JONAS KAUFMANN MEIN WIEN 26 JAN. '20 - GROTE ZAAL HENRY LE BŒUF GRANDE SALLE HENRY LE BŒUF - BOZAR
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
CENTRE FOR FINE ARTS BRUSSELS JONAS KAUFMANN MEIN WIEN MUSIC 26 JAN. ’20 GROTE ZAAL HENRY LE BŒUF · GRANDE SALLE HENRY LE BŒUF PALEIS VOOR SCHONE KUNSTEN BRUSSEL PALAIS DES BEAUX-ARTS BRUXELLES
„Ich versichere sie, dass hier ein Herrlicher ort ist – und für mein Metier der beste ort von der Welt.“ “Ik verzeker U dat het hier een heerlijke plek is – en voor mijn metier de beste van de hele wereld.” « Je peux vous assurer que l’endroit ici est merveilleux – et pour mon métier, le meilleur au monde. » Wolfgang Amadeus Mozart over Wenen · à propos de Vienne Programma ∙ Programme, p. 2 Toelichting, p. 4 Clé d’écoute, p. 6 Biografieën · Biographies, p. 9 Gezongen teksten · Textes chantés, p. 14 1
Tweede deel · Deuxième partie JONAS KAUFMANN, tenor · ténor ROBERT STOLZ Rachel Willis-Sørensen, sopraan · soprano 1880-1975 Wiener Café, Walzer (1965) PKF - Prague Philharmonia Jochen Rieder, leiding · direction EMMERICH KÁLMÁN 1882-1953 MEIN WIEN Lied des Mister X „Zwei Märchenaugen“, uit · extr. Die Zirkusprinzessin (1926) FRANZ LEHAR Eerste deel · Première partie 1870-1948 Die Lustige Witwe (1874), fragmenten · extraits JOHANN STRAUSS II — Lied der Hanna Glawari „Es lebt eine Vilja, ein Waldmägdelein“ (Vilja-Lied) 1825-1899 Eine Nacht in Venedig (1883), fragmenten · extraits — Duett Danilo & Hanna Glawari „Lippen schweigen“ — Ouvertüre — Lied des Herzogs „Sei mir gegrüßt, du holdes Venezia“ — Lied des Caramello „Ach wie so herrlich zu schau’n“ ROBERT STOLZ Im Prater blüh’n wieder die Bäume (1916) Tritsch-Tratsch, Polka schnell (1858) Wien wird bei Nacht erst schön (1915) Die Fledermaus (1874), fragmenten · extraits — Duett Rosalinde & Eisenstein „Dieser Anstand, so manierlich“ Gruß aus Wien, Marsch (s.d.) (Uhren-Duett) — Arie der Rosalinde „Klänge der Heimat“ (Rachel Willis-Sørensen) RUDOLF SIECZYŃSKI Aria „Draußen in Sievering blüht schon der Flieder”, uit · extr. Die Tänzerin 1879-1952 Fanny Elßler (s.d.) Wien, du Stadt meiner Träume (Wien, Wien nur du allein) (1914) Leichtes Blut, Polka schnell (1867) 22:30 Duett Gräfin & Graf „Wiener Blut“, uit · extr. Wiener Blut (1899) einde van het concert · fin du concert pauze · pause Jonas Kaufmann appears by arrangement with Zemsky/Green Artists Management, Inc. and records exclusively for SONY MUSIC ENTERTAINMENT. This concert is a part of a tour of MuenchenMusik. Please visit artist’s website www.jonaskaufmann.com Gelieve uit respect voor de artiesten en de muziek de stilte te bewaren. Schakel je gsm of elektronisch uurwerk uit en hoest niet onnodig. Het is verboden te fotograferen, te filmen en opnames te maken. Pour les artistes et la musique, merci de respecter le silence. Veillez à éteindre téléphones portables, montres électroniques et à réprimer les toux. Il est interdit de photographier, filmer et enregistrer. 2 3
TOELICHTING dankzij de uitvoeringen, later ook via gevoelens in een operette als ongepast of WIEN, DU STADT MEINER TRÄUME media als de langspeelplaat, de radio en overdreven ervaren. Ze denken: ‘De tra- de geluidsfilm. Net als Die Fledermaus giek van Otello kan ik nog geloven, maar De beroemde Duitse tenor Jonas van Wagner. “Voor mij stond de muziek gingen ook Die Lustige Witwe (Lehar) en toch niet die van Die Csárdásfürstin!’ Kaufmann keert terug naar zijn roots. van mijn grootmoeder gelijk aan on- Die Zirkusprinzessin (Kálmán) in premi- Maar elk personage staat of valt met de Zijn muzikale reis brengt hem terug bezorgdheid en een goed humeur”, zo ère in het legendarische Theater an der geloofwaardigheid ervan. Voor mij moet naar zijn prille kindertijd, wanneer herinnert Kaufmann zich. “Als ik in mijn Wien. De jonge Robert Stolz maakte de een Mr. X in Die Zirkusprinzessin’net zo zijn grootmoeder gepassioneerd haar studententijd dingen moest doen die ik generatiewissel zowat live mee. In 1899 geloofwaardig zijn als Canio in I Pagliacci. liefde voor de Weense muziek met niet leuk vond, zoals poetsen of stofzui- bracht hij als 19-jarige een bezoek aan De monoloog Wieder hinaus ins strahlen- hem deelde. Later zou de jonge tenor gen, dan hoefde ik maar Die Fledermaus Johann Strauss in Wenen. Zes jaar later de Licht is geweldig goed geschreven en op het toneel verschijnen tijdens Eine met Carlos Kleiber op te zetten, en ik dirigeerde hij de eerste opvoeringen van diepzinnig, het is de operetteversie van Nacht in Venedig van Johan Strauss Jr. was meteen goedgezind.” Die Lustigen Witwe in het Theater an der Lache Bajazzo.“ Naar aanleiding van zijn internationale Wien (en nog eens 60 jaar later nam hij tournee brengt Kaufmann een ode aan Met het programma Wien (Wenen) keert datzelfde stuk op plaat op, samen met Van de drie componisten van het de bekendste Weense operettes en Jonas ook terug naar de begindagen van Rudolf Schock). Wat Emmerich Kalman ‘Zilveren tijdperk’ was Robert Stolz muziek. Een uitgelezen kans om kennis zijn zangcarrière. Zijn allereerste professi- en Robert Stolz nog meer deelden, was de meest veelzijdige. Hij schreef ruim te maken met Kaufmanns laatste onele podiumproductie, toen hij nog stu- het lot van de geëmigreerde kunstenaar, 2000 liederen, een 100-tal filmsco- album, Wien (Sony Classical), dat werd deerde, was Eine Nacht in Venedig van die in de Verenigde Staten een nieuw be- res en 60 operettes. Weense walsen, opgenomen aan de zijde van de Wiener Johann Strauss. Dat was in 1993-1994 in staan moest opbouwen. Tijdens hun jaren Berlijnse filmhits, tango en foxtrot, blues Philharmoniker. Bereid je alvast voor op Regensburg. Kaufmann vertolkte er meer in ‘ballingschap’ woonden de twee in het- of beat, Stolz kon het allemaal. Sommige enkele stevige walsen! dan 30 keer de rol van Caramello. De zelfde appartementsgebouw in New York. van zijn werken zijn zo bekend dat men tenorale hoogtepunten van deze operet- Van daaruit brachten ze Weense muziek ze voor volksliedjes houdt. “Ik wist hele- te vormen meteen ook het begin van zijn in het dagelijks leven van Amerika. maal niet dat dat ook van jou is!” zei Karl Jonas Kaufmann heeft altijd een speciale Wien-programma, waarvan het eerste Zoals in veel operettes uit de laatste Bohm tegen Stolz, toen hij vernam wie band gehad met Oostenrijk en Wenen. deel helemaal gewijd is aan het werk van grote creatieve periode van Franz Lehar, Auf der Heide bluh’n die letzten Rosen Als kind bracht hij een groot deel van Johann Strauss. Jonas Kaufmann vergast hoort men ook in de monoloog