DIE FILME 2010 nordmedia-geförderte Produktionen funded by nordmedia - completed
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Impressum: Herausgeber/publisher: nordmedia Fonds GmbH Expo Plaza 1 30539 Hannover Tel.: +49 (0)511 - 123 456-0 Fax: +49 (0)511 - 123 456-29 E-Mail: info@nordmedia.de www.nordmedia.de Geschäftsführer/chief executive: Thomas Schäffer Geschäftsbereichsleiter Förderung und Standort/ head of funding and development: Jochen Coldewey Redaktion/editor: Susanne Lange Gestaltung/design: Designbüro John Form Übersetzung/translations: Dr. Ian Westwood Redaktionelle Mitarbeit/editorial contributor: Cornelia Groterjahn Druck/printers: Leinebergland Druck GmbH und Co.KG, Alfeld Auflage/circulation: 2.000 Titel/cover: KONFERENZ DER TIERE © Constantin Film Die Informationen zu den einzelnen Filmen sind auch im Internet unter www.nordmedia.de abrufbar. Sie beruhen auf den Angaben der Produzenten und Produzentinnen. Information on individual films may be found in the internet under www.nordmedia.de. The film descriptions are based on information provided by the producers. Februar 2011/February 2011 2
Vorwort/foreword Jochen Coldewey Thomas Schäffer Geschäftsbereichsleiter Geschäftsführer/ Förderung und Standort/ chief executive head of funding and development 2000 – 2010: Das heißt 10 Jahre nordmedia, 10 Jahre gemeinsame Film- 2000 – 2010; this means 10 years of nordmedia, 10 years of joint film and und Medienförderung der Länder Niedersachsen und Bremen mit den Sen- media funding by the states of Lower Saxony and Bremen in collaboration dern NDR, Radio Bremen und dem ZDF. 10 Jahre Förderung in Zahlen, das with the broadcasters NDR, Radio Bremen and the ZDF. In terms of numbers, sind 1.430 geförderte Projekte, 4.650 Dreh- und Animationstage in Nieder- these 10 years of sponsorship encompass 1,430 funded projects, 4,650 sachsen und Bremen, 7.128.000 bundesweite Kinozuschauer für unsere days of film shooting and animation work in Lower Saxony and Bremen, a geförderten Filme, 74.900.000 Euro an vergebenen Fördermitteln und 7,128,000-strong nation-wide audience of cinema-goers who have viewed 2.540.700.000 Zuschauer, die von der nordmedia geförderte Produktionen our sponsored films on the cinema screen, 74,900,000 EUROS of granted im TV gesehen haben. Eine Bilanz, die abgerundet wird durch 330 Auszeich- funds and 2,540,700,000 viewers who have watched productions spon- nungen und Preise. Dahinter aber stehen: ein höchstes Maß an Kreativität, sored by nordmedia on TV. A pleasing balance, rounded-off by 330 awards Innovationskraft und Professionalität, jede Menge Leidenschaft und große and prizes. Behind all of this, however, lies a tremendous amount of Emotionen. Von all denen, die dies möglich gemacht haben, und all denje- creativity, innovativeness and professionalism, and a great deal of passion nigen, die die Produktionen auf Leinwand oder Bildschirm verfolgt haben. and strong emotions. By all those who have made this possible and all who Seit 2003 dokumentieren wir jährlich die im jeweiligen Jahrgang fertigge- have followed the productions in the cinema or on television. stellten Produktionen, so auch mit dem vorliegenden Kompendium den Since 2003 we have documented the productions completed each year on Jahrgang 2010. an annual basis, as in the present year of 2010 by way of this compendium. 2010 – das ist nicht nur das Jahr des 10-jährigen Jubiläums der nordmedia. 2010 – this not only marks the 10th anniversary of nordmedia. Among other Es ist u. a. auch das Jahr, in dem erstmals nordmedia-geförderte Filme die things, it is also the year in which the number of cinema-goers to watch Eine-Million-Besuchergrenze im Kino überschritten haben – und das gleich films funded by nordmedia has topped the 1 million mark for the first time zweimal: mit dem ersten stereoskopischen Animationsfilm aus Deutschland ever – twice, in fact: the first stereoscopic animation film produced in Ger- DIE KONFERENZ DER TIERE und Fatih Akins SOUL KITCHEN. many ANIMALS UNITED and Fatih Akin’s SOUL KITCHEN. In 2010 wurden aber auch besonders viele von der nordmedia geförderte 2010 is also a year during which an unusually high number of films funded Filme realisiert. Insgesamt sind es 66 Projekte, davon allein zehn Kinospiel- by nordmedia has been realised. This amounts to 66 projects in total, in- filmproduktionen und sechs Kinodokumentarfilme. THE GREEN WAVE hatte cluding 10 cinema feature film productions and 6 documentary films for dabei bereits Premiere beim Filmfest Hamburg und wurde als einziger deut- cinema. THE GREEN WAVE celebrated its premiere at the Hamburg Film scher Film auf das renommierte Sundance Festival in die USA eingeladen. Festival and was the only German film invited to take part in the renowned Acht Kurzfilme sind ein weiterer Beleg für den kulturellen Auftrag, den die Sundance Festival in the USA. Eight short films bear further testimony to the nordmedia erfüllt. Filme wie HETSCHENPETSCH und KUNG BAO HUHN sind cultural aims followed by nordmedia. Film productions such as “HETSCHEN- dabei. Sie sind über das Stipendium der nordmedia in Kooperation mit der PETSCH” and “KUNG BAO HUHN” also feature in the annual programme. Kulturregion Hannover „cast & cut“ entstanden. They are funded within the framework of the “cast & cut“ joint grant awar- Allein insgesamt 14 Fernsehspiele und TV-Movies stehen für großes Kino ded by nordmedia in cooperation with the Cultural Region of Hanover. auf der Mattscheibe. Dazu zählen geschichtsdokumentarische Stücke wie DECKNAME COR, EICHMANNS ENDE und Die KINDER VON BLANKENESE eben- A total of 14 TV features and TV movies have brought big cinema to the TV so wie die großen Sat.1-Filme DIE FRAU DES SCHLÄFERS und MARCO W. oder screen. These include historical documentaries such as “DECKNAME COR”, die Romanverfilmung NEUE VAHR SÜD. Allein 18 Fernsehdokumentationen “EICHMANNS ENDE” and “DIE KINDER VON BLANKENESE” as well as the belegen einen deutlichen Schwerpunkt der Produktion in Niedersachsen noteworthy Sat.1 films “DIE FRAU DES SCHLÄFERS” and “MARCO W.” or the und Bremen. Dazu sieben serielle und drei multimediale Projekte – der filming of the novel “NEUE VAHR SÜD”. 18 TV documentaries alone bear Spannungsbogen ist groß, Qualität und Nachhaltigkeit aus unserer Sicht witness to the fact that Lower Saxony and Bremen have become key produc- sehr hoch. tion locations. Added to this are seven serial and three multimedia projects Davon können Sie sich überzeugen – durch die detaillierte Veranschauli- – the suspense is immense, and quality and sustainability in our view are chung in diesem Katalog. Mehr noch aber, wenn Sie nordmedia-geförderte both very high. Produktionen „on-screen“ sehen – auch 2011 wird es dazu reichlich Gele- You can find out more about this yourself from the detailed descriptions genheit geben. Wir wünschen Ihnen viel Spaß beim Lesen und Erleben. presented in this catalogue. Moreover, if you take a look at the productions funded by nordmedia “on-screen“ − you’ll have plenty of opportunity to do this in 2011 as well. We wish you lots of fun in reading and experiencing. Thomas Schäffer Jochen Coldewey 3
