DAS WUNDER DES ÜBERLEBENS - Holocaust Zeitzeugen erzählen - Ein Textbuch für Schüler*innen der Klassen 4 bis 9 A textbook for students in grades 4 ...

Die Seite wird erstellt Hortensia-Emilia Bender
 
WEITER LESEN
DAS WUNDER DES ÜBERLEBENS - Holocaust Zeitzeugen erzählen - Ein Textbuch für Schüler*innen der Klassen 4 bis 9 A textbook for students in grades 4 ...
DAS WUNDER DES ÜBERLEBENS
Holocaust Zeitzeugen erzählen
WE LIVED ON MIRACLES
Stories of Holocaust survivors

Ein Textbuch für Schüler*innen der Klassen 4 bis 9
A textbook for students in grades 4 to 9
DAS WUNDER DES ÜBERLEBENS - Holocaust Zeitzeugen erzählen - Ein Textbuch für Schüler*innen der Klassen 4 bis 9 A textbook for students in grades 4 ...
Titelbild Cover: Miriam Katin
    © Deutsche Internationale Schule New York German International School New York

2
DAS WUNDER DES ÜBERLEBENS - Holocaust Zeitzeugen erzählen - Ein Textbuch für Schüler*innen der Klassen 4 bis 9 A textbook for students in grades 4 ...
INHALTSVERZEICHNIS                                                 TABLE OF CONTENTS

       Vorwort                                                 5          Preface                                        5

       NS-Konzentrationslager 1943-1944 (Landkarte)            8          Nazi concentration camps 1943-44 (map)         8

I.     Überleben im Untergrund und mit gefälschten Papieren        I.     Surviving in hiding and with fake papers
       Peter Weinberger                                       10          Peter Weinberger                              10
       Als mein Großvater sich verstecken musste                          When my grandfather had to go into hiding
       Agnes Vertes                                           20          Agnes Vertes                                  20
       Als meine Schwester das Leben von                                  When my sister saved the lives of
       100 jüdischen Kindern rettete                                      100 Jewish children
II.    Flucht mit dem Kindertransport                              II.    Escaping with a Kindertransport
       Josef Eisinger                                         30          Josef Eisinger                                30
       Als ich keine Seepferdchen mehr sammeln konnte                     When I could no longer collect sea horses
       Hannah Deutch                                          40          Hannah Deutch                                 40
       Als ich mit dem Kindertransport aus Deutschland floh               When I fled Germany on a Kindertransport
III.   Überleben in Ghettos und Konzentrationslagern               III.   Survival in ghettos and concentration camps
       Esther Geizhals                                        48          Esther Geizhals                               48
       Als ich nicht mehr zur Schule gehen durfte                         When I was forbidden to go to school
       Judy Altmann                                           58          Judy Altmann                                  58
       Als mir eine SS-Aufseherin das Leben rettete                       When an SS guard saved my life
IV.    Befreiung von Konzentrationslager-Häftlingen                IV.    Liberation of concentration camp prisoners
       Alan Moskin                                            66          Alan Moskin                                   66
       Als Alan ein Konzentrationslager befreite                          When Alan liberated a concentration camp

       Dankesbriefe an die Zeitzeugen                         74          Letters of appreciation                       74

       Glossar                                                76          Glossary                                      76

       Danksagungen                                           80          Acknowledgements                              80

       Bildnachweis                                           81          Picture credits                               81

       Notes                                                  82          Notes                                         82

                                                                                                                             3
DAS WUNDER DES ÜBERLEBENS - Holocaust Zeitzeugen erzählen - Ein Textbuch für Schüler*innen der Klassen 4 bis 9 A textbook for students in grades 4 ...
VORWORT
PREFACE

Video:
Einleitung Introduction

https://youtu.be/RKFfCLm66Po

4
DAS WUNDER DES ÜBERLEBENS - Holocaust Zeitzeugen erzählen - Ein Textbuch für Schüler*innen der Klassen 4 bis 9 A textbook for students in grades 4 ...
WAS KÖNNEN WIR                                                                    WHAT CAN WE LEARN
AUS DER VERGANGENHEIT                                                             FROM THE PAST
FÜR UNSERE GEGENWART                                                              FOR OUR PRESENT?
LERNEN?

Auf Initiative von Bundes-               Basierend auf Zeitzeugeninterviews       In 2019, German schools around the       On the basis of interviews with
außenminister Heiko Maas rief            von sechs Holocaustüberlebenden          world were challenged to develop         six Holocaust survivors and a liberator
das Auswärtige Amt gemeinsam             und einem Befreier eines                 remembrance projects as part of          of a concentration camp, 7th-grade
mit der Zentralstelle für das            Konzentrationslagers verfassten die      the “Remembrance for the Present”        students at GISNY, under the
Auslandsschulwesen und in                Schüler*innen der 7. Klassen unter       initiative promoted by German Foreign    direction of their German and History
Kooperation mit der Bundeszentrale       der Leitung ihrer Deutsch- und           Minister Heiko Maas, and carried out     teacher Julia Collins and together
für politische Bildung und der           Geschichtslehrerin Julia Collins und     by the Foreign Office, the Central       with their homeroom teacher
Stiftung „Erinnerung, Verantwortung      gemeinsam mit ihrer Klassenlehrerin      Agency for Schools Abroad, the           Mariaanna Zose and historian
und Zukunft“ Anfang 2019 die             Mariaanna Zose, sowie der Historikerin   Federal Agency for Civic Education,      Dr. Ruth Jolanda Weinberger, authored
deutschen Auslandsschulen auf, im        Dr. Ruth Jolanda Weinberger das          and the restitution foundation           the bilingual book “Das Wunder des
Rahmen des Wettbewerbs „Erinnern         vorliegende zweisprachige Buch           “Remembrance, Responsibility and         Überlebens”/”We lived on miracles”.
für die Gegenwart“ Projekte              „Das Wunder des Überlebens“/             Future.”                                 The focus of the seven chapters in
zu einer Erinnerungskultur mit           „We lived on miracles“.                  ”Eyewitnesses to the Holocaust in        this book was chosen by the students
Gegenwartsbezug zu entwickeln.           Der Fokus dieser sieben Geschichten      Stories and Images” is a project of      and reflects the interviewees’
Das Projekt „Zeitzeugen in Geschichten   wurde dabei von den Schüler*innen        the German International School New      experiences that left the strongest
und Bildern“ der German International    selbst gewählt und reflektiert           York (GISNY) that aims to increase       impression on them. The stories thus
School New York (GISNY) will dazu        die Erfahrungen aus dem Leben            awareness of the influence of history    reflect the historical understanding
anregen, den Einfluss von Geschichte     der Zeitzeugen, die den stärksten        on the present. Our school is situated   of 12-year-olds and thereby open up
auf die Gegenwart zu reflektieren.       Eindruck bei den Kindern hinterließen.   in a unique environment, as there are    age-appropriate access for younger
Unsere Schule ist in ein einzigartiges   Die Erzählungen spiegeln somit           many second- and third-generation        children and adolescents. The
Umfeld eingebettet, da im Großraum       das historische Verständnis von          Jewish families living in the New        biographical stories are illustrated
New York viele jüdische Familien         Zwölfjährigen und eröffnen dadurch       York area whose relatives had to flee    by drawings from students in grades
in zweiter und dritter Generation        einen altersgerechten Zugang für         during the Nazi period or left Europe    9-11, as well as by historical photos
leben, deren Angehörige in der Zeit      andere Kinder und Jugendliche.           immediately afterward.                   and documents, some of which were
des Nationalsozialismus aus ihrer        Umrahmt werden die biografischen                                                  provided by interviewees.
Heimat fliehen mussten oder Europa       Geschichten von Zeichnungen von
unmittelbar danach verlassen haben.      Schülerinnen der Klassen 9-11,
                                         sowie von historischen Fotos und
                                         Dokumenten, die teils von den
                                         Zeitzeugen zur Verfügung gestellt
                                         wurden.
                                                                                                                                                                   5
DAS WUNDER DES ÜBERLEBENS - Holocaust Zeitzeugen erzählen - Ein Textbuch für Schüler*innen der Klassen 4 bis 9 A textbook for students in grades 4 ...
6
DAS WUNDER DES ÜBERLEBENS - Holocaust Zeitzeugen erzählen - Ein Textbuch für Schüler*innen der Klassen 4 bis 9 A textbook for students in grades 4 ...
Vorwort                                                                           Preface

WAS KÖNNEN WIR AUS DER VERGANGENHEIT                                              WHAT CAN WE LEARN FROM THE PAST
FÜR UNSERE GEGENWART LERNEN?                                                      FOR OUR PRESENT?