van Mr. geschreven had. En ook Im Prater bluh’n zijn vakanties door op de boerderij van zijn publiek niet alleen op beroemde X in Kalmans Die Zirkusprinzessin een wieder die Baume heeft veel weg van zijn grootouders in Tirol en kende hij de walsen en polka’s, maar ook op het verwantschap met het genre van de een lied uit de volkscultuur. Oostenrijkse televisieprogramma’s bijna onsterfelijke Die Tänzerin Fanny Elßler en grote tragische opera. Hier moet men beter dan de Duitse. Zo leerde hij het op bekende duetten uit Die Fledermaus de hele scala van de klassieke zang Rudolf Sieczynski ging na zijn rechten- Weense entertainment in al zijn facetten en Wiener Blut. De vrouwelijke partijen aankunnen, van de zachte liederklanken studie aan de slag voor de deelstaatre- kennen, van Peter Alexander tot Georg worden verzorgd door de fantastische tot de dramatiek van Puccini. Over hoe- gering van Neder-Oostenrijk en schopte Kreisler, en meteen ook de Weense sopraan Rachel Willis-Sørensen. zeer dit feit in de huidige theaterwereld het daar tot de hoge functie van ‘Hofrat’. tongval. Hij amuseert zich kostelijk Dankzij de muziek van Johann Strauss onderschat wordt, zegt Jonas Kaufmann Voor hem was componeren een mooie met het nabootsen van de manier van staat het eerste deel van dit programma het volgende: nevenactiviteit, maar wel een waarin hij spreken van Hans Moser en in de rol in het teken van het ‘Gouden operette- “Operette werkt alleen als ze op het het zo goed deed, dat een van zijn liede- van ‘Herr Karl’ (alias Helmut Qualtinger) tijdperk’. Het tweede deel is dan weer hoogste niveau wordt uitgevoerd. Als ren vandaag als het volkslied van Wenen te kruipen. gewijd aan de meest vooraanstaande een intendant denkt: ‘Ach, die zanger geldt: ‘Wien, du Stadt meiner Träume’ componisten van het ‘Zilveren tijdperk’: kan geen Tosca of Turandot meer zingen, (ook ‘Wien, Wien nur du allein’ genoemd, En Jonas Kaufmann houdt van de Franz Lehár, Emmerich Kálmán en Robert dus we zullen hem maar Das Land des naar de tekst van het refrein). Alle grote Weense muziek. Ook die liefde heeft hij Stolz. Hoe verschillend de levenswan- Lächelns geven’, dan is dat het ideale tenoren hebben dit lied gezongen, van als het ware geërfd: zijn grootmoeder del van die drie grote namen ook was, recept voor een mislukking. Dan zijn de Richard Tauber over Fritz Wunderlich tot had een zwak voor ‘de lichte muze’ en allemaal zetten ze op hun manier de lichtheid en de ongedwongenheid weg, Placido Domingo. Ook dit nummer mag zong met glasheldere stem de ever- grote traditie van Johann Strauss verder en merkt iedereen hoe moeilijk het is. uiteraard niet ontbreken in het Weense greens van Johann Strauss, Franz Lehar en zijn ze erin geslaagd de genres van de Weet je wat dit genre naast de dialogen programma. en Robert Stolz – heel anders dan zijn ‘Weense operette’ en het ‘Weense lied’ en de choreografie nog zo veeleisend grootvader, die dweepte met de muziek internationaal bekend te maken, eerst maakt? Dat sommige luisteraars de grote Thomas Voigt 4 5
CLÉ D’ÉCOUTE Witwe (La Veuve joyeuse) de Lehar mais pas à La Princesse Czardas !” Mais, VIENNE, VILLE DE MES RÊVES et Die Zirkusprinzessin (La Princesse comme pour tout personnage, tout de cirque) d’Emmerich Kálmán furent dépend de sa crédibilité. Selon moi, un Le célèbre ténor allemand Jonas passer l’aspirateur, cette musique me créées dans le légendaire Theater an M. X dans Die Zirkusprinzessin doit être Kaufmann s’offre un retour aux mettait de bonne humeur. Je n’avais der Wien. Le jeune Robert Stolz fut aussi crédible que Canio dans Pagliacci sources. Son voyage musical le ramène qu’à mettre Die Fledermaus avec Carlos quasiment le témoin du changement [Paillasse]. Le monologue « Wieder à sa plus tendre enfance, époque où Kleiber pour immédiatement voir de génération : en 1899, à l’âge de hinaus ins strahlende Licht » est profond sa grand-mère lui transmet sa passion apparaître un sourire sur mon visage », 19 ans, il rendit visite à Johann Strauss et bien écrit, c’est la version opérette de pour la musique viennoise. Plus tard, se souvient-il. à Vienne ; six ans plus tard, il dirigeait Lache Bajazzo! » le jeune ténor fera ses premiers pas la première série de Die Lustige Witwe Des trois compositeurs de l’« ère sur scène dans Eine Nacht in Venedig Avec son programme viennois, Jonas au Theater an der Wien (et 60 ans plus d’argent », Robert Stolz était le plus de Johann Strauss fils. C’est donc une Kaufmann revient également à ses tard, il enregistrait l’œuvre avec Rudolf polyvalent. Il écrivit plus de 2000 ode à la musique viennoise et à ses débuts. Sa toute première production Schock). Enfin, c’est le sort commun des chansons, près de 100 musiques de plus célèbres opérettes que Kaufmann scénique professionnelle, alors qu’il artistes émigrés qui devaient commen- film et 60 opérettes : valses, schlager nous offre à l’occasion de sa tournée était encore étudiant, fut Eine Nacht in cer une nouvelle vie aux États-Unis qui pour films berlinois, tangos, fox-trot, internationale. L’occasion pour lui de Venedig (Une nuit à Venise) de Johann lia Stolz à Emmerich Kálmán ; pendant blues et beat, il passa par tous les nous présenter son nouveau disque, Strauss fils. C’était à Ratisbonne en leurs années d’« exil », les deux hommes genres. Certaines de ses œuvres sont Wien (Sony Classical), enregistré aux 1993-1994, et Kaufmann chanta plus vécurent dans le même immeuble à si familières qu’on pense qu’il s’agit de côtés du Philharmonique de Vienne. de 30 fois la partie de Caramello. C’est New York et introduisirent la musique musiques populaires. « Je ne savais ainsi que les moments forts de cette viennoise dans la vie quotidienne pas que c’était de vous », lui dit Karl opérette se retrouvent au début de ce américaine. Bohm à propos d’Auf der Heide bluh’n Jonas Kaufmann a toujours entretenu programme, dont la première partie est Comme de nombreuses opérettes die letzten Rosen. Im Prater bluh’n une relation particulière à l’Autriche, et entièrement consacrée à l’œuvre de de la dernière grande période créative wieder die Baume également a depuis à Vienne en particulier. Enfant, il passait Johann Strauss : on y entendra, outre de Franz Lehar, le monologue de M. X longtemps acquis un statut de chanson une grande partie de ses vacances les valses et polkas célèbres, un extrait dans Die Zirkusprinzessin de Kálmán populaire. au Tyrol, dans la ferme de ses grands- de l’opérette Die Tänzerin Fanny Elßler rappelle le grand opéra tragique. Ici, Pour Rudolf