Concert info online concert - Dirty Minds Olivia Vermeulen en Jan Philip Schulze zaterdag 10 april 2021 - De Doelen

Die Seite wird erstellt Pascal Renner
 
WEITER LESEN
Concert info online concert - Dirty Minds Olivia Vermeulen en Jan Philip Schulze zaterdag 10 april 2021 - De Doelen
x
concert
info
online concert

Dirty Minds
Olivia Vermeulen en Jan Philip Schulze

zaterdag 10 april 2021
20.30 uur
Concert info online concert - Dirty Minds Olivia Vermeulen en Jan Philip Schulze zaterdag 10 april 2021 - De Doelen
programma                                                                                                            toelichting
za 10 apr | 20.30 | online concert

                                                                                                                     Ondeugende
Dirty Minds
Ludwig van Beethoven (1770-1827)

                                                                                                                     liederen
Heidenröslein

Henry Purcell (circa 1659 - 1695)
Sweeter than Roses

Robert Schumann (1810 – 1856)
Die Lotusblume
                                                                                                                     Ondeugende liederen onder de noemer ‘Dirty Minds’ -
Arnold Schönberg (1874 - 1951)                                                                                       mezzosopraan Olivia Vermeulen en pianist Jan Philip Schulze
Der genügsame Liebhaber                                                                                              wonnen er een Edison mee. De vakjury prees het duo om hun moed
                                                                                                                     en ondeugende creativiteit. Lees meer over de totstandkoming van
Schönberg                                                                                                            het album en de verhalen achter de ogenschijnlijk brave liederen
Warnung                                            Jan Philip Schulze en Olivia Vermeulen - albumcover Dirty Minds   die in deze stream op het programma staan.
Claude Debussy (1862 – 1918)
La flute de Pan (de Trois chansons de Bilitis)
                                                                                                                     betekenis                                             selectie van de liederen voor dit album verder
Henriëtte Bosmans (1895 – 1952)                                                                                      Olivia en Philip werken al lang samen. Uit een        gekeken dan het geijkte klassieke repertoire.
Pour toi mon amour (Prévert)                                                                                         eerder gezamenlijk project over moeders en            Het is bewonderingswaardig hoe gemakkelijk
                                                                                                                     dochters, ontstond het idee voor een album            Olivia overschakelt van een Schönberg-lied,
Hanns Eisler (1898 – 1962)                                                                                           over liefde en erotiek. Beide musici zijn gefas-      naar een hedendaagse Jake Heggie of een
Verfehlte Liebe (Heine) -Kuppellied- Und endlich                                                                     cineerd door liederen die in eerste instantie         dromerige Debussy. Verrassend zijn ook de
                                                                                                                     over ‘veilige’ onderwerpen lijken te gaan, zoals      meer cabaret-achtige liederen, die veelal
William Bolcom (1938)
                                                                                                                     een mooie bloem of een boswandeling, maar             door acteurs gezongen worden in plaats van
Toothbrush time
                                                                                                                     in werkelijkheid iets anders vertellen. Klassieke     klassieke zangers. Een voorbeeld hiervan is
Thomas Morley (1557 of 1558 - 1602)                                                                                  muziek heeft de reputatie heel netjes te zijn.        Toothbrush Time, uit ‘Cabaret Songs’ van de
The dildo song                                                                                                       Maar wanneer de muzikant of luisteraar zich           Amerikaanse componist William Bolcom. Over-
                                                                                                                     iets meer verdiept in bepaalde liederen, dan          tuigend en verstaanbaar zingt Olivia over een
Thomas Pigor (1956) en Benedikt Eichhorn (1962)                                                                      blijkt de tekst vol te staan met metaforen voor       vrouw, die na een teleurstellende onenightstand
Sex                                                                                                                  de liefde. Anderen hebben een erotische lading        bedenkt hoe ze van de man waarmee ze het
                                                                                                                     of gaan meer expliciet over seks. Het liedreper-      bed deelde afkomt.
Hugo Wolf (1860 – 1903)
                                                                                                                     toire blijkt dus helemaal niet zo onschuldig te
Erstes Liebeslied eines Mädchens
                                                                                                                     zijn.                                                 humor
Cole Porter (1891 – 1964)                                                                                                                                                  Olivia en Philip hebben niet alleen muzikaal een
My heart belongs to daddy                                                                                            Neem bijvoorbeeld Schuberts Heidenröslein,            klik, ook vinden ze elkaar in dezelfde humor-
                                                                                                                     het lied waarmee dit online concert opent. Het        volle benadering van dit repertoire. Ze benade-
Jake Heggie (1961)                                                                                                   beroemde gedicht van Johann Wolfgang von              ren de klassieke muziek met Dirty Minds vanuit
Animal passion                                                                                                       Goethe over een ‘Heideroosje’ uit 1789 gaat           een interessante andere invalshoek. Kortom,
                                                                                                                     eigenlijk over een misdadige verkrachting. Een        een interessante mix van liederen om naar uit
                                                                                                                     heftige diepere laag, die niet direct duidelijk is.   te kijken.