Inhalt/contents: Spielfilme/feature films ABGEBRANNT 7 BEDWAYS 8 FATHER, SON & HOLY COW 9 DER GANZ GROSSE TRAUM 10 DER HIMMEL HAT VIER ECKEN 11 JÖRGEN+ANNE=LIEBE 12 KONFERENZ DER TIERE 13 LOLLIPOP MONSTER 14 EIN TICK ANDERS 15 DIE VERLORENE ZEIT 16 Dokumentarfilme/documentaries DIE AUTOBIOGRAFIE DES NICOLAE CEAUSESCU 17 THE BIG EDEN 18 THE GREEN WAVE 19 THE GUANTANAMO TRAP 20 KAI DES AUFBRUCHS 21 SKATEISTAN THE MOVIE 22 Kurzfilme/short films FAGUS 23 GARTENRÄUME 24 DER GROSSE BRUDER 25 HETSCHENPETSCH 26 KUNG BAO HUHN 27 DAS LETZTE SCHLACHTFELD 28 MOLLY UND DAS WEIHNACHTSMONSTER 29 NORDKAP 30 4
Inhalt/contents: Fernsehspiele und -filme/TV movies 8 UHR 28 31 DECKNAME COR 32 EICHMANNS ENDE – LIEBE, VERRAT, TOD 33 DIE FRAU DES SCHLÄFERS 34 DIE KINDER VON BLANKENESE 35 EINE KÖNIGLICHE AFFÄRE (AT) 36 MARCO W. – 247 TAGE IM TÜRKISCHEN GEFÄNGNIS 37 DER MAUERSCHÜTZE 38 NEUE VAHR SÜD 39 PRINZ UND BOTTEL 40 SCHICKSALSJAHRE 41 TATORT: DER LETZTE PATIENT 42 VERGISS NIE, DASS ICH DICH LIEBE 43 2 FÜR ALLE FÄLLE – SOME LIKE IT TOT (AT) 44 Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries DER AMEISENFLÜSTERER 45 AUF DAS LEBEN – JÜDISCH IN DEUTSCHLAND 46 DORFPOLIZISTEN 47 DIE ENTDECKUNG DER LANGSAMKEIT 48 ERNST REUTER – EIN ZERRISSENES LEBEN 49 HARDENBERG (AT) 50 HIMMELSZAUBER IN HANNOVER 51 IM DOPPELDECKER UM DIE OSTSEE 52 DER INSELVOGT VON MEMMERT 53 MIT DEM HUMMELDOKTOR AUF INTENSIVSTATION 54 DIE MUSIK DER SYNAGOGEN 55 ROBERT ENKE – ICH KANN JA NUR FUSSBALL 56 DEN SCHLANGEN AUF DER SPUR 57 SPURENSUCHE IN DER URZEIT 58 5
Inhalt/contents: STRADIVARIS ERBEN 59 WILDES SKANDINAVIEN – GRÖNLAND 60 WILDSCHWEINE 61 YUKON BAY – ALASKA IN HANNOVER 62 Fernsehserien und -magazine/TV series and magazines ABENTEUER PANAMERICANA 63 FILMFESTSPEZIAL 2010 64 HEIKE HILFT HELFEN 65 MENSCHEN AM WASSER 66 NORDDEUTSCHE DYNASTIEN (2. Staffel) 67 SV BÜDELSBÜTTEL 00 68 DIE THOMAS & HELGA SHOW 69 Multimediaprojekte/multimedia projects BACKDROP 70 BAUER TRIFFT BAUER 71 KURT SCHWERDTFEGER – REFLEKTORISCHE FARBLICHTSPIELE 72 6
ABGEBRANNT Burnout Spielfilm/feature film HD (HDCAM), 99 min (TV)/102 min (Kino), Deutschland 2010/2011 Pelin, eine junge alleinerziehende Mutter aus dem Problem- Pelin, a young single-parent mother from the problem district kiez Berlin-Wedding, wird mit ihren drei Kindern von unter- of Berlin-Wedding, is sent with her three children from diffe- schiedlichen Vätern verschiedener Nationen zur Mutter-Kind- rent fathers of different nationalities to a mother and child Kur in einen landschaftlich paradiesischen Kurort nach Nord- health resort in a paradisiacal landscape setting in North deutschland verschickt. Die Kur soll Pelin, die immer wieder Germany. The health cure is intended to give Pelin, who is auf einen Kollisionskurs mit Jugendamt und Familiengericht always on a collision course with the child welfare office and gerät, Zeit zum Nachdenken und zur Erholung geben. Aber the family court, a chance to contemplate and relax. But weder ihre Zimmernachbarin Christa, die sich Pelin vertrau- neither her roommate Christa, who places much trust in ensvoll nähert, noch das engagierte Klinikpersonal können Pelin, nor the dedicated clinic staff, are able to catalyse the die chaotische Alltagsstruktur der jungen Mutter katalysieren. chaotic everyday life structure of the young mother. When Als ihr Exfreund Edin sie auch noch in dem Kurstädtchen or- her ex-boyfriend Edin also turns up in the health resort, Pelin tet, wird Pelin vor eine entscheidende Wahl gestellt. is faced with a crucial decision. “ABGEBRANNT” tells about ABGEBRANNT erzählt von Entwurzelung, „Vater Sozialstaat“, uprooting, the welfare state, class society and the yearning Klassengesellschaft und der Sehnsucht nach Liebe. for love. Verena S. Freytag *1973 in Stuttgart; Klavierstudium Musik- Verena S. Freytag *1973 in Stuttgart; Piano studies at the akademie Stuttgart; Regiestudium an der Deutschen Film- Academy of Music in Stuttgart; Directorship studies at the und Fernsehakademie Berlin (dffb); Regieassistentin, Produk- German Academy of Film and Television Arts in Berlin (dffb); tionsleiterin, Casterin, Drehbuchautorin und Filmregisseurin assistant director, production manager, casting director, scriptwriter and film director Buch, Regie/script, director: Verena S. Freytag Information: Produktion/production: Jost Hering Filme/ZDF – Das kleine Fernsehspiel Jost Hering Filme Produzent/producer: Jost Hering Winterfeldtstraße 31 Produktionsleitung/production manager: Maxim Juretzka 10781 Berlin Kamera/camera: Ali Olcay Gözkaya Tel.: +49 (0)30 - 21 75 68 56 Ton/sound: Andreas Ruft E-Mail: info@josthering.de Sounddesign: Niklas Kammertöns www.josthering.de Schnitt/editing: François Rossier Musik/music: Roland Satterwhite Darsteller/actors: Maryam Zaree, Tilla Kratochwil, Lukas Steltner u. v. a. Redaktion/commissioning editor: Lucas Schmidt, ZDF – Das kleine Fernsehspiel Drehorte/locations: Berlin, Insel Fehmarn, Ostfriesland (Jever, Horumersiel, Schillig) Drehzeit/shooting time: 1.4.10-12.4.10 (Berlin) + 10.5.10-7.6.10 (Norddeutschland) Erstaufführung/premiere: 01/11, Filmfestival Max Ophüls Preis, Saarbrücken Preis/award: SR/ZDF-Drehbuchpreis, Filmfestival Max Ophüls Preis 2011, Saarbrücken Förderung/financial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production); Filmförderung Hamburg Schleswig-Holstein GmbH; Medien- board Berlin-Brandenburg (Drehbuch/film script) Spielfilme/feature films 7