Das Buch ist nach den bewegenden           Uns als Projektteam bewegten der       The book is framed around the               Our project team was deeply moved
Geschichten von Peter, Agnes,              unglaubliche Wissensdurst und das      moving stories of Peter, Agnes, Josef,      by the students’ unbelievable thirst
Josef, Hannah, Esther, Judith und          Bewusstsein der Schüler*innen, sich    Hannah, Esther, Judith, and Alan. Peter     for knowledge and their awareness of
Alan gegliedert. Peter und Agnes           diesem schwierigen Thema trotz         survived the Nazi era in hiding, while      their duty to face this difficult topic
überlebten die Nazi-Zeit im Versteck       ihres noch jungen Alters zu stellen.   Agnes lived with a false identity. Josef    despite their young age. It is the hope
bzw. mit gefälschter Identität. Josef      Wir alle hoffen, dass durch unser      and Hannah escaped the Nazi terror          of all involved with this book that our
und Hannah konnten dem NS-Terror           Projekt die Geschichte der Opfer       by being put on a Kindertransport           project will preserve the history of the
mit dem Kindertransport nach               sowie der Überlebenden bewahrt wird    to England. Esther and Judith               victims and survivors and that in the
England entkommen. Esther und              und dadurch in Zukunft Spaltungen      survived many months in ghettos and         future divisions and conflicts between
Judith überstanden viele Monate            und Konflikte zwischen Menschen        concentration camps. Alan liberated         people of different nationalities and
im Ghetto und in verschiedenen             unterschiedlicher Nationalitäten und   a concentration camp as a young US          religions will be overcome.
Konzentrationslagern. Alan hingegen        Religionen überwunden werden.          soldier.                                    May the present learn from the past!
befreite als junger US-Soldat ein          Auf dass die Gegenwart aus der         A QR code is included on the title page
Konzentrationslager.                       Vergangenheit lernt!                   of each story directing the reader to a
Auf der Titelseite jeder Geschichte                                               video recording of the corresponding        Julia Collins
kann durch einen QR-Code die                                                      interview and the complete life story       Project Manager “Eyewitnesses to the
Videoaufzeichnung des jeweiligen           Julia Collins                          of the interviewee. A timeline can be       Holocaust in Stories and Images”
Interviews mit der vollständigen           Projektleiterin „Zeitzeugen in         found at the end of each story to place
                                                                                                                              Head of the History Department at
Lebensgeschichte der Zeitzeugen            Geschichten und Bildern“               the individual biographies in a broader
                                                                                                                              GISNY
geöffnet werden. Am Ende jeder                                                    historical context.
                                           Fachschaftsleiterin Geschichte GISNY
Geschichte ist eine Zeittafel eingefügt,                                          While pursuing this project our
um die Biografien in einen größeren,                                              students realized that theirs is the last
historischen Kontext zu setzen.                                                   generation to have the opportunity
Im Rahmen dieses Projektes wurde                                                  to conduct such interviews. And our
unseren Schüler*innen bewusst, dass                                               eyewitnesses were deeply impressed
sie die letzte Generation sind, welche                                            by the sensitivity with which the
die Chance hat, solche Interviews zu                                              children absorbed the stories of their
führen. Unsere Zeitzeugen waren von                                               experiences.
der Sensibilität der Kinder gegenüber
ihren Schicksalen sehr beeindruckt.

                                                                                                                                                                     7
DAS WUNDER DES ÜBERLEBENS - Holocaust Zeitzeugen erzählen - Ein Textbuch für Schüler*innen der Klassen 4 bis 9 A textbook for students in grades 4 ...
NS-KONZENTRATIONSLAGER
NAZI CONCENTRAION CAMPS
1943-1944

                                                                                   Vernichtungslager
                                                                                    Extermination camps

                                                                                   Andere Lager
                                                                                    Other camps

                                                                                    Großdeutsches Reich und
                                                                                    besetzte Gebiete
                                                                                    Greater Germany and occupied
                                                                                    territories
                                                                                    Verbündete oder von
                                                                                    Deutschland abhängige
                                                                                    Staaten
                                                                                    German allies or dependent
Die Liste der Lager (schwarze Quadrate) ist nicht vollständig aufgrund des          states
kleinen Maßstabs. Lager Verbündeter oder von Deutschland abhängiger
                                                                                    Neutrale Staaten
Staaten sind nicht dargestellt.
                                                                                    Neutral countries
The solid black squares represent select sqaures. Because of map scale, not all
camps are shown or labeled. Camps operated by German-allied or -dependent           Allierte
states are not shown.                                                               Allies

                                                                                    Frontverlauf Januar 1944
                                                                                    Front line January 1944

8
DAS WUNDER DES ÜBERLEBENS - Holocaust Zeitzeugen erzählen - Ein Textbuch für Schüler*innen der Klassen 4 bis 9 A textbook for students in grades 4 ...
 Bredtvelt
                                                   Girni          Berg
                                                                                                                                                       Vaivara
                                                                                                                                       Klooga Lagedi 

                                                                                                                                         Kaiserwald

                                                                        Horseroed

                                                             Neuengamme                                  Stutthof
                                                                                                                                                  Koldichevo
                                                             Bergen-Belsen
                                            Westerbork                   Ravensbrrück

                                        Vught                           Sachsenhausen                                      Treblinka
                                                                 Dora-Mittelbau                                   Poniatowa
                                                                                                      Chelmno               Sobibor
                                                                       Buchenwald
                                                                                              Skarżyso-Kamienno          Majdanek
                                Mechelen                                                             Starachowice  Budzyń  Trawniki
                                                                  Rochlitz       Groß-Rosen 
                            Breendonk                                                   Auschwitz                       Belzec
                                                                Flossenbürg                            Płaszów
                                             Fünfbrunnen                                                                   Janowska
                      Compiegne
                    Drancy
                              Vittel          Natzweiler-Struthof   Gunskirchen 
                                     Schirmeck-                        Mauthausen 
                                     Vorbruck                    Dachau

                                                                   Bolzano/Bozen

                                                                                 San Sabba

                                                                 Fossoli di Carpi                                 Sajmište
                             Rivesaltes                                                                     Šabac (Schabatz)
           Gurs

                                                                                                               Niš (Nisch) 

                                                                                                                      Salonika 

                                                                                     Die Karte basiert auf der Karte der Jewish Virtual Library, die
                                                                                     wiederum auf Quellen des U.S. Holocaust Memorial Museums beruht.
0 km           600 km
                                                                                     This map is based on the Jewish Virtual Library’s map, which is
0 miles             400 miles                                                        sourced by the U.S. Holocaust Memorial Museum.                               9
DAS WUNDER DES ÜBERLEBENS - Holocaust Zeitzeugen erzählen - Ein Textbuch für Schüler*innen der Klassen 4 bis 9 A textbook for students in grades 4 ...
I.
                               1

ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND
UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN
SURVIVING IN HIDING
AND WITH FAKE PAPERS

PETER WEINBERGER

Video:
Peter Weinberger

https://youtu.be/kyJhz3N48s4       Peter Weinberger 2019

10
PETER WEINBERGER
ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN
SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

Als mein Großvater sich verstecken musste                                         When my grandfather had to go into hiding

Mein Name ist Ben. Ich bin viel mit     Die Nationalsozialisten suchten sie, um   My name is Ben. I spend a lot of time      The National Socialists were looking
meinem Großvater, Peter, zusammen.      sie einzusperren. Sie hatte niemandem     with my grandfather Peter. With my         for her in order to arrest her. She had
Oft spielen wir gemeinsam. Mit          etwas getan. Ihr einziges Vergehen aus    six-year-old little brother, we often      not done anything to anybody. Her
meinem kleinen Bruder – er ist sechs    Sicht der Nazis war es, Jüdin zu sein.    play our favorite game, hide and seek,     only crime was being Jewish.
Jahre alt – spielen wir am liebsten     Ich frage mich immer wieder, wie das      together. We usually enjoy it very         I keep asking myself, how could this
Verstecken. Meist haben wir viel Spaß   passieren konnte. Ich frage mich sogar,   much. But for my grandfather, playing      happen? Could this happen today?
dabei. Aber für meinen Großvater hat    ob das heute auch noch passieren          hide and seek has a different meaning.     I don’t want to even think about it.
das Verstecken spielen eine andere      kann? Aber daran möchte ich gar nicht     For two years, he had to hide from the     It frightens me.
Bedeutung. Er musste sich für zwei      denken, denn es macht mir Angst.          Nazis.
Jahre wegen der Nazis verstecken.                                                 My grandfather Peter was born in
                                                                                                                              2 Lolla Weinberger, geb. Stiassny,
Vor fast 80 Jahren wurde mein                                                     Austria on April 11, 1943, almost 80
Großvater Peter am 11. April 1943 in                                              years ago. He was lucky because            Peters Mutter
Österreich geboren. Er hatte Glück,                                               he was a healthy boy with parents          Lolla Weinberger, born Stiassny
denn er war ein gesunder Junge mit                                                who loved him. There was only one          Peter’s mother
Eltern, die ihn liebten. Nur eines                                                thing that, according to the laws in
war laut den Gesetzen im damaligen                                                Austria at that time, was wrong and
Österreich falsch und unentschuldbar:                                             inexcusable: Peter was the son of a
Peter war der Sohn einer Jüdin und                                                Jewish mother and therefore also
somit auch selbst ein Jude. Peters                                                Jewish. Peter’s father was not Jewish,
Papa war kein Jude, aber auch er war                                              but he also was not a good German in
in den Augen der Nationalsozialisten                                              the eyes of the National Socialists. You
kein guter Deutscher. Als guter                                                   were not a good German if you were
Deutscher war man nicht mit einer                                                 married to a Jewish woman.
Jüdin verheiratet.
                                                                                  Peter did not know anything about
Peter wusste von all dem nichts, denn                                             this because his parents loved him and
seine Eltern hatten ihn einfach lieb                                              as long as Peter was in his mother’s
und so lange Peter in Mutters Armen                                               arms, everything was fine for him. But
war, war die Welt für ihn in Ordnung.                                             Peter’s mother, Lolla, was on the Nazi’s
Doch Lolla, Peters Mama, war in den                                               lists.
Listen der Nazis zu finden.