uitvoerenden                                                                                                         veelzijdigheid
Olivia Vermeulen mezzosopraan                                                                                        Bijzonder aan het album Dirty Minds is de             Meer luisteren?
Jan Philip Schulze piano                                                                                             veelzijdigheid. Olivia en Philip hebben voor de       Beluister het album Dirty Minds op Spotify.
Concert info online concert - Dirty Minds Olivia Vermeulen en Jan Philip Schulze zaterdag 10 april 2021 - De Doelen
biografie                                                                                           liedteksten
                                                                                                    Hieronder de teksten van de liederen uit dit programma.
Olivia Vermeulen, mezzosopraan                     Jan Philip Schulze, piano
                                                                                                    Deze teksten worden in de online uitzending ook zichtbaar in
Olivia Vermeulen wordt wereldwijd geprezen         De Duitse pianist Jan Philip Schulze is vooral
                                                                                                    beeld. Indien beschikbaar hebben we hieronder een Engelstalige
vanwege haar ‘Exceptional wealth of colours’       actief binnen Europa als solist, kamermusicus
                                                                                                    vertaling opgenomen. In verband met copyright verwijzen wij in
(Opernwelt) en haar ‘Exquisite, inexhaustible      en liedbegeleider. Net als Olivia Vermeulen is
                                                                                                    een enkel geval naar een website voor een vertaling.
sweetness’ (Frankfurter Allgemeine Zeitung). Ze    zijn repertoirekeuze zeer veelzijdig. Naast
wordt gezien als een van de toonaangevende         oudere klassieke muziek voert hij regelmatig
mezzosopranen van dit moment. Olivia’s             hedendaagse muziek uit, waaronder regelmatig
repertoire is zeer veelzijdig, van oude muziek     premières.                                       Schubert - Heidenröslein D 257                   Said the boy: I shall pluck you,
tot hedendaags werk. Geboren in Nederland,                                                          Sah ein Knab’ ein Röslein stehn,                 wild rose in the heather!
verblijft Olivia momenteel in Duitsland, na haar                                                    Röslein auf der Heiden,                          Said the rose: I shall prick you
studie in o.a. Detmold en Berlijn. Met het album                                                    War so jung und morgenschön,                     so that you will always remember me.
Dirty Minds won ze in 2020 samen met Jan                                                            Lief er schnell es nah zu sehn,                  And I will not suffer it.
Philip Schulze een Edison, in de categorie ‘De                                                      Sah’s mit vielen Freuden.                        Wild rose, wild rose, wild rose red,
ontdekking’.                                                                                        Röslein, Röslein, Röslein roth,                  wild rose in the heather.
www.oliviavermeulen.com                                                                             Röslein auf der Heiden.
                                                                                                                                                     And the impetuous boy plucked
                                                                                                    Knabe sprach: ich breche dich,                   the wild rose from the heather;
                                                                                                    Röslein auf der Heiden!                          the rose defended herself and pricked him,
                                                                                                    Röslein sprach: ich steche dich,                 but her cries of pain were to no avail;
                                                                                                    Daß du ewig denkst an mich,                      she simply had to suffer.
                                                   Jan Philip Schulze © Maarten Laupman             Und ich will’s nicht leiden.                     Wild rose, wild rose, wild rose red,
                                                                                                    Röslein, Röslein, Röslein roth,                  wild rose in the heather.
                                                                                                    Röslein auf der Heiden.
                                                                                                                                                     Purcell – Sweeter than roses
                                                                                                    Und der wilde Knabe brach                        Sweeter than roses,  
                                                                                                    ’s Röslein auf der Heiden;                       or cool evening breeze
                                                                                                    Röslein wehrte sich und stach,
                                                                                                    Half ihm doch kein Weh und Ach,                  Sweeter than roses,  
                                                                                                    Mußt’ es eben leiden.                            or cool evening breeze
                                                                                                    Röslein, Röslein, Röslein roth,                  On a warm flowery shore,  
                                                                                                    Röslein auf der Heiden.                          was the dear kiss,