BEDWAYS Spielfilm/feature film HD/35 mm, 79 min, Deutschland 2009/2010 BERLIN IS THE SHELTER. LOVE IS IMPOSSIBLE. FLESH IS THE LAW. BERLIN IS THE SHELTER. LOVE IS IMPOSSIBLE. FLESH IS THE LAW. Ein heruntergekommenes Apartment in Berlin-Mitte. Zwei A dilapidated apartment in the middle of Berlin. Two women Frauen und ein Mann. Proben für ein Filmprojekt über Liebe and a man. Rehearsals for a film project about love and sex und Sex, das es nie geben wird. Spiel und Realität vermengen which will never materialise. Play and reality merge to create sich zu einer gefährlichen Mischung. a dangerous mixture. Nina trifft sich mit Hans und Marie, zwei jungen Schauspie- Nina meets up with two young actors, Hans and Marie, in lern, um Probeaufnahmen für einen Film zu drehen. Nina ist order to take sample shots for a film. Nina is a seeker. Her eine Suchende, ihr Filmprojekt soll das Gefühlte und das film project is aimed at combining what is felt with what is Sichtbare zueinander bringen, sie will die Liebe in echtem visible – she wants to portray love by real sex. The more the Sex zeigen. So sehr sich die Grenzen zwischen Spiel und Rea- boundaries between play and reality intermingle, the more lität vermischen, so sehr verliert sich Ninas Motivation, einen Nina’s motivation to shoot a film dwindles. Hans suspects Film zu drehen. Hans ahnt, dass sie auf der Suche nach etwas that she is on the search for something completely different. anderem ist. Dennoch lassen er und Marie sich auf ein Spiel Nevertheless, he and Marie agree to play a game in which ein, bei dem jeder glaubt, die Fäden in der Hand zu halten. each thinks that they are pulling the strings. But Nina’s Doch Ninas Verführungsstrategien schnüren sich wie ein en- seduction strategies entwine her protagonists in an ever- ger werdendes Netz um ihre Protagonisten. tightening web. RP Kahl *1970 in Cottbus; Schauspielstudium; seit 1990 RP Kahl *1970 in Cottbus; studied Acting; actor in film, TV Schauspieler für Film, TV und Theater; seit 1995 auch Produ- and theatre productions since 1990; also producer and direc- zent und Regisseur zahlreicher Kinofilme; seit 2001 Lehrauf- tor of numerous cinema films since 1995; teaching contracts träge an Filmhochschulen at film academies since 2001 Buch, Regie, Produktionsleitung/script, director, production manager: RP Kahl Information: Produktion/production: Independent Partners Film, Mogador Film Independent Partners Film Produzenten/producers: RP Kahl, Torsten Neumann, Christoph Thoke Kahl-Neumann gbr Kamera/camera: Fabian Knecht Bahnhofstraße 15 Ton/sound: Wemmje & Kahl 26122 0ldenburg Schnitt/editing: Stephanie Kloss Tel.: +49 (0)441 - 925 08 55 Musik/music: Sissimetall, Die Haut, Chateau Laut, MyPark, Kim Peers, chicho, Brokof, Fax: +49 (0)441 - 925 08 56 Hang Dong Music, Francis Bacon, B.O.I. Darsteller/actors: Miriam Mayet, Matthias Faust, Lana Cooper, Arno Frisch, Laura Tonke, Büro Berlin Moritz Ross Gipsstraße 23b Drehort/location: Berlin 10119 Berlin Drehzeit/shooting time: 27.1.09-3.2.09, 14.3.09, 29.3.09-30.3.09 Tel.: +49 (0)30 - 283 18 22 Erstaufführung/premiere: 21.2.10, Internationale Filmfestspiele Berlin (Perspektive Fax: +49 (0)30 - 23 45 57 35 deutsches Kino/German cinema perspectives) E-Mail: office@indie-spirit.de Kinostart/cinema release: 3.6.10, Reverse Angle Pictures (Neue Visionen) www.indie-spirit.de Förderung/financial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen www.bedways.de (Verleih, Vertrieb, Verbreitung/distribution, sales, marketing) Spielfilme/feature films 8
FATHER, SON & HOLY COW Tragikomödie/tragicomedy HD (RED ONE)/35 mm, 90 min, Deutschland/Polen/ Finnland 2010/2011 Der Klavierspieler Bogdan beerdigt seine Frau Izabella, eine Bogdan, a piano player, buries his wife Izabella, a famous berühmte Opernsängerin, die kürzlich an Krebs gestorben ist. opera singer taken away by cancer. He has been in love with Von Kindesbeinen an hat er sie geliebt: Beide stammen aus her his whole life since he was a small boy: both come from demselben kleinen Dorf im ländlichen Polen, beide wollten the same small village in rural Poland, both set out to con- von dort aus gemeinsam die Welt erobern. Nun ist sie fort, quer the world together. Now she’s gone, and he’s lost. He und er ist verloren. Er zieht sich auf den Bauernhof seiner stays at his mother’s farm in Poland, suppresses his talent Mutter in Polen zurück, unterdrückt sein musikalisches Talent as a pianist, and lives a monotonous life. Everything changes und führt ein eintöniges Leben. Alles ändert sich, als Bogdan when Bogdan buys a new cow. Bogdan believes that the cow eine neue Kuh anschafft. In ihr glaubt er die Reinkarnation is the reincarnation of his wife. Is it magic, or is he just crazy? seiner Frau gefunden zu haben. Ist das Magie, oder ist er ein- fach verrückt? FATHER, SON & HOLY COW is a bittersweet comedy about FATHER, SON & HOLY COW ist eine bittersüße Komödie über family, religion, the various portrayals of belief and the here Familie, Religion, die unterschiedlichen Darstellungen von and now of music. And above all it is a story about love: Glauben und das Hier und Jetzt der Musik. Und vor allem ist about losing love, finding love, and about letting go when the es eine Geschichte über Liebe: über den Verlust von Liebe, moment is right. die Entdeckung der Liebe und über das Loslassen im richti- gen Moment. Radek Wegrzyn *1977 in Danzig (Poland), grew up in Ha- nover; studied Film at the Konrad Wolf Academy of Film and Radek Wegrzyn *1977 in Danzig (Polen), aufgewachsen in Television Arts (HFF) in Potsdam; FATHER, SON & HOLY COW is Hannover; Filmstudium an der Hochschule für Film und Fern- his debut feature. sehen „Konrad Wolf“ (HFF) in Potsdam; FATHER, SON & HOLY COW ist sein Regiedebüt. Buch/script: Radek Wegrzyn, Cezary Iber, Roberto Gagnor Information: Regie/director: Radek Wegrzyn DETAiLFILM Gasmia & Kamm GbR Produktion/production: Black Forest Films, Cafe Productions, DETAiLFILM & Snapperfilms Fabian Gasmia Produzenten/producers: Christoph Hahnheiser, Fabian Gasmia, Malgorzata Retei Jenfelder Allee 80 Produktionsleitung/production managers: Günter Fenner, Fabian Gasmia 22045 Hamburg Herstellungsleitung/line producer: Christoph Hahnheiser E-Mail: gasmia@detailfilm.de Kamera/camera: Till Vielrose www.detailfilm.de Ton/sound: Michal Krajcok Schnitt/editing: Angieszka Glinska Black Forest Films GmbH Musik/music: Daniel Sus Christoph Hahnheiser Darsteller/actors: Zbigniew Zamachowski, Agata Buzek u. v. a. Monbijouplatz 2 Drehorte/locations: Pritzwalk, Karlshagen, Berlin, Ostsee 10178 Berlin Drehzeit/shooting time: 09/09-10/09 E-Mail: info@black-forest-films.de Verleih/distribution: Farbfilm www.black-forest-films.de Förderung/financial support: Polish Filminstitute (PISF); Medienboard Berlin-Branden- burg; DFFF-Deutscher Filmförderfonds; Filmförderung Hamburg Schleswig-Holstein GmbH; nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production); Filmstiftung NRW Spielfilme/feature films 9