                                                                                                                                                                   11
PETER WEINBERGER
ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN
SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

3  Pfarrer Rupert Rath                  Lieber möchte ich erzählen, wie es        I would rather talk about how my
Reverend Rupert Rath                    meinem Großvater ergangen ist.            grandfather was able to survive. After
                                        Peters Vater hatte die Adresse eines      Peter was born, his father was given
                                        Pfarrers aus einem kleinen Dorf in        the address of a priest in a small
                                        Oberösterreich bekommen. Dieser           village in Upper Austria. This priest
                                        Pfarrer war ein äußerst mutiger           was a very courageous man. He lived
                                        Mensch. Er wohnte in einem kleinen        in a small rectory next to the Catholic
                                        Pfarrhaus neben der katholischen          church in the village.
                                        Dorfkirche.                               For two years, the priest hid 28
                                        Zwei Jahre lang versteckte der Pfarrer    persecuted people — some                  4   Lolla mit Peter in Pabneukirchen, ca. 1943.
                                        dort 28 verfolgte Menschen. Es gab        children, some teenagers, and a           Lolla with Peter in Pabneukirchen, circa 1943.
                                        ein paar Kinder, ein paar Jugendliche     few adults. “Love your neighbor as
                                        und wenige Erwachsene. „Liebe Deinen      thyself. Thus, Jesus ordered those
                                        Nächsten wie Dich selbst. So hat es       that followed him.” This is what
                                        Jesus denen befohlen, die ihm gefolgt     the priest said in his sermon, and
                                        sind“, den Satz predigte der Pfarrer im   he had Jesus in his heart. Despite
                                        Gottesdienst und er trug ihn in seinem    the danger of being discovered,
                                        Herzen. Trotz der Gefahr, entlarvt        he risked his own life in order to
                                        zu werden, riskierte er sein eigenes      help people who were persecuted
                                        Leben, um Menschen zu helfen, die         because of their faith, where they
                                        wegen ihres Glaubens, ihrer Herkunft      were from or their political beliefs.
                                        oder ihrer politischen Überzeugung        My grandfather and his mother
                                        verfolgt wurden.                          were provided with food from the
                                        Mein Großvater und seine Mutter, so       neighboring farmers. Peter did not
                                        wie alle anderen, wurden mit Hilfe der    know then that there was a war
                                        umliegenden Bauern versorgt. Peter        and thought it was an endless game
                                        wusste damals allerdings gar nicht,       of hide and seek.
                                        dass es Krieg gab und hielt es mehr
                                        für ein endloses Versteckspiel.

12
5

                                   Mein Großvater sagt heute: „Ich war        My grandfather says today, “I was
SCHÜLERZEICHNUNG                   zur Kriegszeit zwei Jahre alt. Daher       two years old at the time of the war.       SCHÜLERZEICHNUNG
STUDENT DRAWING                    kann ich mich an diese Zeit nicht mehr     Therefore, I cannot remember this           STUDENT DRAWING
Zeichnung von Carlotta             erinnern. Alles, was ich weiß, ist, dass   time. The only thing I know is that my      Zeichnung von Carlotta
Drawing by Carlotta                mich meine Mutter immer liebevoll          mother always lovingly cared for me.”       Drawing by Carlotta
                                   umsorgt hat.“ Peter war ja noch ein        Peter was still a small child. As long as
                                   kleines Kind, solange seine Mama ganz      his mother was near him, everything
                                   nah bei ihm war, war seine kleine Welt     was fine. He did not need more than         Peter und seine Mutter
                                   in Ordnung. Er brauchte damals nicht       that. His mother was his home.              im Kirchturm
Peter in den Armen seiner Mutter   mehr. Seine Mama war seine Heimat.                                                     Peter and his mother
Peter in his mother’s arms                                                    Peter’s father was often questioned         in the bell tower
                                   Peters Vater wurde in den Jahren oft       by the Gestapo, the secret state police,
                                   von der Gestapo, das war die Geheime       about his wife’s whereabouts. But he
                                   Staatspolizei, befragt, wo seine Frau      never betrayed her. He was also asked
                                   sei. Aber er verriet nie etwas. Auch       to divorce his Jewish wife because it
                                   wurde er aufgefordert, sich von seiner     was forbidden then to be married to
                                   jüdischen Frau scheiden zu lassen, denn    a Jewish partner. Peter’s father stood
                                   es war mittlerweile verboten mit einem     by his wife and son and risked being
                                   jüdischen Partner verheiratet zu sein.     arrested by the Nazis. Occasionally, his
                                   Peters Papa stand aber zu seiner Frau      father dared to visit the parish. But he
                                   und zu seinem Sohn und so nahm auch        could not come often because of the
                                   er in Kauf, dass er vielleicht auch von    danger of being followed.
                                   den Nazis eingesperrt werden würde.
                                   Ab und zu traute sich der Vater auch       During the last days of the war, fleeing
                                   zum Pfarrhof zu Besuch zu kommen.          SS soldiers came to the village. Lolla
                                   Oft ging das aber nicht, da die Gefahr     and Peter had to hide in the bell
                                   bestand, dass er verfolgt wurde.           tower. Every hour the tower shook
                                                                              with the tolling of the bells. But Peter,
                                   In den allerletzten Tagen des Krieges
                                                                              my grandfather, kept quiet, just like in
                                   kamen flüchtende SS-Soldaten in das
                                                                              a game of hide and seek.
                                   Dorf. In diesen Tagen mussten sich Lolla
                                   und Peter im Glockenturm versteckt
                                   halten. Jede Stunde erschütterte den
                                   Turm durch das Glockenläuten. Aber
                                   Peter, mein Opa, war ganz leise, wie in
                                   einem Versteckspiel.

                                                                                                                                                   13
PETER WEINBERGER
ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN
SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

Als der Krieg endlich zu Ende war,         When the war was finally over, Peter
war Peter zwei Jahre alt. Von der          was two years old. Almost all of his
Familie meines Großvaters sind fast        family was murdered, including his
alle getötet worden, sowohl seine          grandparents and three of his uncles.
Großeltern als auch seine drei Onkel.      Only one uncle, Egon, survived. When
Nur ein Onkel, Egon, hat überlebt.         my grandfather was six years old, he
Als mein Opa schon sechs Jahre alt         met Egon for the first time. He did not
war, traf er ihn das allererste Mal. Die   understand the number tattooed on
eintätowierte Nummer auf seinem Arm        his lower arm at that time. When Peter
hat er damals nicht verstanden.            was older, his uncle explained to him
Als Peter älter war, hat ihm sein          that he had gotten the number in the
Onkel erklärt, dass er diese im            Auschwitz concentration camp.
Konzentrationslager Auschwitz
bekommen hat.

                                                                       6             7   Letzter Brief von Jolan Stiassny an ihre Tochter Lolla vom 26.1.1943:
                                                                                     “Wenn es uns mit Zeit noch ausgeht schicken wir Heute noch etwas.
                                                                                     Unser Transport G.O. N. 479. Morgen um 5 Uhr Früh Fahren wir, Gott soll uns beistehn.”
                                                                                     Jolan wurde zusammen mit ihrer Familie drei Tage später in Auschwitz ermordet.