                                                                                                    Vertaling                                        First trembling  
                                                                                                    Wild Rose                                        First trembling made me  
                                                                                                    Translation © Richard Wigmore, author of         made me freeze,
                                                                                                    Schubert: The Complete Song Texts, publis-       made me freeze,
                                                                                                    hed by Schirmer Books, provided courtesy of
                                                                                                    Oxford Lieder                                    Then shot like fire all o’er.
                                                                                                    www.oxfordlieder.co.uk
                                                                                                                                                     What magic has victorious love!
                                                                                                    A boy saw a wild rose
                                                                                                    growing in the heather;                          What magic has victorious love!
                                                                                                    it was so young, and as lovely as the morning.   For all I touch or see since that dear kiss,
                                                                                                    He ran swiftly to look more closely,             I hourly prove, all is love to me.
                                                                                                    looked on it with great joy.
                                                                                                    Wild rose, wild rose, wild rose red,
Olivia Vermeulen                                                                                    wild rose in the heather.
Concert info online concert - Dirty Minds Olivia Vermeulen en Jan Philip Schulze zaterdag 10 april 2021 - De Doelen
liedteksten

Schumann - Die Lotosblume                      Meine Freundin gehört zu den üppigen Frauen,        Zwei blutrote Nelken                                 Vertaling
(uit Myrthen, opus 25)                         Sie liegt auf dem Divan das ganze Jahr,             Schick’ ich dir, mein Blut du,                       The flute of Pan
Die Lotosblume ängstigt                        Beschäftigt das Fell ihrer Katze zu krauen,         An der einen eine Knospe;                            Translation © Richard Stokes
Sich vor der Sonne Pracht,                     Mein Gott ihr behagt halt das sammtweiche Haar.     Den dreien sei gut, du,
Und mit gesenktem Haupte                                                                           Bis ich komme.                                       For Hyacinthus day he gave me a syrinx made of
Erwartet sie träumend die Nacht.               Und komm’ ich am Abend die Freundin                                                                      carefully cut reeds, bonded with white wax
                                               besuchen,                                           Ich komme heute Nacht noch;                          which tastes
Der Mond, der ist ihr Buhle,                   So liegt die Mieze im Schoße bei ihr,               Sei allein, sei allein du!                           sweet to my lips like honey.
Er weckt sie mit seinem Licht,                 Und nascht mit ihr von dem Honigkuchen
Und ihm entschleiert sie freundlich            Und schauert, wenn ich leise ihr Haar berühr.       Gestern, als ich ankam,                              He teaches me to play, as I sit on his lap; but I am
Ihr frommes Blumengesicht.                                                                         Starrtest du mit Jemand                              a little fearful. He plays it after me, so gently
                                               Und will ich mal zärtlich tun mit dem Schatze,      Ins Abendrot hinein –                                that I
Sie blüht und glüht und leuchtet,              Und daß sie mir auch einmal ‘Eitschi’ macht,        Du: Denk an meinen Hund!                             scarcely hear him.
Und starret stumm in die Höh;                  Dann stülp’ ich die Katze auf meine Glatze,  
Sie duftet und weinet und zittert              Dann streichelt die Freundin die Katze und          Kijk voor een Engelse vertaling op: https://www.     We have nothing to say, so close are we one to