DER GANZ GROSSE TRAUM The great dream Spielfilm/feature film 35 mm, 109 min, Deutschland 2010/2011 Deutschland im Sommer 1874: Der junge Lehrer Konrad Koch Germany in the summer of 1874: the young teacher, Konrad soll am altehrwürdigen Braunschweiger Gymnasium „Katha- Koch, is appointed to teach English at the highly-traditional rineum“ Englisch unterrichten. Um die Schüler für die fremde Brunswick Grammar School “Katharineum“. In order to en- Sprache zu begeistern, greift er zu unorthodoxen Mitteln und thuse his pupils for the foreign language he adopts unor- bringt ihnen einen seltsamen englischen Sport nahe: Fußball. thodox methods and acquaints them with a strange English Bald bekommt er Schwierigkeiten an der kaiserlich-strengen sport, namely football. He is soon faced with problems at the Schule, und ihm wird gekündigt. Doch jetzt ergreifen die strict imperial school, and is subsequently dismissed. But Schüler die Initiative ... then his pupils take the initiative ... Der Film erzählt die unglaubliche Geschichte, wie durch einen The film tells the amazing story about how an unwavering unbeirrbaren Idealisten der Fußball nach Deutschland kam – idealist brought football to Germany – freely adapted accor- frei nach wahren Begebenheiten. ding to true events. Sebastian Grobler *1968 in Hamburg; Studium Germanistik, Sebastian Grobler *1968 in Hamburg; studied Germanic Psychologie und Geschichte in Hamburg; Regieassistent Languages and Literature, Psychology and History in Ham- u. a. bei Caroline Link, Dieter Wedel, Angelina Maccarone burg; Assistant Director with, among others, Caroline Link, und Romuald Karmakar; Regiestudium an der Filmakademie Dieter Wedel, Angelina Maccarone and Romuald Karmakar; Baden-Württemberg in Ludwigsburg; Regisseur, Drehbuchau- Directorship studies at the Baden-Württemberg Film Academy tor und Dozent in Ludwigsburg; director, scriptwriter and lecturer Buch/script: Philipp Roth, Johanna Stuttmann nach einer Idee von/based on an idea by: Musik/music: Ingo Frenzel, Marco Meister Sebastian Grobler, Raoul Reinert Casting: Heta Mantscheff Regie/director: Sebastian Grobler Darsteller/actors: Daniel Brühl, Burghard Klaußner, Kathrin von Steinburg, Justus von Produktion/production: deutschfilm, Cuckoo Clock Entertainment, Senator Film Produk- Dohnányi, Thomas Thieme, Axel Prahl, Jürgen Tonkel, Adrian Benjamin Moor u. v. a. tion in Koproduktion mit/in co-production with: Rialto Film, ARD/Degeto Fotos/photos: Maria Krumwiede Produzenten/producers: Anatol Nitschke, Raoul Reinert Drehorte/locations: Braunschweig, Wolfenbüttel, Quedlinburg, Bad Lauterberg, Berlin, Koproduzenten/co-producers: Helge Sasse, Matthias Wendlandt, Felix Wendlandt, Bremen, Hamburg Hans-Wolfgang Jurgan Drehzeit/shooting time: 13.7.10-7.9.10 Produktionsleitung, Herstellungsleitung/production manager, line producer: Christian Kinostart/cinema release: 24.2.11 Springer Verleih/distribution: Senator Film Verleih Supervising Producer: Gerhard von Halem Förderung/financial support: DFFF – Deutscher Filmförderfonds; Filmförderung Hamburg Kamera/camera: Martin Langer Schleswig-Holstein GmbH; BKM; FFA – Filmförderungsanstalt; Medienboard Berlin-Bran- Licht/lighting: Janosch Voss denburg; nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production); Ton/sound: Maarten van de Voort Stiftung Kuratorium Junger Deutscher Film Sounddesign, Mischung/sound design, sound mix: Richard Borowski Schnitt/editing: Dirk Grau Information: Tel.: +49 (0)30 - 88 09 15 02 Szenenbild/set design: Thomas Freudenthal deutschfilm GmbH, Marc Klocker Fax: +49 (0)30 - 88 09 15 20 Kostümbild/costume design: Monika Jacobs Schönhauser Allee 53 E-Mail: m.klocker@deutschfilm.de Maske/make-up: Sabine Schumann, Katrin Schneider, Maike Heinlein 10437 Berlin www.derganzgrossetraum.de Spielfilme/feature films 10
DER HIMMEL HAT VIER ECKEN The sky has four corners Spielfilm „Family“/“family“ feature film 35 mm, 92 min, Deutschland 2010/2011 Unten, vom dunklen Hinterhof ihrer Mietskaserne aus gese- Seen from far below in the dark courtyard of their tenement hen, reduzieren die Mauern der eng stehenden Häuser den house, the sky high above is reduced to a small square by Himmel ganz oben auf ein schmales Quadrat. Für Joschi, 13, the walls of the closely-packed buildings. For Joschi, 13, and und Niko, 14, hat der Himmel vier Ecken. Vier Ecken hat auch Niko, 14, the sky has four corners. The screen in the neigh- die Leinwand im benachbarten Kino, auf der die Jungs heim- bouring cinema, where the two boys secretly admire the vam- lich den Vampir Graf Karpatovicz bewundern. Die Freund- pire Count Karpatovicz, also has four corners. The friendship schaft der beiden Jungs wird auf eine harte Probe gestellt, between the two boys is put to a hard test when beautiful als Nikos Angebetete, die schöne Jessica, sich für Joschi zu Jessica, the girl Niko adores, starts to take an interest in interessieren beginnt … Joschi … Mit von der Partie sind noch ein geschiedener Vater, ein ge- The story also features a divorced father, a nasty caretaker, hässiger Hausmeister, ein gewiefter Boxmanager, ein Wodka a cunning boxing manager, a vodka-drinking father, a gentle trinkender Vater, eine zarte Klavierspielerin, eine verständ- female pianist, an understanding female cinema owner, a nisvolle Kinobesitzerin, eine eifersüchtige Freundin, eine jealous female friend, a bunch of cheeky adolescents, unsu- Clique von vorlauten Frühpubertären, arglose Lehrer und ein specting teachers and a new pair of pink ballet shoes on the neues Paar rosa Ballettschuhe auf dem verstaubten Dachbo- dusty attic floor. den. Klaus Wirbitzky *1940 in Berlin; director and scriptwriter for Klaus Wirbitzky *1940 in Berlin; Autor und Regisseur für Film, film, television, radio und theatre; among others “4 GEGEN Z”, Fernsehen, Radio und Theater; u. a. 4 GEGEN Z, DIE PFEFFER- “DIE PFEFFERKÖRNER”, “SESAMSTRASSE”, “DER SEEHUND KÖRNER, SESAMSTRASSE, DER SEEHUND VON SANDEROOG VON SANDEROOG“ Buch, Regie/script, director: Klaus Wirbitzky Förderung/financial support: Filmförderung Hamburg Schleswig-Holstein GmbH; nordme- Produktion/production: schneider + groos filmproduktion in Koproduktion mit/ dia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production); DFFF-Deutscher in co-production with: NDR Filmförderfonds Produzenten/producers: Ute Schneider, Christof Groos Produktionsleitung/production manager: Patrick Brandt Information: Herstellungsleitung/line producer: Christof Groos schneider + groos filmproduktion Kamera/camera: Michael Tötter Ute Schneider Ton/sound: Andreas Pitann Klosterallee 67 Schnitt/editing: Sebastian Thümler 20144 Hamburg Musik/music: George Kochbeck Tel.: +49 (0)40 - 42 93 53 20 Darsteller/actors: Moritz Jahn, Lukas Mrowietz, Sophie Charlotte Schirmer, Charly Hübner, E-Mail: schneider@schneider-groos.com Lisa Maria Potthoff, Sandra Borgmann, Udo Kier, Susianna Kentikian www.schneider-groos.com Redaktion/commissioning editors: Angelika Paetow, Ole Kampovski, NDR Fotos/photos: Josef Wutz, Jeannine Ulrich, Christoph Schmitz Drehorte/locations: Hamburg, Lüneburg Drehzeit/shooting time: 04/10-05/10 Erstaufführung/premiere: 3.4.11, Kinderfilmfest Augsburg (Wettbewerb) Kinostart/cinema release: 21.4.11 Verleih/distribution: Zorro Film GmbH Spielfilme/feature films 11
