Concert info online concert - Dirty Minds Olivia Vermeulen en Jan Philip Schulze zaterdag 10 april 2021 - De Doelen
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
x concert info online concert Dirty Minds Olivia Vermeulen en Jan Philip Schulze zaterdag 10 april 2021 20.30 uur
programma toelichting za 10 apr | 20.30 | online concert Ondeugende Dirty Minds Ludwig van Beethoven (1770-1827) liederen Heidenröslein Henry Purcell (circa 1659 - 1695) Sweeter than Roses Robert Schumann (1810 – 1856) Die Lotusblume Ondeugende liederen onder de noemer ‘Dirty Minds’ - Arnold Schönberg (1874 - 1951) mezzosopraan Olivia Vermeulen en pianist Jan Philip Schulze Der genügsame Liebhaber wonnen er een Edison mee. De vakjury prees het duo om hun moed en ondeugende creativiteit. Lees meer over de totstandkoming van Schönberg het album en de verhalen achter de ogenschijnlijk brave liederen Warnung Jan Philip Schulze en Olivia Vermeulen - albumcover Dirty Minds die in deze stream op het programma staan. Claude Debussy (1862 – 1918) La flute de Pan (de Trois chansons de Bilitis) betekenis selectie van de liederen voor dit album verder Henriëtte Bosmans (1895 – 1952) Olivia en Philip werken al lang samen. Uit een gekeken dan het geijkte klassieke repertoire. Pour toi mon amour (Prévert) eerder gezamenlijk project over moeders en Het is bewonderingswaardig hoe gemakkelijk dochters, ontstond het idee voor een album Olivia overschakelt van een Schönberg-lied, Hanns Eisler (1898 – 1962) over liefde en erotiek. Beide musici zijn gefas- naar een hedendaagse Jake Heggie of een Verfehlte Liebe (Heine) -Kuppellied- Und endlich cineerd door liederen die in eerste instantie dromerige Debussy. Verrassend zijn ook de over ‘veilige’ onderwerpen lijken te gaan, zoals meer cabaret-achtige liederen, die veelal William Bolcom (1938) een mooie bloem of een boswandeling, maar door acteurs gezongen worden in plaats van Toothbrush time in werkelijkheid iets anders vertellen. Klassieke klassieke zangers. Een voorbeeld hiervan is Thomas Morley (1557 of 1558 - 1602) muziek heeft de reputatie heel netjes te zijn. Toothbrush Time, uit ‘Cabaret Songs’ van de The dildo song Maar wanneer de muzikant of luisteraar zich Amerikaanse componist William Bolcom. Over- iets meer verdiept in bepaalde liederen, dan tuigend en verstaanbaar zingt Olivia over een Thomas Pigor (1956) en Benedikt Eichhorn (1962) blijkt de tekst vol te staan met metaforen voor vrouw, die na een teleurstellende onenightstand Sex de liefde. Anderen hebben een erotische lading bedenkt hoe ze van de man waarmee ze het of gaan meer expliciet over seks. Het liedreper- bed deelde afkomt. Hugo Wolf (1860 – 1903) toire blijkt dus helemaal niet zo onschuldig te Erstes Liebeslied eines Mädchens zijn. humor Cole Porter (1891 – 1964) Olivia en Philip hebben niet alleen muzikaal een My heart belongs to daddy Neem bijvoorbeeld Schuberts Heidenröslein, klik, ook vinden ze elkaar in dezelfde humor- het lied waarmee dit online concert opent. Het volle benadering van dit repertoire. Ze benade- Jake Heggie (1961) beroemde gedicht van Johann Wolfgang von ren de klassieke muziek met Dirty Minds vanuit Animal passion Goethe over een ‘Heideroosje’ uit 1789 gaat een interessante andere invalshoek. Kortom, eigenlijk over een misdadige verkrachting. Een een interessante mix van liederen om naar uit heftige diepere laag, die niet direct duidelijk is. te kijken. uitvoerenden veelzijdigheid Olivia Vermeulen mezzosopraan Bijzonder aan het album Dirty Minds is de Meer luisteren? Jan Philip Schulze piano veelzijdigheid. Olivia en Philip hebben voor de Beluister het album Dirty Minds op Spotify.