Vor Liebe und Liebesweh.                       lacht.                                              lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=4380          another, but our songs try to answer each other,
                                                                                                                                                        and
Vertaling:                                     Vertaling:                                          Debussy - La Flûte de Pan                            our mouths join in turn on the flute.
The Lotus-Flower                               The contented suitor                                (uit Trois Chansons de Bilitis)
Translation © Richard Stokes, author of The    Translation © Richard Stokes                        Pour le jour des Hyacinthies, il m’a donné une       It is late; here is the song of the green frogs that
Book of Lieder, published by Faber, provided                                                       syrinx                                               begins with the night. My mother will never
courtesy of Oxford Lieder                      My girlfriend has a black cat                       faite de roseaux bien taillés, unis avec la          believe
www.oxfordlieder.co.uk                         With soft, rustling, velvet fur,                    blanche cire                                         I stayed out so long to look for my lost sash.
                                               And I, I have a shining bald pate,                  qui est douce à mes lèvres comme le miel.
The lotus-flower fears                         Shining and smooth and silvery.                                                                          Henriëtte Bosmans - Pour toi mon amour  
The sun’s splendour,                                                                               Il m’apprend à jouer, assise sur ses genoux;         Je suis allé au marché aux oiseaux
And with bowed head,                           My girlfriend’s one of those voluptuous women,      mais je                                              Et j’ai acheté des oiseaux
Dreaming, awaits the night.                    She lies on the sofa all year round,                suis un peu tremblante. Il en joue après moi, si     Pour toi
                                               Busily stroking her cat’s fur,                      doucement que je l’entends à peine.                  mon amour
The moon is her lover,                         My God, how she loves that soft, velvet fur.
And wakes her with his light,                                                                      Nous n’avons rien à nous dire, tant nous             Je suis allé au marché aux fleurs
And to him she tenderly unveils                And when in the evening I visit my girlfriend,      sommes                                               Et j’ai acheté des fleurs
Her innocent flower-like face.                 Her pussy-cat’s always on her lap,                  près l’un de l’autre; mais nos chansons veulent      Pour toi
                                               Nibbling with her the gingerbread,                  se                                                   mon amour
She blooms and glows and gleams,               And trembling whenever I stroke its fur.            répondre, et tour à tour nos bouches s’unissent
And gazes silently aloft—                                                                          sur la flûte.                                        Je suis allé au marché à la ferraille
Fragrant and weeping and trembling             And if I become amorous with my love,                                                                    Et j’ai acheté des chaînes
With love and the pain of love.                So that she might call me ‘honey-bun’,              Il est tard; voici le chant des grenouilles vertes   De lourdes chaînes
                                               I lift the cat onto my bald pate –                  qui                                                  Pour toi
Schönberg - Der genügsame Liebhaber            And my girlfriend strokes the cat and laughs.       commence avec la nuit. Ma mère ne croira             mon amour
(uit Brettl-Lieder)                                                                                jamais que
Meine Freundin hat eine schwarze Katze         Schönberg - Warnung (uit 6 Lieder, opus 3)          je suis restée si longtemps à chercher ma            Et puis je suis allé au marché aux esclaves
Mit weichem knisterndem Sammetfell,            Mein Hund, du, hat dich bloß beknurrt,              ceinture perdue.                                     Et je t’ai cherchée
Und ich, ich hab’ eine blitzblanke Glatze,     Und ich hab’ ihn vergiftet;                                                                              Mais je ne t’ai pas trouvée
Blitzblank und glatt und silberhell.           Und ich hasse jeden Menschen,                                                                            mon amour
                                               Der Zwietracht stiftet.  
liedteksten