Sieczyński, qui entra parents ; le programme pour enfants (La danseuse Fanny Elssler) ainsi que de toute la gamme expressive du chant au gouvernement provincial de Basse- de la télévision autrichienne lui était célèbres duos tirés de Die Fledermaus classique est sollicitée, de la douceur de Autriche après ses études de droit et presque plus familier que celui de la (La Chauve-Souris) et de Wiener Blut la chanson au drame de Puccini. Jonas alla jusqu’au poste de de conseiller de télévision allemande. Il découvrit ainsi (Sang viennois), dans lesquels Kaufmann Kaufmann décrit en ces mots à quel la cour, la composition n’était qu’une les artistes du divertissement viennois, partage la vedette avec la soprano point ce fait est sous-estimé par la scène « activité secondaire » – l’une de ses de Peter Alexander à Georg Kreisler, Rachel Willis-Sørensen. théâtrale aujourd’hui : chansons, Wien, du Stadt meiner ainsi que, bien entendu, le dialecte Si Johann Strauss représente l’« âge « L’opérette ne fonctionne qu’avec Träume, est pourtant considérée viennois. Il aimait imiter la voix de Hans d’or » de l’opérette, la deuxième une interprétation de première classe. aujourd’hui comme l’hymne de Vienne ! Moser et se glisser dans le rôle de « M. partie du concert sera consacrée à des Si un metteur en scène dit : “Il ne peut « Vienne, ville de mes rêves », « Vienne, Karl » (alias Helmut Qualtinger). compositeurs exceptionnels de l’« âge plus chanter Tosca ou Turandot, alors toi seule… », dit le refrain. De Richard d’argent » : Franz Lehár, Emmerich on lui donne Das Land des Lächelns Tauber à Placido Domingo en passant Jonas Kaufmann aime la musique Kálmán et Robert Stolz. Aussi diffé- [Le Pays du sourire] », il est assuré par Fritz Wunderlich, tous les grands viennoise. Amour qu’il a quasi reçu en rentes qu’aient été leurs vies respec- d’échouer. Si l’aisance disparaît, tout ténors ont chanté cette chanson. Elle ne héritage : sa grand-mère avait un faible tives, elles sont liées par le fait que tous le monde remarque à quel point c’est pouvait manquer à ce programme. pour la « musique légère » et chantait trois suivirent la grande tradition de difficile. Ce qui rend ce genre, outre d’une voix douce les evergreens de Johann Strauss et firent connaître les les dialogues et la chorégraphie, Thomas Voigt Johann Strauss, Franz Lehar et Robert genres de l’opérette et du lied viennois à plus exigeant encore, c’est que Stolz – pour sa part, son grand-père l’international, d’abord par des représen- certains spectateurs estiment que les vouait une passion à Wagner. « Étudiant, tations, puis par les médias du disque, grandes émotions de l’opérette sont quand je devais accomplir des tâches de la radio et du film sonore. Tout inappropriées ou exagérées, selon le qui m’ennuyaient, comme nettoyer ou comme Die Fledermaus, Die Lustige principe : “Je crois à la tragédie d’Otello, 6 7
BIOGRAFIEËN · BIOGRAPHIES Jonas Kaufmann, FR Né à Munich en 1969, Jonas Kaufmann tenor ∙ ténor a fait ses études musicales à la Hochschule für Musik und Theater de NL Jonas Kaufmann werd geboren sa ville natale. Après des débuts dans in München in 1969, waar hij zijn les maisons d’opéra de Saarbrücken, muziekopleiding volgde bij de Stuttgart et Zurich, il mène une Hochschule für Musik und Theater. carrière internationale sur les grandes Na zijn debuut bij de operahuizen van scènes : Covent Garden (Londres), Saarbrücken, Stuttgart en Zürich, nam The Metropolitan Opera (New York), zijn carrière een nieuwe wending op Wiener Staatsoper, Opéra de Paris, de grote internationale scènes: Covent Teatro della Scala (Milan)... Il a travaillé Garden (Londen), The Metropolitan avec des chefs aussi éminents que Sir Opera (New York), Wiener Staatsoper, S. Rattle, N. Harnoncourt, F. Welser- Opéra de Paris, Teatro della Scala Möst, H. Rilling, Abbado, C. Thielemann, (Milaan)... Hij werkte met de meest D. Barenboim, M. Jansons… et avec vooraanstaande dirigenten, zoals des formations comme le Berliner Sir S. Rattle, N. Harnoncourt, F. Philharmoniker, le Cleveland Symphony © Gregor Hohenberg / Sony Entertainment Welser-Möst, H. Rilling, Abbado, C. Orchestra, le Wiener Philharmoniker, Thielemann, D. Barenboim, M. Jansons… le Münchner Philharmoniker, en met ensembles als de Berliner l’Orchestra Filarmonica della Scala... Philharmoniker, het Cleveland Symphony Il a à son actif un large répertoire Orchestra, de Wiener Philharmoniker, dédié à l’opéra français, allemand et de Münchner Philharmoniker, het italien, à l’opérette, à l’oratorio, ainsi Orchestra Filarmonica della Scala... Hij qu’aux mélodies françaises, anglaises heeft een heel brede waaier muziek et aux lieder allemands. Élu à de op zijn repertoire staan: Franse, Duitse nombreuses reprises « Chanteur de en Italiaanse opera, operette , oratorio, l’année » par les magazines de musique Franse en Engelse melodieën, en Duitse classique Opernwelt, Diapason ou Lieder. Hij werd meermaals bekroond Musical America, et par les jurys de als « Beste zanger van het jaar » door l’International Opera Awards à Londres de klassieke muziekpers Opernwelt, et du prix allemand Echo Klassik, il Diapason of nog Musical America, enregistre exclusivement pour Sony en door de jury’s van de International Music Entertainment et dispose d’une Opera Awards in Londen en de Duitse discographie abondante. Est sorti Echo Klassik. Hij heeft bij zijn label Sony récemment son dernier disque en Music Entertainment heel wat platen date, intitulé Wien, avec le Wiener op zijn naam staan. Onlangs kwam Philharmoniker s.l.d. d’Ádám Fischer zijn laatste CD Wien uit, opgenomen (Sony Classical, 2019). Cette saison, il se met de Wiener Philharmoniker o.l.v. produit notamment dans Die Tote Stadt Ádám Fischer (Sony Classical, 2019). Dit de Korngold, Fidelio de Beethoven et seizoen is hij onder andere te zien in Die Walküre de Wagner. Die Tote Stadt van Korngold, Fidelio van Beethoven en Die Walküre van Wagner. 8 9