JÖRGEN+ANNE=LIEBE Totally True Love Kinderfilm/children’s film 35 mm, 80 min, Norwegen/Deutschland 2010/2011 Anne passiert, was sie niemals für möglich gehalten hat: Sie Something happens to Anne which she had never thought verliebt sich, und zwar in Jörgen. Leider ist sie nicht die Ein- possible: she falls in love with a boy, namely Jörgen. Unfor- zige. Die perfekte Ellen scheint sich ebenfalls in ihn verliebt tunately, she’s not the only one. The perfect girl, Ellen, also zu haben. Anne findet, in der Liebe ist alles erlaubt. Das hat seems to have fallen in love with him. Anne believes that sie aus der Legende um Helga gelernt, die aus Liebe zu einem everything is allowed when you’re in love. She learnt this jungen Mann alles riskiert hat. from the legend about Helga, who risked everything out of love for a young man. Also heckt Anne einen Plan aus, wie sie die perfekte Ellen an der Nase herumführen und Jörgen für sich gewinnen kann. So Anne conjures up a plan to lead perfect Ellen around by Doch Jörgen findet das heraus und will nichts mehr mit ihr zu the nose so that she can win over Jörgen. But Jörgen finds out tun haben. Anne weiß nun, was sie zu tun hat: Sie muss zu what she’s up to and doesn’t want to have anything more to Jörgen gehen und ihm sagen, dass sie es nur gemacht hat, do with her. What she needs to do is to go to Jörgen and tell weil sie ihn liebt. him that she only did it because she loves him. Anne Sewitsky *1978 in Oslo (Norwegen); Studium der Film- Anne Sewitsky *1978 in Oslo (Norway); Film Directorship regie an der Norwegischen Filmhochschule; beim norwegi- studies at the Norwegian Film Academy; engaged with Norwe- schen Fernsehen tätig; Drehbuchautorin und Regisseurin gian television; scriptwriter and director Buch/script: Kamilla Krogsveen nach einem Roman von/based on a novel by Förderung/financial support: Norsk Filmfond; nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen Vigdis Hjorth und Bremen (Produktion/production) Regie/director: Anne Sewitsky Produktion/production: Cinenord Kidstory (Norwegen), Ulysses Filmproduktion GmbH Information: Produzenten/producers: Terez Hollo-Klausen, Silje Hoppland-Eick (Cinenord); Emely Ulysses Filmproduktion GmbH Christians, Maite Woköck (Ulysses) Niederlassung Bremen Produktionsleitung/production manager: Knut Inge Solbu Maite Woköck Herstellungsleitung/line producer: Jan-Eric Gammleng Feldstraße 58 Kamera/camera: Anne Myking 28203 Bremen Ton/sound: Mads Olsen Tel.: +49 (0)421 - 69 62 55 25 Schnitt/editing: Christoffer Heie Fax: +49 (0)421 - 69 62 55 29 Musik/music: Marcel Noll E-Mail: maite@ulyssesfilms.de Darsteller/actors: Maria Tandero Berglyd, Otto Garli, Aurora Bach Rodal, Vilde Fredriksen www.ulyssesfilms.de Verlo, Kristin Langsrud, Peter Holene, Sigurd Saethereng, Adrian Holte Kristiansen, Molten Faldaas, Brigitte Victoria Svendsen, Torkil Hoeg Drehorte/locations: Oslo, Norwegen Drehzeit/shooting time: 08/10-10/10 Erstaufführung/premiere: 02/11, Internationale Filmfestspiele Berlin (Generation) Verleih/distribution: Farbfilm Spielfilme/feature films 12
KONFERENZ DER TIERE Animals United 3D-CGI-Animation 35 mm, 93 min, Deutschland 2008-2010 Die Tiere in der afrikanischen Savanne wundern sich: The animals of the African savannah are wondering: Wo bleibt das Wasser? Längst hätte es durch eine Schlucht what’s happened to the water? It should have come from the aus den Bergen kommen müssen. Das Erdmännchen Billy mountains through a canyon long ago. Meerkat Billy and So- und der Löwe Sokrates ziehen los, um das Wasser zu suchen. crates, the lion, set off to look for water. And on their way the Auf ihrem Weg treffen die beiden auf Tiere, die aus ihren zer- two of them meet animals forced to flee from their destroyed störten Heimatregionen fliehen mussten und im Okavango- homeland regions, hoping for a better life in the Okavango Delta auf ein besseres Leben hoffen. Aber auch dieses letzte delta. But even this last paradise has not been spared by hu- Paradies haben die Menschen nicht verschont: Der Hotelier mans: the hotel owner, Smith, had a gigantic dam built and Smith hat einen gewaltigen Staudamm bauen lassen und wastes all the water in his luxury hotel. And it’s at this very verschwendet alles Wasser für sein Luxushotel. Ausgerechnet place where politicians are holding a conference on environ- hier halten Politiker eine Umweltschutzkonferenz ab. Doch mental protection. The animals respond, however, by holding die Tiere antworten mit ihrer eigenen Konferenz … their own conference … Holger Tappe *1969 in Hannover; Fotofachschule; Studium Holger Tappe *1969 in Hanover; College of Photography; stu- „Design für Neue Medien“ an der FH Hannover; seit 1999 ge- died “New Media Design“ at Hanover Polytechnic; managing schäftsführender Gesellschafter der Ambient Entertainment director of Ambient Entertainment since 1999 GmbH Reinhard Klooss *1954; studied Literary Arts; producer, Reinhard Klooss *1954; Studium der Literaturwissenschaft; scriptwriter and director; producer of animated films with Produzent, Autor und Regisseur; seit 2006 Produzent bei Constantin Film since 2006 Constantin Film für Animationsfilme Buch/script: Oliver Huzly, Reinhard Klooss inspiriert durch die Erzählung „Die Konferenz Verleih/distribution: Constantin Film Verleih GmbH der Tiere“/inspired by the story “Conference of the Animals“ von/by Erich Kästner Preise/awards: Deutscher Animationsdrehbuchpreis 2009, Stuttgart; Bayerischer Regie, Produzenten/directors, producers: Reinhard Klooss, Holger Tappe Filmpreis 2010: Preis für den besten Kinderfilm an Holger Tappe und Reinhard Klooss, Produktion: Constantin Film Produktion in Koproduktion mit/in co-production with: München 2011 