DAS WUNDER DES ÜBERLEBENS - Holocaust Zeitzeugen erzählen - Ein Textbuch für Schüler*innen der Klassen 4 bis 9 A textbook for students in grades 4 ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
DAS WUNDER DES ÜBERLEBENS Holocaust Zeitzeugen erzählen WE LIVED ON MIRACLES Stories of Holocaust survivors Ein Textbuch für Schüler*innen der Klassen 4 bis 9 A textbook for students in grades 4 to 9
Titelbild Cover: Miriam Katin © Deutsche Internationale Schule New York German International School New York 2
INHALTSVERZEICHNIS TABLE OF CONTENTS Vorwort 5 Preface 5 NS-Konzentrationslager 1943-1944 (Landkarte) 8 Nazi concentration camps 1943-44 (map) 8 I. Überleben im Untergrund und mit gefälschten Papieren I. Surviving in hiding and with fake papers Peter Weinberger 10 Peter Weinberger 10 Als mein Großvater sich verstecken musste When my grandfather had to go into hiding Agnes Vertes 20 Agnes Vertes 20 Als meine Schwester das Leben von When my sister saved the lives of 100 jüdischen Kindern rettete 100 Jewish children II. Flucht mit dem Kindertransport II. Escaping with a Kindertransport Josef Eisinger 30 Josef Eisinger 30 Als ich keine Seepferdchen mehr sammeln konnte When I could no longer collect sea horses Hannah Deutch 40 Hannah Deutch 40 Als ich mit dem Kindertransport aus Deutschland floh When I fled Germany on a Kindertransport III. Überleben in Ghettos und Konzentrationslagern III. Survival in ghettos and concentration camps Esther Geizhals 48 Esther Geizhals 48 Als ich nicht mehr zur Schule gehen durfte When I was forbidden to go to school Judy Altmann 58 Judy Altmann 58 Als mir eine SS-Aufseherin das Leben rettete When an SS guard saved my life IV. Befreiung von Konzentrationslager-Häftlingen IV. Liberation of concentration camp prisoners Alan Moskin 66 Alan Moskin 66 Als Alan ein Konzentrationslager befreite When Alan liberated a concentration camp Dankesbriefe an die Zeitzeugen 74 Letters of appreciation 74 Glossar 76 Glossary 76 Danksagungen 80 Acknowledgements 80 Bildnachweis 81 Picture credits 81 Notes 82 Notes 82 3
WAS KÖNNEN WIR WHAT CAN WE LEARN AUS DER VERGANGENHEIT FROM THE PAST FÜR UNSERE GEGENWART FOR OUR PRESENT? LERNEN? Auf Initiative von Bundes- Basierend auf Zeitzeugeninterviews In 2019, German schools around the On the basis of interviews with außenminister Heiko Maas rief von sechs Holocaustüberlebenden world were challenged to develop six Holocaust survivors and a liberator das Auswärtige Amt gemeinsam und einem Befreier eines remembrance projects as part of of a concentration camp, 7th-grade mit der Zentralstelle für das Konzentrationslagers verfassten die the “Remembrance for the Present” students at GISNY, under the Auslandsschulwesen und in Schüler*innen der 7. Klassen unter initiative promoted by German Foreign direction of their German and History Kooperation mit der Bundeszentrale der Leitung ihrer Deutsch- und Minister Heiko Maas, and carried out teacher Julia Collins and together für politische Bildung und der Geschichtslehrerin Julia Collins und by the Foreign Office, the Central with their homeroom teacher Stiftung „Erinnerung, Verantwortung gemeinsam mit ihrer Klassenlehrerin Agency for Schools Abroad, the Mariaanna Zose and historian und Zukunft“ Anfang 2019 die Mariaanna Zose, sowie der Historikerin Federal Agency for Civic Education, Dr. Ruth Jolanda Weinberger, authored deutschen Auslandsschulen auf, im Dr. Ruth Jolanda Weinberger das and the restitution foundation the bilingual book “Das Wunder des Rahmen des Wettbewerbs „Erinnern vorliegende zweisprachige Buch “Remembrance, Responsibility and Überlebens”/”We lived on miracles”. für die Gegenwart“ Projekte „Das Wunder des Überlebens“/ Future.” The focus of the seven chapters in zu einer Erinnerungskultur mit „We lived on miracles“. ”Eyewitnesses to the Holocaust in this book was chosen by the students Gegenwartsbezug zu entwickeln. Der Fokus dieser sieben Geschichten Stories and Images” is a project of and reflects the interviewees’ Das Projekt „Zeitzeugen in Geschichten wurde dabei von den Schüler*innen the German International School New experiences that left the strongest und Bildern“ der German International selbst gewählt und reflektiert York (GISNY) that aims to increase impression on them. The stories thus School New York (GISNY) will dazu die Erfahrungen aus dem Leben awareness of the influence of history reflect the historical understanding anregen, den Einfluss von Geschichte der Zeitzeugen, die den stärksten on the present. Our school is situated of 12-year-olds and thereby open up auf die Gegenwart zu reflektieren. Eindruck bei den Kindern hinterließen. in a unique environment, as there are age-appropriate access for younger Unsere Schule ist in ein einzigartiges Die Erzählungen spiegeln somit many second- and third-generation children and adolescents. The Umfeld eingebettet, da im Großraum das historische Verständnis von Jewish families living in the New biographical stories are illustrated New York viele jüdische Familien Zwölfjährigen und eröffnen dadurch York area whose relatives had to flee by drawings from students in grades in zweiter und dritter Generation einen altersgerechten Zugang für during the Nazi period or left Europe 9-11, as well as by historical photos leben, deren Angehörige in der Zeit andere Kinder und Jugendliche. immediately afterward. and documents, some of which were des Nationalsozialismus aus ihrer Umrahmt werden die biografischen provided by interviewees. Heimat fliehen mussten oder Europa Geschichten von Zeichnungen von unmittelbar danach verlassen haben. Schülerinnen der Klassen 9-11, sowie von historischen Fotos und Dokumenten, die teils von den Zeitzeugen zur Verfügung gestellt wurden. 5
Vorwort Preface WAS KÖNNEN WIR AUS DER VERGANGENHEIT WHAT CAN WE LEARN FROM THE PAST FÜR UNSERE GEGENWART LERNEN? FOR OUR PRESENT? Das Buch ist nach den bewegenden Uns als Projektteam bewegten der The book is framed around the Our project team was deeply moved Geschichten von Peter, Agnes, unglaubliche Wissensdurst und das moving stories of Peter, Agnes, Josef, by the students’ unbelievable thirst Josef, Hannah, Esther, Judith und Bewusstsein der Schüler*innen, sich Hannah, Esther, Judith, and Alan. Peter for knowledge and their awareness of Alan gegliedert. Peter und Agnes diesem schwierigen Thema trotz survived the Nazi era in hiding, while their duty to face this difficult topic überlebten die Nazi-Zeit im Versteck ihres noch jungen Alters zu stellen. Agnes lived with a false identity. Josef despite their young age. It is the hope bzw. mit gefälschter Identität. Josef Wir alle hoffen, dass durch unser and Hannah escaped the Nazi terror of all involved with this book that our und Hannah konnten dem NS-Terror Projekt die Geschichte der Opfer by being put on a Kindertransport project will preserve the history of the mit dem Kindertransport nach sowie der Überlebenden bewahrt wird to England. Esther and Judith victims and survivors and that in the England entkommen. Esther und