Vertaling :                                     At times thy glance appeareth to importune,       Eisler – Und endlich (uit Sieben Lieder über            “Hey, uh, listen, um
For You, My Love                                As though thou didst some secret longing          die Liebe)                                              Oh, you gotta go too?
                                                prove.                                            Und endlich stirbt die Sehnsucht doch,                  So glad you understand
I went to the market of birds                   Alas! too well I know it, -- thy misfortune       wie Blüten sterben im Kellerloch,                       And ...”
And I bought birds                              A life frustrated, a frustrated love.             die täglich auf ein bisschen Sonne warten.              By the way, did you say
For you                                                                                           Wie Tiere sterben, die man lieblos hält.                Nine tonight again?
My love                                         How sad thine eyes are! Yet have I no power       Und alles Unbetreute in der Welt.                       See you then
                                                To give thee back thy youth with pleasure rife;   Man fragt nicht mehr,                                   Toothbrush time
I went to the market of flowers                 Incurably thy heart must ache each hour           wo wird sie sein?
And I bought flowers                            For love frustrated and frustrated life.          Ruhig erwacht man,                                      Morley – Will you buy a fine dog?
For you                                                                                           ruhig schläft man ein.                                  Will you buy a fine dog, with a hole in his head?
My love                                         Eisler – Lied der Kupplerin                       Wie in verwehte Jugendtage blickst du zurück            With a dildo, dildo, dildo;
                                                (uit Sieben Lieder über die Liebe)                und irgendjemand sagt dir leise: ‘s ist dein Glück.     Muffs, cuffs, ribatos, and fine sisters’ thread,
I went to the market of ironwork                Ach, man sagt, des roten Mondes Anblick           Da denkt man, dass es vielleicht wirklich so ist,       With a dildo, dildo;
And I bought chains                             Auf dem Wasser macht die Mädchen schwach          wundert sich still, dass man doch nicht froh ist.       I stand not on points, pins, periwigs, combs,
Heavy chains                                    Und man spricht von eines Mannes Schönheit                                                                glasses,
For you                                         Der ein Weib verfiel. Dass ich nicht lach!        Zie voor een Engelse vertaling: https://                Gloves, garters, girdles, busks, for the brisk
My love                                         Wo ich Liebe sah und schwache Knie                www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=126          lasses;
                                                War’s beim Anblick von – Marie.                                                                           But I have other dainty tricks,
And then I went to the market of slaves         Und das ist sehr bemerkenswert:                   Bolcom – Toothbrush time                                Sleek stones and potting sticks,
And I looked for you                            Gute Mädchen lieben nie                           It’s toothbrush time                                    With a dildo, diddle, dildo;
But I did not find you there                    Einen Herrn, der nichts verzehrt.                 Ten a.m. again and toothbrush time                      And for a need my pretty pods,
My love                                         Doch sie können innig lieben Wenn man ihnen       Last night at half past nine it seemed okay             Amber, civet, and musk cods,
                                                was verehrt.                                      But in the light of day not so fine at toothbrush       With a dildo, with a diddle, dildo!