                                                                                     Jolan Stiassny’s last letter to her daugher Lolla, January 26, 1943:
                                                                                     “If there remains enough time, we will send you something today.
                                                                                     Our transport G.O. N. 479. Tomorrow at 5 in the morning we will travel.
                                                                                     May God be with us.”
                                                                                     Jolan and her family were murdered three days later in Auschwitz.

14
8

Mit sechs Jahren kam Peter in die        sind danach unsere Nachbarn in die     When Peter was six years old, he
Grundschule. Neben der Schule stand      Wohnungen von Juden gegangen und       started school. Next to the school,       SCHÜLERZEICHNUNG
eine Bombenruine und Peter und die       haben einfach ihre Sachen gestohlen.   there was a bombed-out ruin. Peter        STUDENT DRAWING
anderen hungrigen Kinder wurden          Ganz offensichtlich hat unsere         and the other hungry children were        Zeichnung von Carlotta
von den Alliierten mit Semmeln und       Nachbarin auch gehofft, dass ich nie   fed by the Allies with rolls and          Drawing by Carlotta
wässrigem Kakao versorgt. Ein Bett       mehr zurückkomme.“                     watery cocoa. Peter did not have a
hatte er auch nicht; schlafen musste                                            bed, he had to sleep on the sofa. My
er auf einem Sofa. Mein Großvater                                               grandfather did not have any toys. The    Peter mit Schachfiguren
                                                                                                                          Peter with chess figures
hatte überhaupt keine Spielsachen.                                              only thing he had were chess figures.
Das einzige, was er hatte, waren                                                His parents had very little, thus his
Schachfiguren.                                                                  mother often made new clothes from
Seine Eltern hatten auch nur wenig, so                                          old ones. Peter remembers one day
nähte seine Mutter immer wieder neue                                            in the fall when he went downtown
Kleidung aus alten Kleidungsstücken.                                            with his mother. Suddenly his mother
Peter erinnert sich, wie er an einem                                            became very agitated and almost
Herbsttag mit seiner Mutter durch                                               shouted. Then she took Peter’s hand
die Stadt lief. Auf einmal wurde seine                                          and ran with him quickly to the other
Mutter ganz aufgebracht und sie                                                 side of the street.
unterdrückte einen Schrei. Dann zog                                             “What’s happening, Mama?”, Peter
sie an Peters Hand und eilte mit ihm                                            worriedly asked.
hastig auf die andere Straßenseite.                                             “Do you see the woman on the other
 „Was ist denn los, Mama?“, fragte                                              side of the street?”, his mother said.
Peter beunruhigt.                                                               “The woman with the coat?”, Peter
„Siehst du die Frau auf der anderen                                             replied.
Straßenseite?“, sagte seine Mutter.                                             “Yes. That is my coat. The coat used to
„Die Frau in dem Mantel?“, meinte                                               belong to me. I had to leave it in our
Peter.                                                                          apartment when we went into hiding
„Ja, das ist mein Mantel. Der Mantel                                            at the parish. Our neighbors often
gehörte mir. Ich musste ihn in unserer                                          went into the apartments vacated by
Wohnung zurücklassen, als wir damals                                            Jews and just stole their belongings.
zum Pfarrer ins Versteck gingen. Oft                                            Obviously our neighbor was hoping
                                                                                that I would never return.”

                                                                                                                                                     15
PETER WEINBERGER
ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN
SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

                                                                                                                                      9

Aber Peters Mutter hat sich dennoch     Ich glaube, es war gut für meinen         But Peter’s mother did not dare            I think it was good that my
nicht getraut auf die Frau zuzugehen    Großvater, dass er all die Dinge, die     approach that woman and ask for her        grandfather could not understand
und sich ihren Mantel zurückzuholen.    damals passiert sind, noch nicht          coat back. She was, however, furious       everything that happened then. Peter’s
Wütend und traurig aber war sie!        verstehen konnte. Peters Mama Lolla       and sad.                                   mother Lolla never talked about the
Große Erinnerungen hat mein             hat auch in den Jahren, als Peter älter   My grandfather remembers very              horrors, even when Peter was older.
Großvater an die leeren Wände in der    wurde, noch nicht mit ihm über all das    well the empty walls in the small          Only when he was almost grown-up
kleinen Wohnung, in der er aufwuchs.    Schreckliche gesprochen. Erst als er      apartment where he grew up. The few        did she tell her son what happened to
Die wenigen Fotos von seiner Familie    fast erwachsen war, hat Lolla ihrem       photographs of family life before the      his relatives during the years of the
vor dem Krieg, die es noch gab,         Sohn erzählt, was in den Jahren, in       war that still existed were kept hidden.   Holocaust.
blieben versteckt. Seine Mutter war     denen der Holocaust stattfand, mit        His mother was too sad - everybody
zu traurig – alle waren weg. Nur        Peters Verwandten geschehen ist.          was gone. Only she was left. Looking
sie ist übriggeblieben. Das war ein                                               at the pictures of her innocent parents
unaussprechlicher Schmerz, den                                                    and brothers who were murdered in
Peters Mama nicht ertragen konnte.                                                the concentration camps caused her
Der Schmerz, in die Gesichter ihrer                                               unbearable pain. She always felt the
Eltern und Brüder sehen zu müssen,                                                pain, every day and every night, but
die unschuldig im Konzentrationslager                                             somehow, with a lot of sorrow, she
getötet worden waren. Der Schmerz                                                 could bear the empty walls.
war sowieso da, jeden Tag und jede
Nacht, aber mit einer leeren Wand
konnte sie ihn irgendwie, wenn auch                                                                           10
voller Kummer, ertragen.

16
Lange Jahre nach dem Krieg sagte der      Many years after the war, the
mutige Pfarrer einmal zu Peter, dass er   courageous priest told Peter that
in seinem Leben als Kirchenmann den       during his life in the church he had
Menschen viel über Wunder erzählt         often spoken about miracles. “The           11 Die Geretteten im Pfarrhof
hat. „Das Wunder, das ich selbst erlebt   miracle, which I have witnessed            Pabneukirchen, ca. 1945/46.
habe, ist, dass du und die anderen        myself, is that you and the others
                                                                                     The rescued in the church’s courtyard
Versteckten überlebt haben. Das ist       who were hidden survived. This is my       in Pabneukirchen, circa. 1945/46.
mein ganz persönliches Wunder, für        own personal miracle, and I am very
das ich unendlich dankbar bin.“           grateful for it.”
Meine Mutter sagt mir, ohne den           My mother tells me that my
Priester hätte mein Großvater Peter       grandfather Peter would not have
nicht überlebt. Ohne ihn hätte es         survived without the priest. And
auch meine Mutter nicht gegeben,          without Peter, my mother would not
genauso wenig wie mich und meine          exist, nor would I or my siblings.
Geschwister.

Der Ben in dieser Geschichte heißt        The boy in this story, Ben, is Benjamin
Benjamin Rawls und ist ein Schüler        Rawls, a student in our 7th-grade
unserer 7. Klasse. Ben besucht mit        class. Ben attends our school along
seinen Geschwistern Lily und Sammy        with his siblings Lily and Sammy. His
unsere Schule. Seine Mutter Ruth          mother, Ruth Jolanda Weinberger, is
Jolanda Weinberger ist Historikerin und   a historian and helped us with the
hat uns beim historischen Hintergrund     historical background for this book. His
des Buches unterstützt. Sein Großvater    grandfather is Peter Weinberger. Peter
ist Peter Weinberger. Peter hat nicht     answered all of Ben’s and our questions
nur Ben, sondern auch uns alle Fragen     about his family and visited our school
zu seiner Familie beantwortet und uns     a number of times.
schon mehrmals an unserer Schule
besucht.

                                                                                                                             17
PETER WEINBERGER
ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN
SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

                                                                                                                         12 Hitler feiert den Anschluss         13 Parkbank in Wien, 1938

                                                                                                                        Österreichs. Festveranstaltung         „Nur für Arier“
                                                                                                                        auf dem Heldenplatz in Wien            Park Bench in Vienna, 1938
                                                                                                                        am 15.3.1938                           “Aryans Only”
                                                                                                                        Hitler celebrates the Anschluss
                                                                                                                        of Austria. Public celebration
                                                                                                                        on Vienna’s Heldenplatz on
ZEITLEISTE                                                                                                              March 15, 1938.
TIMELINE

                                3. August 1935                                                               Peters Großeltern und zwei Onkel fliehen
                                Lolla und Karl, Peters Eltern,                                               nach Muteniče. Zwei weitere Onkel
                                heiraten.                          Lolla und Karl erleben den Anschluss in   fliehen nach Frankreich.
                                                                   Linz, Oberösterreich.
PETER                           August 3, 1935
                                Lolla and Karl, Peter’s parents,   Lolla and Karl witness the Anschluss in
                                                                                                             Peter’s grandparents and two uncles flee
                                                                                                             to Muteniče. Two other uncles flee to
WEINBERGER                      get married.                       Linz, Upper Austria.                      France.