Ambient Entertainment und/and White Horse Pictures Prädikat/rating: besonders wertvoll/highly recommendable Executive Producer: Martin Moszkowicz Förderung/financial support: DFFF – Deutscher Filmförderfonds; FilmFernsehFonds Herstellungsleitung/line producer: Bernhard Thür Bayern; FFA – FiImförderungsanstalt; nordmedia Fonds GmbH (Projektentwicklung, Pro- Animation Supervisors: Benedikt Niemann, Nicolai Tuma duktion/project development, production) sowie mit Mitteln des Landes Niedersachsen Character Design: Oliver Kurth, Peter Oedekoven und mit Unterstützung der Investitions- und Förderbank Niedersachsen (NBank) Production Design: Henning Ahlers Sound Design: Stefan Busch Information: Mischung/sound mix: Michael Kranz Constantin Film Verleih GmbH Musik/music: David Newman Feilitzschstraße 6 Sprecher/voices: Ralf Schmitz, Thomas Fritsch, Christoph Maria Herbst, Bastian Pastewka, 80802 München Oliver Kalkofe u. v. a. Tel.: +49 (0)89 - 44 44 60 0 Produktionsorte/production locations: München, Hannover E-Mail: info@constantin-film.de Produktionszeit/production time: 01/08-09/10 www.kdt.film.de Erstaufführung/premiere: 3.10.10 Kinostart/cinema release: 7.10.10 Spielfilme/feature films 13
LOLLIPOP MONSTER Teenage-Pop-Drama Super 16/35/8 mm, 90 min, Deutschland 2010/2011 Ariane und Oona, zwei Teenager mit kaputten, chaotischen Ariane and Oona, two teenagers from down-and-out, chaotic Elternhäusern, führen beide ein Außenseiterdasein. Als die family backgrounds, both lead an outsider existence. When Mädchen sich anfreunden, finden sie beieinander eine seit the girls become friends, they eventually discover an easi- Langem vergeblich gesuchte Leichtigkeit, Nähe und Normali- ness together that they have sought for a long time in vain − tät. Sie schaffen es, aus der Hoffnungslosigkeit ihrer famili- closeness and normality. They manage to break away from ären Situationen auszubrechen und Wut und Verzweiflung the hopelessness of their family situations and cast anger hinter sich zu lassen. and desperation far behind them. Doch dann beginnt Ariane ein geheimes Verhältnis mit Oonas But then Ariane starts a secret affair with Oona’s despised verhasstem Onkel Lukas. Die Freundschaft der Mädchen steht uncle Lukas. The friendship between the two girls is put to a auf der Zerreißprobe – um sie zu retten, sind sie zu allem be- severe test – they are prepared to do anything to save their reit. Zu allem … friendship. Anything … Ziska Riemann *1973 in Berlin; arbeitet als Comiczeichnerin, Ziska Riemann *1973 in Berlin; works as a comic artist, Drehbuchautorin und Regisseurin; seit 1991 diverse Comic- scriptwriter and director; since 1991: various comic albums, alben, davon vier in Zusammenarbeit mit Gerhard Seyfried; four of which were produced in collaboration with Gerhard seit 2003 mehrere Kurzfilme; LOLLIPOP MONSTER ist ihr Lang- Seyfried; a variety of short films since 2003; LOLLIPOP MON- filmdebüt. STER is her full-length film debut. Buch/script: Ziska Riemann, Luci van Org Förderung/financial support: Filmstiftung NRW; DFFF-Deutscher Filmförderfonds; Regie/director: Ziska Riemann Filmförderung Hamburg Schleswig-Holstein GmbH; nordmedia Fonds GmbH in Nieder- Produktion/production: Network Movie GmbH und Co KG sachsen und Bremen (Produktion/production); Kuratorium junger deutscher Film Produzenten/producers: Bettina Wente, Wolfgang Cimera Produktionsleitung/production manager: Andreas Breyer Information: Herstellungsleitung/line producer: Annette Oswald Network Movie Film- und Fernsehproduktion GmbH & Co KG Kamera/camera: Hannes Hubach Julia Serwe Ton/sound: Matthias Haeb Im Mediapark 6a Schnitt/editing: Dirk Grau 50670 Köln Musik/music: Ingo Frenzel Tel.: +49 (0)221 - 948 88 0 Darsteller/actors: Sarah Horváth, Jella Haase, Nicolette Krebitz, Thomas Wodianka, Fritz Fax: +49 (0)221 - 948 88 22 Hammel, Sandra Borgmann, Rainer Sellien, Janusz Kocaij, Nikeata Thompson, Koffi Kôkô, E-Mail: serwe.j@networkmovie.de Andreas Windhuis, Sybille J. Schedwill, Luci van Org www.networkmovie.de Redaktion/commissioning editor: Christian Cloos, ZDF Drehorte/locations: Köln, Hamburg, Seevetal Drehzeit/shooting time: 03/10-05/10 Erstaufführung/premiere: 02/11, Internationale Filmfestspiele Berlin (Perspektive deutsches Kino/German cinema perspectives) Verleih/distribution: Edition Salzgeber Spielfilme/feature films 14
EIN TICK ANDERS A bit quirky Komödie/comedy 35 mm, 80 min 34, Deutschland 2010/2011 Die siebzehnjährige Eva leidet unter dem Tourette-Syndrom. Seventeen year-old Eva suffers from the Tourette syndrome. Manchmal treiben ihre Tics sie in den Wahnsinn, doch eigent- Although her quirks sometimes drive her mad, Eva is really lich ist Eva glücklich. Denn im Kreise ihrer liebevoll-schrägen quite happy. For in the circle of her loving but rather eccentric Familie akzeptiert jeder sie, wie sie ist. Erst als ihr Vater sei- family, everyone accepts her as she is. When her father loses nen Job verliert, gerät die familiäre Balance aus dem Lot: Ge- his job, the family balance begins to topple: together with her meinsam mit ihrer kauzigen Oma und ihrem durchgeknallten odd grandmother and her crazy uncle, Eva attempts to secure Onkel versucht Eva bei der Existenzsicherung zu helfen, was their livelihood – which rapidly ends up in chaos. Eva finally zusehends ins Chaos führt – bis Eva schließlich über sich und gets to grips with herself and her illness and realises that ihre Krankheit hinauswächst und merkt, dass es Zeit wird, ihr now is the time to lead her own life … eigenes Leben zu führen … An anarchistic and warm-hearted family comedy about love, Eine anarchische und warmherzige Familienkomödie über tolerance and probably the most crazy illness on earth – the Liebe, Toleranz und die vielleicht verrückteste Krankheit der Tourette syndrome. Welt – das Tourette-Syndrom. Andi Rogenhagen *1965 in Pirmasens; studied Photojourna- Andi Rogenhagen *1965 in Pirmasens; Studium Fotojour- lism and Filmmaking in Dortmund; Adolf Grimme prize for his nalismus und Film in Dortmund; Adolf-Grimme-Preis für den documentary film THE FINAL KICK about the World Cup final in Dokumentarfilm THE FINAL KICK über das WM-Finale 1994; 1994; scriptwriter, director, lecturer Drehbuchautor, Regisseur, Dozent Buch, Regie/script, director: Andi Rogenhagen Information: Produktion/production: Wüste Film GmbH in Koproduktion mit/in co-production with: Wüste Film GmbH Wüste Film West GmbH & NDR in Zusammenarbeit mit/in cooperation with: ARTE Anja Padge Produzenten/producers: Björn Vosgerau, Uwe Kolbe, Stefan Schubert, Ralph Schwingel Schulterblatt 58 Produktionsleitung/production manager: Christian Fürst 20357 Hamburg Kamera/camera: Ralf Mendle Tel.: +49 (0)40 - 431 70 60 Ton/sound: Bernd Hackmann Fax: +49 (0)40 - 430 00 12 Schnitt/editing: Nicole Kortlüke E-Mail: anja.padge@wuestefilm.de Musik/music: Ingo Kays www.wuestefilm.de Darsteller/actors: Jasna Fritzi Bauer, Waldemar Kobus, Victoria Trauttmansdorff, Stefan Kurt, Renate Delfs, Nora Tschirner Redaktion/commissioning editors: Daniela Mussgiller, NDR; Barbara Häbe, ARTE Drehorte/locations: Marl und Umgebung, Osnabrück und Umgebung Drehzeit/shooting time: 24.4.10-7.6.10 Förderung/financial support: Filmstiftung NRW; nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production); DFFF-Deutscher Filmförderfonds; Filmförderung Hamburg Schleswig-Holstein GmbH Spielfilme/feature films 15