und dadurch in Zukunft Spaltungen survived many months in ghettos and future divisions and conflicts between Judith überstanden viele Monate und Konflikte zwischen Menschen concentration camps. Alan liberated people of different nationalities and im Ghetto und in verschiedenen unterschiedlicher Nationalitäten und a concentration camp as a young US religions will be overcome. Konzentrationslagern. Alan hingegen Religionen überwunden werden. soldier. May the present learn from the past! befreite als junger US-Soldat ein Auf dass die Gegenwart aus der A QR code is included on the title page Konzentrationslager. Vergangenheit lernt! of each story directing the reader to a Auf der Titelseite jeder Geschichte video recording of the corresponding Julia Collins kann durch einen QR-Code die interview and the complete life story Project Manager “Eyewitnesses to the Videoaufzeichnung des jeweiligen Julia Collins of the interviewee. A timeline can be Holocaust in Stories and Images” Interviews mit der vollständigen Projektleiterin „Zeitzeugen in found at the end of each story to place Head of the History Department at Lebensgeschichte der Zeitzeugen Geschichten und Bildern“ the individual biographies in a broader GISNY geöffnet werden. Am Ende jeder historical context. Fachschaftsleiterin Geschichte GISNY Geschichte ist eine Zeittafel eingefügt, While pursuing this project our um die Biografien in einen größeren, students realized that theirs is the last historischen Kontext zu setzen. generation to have the opportunity Im Rahmen dieses Projektes wurde to conduct such interviews. And our unseren Schüler*innen bewusst, dass eyewitnesses were deeply impressed sie die letzte Generation sind, welche by the sensitivity with which the die Chance hat, solche Interviews zu children absorbed the stories of their führen. Unsere Zeitzeugen waren von experiences. der Sensibilität der Kinder gegenüber ihren Schicksalen sehr beeindruckt. 7
NS-KONZENTRATIONSLAGER NAZI CONCENTRAION CAMPS 1943-1944 Vernichtungslager Extermination camps Andere Lager Other camps Großdeutsches Reich und besetzte Gebiete Greater Germany and occupied territories Verbündete oder von Deutschland abhängige Staaten German allies or dependent Die Liste der Lager (schwarze Quadrate) ist nicht vollständig aufgrund des states kleinen Maßstabs. Lager Verbündeter oder von Deutschland abhängiger Neutrale Staaten Staaten sind nicht dargestellt. Neutral countries The solid black squares represent select sqaures. Because of map scale, not all camps are shown or labeled. Camps operated by German-allied or -dependent Allierte states are not shown. Allies Frontverlauf Januar 1944 Front line January 1944 8
Bredtvelt Girni Berg Vaivara Klooga Lagedi Kaiserwald Horseroed Neuengamme Stutthof Koldichevo Bergen-Belsen Westerbork Ravensbrrück Vught Sachsenhausen Treblinka Dora-Mittelbau Poniatowa Chelmno Sobibor Buchenwald Skarżyso-Kamienno Majdanek Mechelen Starachowice Budzyń Trawniki Rochlitz Groß-Rosen Breendonk Auschwitz Belzec Flossenbürg Płaszów Fünfbrunnen Janowska Compiegne Drancy Vittel Natzweiler-Struthof Gunskirchen Schirmeck- Mauthausen Vorbruck Dachau Bolzano/Bozen San Sabba Fossoli di Carpi Sajmište Rivesaltes Šabac (Schabatz) Gurs Niš (Nisch) Salonika Die Karte basiert auf der Karte der Jewish Virtual Library, die wiederum auf Quellen des U.S. Holocaust Memorial Museums beruht. 0 km 600 km This map is based on the Jewish Virtual Library’s map, which is 0 miles 400 miles sourced by the U.S. Holocaust Memorial Museum. 9
I. 1 ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS PETER WEINBERGER Video: Peter Weinberger https://youtu.be/kyJhz3N48s4 Peter Weinberger 2019 10
PETER WEINBERGER ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS Als mein Großvater sich verstecken musste When my grandfather had to go into hiding Mein Name ist Ben. Ich bin viel mit Die Nationalsozialisten suchten sie, um My name is Ben. I spend a lot of time The National Socialists were looking meinem Großvater, Peter, zusammen. sie einzusperren. Sie hatte niemandem with my grandfather Peter. With my for her in order to arrest her. She had Oft spielen wir gemeinsam. Mit etwas getan. Ihr einziges Vergehen aus six-year-old little brother, we often not done anything to anybody. Her meinem kleinen Bruder – er ist sechs Sicht der Nazis war es, Jüdin zu sein. play our favorite game, hide and seek, only crime was being Jewish. Jahre alt – spielen wir am liebsten Ich frage mich immer wieder, wie das together. We usually enjoy it very I keep asking myself, how could this Verstecken. Meist haben wir viel Spaß passieren konnte. Ich frage mich sogar, much. But for my grandfather, playing happen? Could this happen today? dabei. Aber für meinen Großvater hat ob das heute auch noch passieren hide and seek has a different meaning. I don’t want to even think about it. das Verstecken spielen eine andere kann? Aber daran möchte ich gar nicht For two years, he had to hide from the It frightens me. Bedeutung. Er musste sich für zwei denken, denn es macht mir Angst. Nazis. Jahre wegen der Nazis verstecken. My grandfather Peter was born in 2 Lolla Weinberger, geb. Stiassny, Vor fast 80 Jahren wurde mein Austria on April 11, 1943, almost 80 Großvater Peter am 11. April 1943 in years ago. He was lucky because Peters Mutter Österreich geboren. Er hatte Glück, he was a healthy boy with parents Lolla Weinberger, born Stiassny denn er war ein gesunder Junge mit who loved him. There was only one Peter’s mother Eltern, die ihn liebten. Nur eines thing that, according to the laws in war laut den Gesetzen im damaligen Austria at that time, was wrong and Österreich falsch und unentschuldbar: inexcusable: Peter was the son of a Peter war der Sohn einer Jüdin und Jewish mother and therefore also somit auch selbst ein Jude. Peters Jewish. Peter’s father was not Jewish, Papa war kein Jude, aber auch er war but he also was not a good German in in den Augen der Nationalsozialisten the eyes of the National Socialists. You kein guter Deutscher. Als guter were not a good German if you were Deutscher war man nicht mit einer married to a Jewish woman. Jüdin verheiratet. Peter did not know anything about Peter wusste von all dem nichts, denn this because his parents loved him and seine Eltern hatten ihn einfach lieb as long as Peter was in his mother’s und so lange Peter in Mutters Armen arms, everything was fine for him. But war, war die Welt für ihn in Ordnung. Peter’s mother, Lolla, was on the Nazi’s Doch Lolla, Peters Mama, war in den lists. Listen der Nazis zu finden. 11