     1933                       1935                               1938                                                                                   1939
     30. Januar 1933            15. September 1935                 192.000 Juden leben in Österreich.        April 1938                                   1. Januar 1939
     Adolf Hitler wird          Nürnberger Rassengesetze           192,000 Jews are living in Austria.       Zentralstelle für Jüdische Auswanderung      Juden dürfen nur noch jüdische
     deutscher Reichskanzler.   werden verabschiedet.                                                        wird in Wien eröffnet.                       Vornamen haben oder müssen den
     January 30, 1933           September 15, 1935                 12. März 1938                             April 1938                                   Namen „Israel“ bzw. „Sara“ annehmen.
     Adolf Hitler becomes       Nuremberg race laws are            Österreich wird Teil des Deutschen        Center for Jewish Emigration is              January 1, 1939
     German Chancellor.         adopted.                           Reiches durch den Anschluss.              established in Vienna.                       Jews are only allowed to have Jewish
                                                                   March 12, 1938                                                                         first names or are required to call
                                                                   Austria becomes part of the German        20. Mai 1938                                 themselves “Israel” or “Sara.”
ALLGEMEINE GESCHICHTE                                              Reich through the Anschluss.              Einführung der Nürnberger
                                                                                                             Rassengesetze in Österreich                  1. September 1939
GENERAL HISTORY                                                    29. April 1938
                                                                   Jüdische Schüler dürfen in Österreich
                                                                                                             May 5, 1938                                  Beginn des 2. Weltkriegs
                                                                                                             Introduction of the Nuremberg                September 1, 1939
                                                                   nicht mehr ins Gymnasium gehen.           race laws in Austria                         Start of World War II
                                                                   April 29, 1938
                                                                   Jewish students are forbidden to attend   10. November 1938                            Dezember 1939
                                                                   high schools in Austria.                  (Nacht vom 9./10. November)                  57.000 Juden leben noch in Österreich.
                                                                                                             Reichskristallnacht-Pogrom                   December 1939
                                                                                                             November 10, 1938                            57,000 Jews are still living in Austria.
                                                                                                             (night of November 9-10)
                                                                                                             Kristallnacht pogrom
18                                                                                                           (‘Night of Broken Glass’)
29. Januar 1943                                 14   Wien 1945
                                                                           Peters Großeltern, Emil und
                                                                                                                          Vienna 1945
                                                                           Jolan, und Onkel Alfred werden
                                                                           in Auschwitz ermordet. Egon,
                                                                           Peters Onkel, ist in Auschwitz
                                                                           inhaftiert.
                                                                           January 29, 1943
                                                                           Peter’s grandparents, Emil and
                                                                           Jolan, and his uncle Alfred are
                                                                           murdered in Auschwitz. Peter’s
                                                                           uncle Egon is detained
                                                                           in Auschwitz.
                                                                           23. März 1943
                                                                           Peters Onkel Kurt und Erich
                                                                           werden im Vernichtungslager
                                                                           Sobibor ermordet.
                                                                           March 23, 1943
                                                                           Peter’s uncles Kurt and Erich
                                                                           are murdered in the Sobibor
                                                                           death camp.                       Peter und Lolla verstecken        Mai 1945
                                                                           11. April 1943                    sich in Pabneukirchen,            Peter und Lolla kehren nach
                                                                           Peter kommt in Wien auf die       Oberösterreich.                   Wien zurück.
                                                                           Welt.                             Peter and Lolla go into hiding    May 1945
                                                                           April 11, 1943                    in Pabneukirchen, Upper           Peter and Lolla return to
                                                                           Peter is born in Vienna.          Austria.                          Vienna.

1941                                   1942                                1943                              1944                              1945
Juni 1941                              1. Januar 1942                      19. April 1943                    1. September 1944                 27. Januar 1945
Die Massenvernichtung der              Im Deutschen Reich leben noch       Warschauer                        Im gesamten Deutschen Reich       Befreiung von Auschwitz
Juden in der deutsch besetzten         132.000 Juden.                      Ghetto-Aufstand                   leben noch rund 15.000 Juden.     January 27, 1945
Sowjetunion beginnt.                   January 1, 1942                     April 19, 1943                    September 1, 1944                 Liberation of Auschwitz
June 1941                              132,000 Jews are still living in    Warsaw Ghetto Uprising            15,000 Jews are still living in
Mass execution of Jews in German-      the German Reich.                                                     the German Reich.                 8. Mai 1945
occupied areas of the Soviet Union                                                                                                             Ende des 2. Weltkriegs in
begins.                                4. Oktober 1942                                                                                         Europa
                                       Alle Juden aus deutschen                                                                                May 8, 1945
1. September 1941                      Konzentrationslagern werden                                                                             End of World War II in
Juden müssen einen „Judenstern“ im     nach Auschwitz verlegt.                                                                                 Europe
Deutschen Reich tragen.
                                       October 4, 1942
September 1, 1941                      All Jews from German
All Jews in the German Reich must      concentrations camps are deported
wear a yellow star.                    to Auschwitz.
14./15. Oktober 1941
                                       November 1942
Beginn der allgemeinen Deportationen
                                       8.102 Juden leben noch in
aus Deutschland und Österreich
                                       Österreich.
October 14-15, 1941
                                       November 1942
Start of general deportations from                                                                                                                                           19
                                       8,102 Jews are still living in
Germany and Austria
                                       Austria.
I.
                               15

ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND
UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN
SURVIVING IN HIDING
AND WITH FAKE PAPERS

AGNES VERTES

Video:
Agnes Vertes

https://youtu.be/N9T-u5T6Txw    Agnes Vertes 2019

20
AGNES VERTES
MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN ÜBERLEBEN
SURVIVING WITH FAKE PAPERS

                                                                                                                          16

Als meine Schwester das Leben                                                    When my sister saved the lives
von 100 jüdischen Kindern rettete                                                of 100 Jewish children
Schon lange schwirrten viele Fragen in   schlechter als die anderen Soldaten     For a long time, I have asked myself          By “they”, I mean the Nazis, who one
meinem Kopf, eine aber ließ mir keine    behandelt wurden, beispielsweise        many questions, but one has especially        night in March 1944 invaded my home
Ruhe: „Was machte uns Juden anders       wurden sie vorgeschickt, um zu sehen,   troubled me: “What makes us Jews              country Hungary. My father told me
als alle anderen? Was haben wir ihnen    ob es Mienenfelder gab. Außerdem        different from everybody else? What           that the Nazis were bad and mean –
angetan? Sie haben keinen Grund uns      waren sie auch schlecht, meist gar      have we done to them? They don’t              real monsters.
so zu hassen, wie sie es im Moment       nicht bewaffnet.                        have any reason to hate us.”                  My name is Agnes Katz. I was born on
tun.” Sie, das waren die Nazis, welche   Mein Vater ahnte deswegen schon,                                                      September 4, 1940, into a rich Jewish
in einer Nacht im März 1944 in meiner    dass er sterben würde, und sprang aus                                                 family in Budapest, the capital of
                                                                                       17 18 Agnes im Alter
Heimat Ungarn einmarschierten. Von       dem Zug, der zur Front fuhr. Er lief                                                  Hungary. At that time, World War II
meinem Vater hörte ich, dass die         dann zurück nach Budapest um uns in          von 2 und 3 Jahren
                                                                                                                               had already begun. But Hungary was
Nazis böse und gemein waren, richtige    Sicherheit zu bringen.                       Agnes at age 2 and 3
                                                                                                                               not yet occupied by the Germans. I
Monster.                                                                                                                       led a very nice life with my parents
Mein Name ist Agnes Katz. Ich wurde                                                                                            and my little sister Susanne. But
am 4. September 1940 in eine reiche,                                                                                           everything changed when Hitler’s
jüdische Familie in Ungarns Hautpstadt                                                                                         troops invaded Hungary. I was only
Budapest geboren. Zu dem Zeitpunkt                                                                                             four years old then. Suddenly there
hatte der Zweite Weltkrieg bereits                                                                                             were new regulations and a lot of
begonnen. Ungarn, allerdings, war                                                                                              soldiers. All Jewish men, including my
noch nicht von den Deutschen besetzt.                                                                                          father, were drafted. It was especially
Ich habe ein sehr schönes Leben mit                                                                                            dangerous because Jewish soldiers
meinen Eltern und meiner kleinen                                                                                               were treated worse than other
Schwester Susanne geführt. Aber alles                                                                                          soldiers. For instance, they were sent
veränderte sich, als Hitler mit seinen                                                                                         in advance to check for minefields.
Truppen in Ungarn einmarschierte.                                                                                              Also, they were poorly armed or had
Ich war damals erst vier Jahre alt.                                                                                            no weapons at all. My father had a gut
Auf einmal gab es neue Regeln und                                                                                              feeling that he would die if he stayed
viele Soldaten. Alle jüdischen Männer,                                                                                         in the army and so he jumped from
auch mein Vater, wurden in die                                                                                                 the train he had been put on to the
Armee eingezogen. Es war besonders                                                                                             front. He then ran back to Budapest to
schlimm, weil jüdische Soldaten                                                                                                take us to a safe place.