DIE VERLORENE ZEIT Remembrance Spielfilm/feature film 35 mm, 105 min, Deutschland 2010/2011 Inspiriert von wahren Ereignissen, erzählt DIE VERLORENE Inspired by actual events, REMEMBRANCE depicts a remarka- ZEIT eine außergewöhnliche Liebesgeschichte, die 1944 in ble love story that blossomed amidst the terror of a German einem KZ in Polen beginnt. Ein junger polnischer Häftling concentration camp in 1944 in Poland. In a daring escape a rettet seiner Geliebten Hannah Silberstein durch eine gewag- young Polish prisoner saves the life of his lover Hannah te Flucht aus dem KZ das Leben. In den Wirren der letzten Silberstein. But during the chaos at the end of the war, they Kriegsmonate verlieren sich die beiden jedoch und glauben, are forcibly separated and each is convinced that the other der andere sei tot. Dreißig Jahre später in New York meint die has died. More than thirty years later in New York, the happily glücklich verheiratete Hannah Levine ihren Geliebten von da- married Hannah Levine is convinced that she has seen her mals in einem TV-Interview wiederzuerkennen. Sie beginnt former Polish lover in an interview on TV. She begins to ihn zu suchen. search for him. Anna Justice * in Münster; Ausbildung zur Übersetzerin Anna Justice * in Münster; trained as an English-German Englisch-Deutsch; Regiestudium an der Deutschen Film- und translator; studied Directorship at the German Academy of Fernsehakademie Berlin (dffb); seit 1997 Regisseurin und Film & Television Arts in Berlin (dffb); director and scriptwri- Drehbuchautorin, u. a. Regie bei dem vielfach preisgekrönten ter since 1997, among others, director of the multi-award- Spielfilm MAX MINSKY UND ICH winning feature film “MAX MINSKY UND ICH” Buch/script: Pamela Katz Susanne Lothar, Lech Mackiewicz, Johanna Kulig, Adrian Topol, Miroslaw Zbrojewicz, Regie/director: Anna Justice Shantal van Santen, Anja Antononowicz, Florian Lukas, Karina Krawczyk, Petra Hartung, Produktion/production: MediaPark Film- und Fernsehproduktions GmbH in Koproduktion Jana Lissovskaia, Pawel Burczyk u. v. a. mit/in co-production with: NDR, MDR, ARTE Redaktion/commissioning editors: Bernd-Michael Fincke, NDR; Jana Brandt, MDR; Produzent/producer: Sven Woldt Andreas Schreitmüller, ARTE Koproduzent/associate producer: Michael Ballhaus Fotos/photos: © Tom Trambow Produktionsleitung/production manager: Stefan Zahlbaum Drehorte/locations: Niedersachsen (Woltersdorf bei Lüchow, Rittergut Teyendorf), New York 1. Aufnahmeleitung/first unit manager: Rena Zetzsche Drehzeit/shooting time: 26.11.09-4.12.09 + 9.6.10-15.7.10 Regieassistenz/assistant director: Karen Fulham Förderung/financial support: DFFF – Deutscher Filmförderfonds; nordmedia Fonds GmbH Kamera/camera: Sebastian Edschmid in Niedersachsen und Bremen (Drehbuch, Projektentwicklung, Produktion/script, project Oberbeleuchter/first gaffer: Marc Lubosch development, production); MDM – Mitteldeutsche Medienförderung; Filmförderung Ton/sound: Ulrich Fengler Hamburg Schleswig-Holstein GmbH Schnitt/editing: Uta Schmidt Ausstattung/set design: Andreas Olshausen Information: Kostüme/costumes: Beate Scheel MediaPark Film- und Fernsehproduktions GmbH Tel.: +49 (0)33762 - 18 96 09 Maske/make-up: Kerstin Gäcklein Sven Woldt Fax: +49 (0)33762 - 18 96 51 Location Scout: Andrea Giesel Am Studio 20 E-Mail: info@media-park.tv Musik/music: Julian Maas, Christoph M. Kaiser 12489 Berlin www.media-park.tv Darsteller/actors: Alice Dwyer, Dagmar Manzel, Mateusz Damiecki, David Rasche, Spielfilme/feature films 16
DIE AUTOBIOGRAFIE DES NICOLAE CEAUSESCU The autobiography of Nicolae Ceausescu Dokumentarfilm/documentary 35 mm, 180 min, Rumänien/Deutschland 2008-2010 „Alles in allem ist ein Diktator einfach ein Künstler, der fähig „After all, a dictator is simply an artist who is able to fully put ist, seinen Egoismus vollständig zu verwirklichen. Es ist eher into practice his egotism. It is a mere question of aesthetic eine Frage der Ästhetik, ob aus ihm ein Baudelaire oder Bo- level, whether he turns out to be Baudelaire or Bolintineanu, lintineanu, ein Ludwig XIV. oder Nicolae Ceausescu wird. Von Louis XVI or Nicolae Ceausescu. einem formalen Standpunkt aus zeigt DIE AUTOBIOGRAFIE From a formal point of view, THE AUTOBIOGRAPHY OF NICO- DES NICOLAE CEAUSESCU, dass es möglich ist, ausschließlich LAE CEAUSESCU proves that it is possible to use existing bereits existierendes Material zu nutzen, um Filme zu schaf- images alone to create films focused on recent history, yet fen, die die jüngere Vergangenheit in einer epischen Form with an epic vein similar to that of historical fiction cinema. ähnlich der des historisierenden Spielfilms behandeln. Dies This is an eminently syntactic endeavour, where montage ist daher vor allem ein syntaktischer Versuch, bei dem die plays a twofold part: mise-en-scene connecting scenes toge- Montage eine doppelte Rolle spielt: Einmal die Inszenierung, ther, as it builds scenes that do not exist as such in archive die die als solche in den Archivmustern nicht existierenden samples, and classical editing, connecting scenes together. Szenen erschafft, und dann den klassischen Schnitt, der die Perhaps we are witnessing the emergence of a new film gen- Szenen miteinander verbindet. Vielleicht sind wir Zeugen des re.” Andrei Ujica Entstehens eines neuen Filmgenres.” Andrei Ujica Andrei Ujica *1951 in Timisoara (Rumania); studied Litera- Andrei Ujica *1951 in Timisoara (Rumänien); Literaturstudi- ture in Timisoara, Bucharest and Heidelberg; Professor of um in Timisoara, Bukarest und Heidelberg; seit 2001 Profes- Film Arts at the College of Art and Design in Karlsruhe since sor für Film