biografie liedteksten Hieronder de teksten van de liederen uit dit programma. Olivia Vermeulen, mezzosopraan Jan Philip Schulze, piano Deze teksten worden in de online uitzending ook zichtbaar in Olivia Vermeulen wordt wereldwijd geprezen De Duitse pianist Jan Philip Schulze is vooral beeld. Indien beschikbaar hebben we hieronder een Engelstalige vanwege haar ‘Exceptional wealth of colours’ actief binnen Europa als solist, kamermusicus vertaling opgenomen. In verband met copyright verwijzen wij in (Opernwelt) en haar ‘Exquisite, inexhaustible en liedbegeleider. Net als Olivia Vermeulen is een enkel geval naar een website voor een vertaling. sweetness’ (Frankfurter Allgemeine Zeitung). Ze zijn repertoirekeuze zeer veelzijdig. Naast wordt gezien als een van de toonaangevende oudere klassieke muziek voert hij regelmatig mezzosopranen van dit moment. Olivia’s hedendaagse muziek uit, waaronder regelmatig repertoire is zeer veelzijdig, van oude muziek premières. Schubert - Heidenröslein D 257 Said the boy: I shall pluck you, tot hedendaags werk. Geboren in Nederland, Sah ein Knab’ ein Röslein stehn, wild rose in the heather! verblijft Olivia momenteel in Duitsland, na haar Röslein auf der Heiden, Said the rose: I shall prick you studie in o.a. Detmold en Berlijn. Met het album War so jung und morgenschön, so that you will always remember me. Dirty Minds won ze in 2020 samen met Jan Lief er schnell es nah zu sehn, And I will not suffer it. Philip Schulze een Edison, in de categorie ‘De Sah’s mit vielen Freuden. Wild rose, wild rose, wild rose red, ontdekking’. Röslein, Röslein, Röslein roth, wild rose in the heather. www.oliviavermeulen.com Röslein auf der Heiden. And the impetuous boy plucked Knabe sprach: ich breche dich, the wild rose from the heather; Röslein auf der Heiden! the rose defended herself and pricked him, Röslein sprach: ich steche dich, but her cries of pain were to no avail; Daß du ewig denkst an mich, she simply had to suffer. Jan Philip Schulze © Maarten Laupman Und ich will’s nicht leiden. Wild rose, wild rose, wild rose red, Röslein, Röslein, Röslein roth, wild rose in the heather. Röslein auf der Heiden. Purcell – Sweeter than roses Und der wilde Knabe brach Sweeter than roses, ’s Röslein auf der Heiden; or cool evening breeze Röslein wehrte sich und stach, Half ihm doch kein Weh und Ach, Sweeter than roses, Mußt’ es eben leiden. or cool evening breeze Röslein, Röslein, Röslein roth, On a warm flowery shore, Röslein auf der Heiden. was the dear kiss, Vertaling First trembling Wild Rose First trembling made me Translation © Richard Wigmore, author of made me freeze, Schubert: The Complete Song Texts, publis- made me freeze, hed by Schirmer Books, provided courtesy of Oxford Lieder Then shot like fire all o’er. www.oxfordlieder.co.uk What magic has victorious love! A boy saw a wild rose growing in the heather; What magic has victorious love! it was so young, and as lovely as the morning. For all I touch or see since that dear kiss, He ran swiftly to look more closely, I hourly prove, all is love to me. looked on it with great joy. Wild rose, wild rose, wild rose red, Olivia Vermeulen wild rose in the heather.