PETER WEINBERGER ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS 3 Pfarrer Rupert Rath Lieber möchte ich erzählen, wie es I would rather talk about how my Reverend Rupert Rath meinem Großvater ergangen ist. grandfather was able to survive. After Peters Vater hatte die Adresse eines Peter was born, his father was given Pfarrers aus einem kleinen Dorf in the address of a priest in a small Oberösterreich bekommen. Dieser village in Upper Austria. This priest Pfarrer war ein äußerst mutiger was a very courageous man. He lived Mensch. Er wohnte in einem kleinen in a small rectory next to the Catholic Pfarrhaus neben der katholischen church in the village. Dorfkirche. For two years, the priest hid 28 Zwei Jahre lang versteckte der Pfarrer persecuted people — some 4 Lolla mit Peter in Pabneukirchen, ca. 1943. dort 28 verfolgte Menschen. Es gab children, some teenagers, and a Lolla with Peter in Pabneukirchen, circa 1943. ein paar Kinder, ein paar Jugendliche few adults. “Love your neighbor as und wenige Erwachsene. „Liebe Deinen thyself. Thus, Jesus ordered those Nächsten wie Dich selbst. So hat es that followed him.” This is what Jesus denen befohlen, die ihm gefolgt the priest said in his sermon, and sind“, den Satz predigte der Pfarrer im he had Jesus in his heart. Despite Gottesdienst und er trug ihn in seinem the danger of being discovered, Herzen. Trotz der Gefahr, entlarvt he risked his own life in order to zu werden, riskierte er sein eigenes help people who were persecuted Leben, um Menschen zu helfen, die because of their faith, where they wegen ihres Glaubens, ihrer Herkunft were from or their political beliefs. oder ihrer politischen Überzeugung My grandfather and his mother verfolgt wurden. were provided with food from the Mein Großvater und seine Mutter, so neighboring farmers. Peter did not wie alle anderen, wurden mit Hilfe der know then that there was a war umliegenden Bauern versorgt. Peter and thought it was an endless game wusste damals allerdings gar nicht, of hide and seek. dass es Krieg gab und hielt es mehr für ein endloses Versteckspiel. 12
5 Mein Großvater sagt heute: „Ich war My grandfather says today, “I was SCHÜLERZEICHNUNG zur Kriegszeit zwei Jahre alt. Daher two years old at the time of the war. SCHÜLERZEICHNUNG STUDENT DRAWING kann ich mich an diese Zeit nicht mehr Therefore, I cannot remember this STUDENT DRAWING Zeichnung von Carlotta erinnern. Alles, was ich weiß, ist, dass time. The only thing I know is that my Zeichnung von Carlotta Drawing by Carlotta mich meine Mutter immer liebevoll mother always lovingly cared for me.” Drawing by Carlotta umsorgt hat.“ Peter war ja noch ein Peter was still a small child. As long as kleines Kind, solange seine Mama ganz his mother was near him, everything nah bei ihm war, war seine kleine Welt was fine. He did not need more than Peter und seine Mutter in Ordnung. Er brauchte damals nicht that. His mother was his home. im Kirchturm Peter in den Armen seiner Mutter mehr. Seine Mama war seine Heimat. Peter and his mother Peter in his mother’s arms Peter’s father was often questioned in the bell tower Peters Vater wurde in den Jahren oft by the Gestapo, the secret state police, von der Gestapo, das war die Geheime about his wife’s whereabouts. But he Staatspolizei, befragt, wo seine Frau never betrayed her. He was also asked sei. Aber er verriet nie etwas. Auch to divorce his Jewish wife because it wurde er aufgefordert, sich von seiner was forbidden then to be married to jüdischen Frau scheiden zu lassen, denn a Jewish partner. Peter’s father stood es war mittlerweile verboten mit einem by his wife and son and risked being jüdischen Partner verheiratet zu sein. arrested by the Nazis. Occasionally, his Peters Papa stand aber zu seiner Frau father dared to visit the parish. But he und zu seinem Sohn und so nahm auch could not come often because of the er in Kauf, dass er vielleicht auch von danger of being followed. den Nazis eingesperrt werden würde. Ab und zu traute sich der Vater auch During the last days of the war, fleeing zum Pfarrhof zu Besuch zu kommen. SS soldiers came to the village. Lolla Oft ging das aber nicht, da die Gefahr and Peter had to hide in the bell bestand, dass er verfolgt wurde. tower. Every hour the tower shook with the tolling of the bells. But Peter, In den allerletzten Tagen des Krieges my grandfather, kept quiet, just like in kamen flüchtende SS-Soldaten in das a game of hide and seek. Dorf. In diesen Tagen mussten sich Lolla und Peter im Glockenturm versteckt halten. Jede Stunde erschütterte den Turm durch das Glockenläuten. Aber Peter, mein Opa, war ganz leise, wie in einem Versteckspiel. 13
PETER WEINBERGER ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS Als der Krieg endlich zu Ende war, When the war was finally over, Peter war Peter zwei Jahre alt. Von der was two years old. Almost all of his Familie meines Großvaters sind fast family was murdered, including his alle getötet worden, sowohl seine grandparents and three of his uncles. Großeltern als auch seine drei Onkel. Only one uncle, Egon, survived. When Nur ein Onkel, Egon, hat überlebt. my grandfather was six years old, he Als mein Opa schon sechs Jahre alt met Egon for the first time. He did not war, traf er ihn das allererste Mal. Die understand the number tattooed on eintätowierte Nummer auf seinem Arm his lower arm at that time. When Peter hat er damals nicht verstanden. was older, his uncle explained to him Als Peter älter war, hat ihm sein that he had gotten the number in the Onkel erklärt, dass er diese im Auschwitz concentration camp. Konzentrationslager Auschwitz bekommen hat. 6 7 Letzter Brief von Jolan Stiassny an ihre Tochter Lolla vom 26.1.1943: “Wenn es uns mit Zeit noch ausgeht schicken wir Heute noch etwas. Unser Transport G.O. N. 479. Morgen um 5 Uhr Früh Fahren wir, Gott soll uns beistehn.” Jolan wurde zusammen mit ihrer Familie drei Tage später in Auschwitz ermordet. Jolan Stiassny’s last letter to her daugher Lolla, January 26, 1943: “If there remains enough time, we will send you something today. Our transport G.O. N. 479. Tomorrow at 5 in the morning we will travel. May God be with us.” Jolan and her family were murdered three days later in Auschwitz. 14
8 Mit sechs Jahren kam Peter in die sind danach unsere Nachbarn in die When Peter was six years old, he Grundschule. Neben der Schule stand Wohnungen von Juden gegangen und started school. Next to the school, SCHÜLERZEICHNUNG eine Bombenruine und Peter und die haben einfach ihre Sachen gestohlen. there was a bombed-out ruin. Peter STUDENT DRAWING anderen hungrigen Kinder wurden Ganz offensichtlich hat unsere and the other hungry children were Zeichnung von Carlotta von den Alliierten mit Semmeln und Nachbarin auch gehofft, dass ich nie fed by the Allies with rolls and Drawing by Carlotta wässrigem Kakao versorgt. Ein Bett mehr zurückkomme.“ watery cocoa. Peter did not have a hatte er auch nicht; schlafen musste bed, he had to sleep on the sofa. My er auf einem Sofa. Mein Großvater grandfather did not have any toys. The Peter mit Schachfiguren Peter with chess figures hatte überhaupt keine Spielsachen. only thing he had were chess figures. Das einzige, was er hatte, waren His parents had very little, thus his Schachfiguren. mother often made new clothes from Seine Eltern hatten auch nur wenig, so old ones. Peter remembers one day nähte seine Mutter immer wieder neue in the fall when he went downtown Kleidung aus alten Kleidungsstücken. with his mother. Suddenly his mother Peter erinnert sich, wie er an einem became very agitated and almost Herbsttag mit seiner Mutter durch shouted. Then she took Peter’s hand die Stadt lief. Auf einmal wurde seine and ran with him quickly to the other Mutter ganz aufgebracht und sie side of the street. unterdrückte einen Schrei. Dann zog “What’s happening, Mama?”, Peter sie an Peters Hand und eilte mit ihm worriedly asked. hastig auf die andere Straßenseite. “Do you see the woman on the other „Was ist denn los, Mama?