                                                                                                                                                                    21
AGNES VERTES
ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN
SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

                                                                                                                                                  19

Die Nazis waren böse Menschen,           Schwester und der Judenstern meines       The Nazis were bad people who hated       So we bought four tickets and went
die Juden hassten. Sie markierten        Vaters wurde sichtbar. Da schrien         the Jews. They marked us with a           to the train station. There was a long
uns mit einem gelben Stern, damit        die Passagiere: „ES SIND JUDEN! ES        yellow star so that they could identify   line for the train and we were way
sie uns immer erkennen konnten.          SIND JUDEN!“ Auch die ungarischen         us. Many people in Budapest did not       in the back. When it was finally our
Viele Menschen in Budapest wollten       Soldaten sahen es und einer brüllte:      want to have any more contact with        turn to board, we were shoved away.
nun nicht mehr mit Juden Kontakt         „Werft sie aus dem Zug!“ Die Menschen     Jews. Because of the bombing raids,       My parents knew that it was because
haben. Auf Grund der Bombenangriffe      wollten uns von dem fahrenden             my family and I fled by train to my       of the yellow star on their coats. My
flüchteten meine Familie und ich mit     Zug werfen, bis Soldaten aus einem        aunt. My aunt lived in a small village,   father said to my mother, “Hold Agnes
einem Zug zu meiner Tante. Meine         anderen Abteil intervenierten, denn       where few people lived. But when          in front of your yellow star.
Tante lebte in einem kleinen Dorf, wo    sie konnten nicht verstehen, dass wir     more and more Jews were taken away,       I will do the same with Susanne.” This
wenige Menschen lebten. Aber als         so behandelt wurden.                      my family no longer wanted to live in     way, we could finally board the train.
mehr und mehr Juden abtransportiert      Die anständigen Soldaten schrien:         a small village where they could easily   But once we were on the train my
wurden, wollte meine Familie nicht       „Was macht ihr denn mit dieser armen      be detected. My parents decided that      little sister moved, and my father’s
mehr in dem kleinen Dorf wohnen, wo      Familie!“                                 we would be better protected in the       yellow star became visible. The
wir einfach gefunden werden konnten.     „Ihr haltet zu den Juden!“, schrien nun   city, where at that time approximately    passengers shouted, “THEY ARE JEWS!
Meine Eltern entschieden, dass wir in    die Passagiere.                           25% of the population was Jewish. In      THEY ARE JEWS!” The Hungarian
der Stadt, in der zu der Zeit ungefähr   So begann ein Streit, der in eine         the city, one could better hide.          soldiers saw it and one of them
25 % der Einwohner jüdisch waren,        Prügelei ausartete.                                                                 shouted, “Throw them off the train!”
besser aufgehoben waren. In der Stadt                                                                                        The people wanted to throw us off
konnte man sich besser verstecken.                                                                                           the moving train until soldiers from a
Also kauften wir uns vier Fahrkarten                                                                                         neighboring compartment intervened
und gingen zum Bahnhof. Es gab eine                                                                                          because they could not believe that
Schlange vor dem Zug und wir standen                                                                                         we were being treated like that.
ganz hinten. Als wir endlich vorne                                                                                           The decent soldiers shouted,
waren, wurden wir weggeschubst.                                                                                              “What are you doing to this poor
Meine Eltern wussten, dass es etwas                                                                                          family!”
mit dem Judenstern an den Mänteln                                                                                            “You are taking the Jews’ side,” the
meiner Eltern zu tun hatte. Mein                                                                                             passengers shouted. The dispute ended
Vater sagte zu meiner Mutter: „Halte                                                                                         in a fight.
Agnes vor deinen Judenstern. Ich
mache dasselbe mit Susanne.” So
konnten wir endlich in den Zug. Aber
im Zug bewegte sich meine kleine                                                                         20

22
Vater sagte damals, daran kann ich           Kommandos riefen, wer als erstes          I remember exactly what my father                I was undecided until I looked at
mich genau erinnern: „Was auch immer         springen würde. Ich hörte eine hohe,      said next: “Whatever happens, the                the panicked faces of my parents
passiert, die Juden werden verlieren.”       schrille Stimme, die das Quietschen       Jews will lose.” Since we had almost             hectically commanding who should
Da wir fast bei der Endstation               der Zuggleise übertönte und die           arrived at the final stop, the train             jump first. I heard a high, piercing
angekommen waren, fuhr der Zug in            wahrscheinlich meiner Mutter gehörte:     slowed down. My father saw in that               voice that drowned the squeaking of
einem langsameren Tempo. Deswegen            „Nein, du springst als erstes und dann    moment an opportunity to escape.                 the rails and which probably belonged
erkannte mein Vater die Chance in dem        werfe ich dir Susanne und Agnes zu.       “We have to get out!”, he whispered.             to my mother. “No, you jump first
Moment zu fliehen. „Wir müssen hier          Dann springe ich!” Ihre Stimme verriet,   We were grateful for the distraction             and then I will throw Susanne and
raus!”, flüsterte er.                        dass sie keine Widersprüche tolerieren    and hurried to the last car. My                  Agnes towards you. Then I will jump.”
Dankbar für die Ablenkung beeilten           würde. Also kletterte mein Vater          father decided that we would jump                Her voice sounded like she would
wir uns also zum letzten Waggon              als erstes über das niedrige Gitter,      from the train when it slowed down               not tolerate any objection. So, my
zu gelangen. Mein Vater hatte sich           das die kleine überdachte Plattform       shortly before stopping. He was                  father climbed the low railing first,
entschieden, dass wir, wenn der Zug          am Ende des Zuges umrandete, und          afraid that the people at the train              which went around the small covered
sich verlangsamte, kurz vor dem              machte einen großen Sprung auf das        station would take us to the Nazis.              platform at the end of the train and
Anhalten an der Station, vom Waggon          naheliegende Stück Gras.                  My mother originally thought that                jumped to the grass nearby. My
springen würden. Er fürchtete, dass die      Meine Mutter warf ihm meine               that was crazy and did not want to               mother threw my sister and then me
Leute an der Station uns zu den Nazis        Schwester und dann mich in die Arme.      jump. I was naturally very afraid: to            into his arms. Once we had landed
bringen würden. Meine Mutter dachte          Als wir sicher in den Armen meines        jump from a moving train, that was               safely in my father’s arms, she also
zunächst, das wäre verrückt und wollte       Vaters gelandet waren, folgte sie         not something normal. It turned my               jumped.
es nicht machen. Ich hatte natürlich         unserem Beispiel und sprang hinterher.    stomach and sounded an alarm bell in             Our family name, Katz, was a very
sehr viel Angst: von einem fahrenden         Unser Familienname ‘Katz’ war damals      my head. On the one hand, I thought,             well-known Jewish name. Therefore,
Zug zu springen, das war auch für mich       ein wohlbekannter jüdischer Name,         “No, don’t do it, remain on the train, it        my parents told me, from that day on I
etwas Außergewöhnliches, was mir             daher sagten mir meine Eltern eines       won’t be so bad!” On the other hand, I           would be a Protestant girl going by the
den Magen verdrehte und in meinem            Tages, dass ich ab dem heutigen Tag       thought, “You have to jump, you don’t            name of Kovács. Kovács was a well-
Kopf alle Alarmsirenen schrillen ließ.       ein protestantisches Mädchen mit          have a choice, otherwise you will be             known Hungarian name.
Einerseits dachte ich: „Nein, tu es nicht,   dem Nachnamen Kovács bin. Kovács          separated from your parents and your
bleib auf dem Zug, es wird schon nicht       war ein bekannter ungarischer Name.       sister!”
so schlimm sein!” Andererseits war mir
klar: „Du musst springen, du hast keine
                                                                                                                                   21
andere Wahl, sonst wirst du von deinen
Eltern und deiner Schwester getrennt!”
Ich war hin- und hergerissen, bis ich
einen Blick in die panischen Gesichter
meiner Eltern warf, die hektisch

                                                                                                                                                                            23
AGNES VERTES
ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN
SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