liedteksten Schumann - Die Lotosblume Meine Freundin gehört zu den üppigen Frauen, Zwei blutrote Nelken Vertaling (uit Myrthen, opus 25) Sie liegt auf dem Divan das ganze Jahr, Schick’ ich dir, mein Blut du, The flute of Pan Die Lotosblume ängstigt Beschäftigt das Fell ihrer Katze zu krauen, An der einen eine Knospe; Translation © Richard Stokes Sich vor der Sonne Pracht, Mein Gott ihr behagt halt das sammtweiche Haar. Den dreien sei gut, du, Und mit gesenktem Haupte Bis ich komme. For Hyacinthus day he gave me a syrinx made of Erwartet sie träumend die Nacht. Und komm’ ich am Abend die Freundin carefully cut reeds, bonded with white wax besuchen, Ich komme heute Nacht noch; which tastes Der Mond, der ist ihr Buhle, So liegt die Mieze im Schoße bei ihr, Sei allein, sei allein du! sweet to my lips like honey. Er weckt sie mit seinem Licht, Und nascht mit ihr von dem Honigkuchen Und ihm entschleiert sie freundlich Und schauert, wenn ich leise ihr Haar berühr. Gestern, als ich ankam, He teaches me to play, as I sit on his lap; but I am Ihr frommes Blumengesicht. Starrtest du mit Jemand a little fearful. He plays it after me, so gently Und will ich mal zärtlich tun mit dem Schatze, Ins Abendrot hinein – that I Sie blüht und glüht und leuchtet, Und daß sie mir auch einmal ‘Eitschi’ macht, Du: Denk an meinen Hund! scarcely hear him. Und starret stumm in die Höh; Dann stülp’ ich die Katze auf meine Glatze, Sie duftet und weinet und zittert Dann streichelt die Freundin die Katze und Kijk voor een Engelse vertaling op: https://www. We have nothing to say, so close are we one to Vor Liebe und Liebesweh. lacht. lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=4380 another, but our songs try to answer each other, and Vertaling: Vertaling: Debussy - La Flûte de Pan our mouths join in turn on the flute. The Lotus-Flower The contented suitor (uit Trois Chansons de Bilitis) Translation © Richard Stokes, author of The Translation © Richard Stokes Pour le jour des Hyacinthies, il m’a donné une It is late; here is the song of the green frogs that Book of Lieder, published by Faber, provided syrinx begins with the night. My mother will never courtesy of Oxford Lieder My girlfriend has a black cat faite de roseaux bien taillés, unis avec la believe www.oxfordlieder.co.uk With soft, rustling, velvet fur, blanche cire I stayed out so long to look for my lost sash. And I, I have a shining bald pate, qui est douce à mes lèvres comme le miel. The lotus-flower fears Shining and smooth and silvery. Henriëtte Bosmans - Pour toi mon amour The sun’s splendour, Il m’apprend à jouer, assise sur ses genoux; Je suis allé au marché aux oiseaux And with bowed head, My girlfriend’s one of those voluptuous women, mais je Et j’ai acheté des oiseaux Dreaming, awaits the night. She lies on the sofa all year round, suis un peu tremblante. Il en joue après moi, si Pour toi Busily stroking her cat’s fur, doucement que je l’entends à peine. mon amour The moon is her lover, My God, how she loves that soft, velvet fur. And wakes her with his light, Nous n’avons rien à nous dire, tant nous Je suis allé au marché aux fleurs And to him she tenderly unveils And when in the evening I visit my girlfriend, sommes Et j’ai acheté des fleurs Her innocent flower-like face. Her pussy-cat’s always on her lap, près l’un de l’autre; mais nos chansons veulent Pour toi Nibbling with her the gingerbread, se mon amour She blooms and glows and gleams, And trembling whenever I stroke its fur. répondre, et tour à tour nos bouches s’unissent And gazes silently aloft— sur la flûte. Je suis allé au marché à la ferraille Fragrant and weeping and trembling And if I become amorous with my love, Et j’ai acheté des chaînes With love and the pain of love. So that she might call me ‘honey-bun’, Il est tard; voici le chant des grenouilles vertes De lourdes chaînes I lift the cat onto my bald pate – qui Pour toi Schönberg - Der genügsame Liebhaber And my girlfriend strokes the cat and laughs. commence avec la nuit. Ma mère ne croira mon amour (uit Brettl-Lieder) jamais que Meine Freundin hat eine schwarze Katze Schönberg - Warnung (uit 6 Lieder, opus 3) je suis restée si longtemps à chercher ma Et puis je suis allé au marché aux esclaves Mit weichem knisterndem Sammetfell, Mein Hund, du, hat dich bloß beknurrt, ceinture perdue. Et je t’ai cherchée Und ich, ich hab’ eine blitzblanke Glatze, Und ich hab’ ihn vergiftet; Mais je ne t’ai pas trouvée Blitzblank und glatt und silberhell. Und ich hasse jeden Menschen, mon amour Der Zwietracht stiftet.