In concert treedt ze samen met Jonas en de Deutsche Oper am Rhein in Kaufmann op voor de Europese tournee Düsseldorf. Hij gaf concerten met de van de cd Wien, waar ze aan zijn zijde Russische sopraan Aida Garifullina in een reeks duetten zingt. Ze maakt haar Wenen, Praag en Moskou, en met violist solorecitaldebuut in maart in Parijs in Daniel Röhn in de Elbphilharmonie in © Peter Adamik,Berlin het kader van L’instant lyrique en zingt Hamburg en het Prinzregentententheater © Simon Pauly in april in Beethovens Mis in C in de in München. Hij dirigeerde het Semperoper Dresden. Sinfonieorchester Basel tijdens een tournee met Das Lied von der Erde, FR La soprano Rachel Willis-Sørensen gezongen door Jonas Kaufmann. a étudié à l’Université Brigham Young et au Houston Grand Opera Studio. FR Le chef d’orchestre allemand Elle se produit régulièrement dans Jochen Rieder a dirigé de nombreux d’illustres maisons d’opéra. Parmi ses opéras et concerts à Brème, Zurich, grands rôles, on retient ceux de Rusalka Bâle, Saint-Gall et Innsbruck avec le (San Francisco Opera), Marschallin/ Bremer Philharmoniker, le Philharmonia Rachel Willis-Sørensen, Der Rosenkavalier (Glyndebourne, Jochen Rieder, Zurich, le Tonhalle Orchester Zürich, sopraan · soprano Royal Opera House), Elsa/Lohengrin leiding · direction le Sinfonieorchester Basel, le (Deutsche Oper Berlin Opernhaus Sinfonieorchester St. Gallen, le Tiroler NL Sopraan Rachel Willis-Sørensen Zürich), Contessa di Almaviva/Le nozze NL De Duitse dirigent Jochen Rieder Symphonieorchester Innsbruck et le studeerde aan de Brigham Young di Figaro (Metropolitan Opera, Wiener leidde talrijke opera’s en concerten Zürcher Kammerorchester. Sa carrière University en de Houston Grand Opera Staatsoper), Eva/Die Meistersinger in Bremen, Zürich, Basel, St. Gallen est jalonnée de collaborations presti- Studio. Ze treedt regelmatig op in von Nürnberg (San Francisco Opera, en Innsbruck, met de Bremer gieuses, avec des artistes tels que Peter gerenommeerde operahuizen. Haar Royal Opera House) et Rosalinda/Die Philharmoniker, de Philharmonia Seiffert, Agnes Baltsa, Jonas Kaufmann, belangrijkste rollen zijn die van Rusalka Fledermaus (Deutsche Oper Berlin, Zürich, het Tonhalle Orchester Zürich, Renée Fleming, Nina Stemme, Thomas (San Francisco Opera), Marschallin/ Sächsische Staatskapelle Dresden). het Sinfonieorchester Basel, het Hampson, José van Dam, Matthias Der Rosenkavalier (Glyndebourne, Cette saison, elle fait ses débuts dans Sinfonieorchester St. Gallen, het Tiroler Goerne, Matti Salminen et Michael Volle. Royal Opera House), Elsa/Lohengrin le rôle de Marguerite dans Faust de Symphonieorchester Innsbruck en het Au fil des années, une longue et intense (Deutsche Oper Berlin, Opernhaus Gounod dans le cadre d’une tournée Zürcher Kammerorchester. Zijn carrière amitié musicale s’est établie avec le Zürich), Contessa di Almaviva/Le nozze de la Royal Opera House au Japon, wordt gekenmerkt door prestigieuze ténor Jonas Kaufmann. Ensemble, ils se di Figaro (Metropolitan Opera, Wiener et incarne Marschallin (Semperoper samenwerkingen met figuren als Peter sont produits dans des lieux prestigieux Staatsoper), Eva/Die Meistersinger Dresden), Donna Anna/Don Giovanni Seiffert, Agnes Baltsa, Jonas Kaufmann, comme le Barbican Center de Londres, la von Nürnberg (San Francisco Opera, (Lyric Opera of Chicago, Opéra national Renée Fleming, Nina Stemme, Thomas Philharmonie de Berlin, l’Opéra de Sydney, Royal Opera House) en Rosalinda/Die de Bordeaux, Bayerische Staatsoper), Hampson, José van Dam, Matthias la Movistar Arena de Santiago, le Suntory Fledermaus (Deutsche Oper Berlin, Contessa di Almaviva (Opéra national Goerne, Matti Salminen en Michael Volle. Hall de Tokyo, Carnegie Hall à New Sächsische Staatskapelle Dresden). Dit de Bordeaux), le rôle-titre d’Alcina In de loop der jaren is er een intense York et l’Elbphilharmonie à Hambourg. seizoen debuteert ze als Marguerite (Semperoper) et Valentine/Les muzikale vriendschap ontstaan met Récemment, il a dirigé des opéras au in Faust van Gounod in het kader Huguenots (Grand Théâtre de Genève). tenor Jonas Kaufmann. Samen hebben Cap, au Hessisches Staatstheater de van een tournee van het Royal Opera En concert, elle rejoint Jonas Kaufmann ze opgetreden in prestigieuze locaties Wiesbaden et au Deutsche Oper am House in Japan. Verder vertolkt ze pour la tournée européenne du disque als het Barbican Center in Londen, de Rhein de Düsseldorf, des concerts avec la Marschallin (Semperoper Dresden), Wien auquel elle a contribué en Berliner Philharmoniker, het Sydney soprano russe Aida Garifullina à Vienne, Donna Anna/Don Giovanni (Lyric Opera interprétant une série de duos aux côtés Opera House, de Movistar Arena in Prague et Moscou, avec le violoniste of Chicago, Opéra national de Bordeaux, du ténor. Elle fait ses débuts en récital Santiago, de Suntory Hall in Tokio, Daniel Röhn à l’Elbphilharmonie de Bayerische Staatsoper), Contessa di solo à Paris dans le cadre de L’instant de Carnegie Hall in New York en de Hambourg et au Prinzregententheater Almaviva (Opéra national de Bordeaux), lyrique en mars, et chante la Messe Elbphilharmonie in Hamburg. Onlangs de Munich, et la tournée Lied von Alcina (Semperoper) en Valentine/Les en ut de Beethoven au Semperoper dirigeerde Rieder opera’s in Kaapstad, het der Erde de Jonas Kaufmann avec le Huguenots (Grand Théâtre de Genève). Dresden en avril. Hessisches Staatstheater in Wiesbaden Sinfonieorchester Basel. 10 11
PKF - Prague Philharmonia NL De PKF - Prague Philharmonia FR Fondé en 1994 à l’initiative du chef werd in 1994 onder de naam Praagse d’orchestre Jiří Bělohlávek (1946-2017) Kamerfilharmonie opgericht op sous le nom de Philharmonique de © Pavel Hejny initiatief van dirigent Jiří Bělohlávek Chambre de Prague, le PKF - Prague (1946-2017) en geniet internationale Philharmonia est un orchestre de bekendheid. De Fransman Emmanuel réputation internationale. Le chef Villaume is sinds 2015 chef-dirigent français Emmanuel Villaume est en le en muziekdirecteur van het ensemble. Chef principal et le Directeur musical Talloze gerenommeerde dirigenten en depuis 2015. Les chefs et solistes solisten waren reeds te gast: Martha renommés qui ont croisé sa route sont Argerich, Christopher Hogwood, András légion : Martha Argerich, Christopher Schiff, Isabelle Faust, Jonas Kaufmann, Hogwood, András Schiff, Isabelle Faust, Luciano Pavarotti, Anna Netrebko, Jonas Kaufmann, Luciano Pavarotti, Angela Gheorghiu, Plácido Domingo, Anna Netrebko, Angela Gheorghiu, eerste viool · premier violon cello · violoncelle trompet · trompette Elina Garanča, Magdalena Kožená Plácido Domingo, Elina Garanča, Jan Fišer Lukáš Pospíšil Svatopluk Zaal en vele anderen. De PKF - Prague Magdalena Kožená et bien d’autres. Michael Foršt Balázs Adorján David Ševčík Philharmonia is regelmatig te gast in Le PKF - Prague Philharmonia est un Roman Hranička Teodor Brcko Martin Pavluš de belangrijkste muziekcentra en op invité régulier des plus grands lieux et Martin Bialas Judita Škodová festivals, waaronder de BBC Proms, de festivals musicaux, parmi lesquels les Zuzana Bialasová