“, fragte side of the street?”, his mother said. Peter beunruhigt. “The woman with the coat?”, Peter „Siehst du die Frau auf der anderen replied. Straßenseite?“, sagte seine Mutter. “Yes. That is my coat. The coat used to „Die Frau in dem Mantel?“, meinte belong to me. I had to leave it in our Peter. apartment when we went into hiding „Ja, das ist mein Mantel. Der Mantel at the parish. Our neighbors often gehörte mir. Ich musste ihn in unserer went into the apartments vacated by Wohnung zurücklassen, als wir damals Jews and just stole their belongings. zum Pfarrer ins Versteck gingen. Oft Obviously our neighbor was hoping that I would never return.” 15
PETER WEINBERGER ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS 9 Aber Peters Mutter hat sich dennoch Ich glaube, es war gut für meinen But Peter’s mother did not dare I think it was good that my nicht getraut auf die Frau zuzugehen Großvater, dass er all die Dinge, die approach that woman and ask for her grandfather could not understand und sich ihren Mantel zurückzuholen. damals passiert sind, noch nicht coat back. She was, however, furious everything that happened then. Peter’s Wütend und traurig aber war sie! verstehen konnte. Peters Mama Lolla and sad. mother Lolla never talked about the Große Erinnerungen hat mein hat auch in den Jahren, als Peter älter My grandfather remembers very horrors, even when Peter was older. Großvater an die leeren Wände in der wurde, noch nicht mit ihm über all das well the empty walls in the small Only when he was almost grown-up kleinen Wohnung, in der er aufwuchs. Schreckliche gesprochen. Erst als er apartment where he grew up. The few did she tell her son what happened to Die wenigen Fotos von seiner Familie fast erwachsen war, hat Lolla ihrem photographs of family life before the his relatives during the years of the vor dem Krieg, die es noch gab, Sohn erzählt, was in den Jahren, in war that still existed were kept hidden. Holocaust. blieben versteckt. Seine Mutter war denen der Holocaust stattfand, mit His mother was too sad - everybody zu traurig – alle waren weg. Nur Peters Verwandten geschehen ist. was gone. Only she was left. Looking sie ist übriggeblieben. Das war ein at the pictures of her innocent parents unaussprechlicher Schmerz, den and brothers who were murdered in Peters Mama nicht ertragen konnte. the concentration camps caused her Der Schmerz, in die Gesichter ihrer unbearable pain. She always felt the Eltern und Brüder sehen zu müssen, pain, every day and every night, but die unschuldig im Konzentrationslager somehow, with a lot of sorrow, she getötet worden waren. Der Schmerz could bear the empty walls. war sowieso da, jeden Tag und jede Nacht, aber mit einer leeren Wand konnte sie ihn irgendwie, wenn auch 10 voller Kummer, ertragen. 16
Lange Jahre nach dem Krieg sagte der Many years after the war, the mutige Pfarrer einmal zu Peter, dass er courageous priest told Peter that in seinem Leben als Kirchenmann den during his life in the church he had Menschen viel über Wunder erzählt often spoken about miracles. “The 11 Die Geretteten im Pfarrhof hat. „Das Wunder, das ich selbst erlebt miracle, which I have witnessed Pabneukirchen, ca. 1945/46. habe, ist, dass du und die anderen myself, is that you and the others The rescued in the church’s courtyard Versteckten überlebt haben. Das ist who were hidden survived. This is my in Pabneukirchen, circa. 1945/46. mein ganz persönliches Wunder, für own personal miracle, and I am very das ich unendlich dankbar bin.“ grateful for it.” Meine Mutter sagt mir, ohne den My mother tells me that my Priester hätte mein Großvater Peter grandfather Peter would not have nicht überlebt. Ohne ihn hätte es survived without the priest. And auch meine Mutter nicht gegeben, without Peter, my mother would not genauso wenig wie mich und meine exist, nor would I or my siblings. Geschwister. Der Ben in dieser Geschichte heißt The boy in this story, Ben, is Benjamin Benjamin Rawls und ist ein Schüler Rawls, a student in our 7th-grade unserer 7. Klasse. Ben besucht mit class. Ben attends our school along seinen Geschwistern Lily und Sammy with his siblings Lily and Sammy. His unsere Schule. Seine Mutter Ruth mother, Ruth Jolanda Weinberger, is Jolanda Weinberger ist Historikerin und a historian and helped us with the hat uns beim historischen Hintergrund historical background for this book. His des Buches unterstützt. Sein Großvater grandfather is Peter Weinberger. Peter ist Peter Weinberger. Peter hat nicht answered all of Ben’s and our questions nur Ben, sondern auch uns alle Fragen about his family and visited our school zu seiner Familie beantwortet und uns a number of times. schon mehrmals an unserer Schule besucht. 17
PETER WEINBERGER ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS 12 Hitler feiert den Anschluss 13 Parkbank in Wien, 1938 Österreichs. Festveranstaltung „Nur für Arier“ auf dem Heldenplatz in Wien Park Bench in Vienna, 1938 am 15.3.1938 “Aryans Only” Hitler celebrates the Anschluss of Austria. Public celebration on Vienna’s Heldenplatz on ZEITLEISTE March 15, 1938. TIMELINE 3. August 1935 Peters Großeltern und zwei Onkel fliehen Lolla und Karl, Peters Eltern, nach Muteniče. Zwei weitere Onkel heiraten. Lolla und Karl erleben den Anschluss in fliehen nach Frankreich. Linz, Oberösterreich. PETER August 3, 1935 Lolla and Karl, Peter’s parents, Lolla and Karl witness the Anschluss in Peter’s grandparents and two uncles flee to Muteniče. Two other uncles flee to WEINBERGER get married. Linz, Upper Austria. France. 1933 1935 1938 1939 30. Januar 1933 15. September 1935 192.000 Juden leben in Österreich. April 1938 1. Januar 1939 Adolf Hitler wird Nürnberger Rassengesetze 192,000 Jews are living in Austria. Zentralstelle für Jüdische Auswanderung Juden dürfen nur noch jüdische deutscher Reichskanzler. werden verabschiedet. wird in Wien eröffnet. Vornamen haben oder müssen den January 30, 1933 September 15, 1935 12. März 1938 April 1938 Namen „Israel“ bzw. „Sara“ annehmen. Adolf Hitler becomes Nuremberg race laws are Österreich wird Teil des Deutschen Center for Jewish Emigration is January 1, 1939 German Chancellor. adopted. Reiches durch den Anschluss. established in Vienna. Jews are only allowed to have Jewish March 12, 1938 first names or are required to call Austria becomes part of the German 20. Mai 1938 themselves “Israel” or “Sara.” ALLGEMEINE GESCHICHTE Reich through the Anschluss. Einführung der Nürnberger Rassengesetze in Österreich 1. September 1939 GENERAL HISTORY 29. April 1938 Jüdische Schüler dürfen in Österreich May 5, 1938 Beginn des 2. Weltkriegs Introduction of the Nuremberg September 1, 1939 nicht mehr ins Gymnasium gehen. race laws in Austria Start of World War II April 29, 1938 Jewish students are forbidden to attend 10. November 1938 Dezember 1939 high schools in Austria. (Nacht vom 9./10. November) 57.000 Juden leben noch in Österreich. Reichskristallnacht-Pogrom December 1939 November 10, 1938 57,000 Jews are still living in Austria. (night of November 9-10) Kristallnacht pogrom 18 (‘Night of Broken Glass’)