Eisler – Verfehlte Liebe                        Und der Grund ist: Geld macht sinnlich            time  
(uit Sieben Lieder über die Liebe)              Wie uns die Erfahrung lehrt.                      Now he’s crashing round my bathroom                     Geen vertaling
Zuweilen dünkt es mich, als trübe geheime                                                         Now he’s reading my degree
Sehnsucht deinen Blick –                        Ach, was soll des roten Mondes Anblick            Perusing all my pills                                   Pigor & Eichhorn – Sex
Ich kenn es wohl, dein Missgeschick:            Auf dem Wasser, wenn der Zaster fehlt?            Reviewing all my ills                                   Es geht nur um Sex heute Nacht  
Verfehltes Leben, verfehlte Liebe!              Und was soll da eines Mannes oder Weibes          And he comes out smelling like me                       Es geht nicht um Gefühl
                                                Schönheit                                         Now he advances on my kitchen                           Ein ‘Ich liebe dich!’ im Gewühl  
Du blickst so traurig!                          Wenn man knapp ist und es sich verhehlt?          Now he raids every shelf                                Wäre unangebracht.  
Wiedergeben kann ich dir nicht die Jugendzeit   Wo ich Liebe sah und schwache Knie                Till from the pots and pans and puddles                 Heute nacht geht es um...
–                                               War’s beim Anblick von – Marie.                   and debris                                              Nicht daß wir uns mißversteh’n  
Unheilbar ist dein Herzleid:                    Und das ist sehr bemerkenswert:                   Emerges three eggs all for himself                      Und wenn einer doch aus Verseh’n  
Verfehlte Liebe, verfehltes Leben!              Wie soll er und wie soll sie                      Oh, how I’d be ahead if I’d stood out of bed            von Liebe spricht Giltet das nicht  
                                                Sehnsuchtsvoll und unbeschwert                    I wouldn’t sit here grieving                            Stop! Du brauchst mir nicht zu erzähl’n wie du
Vertaling:                                      Auf den leeren Magen lieben?                      Waiting for the wonderful moment of his leaving         mit Nachnamen heißt  
In the Underworld V                             Nein, mein Freund, das ist verkehrt.              At toothbrush time, toothbrush time                     Wieviele Geschwister du hast –  
Translation © Emma Lazarus (1849 - 1887),       Fraß macht warm und Geld macht sinnlich           Ten a.m. again and toothbrush time                      wie lange du schon in Berlin und so weiter  
“In the Underworld V”, appears in Poems         Wie uns die Erfahrung lehrt.                      I know it’s sad to be alone                             und daß es dir gut gefällt und dass Hamburg
Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate                                                         It’s so bad to be alone                                 und Köln - München hingegen  
Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott,                                                        Still I should’ve known                                 Stop! Wohin du letztes Jahr in Urlaub gereist
Limited, pages 224-225, first published 1887                                                      That I’d be glad to be alone                            bist...  
                                                                                                  I should’ve known, I should’ve known                    Ist so uninteressant wie das Bundesland
                                                                                                  Never should have picked up the phone and               Woher du kommst - das ich am Dialekt schon
                                                                                                  called him                                              erkannt habe  
liedteksten