                                                                                                   22

                                        Da meine Familie wohlhabend war,           Because my family was well-off, we
SCHÜLERZEICHNUNG                        konnten wir uns gefälschte Pässe           could afford to get fake passports. I      SCHÜLERZEICHNUNG
STUDENT DRAWING                         leisten. Ich wusste bald, dass ich         soon knew that I was no longer Jewish      STUDENT DRAWING
Zeichnung von Leah                      nicht mehr jüdisch war und Katz mit        and that my surname was not Katz,          Zeichnung von Leah
Drawing by Leah                         Nachnamen hieß, sondern lernte             and I learned Protestant prayers.          Drawing by Leah
                                        protestantische Gebete und merkte mir      One day a strange woman came to
                                        meinen neuen Namen.                                                                   Agnes Schwester Susanne und der
                                                                                   our house and took my little sister        ungarische Soldat
                                        Eines Tages kam eine unbekannte            Susanne with her. Two weeks later the      Agnes’ sister Susanne and the
Agnes und die fremde Frau               Frau zu uns nach Hause und nahm            same woman came again to take me.          Hungarian soldier
Agnes and the strange woman             meine kleine Schwester Susanne mit.        The woman ordered me, “You must not
                                        Zwei Wochen später kam die gleiche         resist, and you must not run away.”
                                        Frau noch einmal, um auch mich             To my mother, she said, “Don’t follow
                                        mitzunehmen. Die Frau befahl mir:          us and don’t cry. Nobody should know
                                        „Du darfst dich nicht wehren und du        what is happening.” But when I looked
                                        darfst nicht weglaufen.“ Zu meiner         back, I saw my mother following us
                                        Mutter sagte sie: „Folge uns nicht         with tears in her eyes. We boarded a
                                        und weine auch nicht. Keiner darf          train. I looked out the window and still
                                        wissen, was hier passiert.“ Aber als ich   saw my mother.
                                        zurückblickte, sah ich meine Mutter,       When the train left, she became
                                        wie sie uns, mit Tränen in den Augen,      smaller and smaller until I could not
                                        auf der Straße folgte.                     see her anymore. Then I cried. I cried
                                        Wir stiegen in einen Zug ein. Ich          until I could not cry anymore. I did not
                                        schaute aus dem Zug und sah meine          know what was happening. The only
                                        Mutter noch immer. Als der Zug abfuhr,     thing I knew was that my mother was
                                        wurde sie kleiner und kleiner, bis ich     gone. I was just four years old and
                                        sie nicht mehr sehen konnte. Dann          had never been separated from my
                                        weinte ich. Ich weinte, bis ich nicht      mother.
                                        mehr weinen konnte. Ich wusste nicht,
                                        was passierte. Das einzige, was ich
                                        wusste, war, dass meine Mutter weg
                                        war. Ich war knapp vier Jahre alt und
                                        war zuvor noch nie von meiner Mutter
                                        getrennt gewesen.

24
Erst später verstand ich, dass die         An einem Tag kam jedoch ein               Only later did I understand that this     One day, though, a very suspicious
unbekannte Frau mich und meine             besonders misstrauischer Soldat. Er       strange woman was hiding my sister        soldier came. He stood before us
Schwester in ihrem Haus versteckte.        stand vor uns und sagte: „Ihr müsst die   and me in her house. She was a devout     and said, “You have to show the
Sie war eine aufrichtige Christin,         Urkunden von allen Kindern zeigen!”       Christian who risked her life by hiding   documents of all children!” Not all
und sie riskierte ihr Leben für            Nicht alle Kinder hatten jedoch           Jewish children. She was very nice        of the children had fake passports,
andere, indem sie jüdische Kinder          gefälschte Pässe oder diese waren nur     and helpful. Had she been discovered,     some of them were badly forged. Our
versteckte. Sie war sehr nett und          schlecht gefälscht. Die Aufseherinnen     the Nazis would have killed her.          caregivers were ready to give up.
hilfsbereit zu uns. Wäre sie entdeckt      wollten gerade aufgeben, als meine        Unfortunately, the roof of the woman’s    But then my sister with her tiny feet
worden, hätten die Nazis sie getötet.      Schwester mit ihren winzigen                                 house was soon         rushed up to the grouchy soldier. With
Unglücklicherweise wurde nach einer        Füßchen zu dem griesgrämigen                                 damaged during a       her large eyes, she looked admiringly
Weile das Dach des Hauses der Frau         Soldaten eilte. Sie sah mit ihren                            bombing raid.          at his dark green cap.
bei einem Bombenangriff beschädigt.        großen Augen bewundernd auf                                  Our mother,            She did not show any fear because her
Unsere Mutter musste also ein neues        seine dunkelgrüne Kappe. Sie zeigte                          therefore, had to      little brain was focused entirely on his
Versteck für uns finden. Sie brachte       überhaupt keine Angst, denn ihr                              find a new hiding      cap. And she asked the soldier, ”Mister
uns in ein großes Gebäude, in dem          kleines Gehirn war ganz auf die                              place for us. She      soldier! Mister soldier, may I try on
sich ein Kinderheim befand, welches        Kappe fokussiert. Und so fragte                              took us to a large     your hat?” The soldier bent down,
100 jüdische Kinder beherbergte, was       sie den Soldaten: „Herr Soldat! Herr      building, that housed 100 Jewish          extended his arms and lifted my sister
aber niemand wissen durfte. Die SS         Soldat, darf ich deinen Hut aufsetzen?”   children. Nobody was supposed             up. My little sister laughed loudly with
und die Nyilaskeresztes (Pfeilkreuzler),   Der Soldat bückte sich, streckte seine    to know about it. The SS and the          joy. Then, with a friendly voice, the
die ungarischen Nazis, kamen fast          Arme aus und hob meine Schwester in       Nyilaskereszetes (Arrow Cross             soldier said: “A child so pretty and
jeden Tag in das Kinderheim, denn die      die Luft. Meine kleine Schwester lachte   Party), the Hungarian Nazis, came         sweet can only be Aryan!”, and smiling
Nazis vermuteten wohl, dass es dort        vor Freude laut auf. Der Soldat sagte,    almost every day because the Nazis        he put his cap on my sister, which was
vielleicht jüdische Kinder gab. Jedes      jetzt mit einer viel freundlicheren       presumed that Jewish children were        of course, much too big.
Mal, wenn sie kamen, zeigten zwei von      Stimme: „Ein Kind, so schön und süß,      there. Every time they came, two of
den Erwachsenen meine gefälschte           kann nur arisch sein!”, und mit einem     the adults showed my faked birth
Geburtsurkunde und die von meiner          Lächeln auf den Lippen setzte er          certificate and that of my sister
Schwester, da unsere Dokumente             meiner Schwester seine Kappe auf, die     because our documents were very
besonders gut gefälscht waren. Damit       ihr natürlich viel zu groß war.           good forgeries. This was enough for
gaben sich die Soldaten zufrieden.                                                   the soldiers.

                                                                                                                                                                    25
AGNES VERTES
ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN
SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

Meine Schwester drehte sich ganz         My sister turned around proudly and
stolz um und sah einen Augenblick        looked at the other children, who were   SCHÜLERZEICHNUNG
in die Menge von Kindern, die alle       all staring at her. Then she turned      STUDENT DRAWING
zu ihr starrten. Dann drehte sie sich    again, thanked the soldier politely      Zeichnung von Leah
wieder um, bedankte sich höflich und     and returned the cap to him. The rest    Drawing by Leah
gab dem Soldaten seine Kappe zurück.     of the day, she did not talk about
Den restlichen Tag redete sie von        anything else, and she was celebrated
nichts anderem, sie wurde als Heldin     like a hero. Without my sister’s
gefeiert. So überlebten viele jüdische   innocent charm, many Jewish children     Die drei weißen Kirschen nach dem Gottesdienst
                                                                                  The three white cherries after church service
Kinder, welche ohne meine Schwester      would have died. I was extremely
gestorben wären, und ich war mächtig     proud of her. But the war continued to
stolz auf sie. Doch der Krieg tobte      rage, and soon we would feel it.
immer noch, und das sollten wir auch     In the last weeks of the war, small
bald zu spüren bekommen.                 battles between the Nazis and the
In den letzten Kriegswochen kam es zu    Russian soldiers took place. When the
Häuserschlachten zwischen den Nazis      fighting reached the children’s home,
und russischen Soldaten. Bei dem         we had to barricade all the windows
Kampf um das Kinderheim mussten          with mattresses and furniture because
wir alle Fenster mit Matratzen und       the Germans and the Soviets were
Möbeln verbarrikadieren, weil die        shooting at each other. The Germans
Deutschen und Sowjets aufeinander        were on our roof and the Russians in
schossen. Die Deutschen waren auf        our garden and we did not want to be
unserem Hausdach und die Russen in       shot by mistake. So we all lay under
unserem Garten und wir wollten nicht     the mattresses on the floor until the
aus Versehen erschossen werden. So       house began to burn.
lagen wir alle unter den Matratzen auf
dem Fußboden, bis das Haus Feuer
fing.