29. Januar 1943 14 Wien 1945 Peters Großeltern, Emil und Vienna 1945 Jolan, und Onkel Alfred werden in Auschwitz ermordet. Egon, Peters Onkel, ist in Auschwitz inhaftiert. January 29, 1943 Peter’s grandparents, Emil and Jolan, and his uncle Alfred are murdered in Auschwitz. Peter’s uncle Egon is detained in Auschwitz. 23. März 1943 Peters Onkel Kurt und Erich werden im Vernichtungslager Sobibor ermordet. March 23, 1943 Peter’s uncles Kurt and Erich are murdered in the Sobibor death camp. Peter und Lolla verstecken Mai 1945 11. April 1943 sich in Pabneukirchen, Peter und Lolla kehren nach Peter kommt in Wien auf die Oberösterreich. Wien zurück. Welt. Peter and Lolla go into hiding May 1945 April 11, 1943 in Pabneukirchen, Upper Peter and Lolla return to Peter is born in Vienna. Austria. Vienna. 1941 1942 1943 1944 1945 Juni 1941 1. Januar 1942 19. April 1943 1. September 1944 27. Januar 1945 Die Massenvernichtung der Im Deutschen Reich leben noch Warschauer Im gesamten Deutschen Reich Befreiung von Auschwitz Juden in der deutsch besetzten 132.000 Juden. Ghetto-Aufstand leben noch rund 15.000 Juden. January 27, 1945 Sowjetunion beginnt. January 1, 1942 April 19, 1943 September 1, 1944 Liberation of Auschwitz June 1941 132,000 Jews are still living in Warsaw Ghetto Uprising 15,000 Jews are still living in Mass execution of Jews in German- the German Reich. the German Reich. 8. Mai 1945 occupied areas of the Soviet Union Ende des 2. Weltkriegs in begins. 4. Oktober 1942 Europa Alle Juden aus deutschen May 8, 1945 1. September 1941 Konzentrationslagern werden End of World War II in Juden müssen einen „Judenstern“ im nach Auschwitz verlegt. Europe Deutschen Reich tragen. October 4, 1942 September 1, 1941 All Jews from German All Jews in the German Reich must concentrations camps are deported wear a yellow star. to Auschwitz. 14./15. Oktober 1941 November 1942 Beginn der allgemeinen Deportationen 8.102 Juden leben noch in aus Deutschland und Österreich Österreich. October 14-15, 1941 November 1942 Start of general deportations from 19 8,102 Jews are still living in Germany and Austria Austria.
I. 15 ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS AGNES VERTES Video: Agnes Vertes https://youtu.be/N9T-u5T6Txw Agnes Vertes 2019 20
AGNES VERTES MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN ÜBERLEBEN SURVIVING WITH FAKE PAPERS 16 Als meine Schwester das Leben When my sister saved the lives von 100 jüdischen Kindern rettete of 100 Jewish children Schon lange schwirrten viele Fragen in schlechter als die anderen Soldaten For a long time, I have asked myself By “they”, I mean the Nazis, who one meinem Kopf, eine aber ließ mir keine behandelt wurden, beispielsweise many questions, but one has especially night in March 1944 invaded my home Ruhe: „Was machte uns Juden anders wurden sie vorgeschickt, um zu sehen, troubled me: “What makes us Jews country Hungary. My father told me als alle anderen? Was haben wir ihnen ob es Mienenfelder gab. Außerdem different from everybody else? What that the Nazis were bad and mean – angetan? Sie haben keinen Grund uns waren sie auch schlecht, meist gar have we done to them? They don’t real monsters. so zu hassen, wie sie es im Moment nicht bewaffnet. have any reason to hate us.” My name is Agnes Katz. I was born on tun.” Sie, das waren die Nazis, welche Mein Vater ahnte deswegen schon, September 4, 1940, into a rich Jewish in einer Nacht im März 1944 in meiner dass er sterben würde, und sprang aus family in Budapest, the capital of 17 18 Agnes im Alter Heimat Ungarn einmarschierten. Von dem Zug, der zur Front fuhr. Er lief Hungary. At that time, World War II meinem Vater hörte ich, dass die dann zurück nach Budapest um uns in von 2 und 3 Jahren had already begun. But Hungary was Nazis böse und gemein waren, richtige Sicherheit zu bringen. Agnes at age 2 and 3 not yet occupied by the Germans. I Monster. led a very nice life with my parents Mein Name ist Agnes Katz. Ich wurde and my little sister Susanne. But am 4. September 1940 in eine reiche, everything changed when Hitler’s jüdische Familie in Ungarns Hautpstadt troops invaded Hungary. I was only Budapest geboren. Zu dem Zeitpunkt four years old then. Suddenly there hatte der Zweite Weltkrieg bereits were new regulations and a lot of begonnen. Ungarn, allerdings, war soldiers. All Jewish men, including my noch nicht von den Deutschen besetzt. father, were drafted. It was especially Ich habe ein sehr schönes Leben mit dangerous because Jewish soldiers meinen Eltern und meiner kleinen were treated worse than other Schwester Susanne geführt. Aber alles soldiers. For instance, they were sent veränderte sich, als Hitler mit seinen in advance to check for minefields. Truppen in Ungarn einmarschierte. Also, they were poorly armed or had Ich war damals erst vier Jahre alt. no weapons at all. My father had a gut Auf einmal gab es neue Regeln und feeling that he would die if he stayed viele Soldaten. Alle jüdischen Männer, in the army and so he jumped from auch mein Vater, wurden in die the train he had been put on to the Armee eingezogen. Es war besonders front. He then ran back to Budapest to schlimm, weil jüdische Soldaten take us to a safe place. 21
AGNES VERTES ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS 19 Die Nazis waren böse Menschen, Schwester und der Judenstern meines The Nazis were bad people who hated So we bought four tickets and went die Juden hassten. Sie markierten Vaters wurde sichtbar. Da schrien the Jews. They marked us with a to the train station. There was a long uns mit einem gelben Stern, damit die Passagiere: „ES SIND JUDEN! ES yellow star so that they could identify line for the train and we were way sie uns immer erkennen konnten. SIND JUDEN!“ Auch die ungarischen us. Many people in Budapest did not in the back. When it was finally our Viele Menschen in Budapest wollten Soldaten sahen es und einer brüllte: want to have any more contact with turn to board, we were shoved away. nun nicht mehr mit Juden Kontakt „Werft sie aus dem Zug!