aber das nur nebenbei und - Stop!                   Es beisst sich, o Wunder!          Porter – My heart belongs to daddy        Heggie – Animal Passion
Ob du n’en Mann oder Freund hast                    Mir keck durch die Haut,           I used to fall in love with all           (uit Natural Selection)
Ob er tol- oder intolerant ist - Stop!              Schiesst’s Herze hinunter!         those boys who maul the young cuties      Fierce as a bobcat’s spring
Ist irrelevant                                      O Liebe, mir graut!                But now I find I’m more inclined          With start-up speeds of sixty miles per hour
Es geht nur um...                                   Was tun, was beginnen?             to keep my mind on my duties.             I want a lover to sweep me off my feet
Heb’ dir deinen Lebenslauf                          Das schaurige Ding,                While tearing off a game of golf          And slide me into the gutter
Für einen netten jungen Frau auf                    Es schnalzet da drinnen,           I may make a play for the caddy           Without the niceties of small-talk roses or
Ich sag dir offen ins Gesicht                       Es legt sich im Ring.              But when I do, I don’t follow through     champagne
Mich int’ressiert das                               Gift muss ich haben!               ‘cause my heart belongs to Daddy.         I mean business
Was heute nacht noch passiert                       Hier schleicht es herum,           If I invite a boy some night              I want whiskey
Und vielleicht ob dieser Reißverschluß              Tut wonniglich graben              To dine on my fine finnan haddie          I want to be swallowed whole
Hält was er verspricht                              Und bringt mich noch um!           I just adore his asking for more          I want tiles to spring off the walls
Bitte nicht die Art von Fragen, daß ich dich                                           But my heart belongs to Daddy             When we enter hotel rooms or afternoon
wieder anlügen muß                                  Vertaling:                         Yes my heart belongs to Daddy             apartments
Obwohl ich glaube, daß dir bisher klar war,         A girl’s first love song           So I simply couldn’t be bad               I won’t pussy-foot around responsibility
was wahr und was nicht wahr war –                   Translation © Richard Stokes       Yes, my heart belongs to Daddy            “shoulds” and “oughts” are out for good
Korrigier mich wenn ich was falsch interpretier                                        Da-da-da, da-da-da, da-da-da              And I don’t want to be a fat domestic cat
Reden wir lieber wieder über –                      What’s in the net? Take a look!    So I want to warn you, laddie             I want to be frantic
diesen Reißverschluß                                But I’m afraid;                    Though I know you’re perfectly swell      Yowls and growls to sound  
Zum Beispiel was geschieht wenn man dran            Is it a sweet eel?                 But my heart belongs to Daddy             like the lion house at feeding time  
zieht                                               Is it a snake?                     ‘Cause my Daddy he treats it so well      I don’t give a damn who hears
Bietet sich eh’ man sich’s versieht                 Love’s a blind                                                               I don’t give a damn!
Die Möglichkeit zu einem Kuß                        Fisher-girl;                                                                 No discreet eavesdroppers’ coughs  
Es geht nur um ...                                  Tell the child                                                               can stop us in our frenzy  
Wir sind uns einig...                               What she’s caught.                                                           Let the voyeurs voient
Tja, dann mein’ ich...                              It’s rearing up in my hands!                                                 And let the great cats come  
Wir sollten jetzt....                               Ah misery, oh joy!
Wir sollten jetzt....                               Nestling and wriggling
Und wenn einer doch aus Verseh’n von Liebe          It slithers to my bosom.
spricht...                                          Incredible! It bites its way
Giltet das nicht.                                   Boldly through my skin,
                                                    Plunges down to my heart!
Wolf – Erstes Liebeslied eines Mädchens             O Love, I shudder!
(uit Mörike-Lieder)                                 What can I do?
Was im Netze?                                       The ghastly thing’s
Schau einmal!                                       Snapping in there,
Aber ich bin bange;                                 Coiling into a ring.
Greif ich einen süssen Aal?                         I must have poison!
Greif ich eine Schlange?                            It’s creeping about,
Lieb ist blinde                                     It burrows deliciously
Fischerin;                                          And will be the death of my yet.
Sagt dem Kinde,
Wo greifts hin?
Schon schnellt mirs in Händen!  
Ach Jammer! o Lust!  
Mit Schmiegen und Wenden  
Mir schlüpfts an die Brust.                                                            © Maarten Laupman
Vernieuwende online concerten met een typische Doelen
twist! Klassiek, jazz en pop; van fado tot hiphop - zoveel
mogelijk muziekgenres komen aan bod.
De streams zijn gratis te bekijken via de Doelen Online.
Bepaal bij het reserveren zelf hoeveel je wilt doneren.

   ga voor de
  agenda naar
  dedoelen.nl/
     online

Stay in touch!
See you @dedoelen &
share your pictures #dedoelen

tickets & info:
www.dedoelen.nl
+31 10 217 17 17
Schouwburgplein 50, Rotterdam
Sie können auch lesen