bedingungen für Rechts übersetzer verändert 17:00–17:30 V – Struk V – Doumanidis Focusing on human aspects in translation technologies training Die Justiz wird digital – für alle? Der elektronische Rechts verkehr für Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop 22
OVERVIEW OF THE PROGRAMME Friday, 22 November 2019 Saal Bonn Saal Berlin Kleiner Saal Raum P 2.7 10:30–11:30 Kaffeepause – unterstützt von der Certrans GmbH 11:30–12:00 SEO-ÜBERSETZUNGEN STUDIUM UND LEHRE 4.0 ERFOLGSFAKTOR STIMME NMÜ ARABISCH V – Rhodes V – Sauerwein/Egler V – Osterberg V – Falk 12:00–12:45 SEO-Übersetzungen – Übersetzer 4.0 – neue Erfolgsfaktor Stimme – Möglichkeiten und Grenzen eine lukrative Nische mit Herausforderungen für die ausdauernd und über der neuronalen maschi- Zukunftspotenzial universitäre Lehre zeugend sprechen nellen Übersetzung am Beispiel des Sprachenpaars Arabisch/Deutsch Mittagspause 12:45–14:00 SEO-OPTIMIERTES STUDIUM UND LEHRE 4.0 TECHNISCHE MÜ – QUALITÄTSASPEKTE ÜBERSETZEN DOKUMENTATION KS – Althoff V – Ullrich/Behrend KS – Dmitrieva WS – Huehls/Groth 14:00–14:30 Texte für Mensch und So studieren künftige Paradigmenwechsel von Maschinelle Übersetzung: Maschine: SEO-optimiertes Übersetzer digital Texten zum Content und keine Qualität ohne Men- Übersetzen intelligenten Informationen schen (max. 40 Teilnehmer) V – Herwatz 14:30–15:00 Dualer Master Translation Management – Fit für die Praxis V – Mair/Schmidhofer 15:00–15:30 Die Rolle von Kulturspezifika bei maschinenübersetzten Texten: empirische Validie- rung eines Lehrkonzepts Pause 15:30–16:00 NORM ZUM DOLMETSCHEN ENTSPANNUNGS- POSITIONIERUNG POSTEDITIEREN IN LEICHTE SPRACHE TECHNIKEN IM MÜ-ZEITALTER KS – Baur KS – Schiffler WS – Winkelmann WS – Fry 16:00–16:30 Einführung in die Norm Dolmetschen in Leichte Entspannungstechniken – Schneller, höher, weiter? DIN ISO 18587 „Post Sprache – die Nische eine Übungssequenz aus Kompetenzen und Positio editieren maschinell in der Nische dem Viniyoga als Ausgleich nierung für freiberufliche erstellter Übersetzungen – zum sitzenden Arbeits Übersetzer im Zeitalter der Anforderungen“ alltag des Übersetzers NMÜ (max. 25 Teilnehmer) (max. 25 Teilnehmer) 16:30–17:00 17:00–17:30 KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 23 Overview of the Programme – Friday, 22 November 2019
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER Programmübersicht – Samstag, 23.11.2019, 9:00–14:30 Uhr PROGRAMMÜBERSICHT Samstag, 23.11.2019, 9:00–14:30 Uhr Plenarsaal Saal Bangkok Saal Addis Abeba 9:00–9:45 Keynote Florian Faes Geschäftsführer von Slator BDÜ ALS AUFTRAGS ÜBERSETZEN IN DER PRAXIS NEUHEITEN DER VERMITTLER KONFERENZTECHNIK 10:00–11:30 PD – Keßler V – Gieleky Produktpräsentation Eine „BDÜ-Genossenschaft“: Trends von heute und morgen – wie sich die Premiumpartner gute Preise und Konditionen Übersetzungsbranche in der Praxis verändert Ellerbrock für gute Arbeit durchsetzen Zukunftsweisende Möglich Es diskutieren: keiten in der Konferenztech nik: Remote Interpreting und -- Claire Labigne V – Dalla-Zuanna/Kurz neue Hardware-Lösungen Geschäftsf. Gesellschafte- Fehler, Fehlerkategorien und Fehlerbewertungen rin der Labigne Dolmet- im Zeitalter der Industrie 4.0 scherdienste GmbH -- Ralf Lemster Vizepräsident des BDÜ Produktpräsentation Kharchenko -- Wolf Baur Displaytexte passgenau erstellen und übersetzen Freier Übersetzer für tech nische Fachübersetzungen 11:30–12:00 Kaffeepause – unterstützt von der Ralf Lemster Financial Translations GmbH INTERPRETING MÜ FÜR FREIBERUFLER REMOTE INTERPRETING 12:00–12:30 V – Fisher V – Neudorfer KS – Walker/Quintanero Voices from the booth— Aller MÜ-Anfang ist schwer? Nicht unbedingt! Remote Interpreting: Konse- collective experiences of Praktische Ideen für den Einstieg in MÜ quenzen für den Markt für working with technology in Konferenzdolmetschen? conference interpreting 12:30–13:00 V – Fantinuoli V – Naumann The technological turn in Einsatzmöglichkeiten für aktuelle maschinelle Übersetzungs interpreting: The challenges systeme aus der Sicht des freiberufl. tätigen Übers. that lie ahead 13:00–13:30 V – Dorzhieva V – Brodersen Usage of speech-to-speech Die Lernkurve von DeepL: Was dürfen ÜbersetzerInnen und translation apps in healthcare ihre Kunden erwarten? 13:30–14:30 Mittagspause KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop 24