Vilém Petras trombone Dresdner Musikfestspiele, de Praagse BBC Proms, Dresdner Musikfestspiele, Jana Svobodová Marie Dorazilová Michal Hrubý Lente, het Festspielhaus Baden Baden, Prague Spring, le Festspielhaus Baden Kopsová Lucia Fulka Rostislav Jambor de Elbphilharmonie Hamburg, Gasteig Baden, l’Elbphilharmonie Hamburg, Ondřej Petera contrabas · contrebasse Tomáš Bialko Dagmar Virtová Pavel Klečka München, de Tokyo Suntory Hall en Gasteig Munich, le Tokyo Suntory Hall et Tomáš Kadlubiec Dalibor Teimer tuba het Royal Opera House Muscat in la Royal Opera House Muscat d’Oman. Radana Večtomová Martin Matuška Rostislav Pavlík Oman. In 2018-2019 verzorgde het En 2018-2019, à l’occasion de son 25e Anna Masojídková Jaromír Gardoň orkest naar aanleiding van zijn 25-jarige anniversaire, l’orchestre s’est produit slagwerk · percussion bestaan optredens in Spanje, Frankrijk, en Espagne, en France, en Autriche, tweede viool · second violon fluit · flûte Radek Doležal Oostenrijk, Hongarije, China en Oman. en Hongrie, en Chine et à Oman, et a Jan Adam Oto Reiprich Jan Horváth Het heeft ook twee Duitse tournees effectué deux tournées allemandes : Marta Hajšmanová Lenka Řeřichová Blanka Šindelářová gemaakt: één met Jonas Kaufmann en l’une en compagnie de Jonas Kaufmann Lukáš Kroft één met Gábor Boldoczki en Soyoung et l’autre avec Gábor Boldoczki et Alena Miřácká hobo · hautbois pauken · timbales Lukáš Novotný Jan Souček Oleg Sokolov Yoon. De uitgebreide, bekroonde Soyoung Yoon. Sa vaste discographie, Lada Ševčíková Lenka Filová discografie van het ensemble telt bijna abondamment primée, comprend près Alena Kubátová harp · harpe 100 opnames, verschenen bij Deutsche d’une centaine d’enregistrements pour Midori Hayashi klarinet · clarinette Mariána Jouzová Grammophon, Warner Classics, Decca, les labels Deutsche Grammophon, ml. Alena Miřácká Jindřich Pavliš Supraphon, EMI, Sony Classical en Warner Classics, Decca, Supraphon, Anna Poulová Vojtěch Nýdl piano & celesta · célesta Harmonia Mundi. Zijn laatste album, EMI, Sony Classical et Harmonia Mundi. Stanislav Gallin met tenor Benjamin Bernheim, kwam Son dernier album en date, avec le altviool · alto fagot · basson afgelopen november uit bij Deutsche ténor Benjamin Bernheim, est sorti Dagmar Mašková Jiří Jech Grammophon. Het orkest geniet en novembre dernier chez Deutsche Emi Sawahata Václav Fuerbach Zdeněk Suchý de steun van de Stad Praag en het Grammophon. L’orchestre bénéficie Jana Vavřínková hoorn · cor Tsjechische ministerie van Cultuur. du soutien de longue date de la Miroslav Novotný Jan Musil Municipalité de Prague et du Ministère Michal Demeter Adéla Psohlavcová tchèque de la Culture. Anna Šimková Zdeněk Vašina Evženie Březinová Mikuláš Koska 12 13
GEZONGEN TEKSTEN · TEXTES CHANTÉS MEIN WIEN JOHANN STRAUSS II EINE NACHT IN VENEDIG Libretto: Friedrich Zell, Richard Genée & Hubert Marischka Lied des Herzogs (I, 12): „Sei mir gegrüßt, du holdes Venezia“ Sei mir gegrüßt, du holdes Venezia! Gegroet, lieflijk Venetië! Salut, gracieuse Venise ! Ich stehe träumend da, dir so nah! Ik sta te dromen, zo dicht bij jou! Je suis là à rêver, si proche de toi ! Zur Liebe dich Natur erkor, De natuur heeft jou voor liefde voorbestemd, La nature t’a choisie pour l’amour. In deinen Mauern wohnt das Glück! Binnen jouw muren woont het geluk! Le bonheur vit entre tes murs ! Schon mancher hier sein Herz verlor, Velen hebben hier al hun hart verloren, Certains ici ont perdu leur cœur, Bekam dafür ein anderes zurück! Maar kregen er een ander hart voor terug! Mais en ont reçu un autre en retour ! Wir fliegen dir zu, wie Falter zum Licht, We vliegen naar je toe, zoals vlinders naar het On se dirige vers toi, comme des papillons vers Zur Stadt, die uns allen Liebe verspricht! licht, la lumière, Mein Herz ruft dir zu: Naar de stad die ons allen liefde belooft! Vers la ville qui promet de nous aimer tous ! O Königin du, Mijn hart roept naar jou: Mon cœur te dit : Sei mir gegrüßt, du holdes Venezia! O, koningin, Ô Reine du Monde, Salut, noble Venise ! Ich stehe träumend da, dir so nah! Wees gegroet, lieflijk Venetië! Je suis là à rêver, si proche de toi ! Du holde Zauberin, Ik sta te dromen, zo dicht bij jou! Tu es une adorable sorcière, Spielst mit den Herzen, Jij, lieflijke tovenares, Tu joues avec nos cœurs, So nimm sie hin! Speelt met onze harten, C’est comme ça que tu les prends ! Die Schmerzen Dus hier, pak aan! Les douleurs Sei‘n dir verziehn! De pijn wordt je vergeven! Tu les chasses ! Keiner kann dir entfliehn! Niemand kan aan jou ontsnappen! Personne ne peut t’échapper ! Die Menschen, sie flüstern dir zu, De mensen fluisteren je toe, Les hommes te chuchotent, Du holdes Venezia, du! Lieflijk Venetië! Tu es noble, Venise ! Du Wunder dort im Weltenraum, Jij bent een wonder in deze wereld, Tu es un miracle dans le monde ! Sei mir gegrüßt, sei mir gegrüßt! Gegroet, gegroet, gegroet! Salut à toi, salut ! 14 15
Lied des Caramello (III, 3): „Ach wie so herrlich zu schau’n“ Ach, wie so herrlich zu schaun Ach, wat is het toch heerlijk Oh, comme c’est beau Sind all die reizenden Fraun, Om naar al die verrukkelijke vrouwen te kijken. Toutes ces charmantes dames, Doch willst do einer vertraun, Maar als je er eentje wil vertrouwen, Mais si tu veux leur faire confiance, Dann, Freundchen, auf Sand wirst du baun! Vriend, weet dan dat je op los zand bouwt! Alors, mon ami, c’est construire sur le sable ! Rasch, wie die Wellen entfliehn, Onverwacht, zoals de golven zich terugtrekken, Aussi doucement que les vagues s’échappent, Flüchtig, wie Wolken dort ziehn, Vluchtig, zoals de wolken voorbijtrekken, Aussi brièvement que passent les nuages, Treibt ihr beweglicher Sinn Veranderen ze van gedachte. Son esprit capricieux Sie bald her, bald hin! Nu eens is het dit, dan weer dat! Dérive maintenant de cette façon ! Wie sie schmeicheln, Kijk hoe ze ons vleien, Comme elles nous flattent, Liebe heucheln, Liefde veinzen, Feignant l’amour, Uns durch Tränen Ons met hun tranen Et nous réconciliant rapidement Schnell versöhnen! Snel doen zwichten! Avec leurs larmes ! Ob sie schmollen Of ze nu pruilen Faites vite la paix ! Oder grollen: Of mokken: Qu’elles boudent ou grognent, Wie des Herzens Stimme spricht, Wat hun hart werkelijk zegt, Vous ne devinerez jamais Errätst du nicht! Raad je nooit! Ce que leurs cœurs disent. Doch ich will nicht länger klagen, Maar ik wil niet langer klagen, Mais je ne veux plus me plaindre, Nicht „Cosi fan tutte“ sagen, Niet ‘Cosi fan tutte’ zeggen, Et je ne dirai pas « Così fan tutte », Denn es gibt noch süsse