“ Die Menschen Jews. Because of the bombing raids, My parents knew that it was because haben. Auf Grund der Bombenangriffe wollten uns von dem fahrenden my family and I fled by train to my of the yellow star on their coats. My flüchteten meine Familie und ich mit Zug werfen, bis Soldaten aus einem aunt. My aunt lived in a small village, father said to my mother, “Hold Agnes einem Zug zu meiner Tante. Meine anderen Abteil intervenierten, denn where few people lived. But when in front of your yellow star. Tante lebte in einem kleinen Dorf, wo sie konnten nicht verstehen, dass wir more and more Jews were taken away, I will do the same with Susanne.” This wenige Menschen lebten. Aber als so behandelt wurden. my family no longer wanted to live in way, we could finally board the train. mehr und mehr Juden abtransportiert Die anständigen Soldaten schrien: a small village where they could easily But once we were on the train my wurden, wollte meine Familie nicht „Was macht ihr denn mit dieser armen be detected. My parents decided that little sister moved, and my father’s mehr in dem kleinen Dorf wohnen, wo Familie!“ we would be better protected in the yellow star became visible. The wir einfach gefunden werden konnten. „Ihr haltet zu den Juden!“, schrien nun city, where at that time approximately passengers shouted, “THEY ARE JEWS! Meine Eltern entschieden, dass wir in die Passagiere. 25% of the population was Jewish. In THEY ARE JEWS!” The Hungarian der Stadt, in der zu der Zeit ungefähr So begann ein Streit, der in eine the city, one could better hide. soldiers saw it and one of them 25 % der Einwohner jüdisch waren, Prügelei ausartete. shouted, “Throw them off the train!” besser aufgehoben waren. In der Stadt The people wanted to throw us off konnte man sich besser verstecken. the moving train until soldiers from a Also kauften wir uns vier Fahrkarten neighboring compartment intervened und gingen zum Bahnhof. Es gab eine because they could not believe that Schlange vor dem Zug und wir standen we were being treated like that. ganz hinten. Als wir endlich vorne The decent soldiers shouted, waren, wurden wir weggeschubst. “What are you doing to this poor Meine Eltern wussten, dass es etwas family!” mit dem Judenstern an den Mänteln “You are taking the Jews’ side,” the meiner Eltern zu tun hatte. Mein passengers shouted. The dispute ended Vater sagte zu meiner Mutter: „Halte in a fight. Agnes vor deinen Judenstern. Ich mache dasselbe mit Susanne.” So konnten wir endlich in den Zug. Aber im Zug bewegte sich meine kleine 20 22
Vater sagte damals, daran kann ich Kommandos riefen, wer als erstes I remember exactly what my father I was undecided until I looked at mich genau erinnern: „Was auch immer springen würde. Ich hörte eine hohe, said next: “Whatever happens, the the panicked faces of my parents passiert, die Juden werden verlieren.” schrille Stimme, die das Quietschen Jews will lose.” Since we had almost hectically commanding who should Da wir fast bei der Endstation der Zuggleise übertönte und die arrived at the final stop, the train jump first. I heard a high, piercing angekommen waren, fuhr der Zug in wahrscheinlich meiner Mutter gehörte: slowed down. My father saw in that voice that drowned the squeaking of einem langsameren Tempo. Deswegen „Nein, du springst als erstes und dann moment an opportunity to escape. the rails and which probably belonged erkannte mein Vater die Chance in dem werfe ich dir Susanne und Agnes zu. “We have to get out!”, he whispered. to my mother. “No, you jump first Moment zu fliehen. „Wir müssen hier Dann springe ich!” Ihre Stimme verriet, We were grateful for the distraction and then I will throw Susanne and raus!”, flüsterte er. dass sie keine Widersprüche tolerieren and hurried to the last car. My Agnes towards you. Then I will jump.” Dankbar für die Ablenkung beeilten würde. Also kletterte mein Vater father decided that we would jump Her voice sounded like she would wir uns also zum letzten Waggon als erstes über das niedrige Gitter, from the train when it slowed down not tolerate any objection. So, my zu gelangen. Mein Vater hatte sich das die kleine überdachte Plattform shortly before stopping. He was father climbed the low railing first, entschieden, dass wir, wenn der Zug am Ende des Zuges umrandete, und afraid that the people at the train which went around the small covered sich verlangsamte, kurz vor dem machte einen großen Sprung auf das station would take us to the Nazis. platform at the end of the train and Anhalten an der Station, vom Waggon naheliegende Stück Gras. My mother originally thought that jumped to the grass nearby. My springen würden. Er fürchtete, dass die Meine Mutter warf ihm meine that was crazy and did not want to mother threw my sister and then me Leute an der Station uns zu den Nazis Schwester und dann mich in die Arme. jump. I was naturally very afraid: to into his arms. Once we had landed bringen würden. Meine Mutter dachte Als wir sicher in den Armen meines jump from a moving train, that was safely in my father’s arms, she also zunächst, das wäre verrückt und wollte Vaters gelandet waren, folgte sie not something normal. It turned my jumped. es nicht machen. Ich hatte natürlich unserem Beispiel und sprang hinterher. stomach and sounded an alarm bell in Our family name, Katz, was a very sehr viel Angst: von einem fahrenden Unser Familienname ‘Katz’ war damals my head. On the one hand, I thought, well-known Jewish name. Therefore, Zug zu springen, das war auch für mich ein wohlbekannter jüdischer Name, “No, don’t do it, remain on the train, it my parents told me, from that day on I etwas Außergewöhnliches, was mir daher sagten mir meine Eltern eines won’t be so bad!” On the other hand, I would be a Protestant girl going by the den Magen verdrehte und in meinem Tages, dass ich ab dem heutigen Tag thought, “You have to jump, you don’t name of Kovács. Kovács was a well- Kopf alle Alarmsirenen schrillen ließ. ein protestantisches Mädchen mit have a choice, otherwise you will be known Hungarian name. Einerseits dachte ich: „Nein, tu es nicht, dem Nachnamen Kovács bin. Kovács separated from your parents and your bleib auf dem Zug, es wird schon nicht war ein bekannter ungarischer Name. sister!” so schlimm sein!” Andererseits war mir klar: „Du musst springen, du hast keine 21 andere Wahl, sonst wirst du von deinen Eltern und deiner Schwester getrennt!” Ich war hin- und hergerissen, bis ich einen Blick in die panischen Gesichter meiner Eltern warf, die hektisch 23