OVERVIEW OF THE PROGRAMME Saturday, 23 November 2019, 9:00 a. m. – 2:30 p. m. Saal Bonn Saal Berlin Kleiner Saal Raum P 2.7 9:00–9:45 TERMINOLOGIE POSITIONIERUNG SCHRIFTDOLMETSCHEN POST-EDITING IN DER MÜ KS – Zielinski/Vardaro KS – Naithani/Naithani KS – Eichmeyer WS – Grizzo 10:00–11:30 Das Terminologieproblem Nischen und die Kraft Erfolgreiche Sprach Bella Vita trifft in der maschinellen des Internets: Wie Sie mittlung durch Schrift- auf Gemütlichkeit: Übersetzung eigene Nischen finden und dolmetschen nach dem Das Post‑Editing zwischen darüber mehr (Direkt-) WIRA-Qualitätsmodell Deutsch und Italienisch Kunden gewinnen! (max. 25 Teilnehmer) Kaffeepause – unterstützt von der Ralf Lemster Financial Translations GmbH 11:30–12:00 MDÜ DIE ERFOLG ACHTSAMKEIT REGULÄRE AUSDRÜCKE REICHE WEBSITE UND ENTSPANNUNG PD – Eichner WS – Paetzold WS – Göppl WS – Czopik 12:00–12:30 MDÜ 4.0: Die Zukunft des Erfolgreiche Websites Mit Achtsamkeit und kleinen Reguläre Ausdrücke MDÜ als zentrales Medium „OnPage“: SEO-Prüfstand Entspannungsübungen (Regex) – kleines Wunder- der Übersetzer- und (max. 40 Teilnehmer) gelassen durch den mittel in der Übersetzer- Dolmetschbranche – (Übersetzer-)Alltag hand (max. 30 Teilnehmer) Diskussion mit der (max. 25 Teilnehmer) Chefredakteurin 12:30–13:00 13:00–13:30 Mittagspause 13:30–14:30 KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 25 Overview of the Programme – Saturday, 23 November 2019, 9:00 a. m. – 2:30 p. m.
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER Programmübersicht – Samstag, 23.11.2019, 14:30–18:30 Uhr PROGRAMMÜBERSICHT Samstag, 23.11.2019, 14:30–18:30 Uhr Plenarsaal Saal Bangkok Saal Addis Abeba DATENSCHUTZ- ETHIK BEIM DOLMETSCHEN SDL STUDIO GRUNDVERORDNUNG 14:30–15:00 V – O'Shea/Bogaerts V – Mehdorn Produktpräsentation Common european GDPR Berufsethik und Rollenverständnis beim Dolmetschen Premiumpartner guidelines for the trans in belastenden Situationen SDL Studio lation industry 15:00–15:30 V – Marchetto V – Acar Online-Marketing im digitalen Dolmetschen 4.0: Brauchen wir eine neue Ethik? Zeitalter: die Europäische Datenschutzgrundverordnung 15:30–16:00 V – Yildirim Datenschutzfallen: DSGVO- Fallen für Dolm. und Übers. 16:00–16:30 Pause AKTUELLES ZU MÜ SCHRIFTDOLMETSCHEN / LEICHTE SPRACHE / KUNDENAKQUISE VIDEODOLMETSCHEN 16:30–17:00 V – Schmitt V – Bernabé/Eugeni V – Mann/Hackenberg Google Übersetzer und Schriftdolmetschen und Leichte Sprache: Der Einkauf als natürlicher DeepL: Lächerlich, bedroh Training für neue Berufsbilder Feind des Übersetzers? lich oder hilfreich? Ein nüch terner Lagebericht mit Fakten aus der Praxis 17:00–17:30 V – Gaus V – Doumanidis V – Bading Close, but no cigar: To be or not to be there: Vor- und Nachteile Als Übersetzer*in (über)leben Adventures in des Videodolmetschens – mit welchen zusätzlichen (machine) translation Leistungen kannst du dich auf dem Markt behaupten? 17:30–18:00 Diskussion V – Haldimann V – Hauptmann zu „V – Schmitt“ und Remote-Konsekutivdolmetschen im Community-Bereich: Kundennutzen als Ausgangs- „V – Gaus“ Wie ist es wirklich? punkt für Marketingaktivitä- ten von Übers. und Dolm. 18:00–18:30 Pause 18:30 Preisverleihung mit anschließendem Empfang -- Hieronymus-Preis -- Dr.-Stanisław-Gierlicki- Ehrenamtspreis KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop 26
Sie können auch lesen