Frauen, Want er zijn ook lieve vrouwen, Parce que ce sont de charmantes femmes Die uns Paradiese bauen! Die voor ons een paradijsje bouwen! Qui nous construisent des paradis ! Reich belohnt ist unser Lieben, Onze liefde wordt rijkelijk beloond Notre amour est richement récompensé Wenn nur eine treu geblieben. Als één vrouw ons trouw blijft. Si une seule femme nous est fidèle. Treue, schönes, süsses Wort Trouw, dat mooie, heerlijke woord, Fidélité, belle, douce parole Der Liebe sichrer Hort! De veilige steun en toeverlaat van de liefde! Refuge sûr de l’amour ! Nachts die Wellen leise rauschen, ’s Nachts ruisen de golven stilletjes, La nuit, les vagues bruissent doucement, Mädchen an den Fenstern lauschen, En luisteren meisjes aan hun raam, Les filles écoutent à leurs fenêtres, Gondeln gleiten hin und wieder, Gondels glijden heen en weer. Les gondoles glissent de long en large, Rings ertönen sanfte Lieder, Overal weerklinken zoete liederen, Des chansons douces résonnent tout autour. Hell am dunklen Himmelsbogen, Ze verlichten de donkere nachtlucht, Lumineuse dans le ciel sombre, Kommt der Stern der Lieb‘ gezogen! De ster van de liefde schittert! L’étoile de l’amour est dessinée ! Leuchte mild darein Straal zachtjes bij ze binnen Brille légèrement dans leurs chambres Und lass sie selig sein! En besprenkel ze met je liefde! Et rends-les béates d’amour ! Ach, wie so herrlich zu schaun Ach, wat is het toch heerlijk Oh, comme c’est beau Sind all die lieblichen Fraun, Om naar al die verrukkelijke vrouwen te kijken, Toutes ces charmantes dames, Doch willst du einer vertraun, Maar als je er eentje wil vertrouwen, Mais si tu veux leur faire confiance, Dann, Freundchen, auf Sand wirst du baun! Vriend, weet dan dat je op los zand bouwt! Alors, mon ami, c’est construire sur le sable ! Und du fragst immer aufs neu‘, En jij vraagt telkens weer, Et tu te demandes toujours Ob dir dein Liebchen auch treu Of jouw liefje je trouw is. Si ta bien-aimée t’est fidèle. Hör nur, von fern singt der Gondolier: Luister wat de gondelier in de verte zingt: Écoute, au loin, le gondolier chanter : „La donna è mobile“! ‘La donna è mobile’! « La donna è mobile » ! 16 17
DIE FLEDERMAUS Libretto: Richard Genée Duett Rosalinde & Eisenstein „Dieser Anstand, so manierlich“ (Uhren-Duett) Eisenstein Eisenstein Eisenstein Dieser Anstand, so manierlich, Die houding, zo verfijnd, Ces manières si distinguées, Diese Taille fein und zierlich, Die taille fijn en sierlijk, Cette taille fine et gracieuse, Und ein Füßchen, das mit Küsschen En een voetje dat erom smeekt Un petit pied qui serait destiné Glühend man bedecken sollt, Onder kussen te worden bedolven À être couvert d’ardents baisers, Wenn sie‘s nur erlauben wollt! Als ze haar toestemming zou geven! Si elle voulait seulement l’autoriser ! Rosalinde Rosalinde Rosalinde Statt zu schmachten im Arreste, In plaats van in de cel weg te kwijnen, Au lieu de languir en prison, Amüsiert er sich auf‘s Beste, Amuseert hij zich hier opperbest. Il s’amuse à la perfection, Denkt ans Küssen statt ans Büßen: Hij denkt aan kussen, niet aan boeten: Songe à embrasser et non à expier ; Warte nur, du Bösewicht, Wacht maar, stoute deugniet, Attends un peu sacripant, Du entgehst der Strafe nicht! Jij ontloopt je straf heus niet! Tu n’échapperas pas au châtiment ! Eisenstein Eisenstein Eisenstein Ach, wie leicht könnt‘ es entschweben, Ach, hoe makkelijk zou het kunnen wegzweven, Ah, comme sans peine elle pourrait s’envoler Dies holde Zauberbild! Dat lieflijke toverbeeld! Cette douce image enchantée ! Willst du nicht die Maske heben, Wil je niet dat masker optillen, Ne veux-tu pas soulever le masque Die dein Antlitz mir verhüllt? Dat nu je gezicht voor mij verbergt? Qui me voile ton visage ? Rosalinde Rosalinde Rosalinde Ei, mein schöner Herr, ich bitte, Nee, mijn lieve heer, ik vraag u, Hé, mon beau monsieur, de grâce, Nichts verwegen, nichts berührt! Doe niets ongepasts, raak niets aan! Vous ne pouvez rien oser, rien toucher ! Denn es heischt die gute Sitte, De goede zeden eisen nu eenmaal Comme l’exigent les convenances, Dass man Masken respektiert. Dat je maskers respecteert. Les masques sont respectés. Wie er girret, kokettieret. Kijk hoe hij kirt en koketteert, Comme il roucoule, se pavane, Wie er schmachtet, mich fixieret! Hoe hij smacht en mij fixeert! Comme il me fixe en soupirant ! Keine Mahnung, keine Ahnung Geen vermoeden, geen flauw idee, Nul doute, nul pressentiment Kündet ihm, wer vor ihm steht! Hij weet niet wie hier voor hem staat! Ne lui dit qui est devant lui ! Ja, bald werd‘ ich reüssieren, Ja, ik wil het toch proberen, Oui, je suis près de réussir, Will den Frevler überführen, Ik wil de snoodaard aan de kaak stellen, Je vais confondre ce scélérat, Will‘s probieren, ob er in die Falle geht! Eens kijken of hij in de val trapt! Et voir s’il tombe dans le piège. Eisenstein Eisenstein Eisenstein Halb verwirret, halb gerühret, Half in de war, half ontroerd Mi-troublée, mi-émue, Retirieret sie vor mir! Gaat ze bij me vandaan! Devant moi elle se dérobe. Lass doch seh‘n, ob es geht, Laten we kijken of het lukt, Voyons donc ce que ça donne, Ob sie widersteht? Of ze mij weerstaat. Voyons si elle résiste ! Ja, bald werd‘ ich reüssieren. Ja, ik wil het toch proberen, Oui, je suis près de réussir, Ich will doch seh‘n, ob sie mir widersteht, Ik wil weten of ze mij weerstaat Je vais voir si elle me résiste, Ob sie in die Falle geht! Of dat zij in de val trapt! Si elle tombe dans le piège. 18 19
Rosalinde Rosalinde Rosalinde Ach, wie wird mein Auge trübe, Ach, ik zie niet helder meer, Ah, comme ma vue se brouille, Wie das Herz so bang mir schlägt! En mijn hart gaat zo tekeer! Qu’avec angoisse bat mon cœur ! Eisenstein Eisenstein Eisenstein Ja, schon meldet sich die Liebe, Ja, de liefde is duidelijk op komst, Voici l’angoisse de l’amour, Die das Herz ihr bang bewegt! Zij doet haar hart tekeergaan! Qui déjà émeut son cœur ! Rosalinde Rosalinde Rosalinde Leider ist‘s einaltes übel, Helaas, het is een oude kwaal, C’est, hélas, un mal ancien, Doch vorübergehend nur. Maar van voorbijgaande aard. Mais seulement passager. Stimmen meines Herzens Schläge Komt mijn hartslag overeen Les battements de mon cœur Mit das Tiktak eines Uhr? Met het ritme van een klok? Vont-ils au rythme d’une montre ? Eisenstein Eisenstein Eisenstein Ei, das können wir ja sehn! Laten we dat meteen onderzoeken! Hé, voyons cela sans tarder ! Rosalinde Rosalinde Rosalinde Zählen wir, ich bitte schön! Laten we de slagen tellen! Je vous en prie, nous allons compter ! Beide Samen Ensemble