AGNES VERTES ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS 22 Da meine Familie wohlhabend war, Because my family was well-off, we SCHÜLERZEICHNUNG konnten wir uns gefälschte Pässe could afford to get fake passports. I SCHÜLERZEICHNUNG STUDENT DRAWING leisten. Ich wusste bald, dass ich soon knew that I was no longer Jewish STUDENT DRAWING Zeichnung von Leah nicht mehr jüdisch war und Katz mit and that my surname was not Katz, Zeichnung von Leah Drawing by Leah Nachnamen hieß, sondern lernte and I learned Protestant prayers. Drawing by Leah protestantische Gebete und merkte mir One day a strange woman came to meinen neuen Namen. Agnes Schwester Susanne und der our house and took my little sister ungarische Soldat Eines Tages kam eine unbekannte Susanne with her. Two weeks later the Agnes’ sister Susanne and the Agnes und die fremde Frau Frau zu uns nach Hause und nahm same woman came again to take me. Hungarian soldier Agnes and the strange woman meine kleine Schwester Susanne mit. The woman ordered me, “You must not Zwei Wochen später kam die gleiche resist, and you must not run away.” Frau noch einmal, um auch mich To my mother, she said, “Don’t follow mitzunehmen. Die Frau befahl mir: us and don’t cry. Nobody should know „Du darfst dich nicht wehren und du what is happening.” But when I looked darfst nicht weglaufen.“ Zu meiner back, I saw my mother following us Mutter sagte sie: „Folge uns nicht with tears in her eyes. We boarded a und weine auch nicht. Keiner darf train. I looked out the window and still wissen, was hier passiert.“ Aber als ich saw my mother. zurückblickte, sah ich meine Mutter, When the train left, she became wie sie uns, mit Tränen in den Augen, smaller and smaller until I could not auf der Straße folgte. see her anymore. Then I cried. I cried Wir stiegen in einen Zug ein. Ich until I could not cry anymore. I did not schaute aus dem Zug und sah meine know what was happening. The only Mutter noch immer. Als der Zug abfuhr, thing I knew was that my mother was wurde sie kleiner und kleiner, bis ich gone. I was just four years old and sie nicht mehr sehen konnte. Dann had never been separated from my weinte ich. Ich weinte, bis ich nicht mother. mehr weinen konnte. Ich wusste nicht, was passierte. Das einzige, was ich wusste, war, dass meine Mutter weg war. Ich war knapp vier Jahre alt und war zuvor noch nie von meiner Mutter getrennt gewesen. 24
Erst später verstand ich, dass die An einem Tag kam jedoch ein Only later did I understand that this One day, though, a very suspicious unbekannte Frau mich und meine besonders misstrauischer Soldat. Er strange woman was hiding my sister soldier came. He stood before us Schwester in ihrem Haus versteckte. stand vor uns und sagte: „Ihr müsst die and me in her house. She was a devout and said, “You have to show the Sie war eine aufrichtige Christin, Urkunden von allen Kindern zeigen!” Christian who risked her life by hiding documents of all children!” Not all und sie riskierte ihr Leben für Nicht alle Kinder hatten jedoch Jewish children. She was very nice of the children had fake passports, andere, indem sie jüdische Kinder gefälschte Pässe oder diese waren nur and helpful. Had she been discovered, some of them were badly forged. Our versteckte. Sie war sehr nett und schlecht gefälscht. Die Aufseherinnen the Nazis would have killed her. caregivers were ready to give up. hilfsbereit zu uns. Wäre sie entdeckt wollten gerade aufgeben, als meine Unfortunately, the roof of the woman’s But then my sister with her tiny feet worden, hätten die Nazis sie getötet. Schwester mit ihren winzigen house was soon rushed up to the grouchy soldier. With Unglücklicherweise wurde nach einer Füßchen zu dem griesgrämigen damaged during a her large eyes, she looked admiringly Weile das Dach des Hauses der Frau Soldaten eilte. Sie sah mit ihren bombing raid. at his dark green cap. bei einem Bombenangriff beschädigt. großen Augen bewundernd auf Our mother, She did not show any fear because her Unsere Mutter musste also ein neues seine dunkelgrüne Kappe. Sie zeigte therefore, had to little brain was focused entirely on his Versteck für uns finden. Sie brachte überhaupt keine Angst, denn ihr find a new hiding cap. And she asked the soldier, ”Mister uns in ein großes Gebäude, in dem kleines Gehirn war ganz auf die place for us. She soldier! Mister soldier, may I try on sich ein Kinderheim befand, welches Kappe fokussiert. Und so fragte took us to a large your hat?” The soldier bent down, 100 jüdische Kinder beherbergte, was sie den Soldaten: „Herr Soldat! Herr building, that housed 100 Jewish extended his arms and lifted my sister aber niemand wissen durfte. Die SS Soldat, darf ich deinen Hut aufsetzen?” children. Nobody was supposed up. My little sister laughed loudly with und die Nyilaskeresztes (Pfeilkreuzler), Der Soldat bückte sich, streckte seine to know about it. The SS and the joy. Then, with a friendly voice, the die ungarischen Nazis, kamen fast Arme aus und hob meine Schwester in Nyilaskereszetes (Arrow Cross soldier said: “A child so pretty and jeden Tag in das Kinderheim, denn die die Luft. Meine kleine Schwester lachte Party), the Hungarian Nazis, came sweet can only be Aryan!”, and smiling Nazis vermuteten wohl, dass es dort vor Freude laut auf. Der Soldat sagte, almost every day because the Nazis he put his cap on my sister, which was vielleicht jüdische Kinder gab. Jedes jetzt mit einer viel freundlicheren presumed that Jewish children were of course, much too big. Mal, wenn sie kamen, zeigten zwei von Stimme: „Ein Kind, so schön und süß, there. Every time they came, two of den Erwachsenen meine gefälschte kann nur arisch sein!”, und mit einem the adults showed my faked birth Geburtsurkunde und die von meiner Lächeln auf den Lippen setzte er certificate and that of my sister Schwester, da unsere Dokumente meiner Schwester seine Kappe auf, die because our documents were very besonders gut gefälscht waren. Damit ihr natürlich viel zu groß war. good forgeries. This was enough for gaben sich die Soldaten zufrieden. the soldiers. 25
AGNES VERTES ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS Meine Schwester drehte sich ganz My sister turned around proudly and stolz um und sah einen Augenblick looked at the other children, who were SCHÜLERZEICHNUNG in die Menge von Kindern, die alle all staring at her. Then she turned STUDENT DRAWING zu ihr starrten. Dann drehte sie sich again, thanked the soldier politely Zeichnung von Leah wieder um, bedankte sich höflich und and returned the cap to him. The rest Drawing by Leah gab dem Soldaten seine Kappe zurück. of the day, she did not talk about Den restlichen Tag redete sie von anything else, and she was celebrated nichts anderem, sie wurde als Heldin like a hero. Without my sister’s gefeiert. So überlebten viele jüdische innocent charm, many Jewish children Die drei weißen Kirschen nach dem Gottesdienst The three white cherries after church service Kinder, welche ohne meine Schwester would have died. I was extremely gestorben wären, und ich war mächtig proud of her. But the war continued to stolz auf sie. Doch der Krieg tobte rage, and soon we would feel it. immer noch, und das sollten wir auch In the last weeks of the war, small bald zu spüren bekommen. battles between the Nazis and the In den letzten Kriegswochen kam es zu Russian soldiers took place. When the Häuserschlachten zwischen den Nazis fighting reached the children’s home, und russischen Soldaten. Bei dem we had to barricade all the windows Kampf um das Kinderheim mussten with mattresses and furniture because wir alle Fenster mit Matratzen und the Germans and the Soviets were Möbeln verbarrikadieren, weil die shooting at each other. The Germans Deutschen und Sowjets aufeinander were on our roof and the Russians in schossen. Die Deutschen waren auf our garden and we did not want to be unserem Hausdach und die Russen in shot by mistake. So we all lay under unserem Garten und wir wollten nicht the mattresses on the floor until the aus Versehen erschossen werden. So house began to burn. lagen wir alle unter den Matratzen auf dem Fußboden, bis das Haus Feuer fing. 26