liedteksten Vertaling : At times thy glance appeareth to importune, Eisler – Und endlich (uit Sieben Lieder über “Hey, uh, listen, um For You, My Love As though thou didst some secret longing die Liebe) Oh, you gotta go too? prove. Und endlich stirbt die Sehnsucht doch, So glad you understand I went to the market of birds Alas! too well I know it, -- thy misfortune wie Blüten sterben im Kellerloch, And ...” And I bought birds A life frustrated, a frustrated love. die täglich auf ein bisschen Sonne warten. By the way, did you say For you Wie Tiere sterben, die man lieblos hält. Nine tonight again? My love How sad thine eyes are! Yet have I no power Und alles Unbetreute in der Welt. See you then To give thee back thy youth with pleasure rife; Man fragt nicht mehr, Toothbrush time I went to the market of flowers Incurably thy heart must ache each hour wo wird sie sein? And I bought flowers For love frustrated and frustrated life. Ruhig erwacht man, Morley – Will you buy a fine dog? For you ruhig schläft man ein. Will you buy a fine dog, with a hole in his head? My love Eisler – Lied der Kupplerin Wie in verwehte Jugendtage blickst du zurück With a dildo, dildo, dildo; (uit Sieben Lieder über die Liebe) und irgendjemand sagt dir leise: ‘s ist dein Glück. Muffs, cuffs, ribatos, and fine sisters’ thread, I went to the market of ironwork Ach, man sagt, des roten Mondes Anblick Da denkt man, dass es vielleicht wirklich so ist, With a dildo, dildo; And I bought chains Auf dem Wasser macht die Mädchen schwach wundert sich still, dass man doch nicht froh ist. I stand not on points, pins, periwigs, combs, Heavy chains Und man spricht von eines Mannes Schönheit glasses, For you Der ein Weib verfiel. Dass ich nicht lach! Zie voor een Engelse vertaling: https:// Gloves, garters, girdles, busks, for the brisk My love Wo ich Liebe sah und schwache Knie www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=126 lasses; War’s beim Anblick von – Marie. But I have other dainty tricks, And then I went to the market of slaves Und das ist sehr bemerkenswert: Bolcom – Toothbrush time Sleek stones and potting sticks, And I looked for you Gute Mädchen lieben nie It’s toothbrush time With a dildo, diddle, dildo; But I did not find you there Einen Herrn, der nichts verzehrt. Ten a.m. again and toothbrush time And for a need my pretty pods, My love Doch sie können innig lieben Wenn man ihnen Last night at half past nine it seemed okay Amber, civet, and musk cods, was verehrt. But in the light of day not so fine at toothbrush With a dildo, with a diddle, dildo! Eisler – Verfehlte Liebe Und der Grund ist: Geld macht sinnlich time (uit Sieben Lieder über die Liebe) Wie uns die Erfahrung lehrt. Now he’s crashing round my bathroom Geen vertaling Zuweilen dünkt es mich, als trübe geheime Now he’s reading my degree Sehnsucht deinen Blick – Ach, was soll des roten Mondes Anblick Perusing all my pills Pigor & Eichhorn – Sex Ich kenn es wohl, dein Missgeschick: Auf dem Wasser, wenn der Zaster fehlt? Reviewing all my ills Es geht nur um Sex heute Nacht Verfehltes Leben, verfehlte Liebe! Und was soll da eines Mannes oder Weibes And he comes out smelling like me Es geht nicht um Gefühl Schönheit Now he advances on my kitchen Ein ‘Ich liebe dich!’ im Gewühl Du blickst so traurig! Wenn man knapp ist und es sich verhehlt? Now he raids every shelf Wäre unangebracht. Wiedergeben kann ich dir nicht die Jugendzeit Wo ich Liebe sah und schwache Knie Till from the pots and pans and puddles Heute nacht geht es um... – War’s beim Anblick von – Marie. and debris Nicht daß wir uns mißversteh’n Unheilbar ist dein Herzleid: Und das ist sehr bemerkenswert: Emerges three eggs all for himself Und wenn einer doch aus Verseh’n Verfehlte Liebe, verfehltes Leben! Wie soll er und wie soll sie Oh, how I’d be ahead if I’d stood out of bed von Liebe spricht Giltet das nicht Sehnsuchtsvoll und unbeschwert I wouldn’t sit here grieving Stop! Du brauchst mir nicht zu erzähl’n wie du Vertaling: Auf den leeren Magen lieben? Waiting for the wonderful moment of his leaving mit Nachnamen heißt In the Underworld V Nein, mein Freund, das ist verkehrt. At toothbrush time, toothbrush time Wieviele Geschwister du hast – Translation © Emma Lazarus (1849 - 1887), Fraß macht warm und Geld macht sinnlich Ten a.m. again and toothbrush time wie lange du schon in Berlin und so weiter “In the Underworld V”, appears in Poems Wie uns die Erfahrung lehrt. I know it’s sad to be alone und daß es dir gut gefällt und dass Hamburg Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate It’s so bad to be alone und Köln - München hingegen Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Still I should’ve known Stop! Wohin du letztes Jahr in Urlaub gereist Limited, pages 224-225, first published 1887 That I’d be glad to be alone bist... I should’ve known, I should’ve known Ist so uninteressant wie das Bundesland Never should have picked up the phone and Woher du kommst - das ich am Dialekt schon called him erkannt habe