Ja, zählen wir usw. Ja, laten we ze tellen. Oui, comptons, oui, comptons ! Eisenstein Eisenstein Eisenstein Eins, zwei, drei, vier ... Een, twee, drie, vier ... Un, deux, trois, quatre... Rosalinde Rosalinde Rosalinde Fünf, sechs, sieben, neun! Vijf, zes, zeven, negen! Cinq, six, sept, neuf ! Eisenstein Eisenstein Eisenstein Nein, das kann nicht sein, Nee, dat kan niet, Non, cela ne se peut, Denn nach der Sieb‘n kommt erst die Acht! Want na zeven komt acht! Car après sept il y a huit ! Rosalinde Rosalinde Rosalinde Sie haben mich ganz verwirrt gemacht, U heb me in de war gebracht, Vous m’avez toute embrouillée, Wir wollen wechseln! Laten we de rollen omdraaien! Nous allons changer. Eisenstein Eisenstein Eisenstein Wechseln? Wie? Omdraaien? Hoezo? Changer ? Comment faire ? Rosalinde Rosalinde Rosalinde Den Schlag des Herzens zählen Sie U telt het aantal slagen van mijn hart C’est vous qui compterez les battements Und ich das Tiktak Ihrer Uhr. En ik het ritme van de klok. De mon cœur, et moi les tic-tac de la montre. Ich bitt‘ auf fünf Minuten nur! Maar niet langer dan vijf minuten! Pas plus de cinq minutes, je vous prie ! Jetzt zählen Sie, mein Herr Marquis! Nu telt u hardop, meneer de markies! Maintenant comptez, monsieur le marquis ! 20 21
Eisenstein Eisenstein Eisenstein Bin schon dabei! Ik begin meteen! J’y suis ! Beide Samen Ensemble Eins, zwei, drei, vier, Een, twee, drie, vier, Un, deux, trois, quatre, Fünf, sechs, sieben, acht, Vijf, zes, zeven, acht, Cinq, six, sept, huit, Neun, zehn, elf, zwölf, Negen, tien, elf, twaalf, Neuf, dix, onze, douze, Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, Dertien, veertien, vijftien, zestien, Treize, quatorze, quinze, seize, Siebzehn, achtzehn, neunzehn, zwanzig, Zeventien, achttien, negentien, twintig, Dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt, Dreissig, vierzig, fünfzig, sechzig, Dertig, veertig, vijftig, zestig, Trente, quarante, cinquante, soixante, Achtzig, hundert! Tachtig, honderd! Quatre-vingts, cent ! Eisenstein Eisenstein Eisenstein Hopp, hopp, im Galopp ! Sechshundertneun! Hop, hop, in galop! Zeshonderdnegen! Hop, hop, je galope ! Six cent neuf ! Rosalinde Rosalinde Rosalinde So weit können wir noch nicht sein. Zo ver kunnen we nog niet zijn. Nous ne pouvons pas en être si loin ! Eisenstein Eisenstein Eisenstein O, ich bin weiter schon! O, ik ben al veel verder! Oh, je suis déjà bien plus loin ! Rosalinde Rosalinde Rosalinde Nein, nein, nein! Nee, nee, nee! Non, non, non ! Eisenstein Eisenstein Eisenstein Eine halbe Million ! Ja, eine halbe Million! Een half miljoen! Ja, een half miljoen! Un demi-million ! Oui, un demi-million ! Rosalinde Rosalinde Rosalinde Wie kannman gar so grob nur fehlen? Hoe kunt u zich zo hard vergissen? Comment peut-on se tromper de la sorte ! Eisenstein Eisenstein Eisenstein Da mag der Teufel richtig zählen! Naar de duivel met dat juist tellen! Que le diable compte dans l’ordre ! Rosalinde Rosalinde Rosalinde Heute wirst du nimmer repetier’n! Vandaag laat jij je niet meer horen! Aujourd’hui tu ne vas plus sonner ! Eisenstein Eisenstein Eisenstein Sie will die Uhr sich annektier’n, Ze wil het horloge inpikken, La montre, elle veut se l’approprier, Meine Uhr! Mijn horloge! Ma montre ! Rosalinde Rosalinde Rosalinde Ich danke von Herzen! Hartelijk bedankt! Je vous remercie de tout cœur ! Eisenstein Eisenstein Eisenstein Ich wollte nur! ... Ik wou alleen! ... Je voulais seulement !... 22 23
Rosalinde Rosalinde Rosalinde Belieben zu scherzen! Ah, ah! Een grapje maken! Ha, ha! Vous voulez rire ! Ah, ah ! Eisenstein Eisenstein Eisenstein Sie ist nicht ins Netz gegangen, Ik heb haar niet in mijn netten gestrikt, Dans le piège, elle n’est pas tombée, Hat die Uhr mir abgefangen. Zij heeft mijn horloge ingepikt. Ma montre, elle s’en est emparée. Dieser Spaß ist etwas teuer; Dit is een dure grap La farce coûte un peu cher ; Hab blamiert mich ungeheuer! En ik heb mezelf voor schut gezet! Le ridicule, j’en suis couvert ! Ach, meine Uhr, ich bitte sehr! Ach, mijn horloge, alsjeblieft! Ah, ma montre, je vous implore. Ich wollte nur ... Ik wou alleen... Je voulais seulement… Sie ist nicht ins Netz gegangen. Ik heb haar niet in mijn netten gestrikt, Dans le piège, elle n’est pas tombée ; Ach, meine Uhr, hätte ich sie doch wieder nur. Ach, mijn horloge, had ik jou maar terug. Ah, ma montre, si je pouvais la recouvrer ! O weh, dieser Spaß ist etwas teuer, O jee, dit is een dure grap Oh, malheur ! La farce coûte un peu cher ; Hab blamiert mich ungeheuer. En ik heb mezelf voor schut gezet. Le ridicule, j’en suis couvert ! Meine Uhr ist annektiert! Mijn horloge is ingepikt! Ma montre, elle l’a prise ! Ach, ich bin blamiert! Ach, ik ben voor schut gezet! Ah, cela me ridiculise ! Weh mir! Arme ik! Malheur à moi ! Arie der Rosalinde „Klänge der Heimat“ Klänge der Heimat, ihr weckt mir das Sehnen, De klanken uit mijn vaderland wekken mijn Sonorités de ma patrie, vous éveillez ma nostalgie, Rufet die Tränen ins Auge mir! heimwee, Et faites venir les larmes dans mes yeux ! Wenn ich euch höre, ihr heimischen Lieder, Tranen wellen op in mijn ogen! Quand je vous ouïs, chansons de mon pays, Zieht mich‘s wieder, mein Ungarland, zu dir! Als ik jullie hoor, de liederen van thuis, De nouveau tu m’appelles, ô ma Hongrie ! O Heimat so wunderbar, wie strahlt dort die Verlang ik weer naar jou, mijn Hongarije! Ô patrie, cette merveille, quel éclat a là-bas Sonne so klar, O wondermooi vaderland, waar de zon zo le soleil, Wie grün deine Wälder, wie lachend die Felder, stralend schijnt, Que tes forêts verdoient, que tes champs O land, wo so glücklich ich war! Hoe groen zijn jouw bossen, hoe lachen je velden, sont riants, Ja, dein geliebtes Bild meine Seele so ganz O land, waar ik zo gelukkig was! Ô pays où j’eus tant de bonheur ! erfüllt, Ja, het geliefde beeld van jou vervult mijn Oui, ton image bien-aimée remplit tout Und bin ich auch von dir weit, achweit, hele hart, mon cœur. Dir bleibt in Ewigkeit doch mein Sinn immerdar En ook al ben ik ver weg van jou, o zo ver, Et même si je suis loin de toi, hélas si éloignée, Ganz allein geweiht. Jij blijft voor altijd in mijn hart, Mon âme reste à jamais à toi seule vouée. Alleen jou ben ik toegewijd. Ô patrie, cette merveille, quel éclat a là-bas O Heimat so wunderbar, wie strahlt dort die O wondermooi vaderland, waar de zon zo le soleil, Sonne so klar, stralend schijnt, Que tes forêts verdoient, que tes champs Wie grün deine Wälder, wie lachend die Felder, Hoe groen zijn jouw bossen, hoe lachen je velden, sont riants, O Land, wo so glücklich ich war! O land, waar ik zo gelukkig was! Ô pays où j’eus tant de bonheur ! Feuer, Lebenslust schwellt echte Ungarbrust; Vuur en levenslust doen het Hongaarse hart Le feu, la joie de vivre gonflent un vrai sneller slaan. cœur hongrois ; Hei, zum Tanze schnell, Csárdas tönt so hell! Vlug, ik moet dansen, de csardas weerklinkt! Vite entrons dans la danse, aux clairs accents Braunes Mägdelein, musst meine Tänz‘rin sein; Bruin meisje, jij moet met mij dansen; de la czardas ! Reich’ den Arm geschwind, dunkeläugig’ Kind! Vlug, geef mij je arm, kind met de donkere ogen! Brune jeune fille, sois ma danseuse, Zum Fiedelklingen tönt jauchzend Singen: Bij het vioolspel wordt juichend gezongen: tends-moi vite le bras, enfant aux yeux sombres ! Au son du violon, chantons dans la joie : 24 25