23 Weil es das Kinderheim jetzt nicht 1945, als ich fünf Jahre alt war, kam Since the children’s home was lost to mehr gab, wurden ich und die anderen der Krieg endlich zu einem Ende. fire, we were divided into groups of Kinder in Gruppen von zehn Kindern Leider überlebten nicht alle aus 10 children. Nobody wanted to take eingeteilt. Da niemand uns aufnehmen meiner Familie. Es überlebten nur us in, and at first, we had to live in konnte, mussten wir zunächst auf der sechs Personen und das waren mein the street. We did not have anything Straβe leben. Wir hatten nichts zu Vater, meine Mutter, meine Schwester, to eat or drink. When I was hungry or essen oder zu trinken. Wenn ich Durst die zwei Brüder meiner Mutter und thirsty, I ate snow from the side of the oder Hunger hatte, aß ich Schnee vom ich. road. But, of course, I was still hungry. Wegrand. Doch ich hatte natürlich Jedes Mal, wenn ich heute weiße My sister and I did not know where immer noch Hunger. Meine Schwester Kirschen sehe, kaufe ich sie, da sie für to go until a Catholic children’s home und ich wussten nicht, wohin wir mich immer noch etwas Besonderes took us in. The house was terribly gehen sollten, bis uns ein katholisches bedeuten. dilapidated and there was hardly any Kinderheim aufnahm. Das Haus war food. On Sundays, we got three white fürchterlich heruntergekommen. Die Nazis hatten kein Recht uns so cherries after the church service. The Auch hier gab es fast kein Essen. Nur zu hassen. Wir haben keinem etwas white cherries were something special. sonntags gab es für jeden drei weiße angetan. Es gibt keine Unterschiede Therefore, I was always looking Kirschen nach dem Gottesdienst. zwischen Christen, Juden oder forward to Sunday. Die weißen Kirschen waren etwas irgendwelchen Religionen oder Rassen, und das sollen alle wissen! In 1945, when the war was Besonderes. Ich habe mich deshalb finally over, I was five years old. immer besonders auf den Sonntag Unfortunately, only six people in my gefreut. family survived: my father, my mother, two of her brothers, my sister, and me. 25 Das „Schuhe am Donauufer“ Mahnmal erinnert an die Ermordung der Budapester Every time I see white cherries Juden zwischen 1944 und 1945 durch die today, I buy them, since they are still regierenden Pfeilkreuzler. Die Juden mussten something special for me. vor ihrer Ermordung ihre Schuhe ausziehen. The Nazis did not have any right to The “Shoes on the Danube Promenade” hate us. We never harmed anyone. memorial commemorates the murder of 24 Agnes’ große Budapest’s Jews between 1944 and 1945 by There are no differences between Familie vor dem Krieg. members of the governing Arrow Cross Party. Christians, Jews, or any other religions The Jews had to take off their shoes before Agnes’s big family or races and everybody should know they were murdered. before the war. this. 27
AGNES VERTES ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS 26 Die große Synagoge im siebten Budapester Bezirk. The Great Synagogue in Budapest’s seventh district. ZEITLEISTE TIMELINE 4. September 1940 Rund 825.000 Juden leben Agnes Vertes kommt in in Ungarn, etwa 6 % der Budapest zu Welt. Bevölkerung. September 4, 1940 Approximately 825,000 Jews Agnes Vertes is born in are living in Hungary, about AGNES VERTES Budapest. 6% of the population. 1939 1940 1941 1942 1943 1. September 1939 12. Februar 1940 Juni 1941 1. Januar 1942 19. April 1943 Beginn des 2. Weltkriegs Erste Deportationen Die Massenvernichtung der Juden in der Im Deutschen Reich leben Warschauer September 1, 1939 deutscher Juden deutsch besetzten Sowjetunion beginnt. noch 132.000 Juden. Ghetto-Aufstand Start of World War II February 12, 1940 June 1941 January 1, 1942 April 19, 1943 First deportation of Mass execution of Jews in German- 132,000 Jews are still living Warsaw Ghetto Uprising German Jews occupied areas of the Soviet Union begins. in the German Reich. 1. September 1941 ALLGEMEINE GESCHICHTE Juden müssen einen „Judenstern“ im Deutschen Reich tragen. GENERAL HISTORY September 1, 1941 All Jews in the German Reich must wear a yellow star. 28
19. März 1944 27 Ungarns neuer Premierminister 28 Budapest 1945 mit Ungarn wird von Nazi-Deutschland besetzt. In weniger Ferenc Szálasi begrüßt einen zerstörter Kettenbrücke. als zwei Monaten werden 440.000 ungarische Juden nach deutschen Truppenkommandanten Budapest in 1945 with the Auschwitz deportiert. vor dem Verteidigungsministerium destroyed Chain Bridge. March 19, 1944 in Budapest. Hungary is occupied by Nazi Germany. In less than The new premier of Hungary, two months, 440,000 Hungarian Jews are deported to Arrow Cross Party leader Ferenc Auschwitz. Szálasi, greets a German troop April 1944 commander in front of the Ministry Alle ungarischen Juden müssen den gelben Stern tragen. of Defense in Budapest. Agnes und ihre Familie, die sich zu diesem Zeitpunkt im Haus ihrer Tante in Kiskunlacháza befinden, flüchten zurück in das ca. 50 km entfernte Budapest. Anges muss eine falsche Identität annehmen, um zu überleben. Januar 1945 April 1944 Aufgrund der heftigen Kämpfe in Budapest müssen Agnes und All Hungarian Jews must wear a yellow star. Agnes and her ihre Schwester das Kinderheim verlassen. family, who are staying with her aunt in Kiskunlacháza, Agnes und ihre Schwester genießen ein kurzes Wiedersehen mit flee back to Budapest, approximately 30 miles away. Agnes ihrer Mutter, bevor sie für zwei Wochen allein gelassen werden assumes a false identity in order to survive. und krank mit Tuberkulose in Budapest überleben müssen. November 1944 Januar 1945 Die in Ungarn regierenden Pfeilkreuzler sperren 70.000 Due to heavy fighting in Budapest, Agnes and her sister have to noch in Budapest verbliebene Juden in ein Ghetto. leave the children’s home. November 1944 Agnes and her sister enjoy a short visit with their mother The Arrow Cross Party ruling Hungary locks the remaining before they are left alone for two weeks and have to survive in 70,000 Jews in Budapest into a ghetto. Budapest, ill with tuberculosis. 1944 1945 1. September 1944 27. Januar 1945 Im Deutschen Reich leben Befreiung von Auschwitz noch rund 15.000 Juden. January 27, 1945 September 1, 1944 Liberation of Auschwitz 15,000 Jews are still living in 13. Feburar 1945 the German Reich. Sowjetische Truppen befreien Budapest. Feburary 13, 1945 Soviet troops liberate Budapest. 8. Mai 1945 Ende des 2. Weltkriegs in Europa May 8, 1945 End of World War II in Europe Von den rund 825.000 in Ungarn lebenden Juden wurden 563.000 ermordet. Agnes und ihre Familie kehren nach Budapest zurück. 563,000 of the 825,000 Jews living in Hungary were killed. Agnes and her family return to Budapest. 29
Sie können auch lesen