26
23

Weil es das Kinderheim jetzt nicht        1945, als ich fünf Jahre alt war, kam      Since the children’s home was lost to
mehr gab, wurden ich und die anderen      der Krieg endlich zu einem Ende.           fire, we were divided into groups of
Kinder in Gruppen von zehn Kindern        Leider überlebten nicht alle aus           10 children. Nobody wanted to take
eingeteilt. Da niemand uns aufnehmen      meiner Familie. Es überlebten nur          us in, and at first, we had to live in
konnte, mussten wir zunächst auf der      sechs Personen und das waren mein          the street. We did not have anything
Straβe leben. Wir hatten nichts zu        Vater, meine Mutter, meine Schwester,      to eat or drink. When I was hungry or
essen oder zu trinken. Wenn ich Durst     die zwei Brüder meiner Mutter und          thirsty, I ate snow from the side of the
oder Hunger hatte, aß ich Schnee vom      ich.                                       road. But, of course, I was still hungry.
Wegrand. Doch ich hatte natürlich         Jedes Mal, wenn ich heute weiße            My sister and I did not know where
immer noch Hunger. Meine Schwester        Kirschen sehe, kaufe ich sie, da sie für   to go until a Catholic children’s home
und ich wussten nicht, wohin wir          mich immer noch etwas Besonderes           took us in. The house was terribly
gehen sollten, bis uns ein katholisches   bedeuten.                                  dilapidated and there was hardly any
Kinderheim aufnahm. Das Haus war                                                     food. On Sundays, we got three white
fürchterlich heruntergekommen.            Die Nazis hatten kein Recht uns so         cherries after the church service. The
Auch hier gab es fast kein Essen. Nur     zu hassen. Wir haben keinem etwas          white cherries were something special.
sonntags gab es für jeden drei weiße      angetan. Es gibt keine Unterschiede        Therefore, I was always looking
Kirschen nach dem Gottesdienst.           zwischen Christen, Juden oder              forward to Sunday.
Die weißen Kirschen waren etwas           irgendwelchen Religionen oder Rassen,
                                          und das sollen alle wissen!                In 1945, when the war was
Besonderes. Ich habe mich deshalb                                                    finally over, I was five years old.
immer besonders auf den Sonntag                                                      Unfortunately, only six people in my
gefreut.                                                                             family survived: my father, my mother,
                                                                                     two of her brothers, my sister, and me.      25 Das „Schuhe am Donauufer“ Mahnmal

                                                                                                                                 erinnert an die Ermordung der Budapester
                                                                                     Every time I see white cherries
                                                                                                                                 Juden zwischen 1944 und 1945 durch die
                                                                                     today, I buy them, since they are still     regierenden Pfeilkreuzler. Die Juden mussten
                                                                                     something special for me.                   vor ihrer Ermordung ihre Schuhe ausziehen.
                                                                                     The Nazis did not have any right to         The “Shoes on the Danube Promenade”
                                                                                     hate us. We never harmed anyone.            memorial commemorates the murder of
 24 Agnes’ große                                                                                                                 Budapest’s Jews between 1944 and 1945 by
                                                                                     There are no differences between
Familie vor dem Krieg.                                                                                                           members of the governing Arrow Cross Party.
                                                                                     Christians, Jews, or any other religions    The Jews had to take off their shoes before
Agnes’s big family                                                                   or races and everybody should know          they were murdered.
before the war.
                                                                                     this.

                                                                                                                                                                                27
AGNES VERTES
ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN
SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS
                                                                                   26 Die große Synagoge im

                                                                                  siebten Budapester Bezirk.
                                                                                  The Great Synagogue in
                                                                                  Budapest’s seventh district.

ZEITLEISTE
TIMELINE

                                4. September 1940         Rund 825.000 Juden leben
                                Agnes Vertes kommt in     in Ungarn, etwa 6 % der
                                Budapest zu Welt.         Bevölkerung.
                                September 4, 1940         Approximately 825,000 Jews
                                Agnes Vertes is born in   are living in Hungary, about
AGNES VERTES                    Budapest.                 6% of the population.

     1939                       1940                      1941                                               1942                            1943
     1. September 1939          12. Februar 1940          Juni 1941                                          1. Januar 1942                  19. April 1943
     Beginn des 2. Weltkriegs   Erste Deportationen       Die Massenvernichtung der Juden in der             Im Deutschen Reich leben        Warschauer
     September 1, 1939          deutscher Juden           deutsch besetzten Sowjetunion beginnt.             noch 132.000 Juden.             Ghetto-Aufstand
     Start of World War II      February 12, 1940         June 1941                                          January 1, 1942                 April 19, 1943
                                First deportation of      Mass execution of Jews in German-                  132,000 Jews are still living   Warsaw Ghetto Uprising
                                German Jews               occupied areas of the Soviet Union begins.         in the German Reich.

                                                          1. September 1941
ALLGEMEINE GESCHICHTE                                     Juden müssen einen „Judenstern“ im
                                                          Deutschen Reich tragen.
GENERAL HISTORY                                           September 1, 1941
                                                          All Jews in the German Reich must wear a
                                                          yellow star.

28
19. März 1944                                                27 Ungarns neuer Premierminister      28 Budapest 1945 mit
Ungarn wird von Nazi-Deutschland besetzt. In weniger        Ferenc Szálasi begrüßt einen          zerstörter Kettenbrücke.
als zwei Monaten werden 440.000 ungarische Juden nach       deutschen Truppenkommandanten         Budapest in 1945 with the
Auschwitz deportiert.                                       vor dem Verteidigungsministerium      destroyed Chain Bridge.
March 19, 1944                                              in Budapest.
Hungary is occupied by Nazi Germany. In less than           The new premier of Hungary,
two months, 440,000 Hungarian Jews are deported to          Arrow Cross Party leader Ferenc
Auschwitz.                                                  Szálasi, greets a German troop
April 1944                                                  commander in front of the Ministry
Alle ungarischen Juden müssen den gelben Stern tragen.      of Defense in Budapest.
Agnes und ihre Familie, die sich zu diesem Zeitpunkt
im Haus ihrer Tante in Kiskunlacháza befinden, flüchten
zurück in das ca. 50 km entfernte Budapest. Anges muss
eine falsche Identität annehmen, um zu überleben.
                                                                                                  Januar 1945
April 1944                                                                                        Aufgrund der heftigen Kämpfe in Budapest müssen Agnes und
All Hungarian Jews must wear a yellow star. Agnes and her                                         ihre Schwester das Kinderheim verlassen.
family, who are staying with her aunt in Kiskunlacháza,
                                                                                                  Agnes und ihre Schwester genießen ein kurzes Wiedersehen mit
flee back to Budapest, approximately 30 miles away. Agnes
                                                                                                  ihrer Mutter, bevor sie für zwei Wochen allein gelassen werden
assumes a false identity in order to survive.
                                                                                                  und krank mit Tuberkulose in Budapest überleben müssen.
November 1944                                                                                     Januar 1945
Die in Ungarn regierenden Pfeilkreuzler sperren 70.000                                            Due to heavy fighting in Budapest, Agnes and her sister have to
noch in Budapest verbliebene Juden in ein Ghetto.                                                 leave the children’s home.
November 1944                                                                                     Agnes and her sister enjoy a short visit with their mother
The Arrow Cross Party ruling Hungary locks the remaining                                          before they are left alone for two weeks and have to survive in
70,000 Jews in Budapest into a ghetto.                                                            Budapest, ill with tuberculosis.

1944                                                                                             1945
1. September 1944                                                                                 27. Januar 1945
Im Deutschen Reich leben                                                                          Befreiung von Auschwitz
noch rund 15.000 Juden.                                                                           January 27, 1945
September 1, 1944                                                                                 Liberation of Auschwitz
15,000 Jews are still living in                                                                   13. Feburar 1945
the German Reich.                                                                                 Sowjetische Truppen befreien Budapest.
                                                                                                  Feburary 13, 1945
                                                                                                  Soviet troops liberate Budapest.

                                                                                                  8. Mai 1945
                                                                                                  Ende des 2. Weltkriegs in Europa
                                                                                                  May 8, 1945
                                                                                                  End of World War II in Europe

                                                                                                  Von den rund 825.000 in Ungarn lebenden Juden wurden
                                                                                                  563.000 ermordet.
                                                                                                  Agnes und ihre Familie kehren nach Budapest zurück.
                                                                                                  563,000 of the 825,000 Jews living in Hungary were killed.
                                                                                                  Agnes and her family return to Budapest.
                                                                                                                                                                    29
Sie können auch lesen