Ho, ha, ha! Ho, ha, ha! Ho, ha, ha ! Mit dem Sporn geklirrt, wenn dann die Maid Ze wordt aangespoord, en wanneer het Sonnent les éperons, si la belle troublée verwirrt verlegen meisje Baisse les yeux, c’est présage de bonheur ! Senkt zur Erd’ den Blick, das verkündet Glück! Haar ogen op de grond richt, voorspelt dat geluk! Buveurs assoiffés, saisissez la coupe, Durst’ge Zecher, greift zum Becher, Dorstige drinkebroers, grijp de beker, Faites-la vite circuler de main en main ! Lasst ihn kreisen schnell von Hand zu Hand! Laat hem rondgaan, van hand tot hand! Avalez le feu du tokay, Schlürft das Feuer im Tokaier, Drink het vuur in de tokay-wijn, Buvez en souvenir de ma patrie ! Bringt ein Hoch aus dem Vaterland! Breng een heildronk uit op het vaderland! Le feu, la joie de vivre gonflent un vrai Feuer, Lebenslust schwellt echte Ungarbrust, Vuur en levenslust doen het Hongaarse hart cœur hongrois, Hei, zum Tanze schnell, Csárdás tönt so hell. sneller slaan. Vite entrons dans la danse, aux clairs accents Lalalala! Vlug, ik moet dansen, de csardas weerklinkt! de la czardas. Lalalala! Lalalala ! DIE TÄNZERIN FANNY ELẞLER Libretto: Hans Adler Aria „Draußen in Sievering blüht schon der Flieder” Es dämmert schon, der Tag ist aus. Het schemert al, de dag loopt ten einde. C’est l’heure du crépuscule, le jour prend fin. Kein Mädel bleibt da gern zu Haus Dan blijft geen enkel meisje graag thuis. Nulle jeune fille ne veut rester au logis. Sie schlüpft in ihr getupftes Kleid Ze trekt haar bolletjesjurk aan Chacune se glisse dans sa robe à pois ; Und ist für ihren Schatz bereit. En maakt zich klaar voor haar lief. La voilà prête pour rejoindre son bien-aimé. Er fragt galant: Wo willst du hin? Hij vraagt galant: Waar wil je heen? « Où vas-tu donc ? » lui demande celui-ci d’un Was ist denn los heut’ Nacht in Wien? Wat valt er vanavond in Wenen te beleven? ton galant. Da lächelt sie und sagt ganz still Ze lacht en zegt heel stil: « Que se passe-t-il ce soir à Vienne ? » Du weißt ja, was ich will. Je weet heel goed wat ik wil. Avec un sourire, elle lui répond posément « Tu sais bien de quoi j’ai envie. » Draußen in Sievering blüht schon der Flieder. Daarbuiten in Sievering bloeien de seringen al. Dehors, à Sievering, les lilas sont déjà en fleurs. Merkst du’s, spürst du’s, hast du’s g’sehn? Voel je het, ruik je het, heb je het gezien? Le perçois-tu ? Le sens-tu ? L’as-tu vu ? So eine Frühlingsnacht kommt nicht Zo’n lenteavond krijgen we niet gauw meer, Une telle nuit de printemps ne reviendra guère bald wieder, Ik voel dat er vandaag iets staat te gebeuren. de sitôt. Heute, fühl’ ich, muß was g’schehn. Daarbuiten in Sievering bloeien de seringen al, Aujourd’hui, je le devine, il va se passer Draußen in Sievering blüht chon der Flieder, Verleidelijk als een stille smeekbede quelque chose. Lockend wie ein leises Fleh’n Geuren ze in de maneschijn, Dehors, à Sievering, les lilas sont déjà en fleurs. Duftet im Mondenschein, Glippen ze in je hart naar binnen. Ils embaument au clair de lune Zieht sich in’s Herz hinein. Voel je het, ruik je het, heb je het gezien? En murmurant quelque prière, Merkst du’s, spürst du’s, hast du’s g’sehn? Et charment notre cœur. Le perçois-tu ? Le sens-tu ? L’as-tu vu ? 26 27
Ein kleines Haus, von uns entdeckt, Een huisje dat wij hebben ontdekt, Une petite maison que nous découvrîmes, Wo grün ein Kranz am Tore steckt. Waar een groene krans aan de deur hangt. Où un tas de feuilles vertes est posé sur Ganz weit von Hast und Lärm der Zeit Ver weg van drukte en het lawaai van de tijd la porte. Schenkt dort der Wirt die Seligkeit. Schenkt de gastheer daar hemelse vreugde. Loin de l’agitation et du tumulte du temps Ein Gartenzaun am End der Welt, Een omheinde tuin aan het eind van de wereld, Le propriétaire t’y servira un bonheur béat. Der alles Glück umschlossen hält, Die al het geluk daarbinnen houdt, Une clôture de jardin au bout du monde Dass man sich dorthin sehnt zu zwein, Dat we daar met zijn tweeën willen zijn, Qui retient la joie en son sein Das macht nicht nur der Wein. Komt niet alleen door de wijn. Afin que les gens aspirent à y être un couple. Ce n’est pas seulement le vin qui fait cela. Draußen in Sievering blüht schon der Flieder, Daarbuiten in Sievering bloeien de seringen al, Dehors, à Sievering, les lilas sont déjà en fleurs, usw. enz. etc. WIENER BLUT Libretto: Victor Leon & Leo Stein Duett Gräfin & Graf „Wiener Blut“ Gräfin Gravin La Comtesse Das eine kann ich nicht verzeihen: Dat ene kan ik niet vergeven: Je ne peux pas pardonner une chose : Ich leb in Einsamkeit auf meiner Eltern Schloss Ik leef in eenzaamheid in het kasteel van Je vis dans la solitude au château de mes parents Und weiß es ganz genau, Sie liessen mich mijn ouders Et tu sais très bien que tu m’y as laissé, dort bloß, En weet heel goed dat u me daar achterliet Simplement pour t’amuser là-bas. Um sich allein hier zu zerstreuen. Om u hier in uw eentje te vermaken. Le Comte Graf Graaf Tu ne peux que t’en prendre à toi-même ; Die Schuld liegt ganz auf Ihrer Seite; Dat is geheel uw eigen schuld. Depuis que j’ai eu l’honneur d’être ton mari, Seit mir die Ehre ward, dass ich Ihr Gatte bin, Sinds mij de eer te beurt viel dat ik uw Tout mon bonheur de t’avoir pour femme Ist Ja das Glück, dass meine Gattin Sie, dahin echtgenoot werd, s’est évanoui. Wir leben fast wie fremde Leute. Is het geluk dat u de mijne bent vervlogen. Nous vivons comme des étrangers. We leven bijna als vreemden. Gräfin Gravin La Comtesse Sie kennen die Geschichte unsrer Ehe! U kent de geschiedenis van ons huwelijk! Vous connaissez l’histoire du mariage ! Graf Graaf Le Comte Von weitem nur, nicht aus der Nähe! Alleen van ver, niet van nabij! De loin, pas de près ! 28 29
Sie können auch lesen