liedteksten aber das nur nebenbei und - Stop! Es beisst sich, o Wunder! Porter – My heart belongs to daddy Heggie – Animal Passion Ob du n’en Mann oder Freund hast Mir keck durch die Haut, I used to fall in love with all (uit Natural Selection) Ob er tol- oder intolerant ist - Stop! Schiesst’s Herze hinunter! those boys who maul the young cuties Fierce as a bobcat’s spring Ist irrelevant O Liebe, mir graut! But now I find I’m more inclined With start-up speeds of sixty miles per hour Es geht nur um... Was tun, was beginnen? to keep my mind on my duties. I want a lover to sweep me off my feet Heb’ dir deinen Lebenslauf Das schaurige Ding, While tearing off a game of golf And slide me into the gutter Für einen netten jungen Frau auf Es schnalzet da drinnen, I may make a play for the caddy Without the niceties of small-talk roses or Ich sag dir offen ins Gesicht Es legt sich im Ring. But when I do, I don’t follow through champagne Mich int’ressiert das Gift muss ich haben! ‘cause my heart belongs to Daddy. I mean business Was heute nacht noch passiert Hier schleicht es herum, If I invite a boy some night I want whiskey Und vielleicht ob dieser Reißverschluß Tut wonniglich graben To dine on my fine finnan haddie I want to be swallowed whole Hält was er verspricht Und bringt mich noch um! I just adore his asking for more I want tiles to spring off the walls Bitte nicht die Art von Fragen, daß ich dich But my heart belongs to Daddy When we enter hotel rooms or afternoon wieder anlügen muß Vertaling: Yes my heart belongs to Daddy apartments Obwohl ich glaube, daß dir bisher klar war, A girl’s first love song So I simply couldn’t be bad I won’t pussy-foot around responsibility was wahr und was nicht wahr war – Translation © Richard Stokes Yes, my heart belongs to Daddy “shoulds” and “oughts” are out for good Korrigier mich wenn ich was falsch interpretier Da-da-da, da-da-da, da-da-da And I don’t want to be a fat domestic cat Reden wir lieber wieder über – What’s in the net? Take a look! So I want to warn you, laddie I want to be frantic diesen Reißverschluß But I’m afraid; Though I know you’re perfectly swell Yowls and growls to sound Zum Beispiel was geschieht wenn man dran Is it a sweet eel? But my heart belongs to Daddy like the lion house at feeding time zieht Is it a snake? ‘Cause my Daddy he treats it so well I don’t give a damn who hears Bietet sich eh’ man sich’s versieht Love’s a blind I don’t give a damn! Die Möglichkeit zu einem Kuß Fisher-girl; No discreet eavesdroppers’ coughs Es geht nur um ... Tell the child can stop us in our frenzy Wir sind uns einig... What she’s caught. Let the voyeurs voient Tja, dann mein’ ich... It’s rearing up in my hands! And let the great cats come Wir sollten jetzt.... Ah misery, oh joy! Wir sollten jetzt.... Nestling and wriggling Und wenn einer doch aus Verseh’n von Liebe It slithers to my bosom. spricht... Incredible! It bites its way Giltet das nicht. Boldly through my skin, Plunges down to my heart! Wolf – Erstes Liebeslied eines Mädchens O Love, I shudder! (uit Mörike-Lieder) What can I do? Was im Netze? The ghastly thing’s Schau einmal! Snapping in there, Aber ich bin bange; Coiling into a ring. Greif ich einen süssen Aal? I must have poison! Greif ich eine Schlange? It’s creeping about, Lieb ist blinde It burrows deliciously Fischerin; And will be the death of my yet. Sagt dem Kinde, Wo greifts hin? Schon schnellt mirs in Händen! Ach Jammer! o Lust! Mit Schmiegen und Wenden Mir schlüpfts an die Brust. © Maarten Laupman
Vernieuwende online concerten met een typische Doelen twist! Klassiek, jazz en pop; van fado tot hiphop - zoveel mogelijk muziekgenres komen aan bod. De streams zijn gratis te bekijken via de Doelen Online. Bepaal bij het reserveren zelf hoeveel je wilt doneren. ga voor de agenda naar dedoelen.nl/ online Stay in touch! See you @dedoelen & share your pictures #dedoelen tickets & info: www.dedoelen.nl +31 10 217 17 17 Schouwburgplein 50, Rotterdam
Sie können auch lesen