an der Hochschule für Gestaltung in Karlsruhe 2001 Buch, Regie/script, director: Andrei Ujica Information: Produktion/production: Icon Production, Bukarest, Rumänien in Koproduktion mit/in co- Neue Mira Filmproduktion GmbH production with: Neue Mira Filmproduktion GmbH Elke Peters Produzent/producer: Velvet Moraru Benquestraße 9 Koproduzentin/co-producer: Elke Peters 28209 Bremen Schnitt, Sounddesign/editing, sound design: Dana Bunescu Tel.: +49 (0)421 - 70 70 71 Musik/music: Ludwig van Beethoven Fax: +49 (0)421 - 70 70 76 Herstellungszeit/production time: 01/08-05/10 E-Mail: kontakt@neue-mira-film.de Erstaufführung/premiere: 18.5.10, Internationale Filmfestspiele Cannes (Wettbewerb www.neue-mira-film.de außer Konkurrenz/competition, out of competition) http://andrei-ujica.com Preise/awards: Best East European Documentary, 14th Jihlava International Documentary Film Festival 2010 (Tschechische Republik); Best Documentary, Bergen International Weltvertrieb/international sales: Film Festival 2010 (Nowegen); DOX-AWARD - Special Mention, CPH:DOC Kopenhagen Mandragora International International Film Festival 2010 (Dänemark); Spotlight Award, Cinema Eye Honours 2011, Bérénice Vincent New York; Best Romanian Movie of 2010 + Best Romanian Director of 2010, Best Film Fest 27, av. de l’Opéra 2011, Bukarest (Rumänien) 75001 Paris Förderung/financial support: CNC, Bukarest; nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen E-Mail: berenice@mandragorasales.com und Bremen (Projektentwicklung/project development) www.mandragorasales.com Dokumentarfilme/documentaries 17
THE BIG EDEN Dokumentarfilm/documentary HD, 95 min, Deutschland 2010/2011 Rolf Eden ist Deutschlands letzter Playboy. Er ist Deutsch- Rolf Eden is Germany’s last playboy. He is Germany’s disco- lands Diskothekenkönig und ein Teil der Geschichte von theque king and a part of the history of Berlin. He organised Berlin. Er hat die ersten Misswahlen organisiert und machte the first Beauty Queen contest and made striptease popular im prüden Westdeutschland den Striptease populär. Er hat in prudish West Germany. He partied with Louis Armstrong mit Louis Armstrong und Frank Sinatra gefeiert und mit Ella and Frank Sinatra and danced with Ella Fitzgerald − the Rol- Fitzgerald getanzt, die Rolling Stones haben in seinen Rolls- ling Stones even piddled in his Rolls-Royce. He acted in over Royce gepinkelt. Er hat in über dreißig Filmen mitgespielt. Er thirty films. He fathered seven children with seven women. hat mit sieben Frauen sieben Kinder gezeugt. Er stellt eine He symbolises an unparalleled provocation, last but not least beispiellose Provokation dar, nicht zuletzt auch deshalb, weil on account of his very convincing assertion: “I have always, er sehr überzeugend behauptet: „Ich habe im Leben immer always been lucky in life. That’s just how it was, one hundred nur Glück gehabt. Das war so, hundertprozentig. Ich hatte per cent. I always had luck, never a down moment, never any nur, nur, nur Glück, nie ein Tief, nie richtigen Ärger, immer real problems, always upbeat, right up to the present day.” nur rauf, rauf, rauf, bis heute.“ Peter Dörfler *1967 in Aschaffenburg; studied at the Acade- Peter Dörfler *1967 in Aschaffenburg; Studium an der Hoch- my of Design in Offenbach; began his career as a cameraman schule für Gestaltung Offenbach; zunächst Kameramann von for documentary and feature films, now works as a director Dokumentar- und Spielfilmen, jetzt als Regisseur tätig Buch, Regie, Kamera, Schnitt/script, director, camera, editing: Peter Dörfler Information: Produktion/production: Rohfilm GmbH Rohfilm GmbH Produzenten/producers: Benny Drechsel, Karsten Stöter Schwedenstraße 14 Produktionsleitung/production manager: Ricardo Brunn 13357 Berlin Ton/sound: Frank Bubenzer E-Mail: contact@rohfilm.de Mitwirkende/with: Rolf Eden, Ursula Buchfellner www.rohfilm.de Redaktion/commissioning editor: Martin Pieper, ZDF/ARTE Drehorte/locations: Berlin, Tel Aviv, Haifa, Paris, Cannes Drehzeit/shooting time: 08/09-02/10 Erstaufführung/premiere: 02/11, Internationale Filmfestspiele Berlin (Panorama) Verleih/distribution: Senator Film Verleih Förderung/financial support: MDM – Mitteldeutsche Medienförderung; DFFF – Deutscher Filmförderfonds; FFA – Filmförderungsanstalt; nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production); Hessische Filmförderung Dokumentarfilme/documentaries 18
THE GREEN WAVE Dokumentarfilm/documentary HD, 80 min, Deutschland 2010 Als bewegende Dokumentarfilm-Collage bebildert THE GREEN THE GREEN WAVE is a touching documentary-collage that WAVE das dramatische Geschehen im Sommer 2009 im Iran illustrates the dramatic events during the summer of 2009 und erzählt von den Gefühlen der Menschen hinter dem ‚grü- in Iran and tells about the feelings of the people behind this nen’ Aufstand. Facebook-Nachrichten, Twitter-Botschaften revolution. Facebook reports, Twitter messages and videos und eingestellte Internetvideos flossen in die Gestaltung des posted in the Internet were included in the film composition, Filmes ein, und Hunderte echte Blogeinträge dienten als and hundreds of real blog entries served as a reference for Vorlage für die Erlebnisse und Gedanken zweier junger Stu- the experiences and thoughts of two young students, whose denten, deren Geschichte sich als roter Faden mit Hilfe ani- story runs through the film as the main thread. The film de- mierter Szenen durch den Film zieht. Der Film schildert ihre scribes their initial hope and curiosity, their desperate fear, anfängliche Hoffnung und Neugier, ihre verzweifelte Angst and their courage to continue the fight. Ali Samadi Ahadi’s und den Mut, trotzdem weiterzukämpfen. Ali Samadi Ahadis documentary is a highly contemporary chronicle of the Green Dokumentarfilm ist eine hochaktuelle Chronik der ‚grünen Revolution and a memorial for all of those who believed in Revolution’ und ein Denkmal für all jene, die an mehr Freiheit more freedom and lost their lives as a result. glaubten und dafür ihr Leben ließen. Ali Samadi Ahadi *1972 in Täbriz (Iran); studied Visual Ali Samadi Ahadi *1972 in Täbriz (Iran); Studium Visuelle Communication at the Academy of Fine Arts in Kassel, special Kommunikation an der Hochschule für bildende Künste, field: directorship; freelance filmmaker, scriptwriter and Kassel, Schwerpunkt Regie; freier Filmemacher, Autor und director; German film prize for LOST CHILDREN as the best Regisseur; Deutscher Filmpreis für LOST CHILDREN als bester documentary in 2006; SALAMI ALEIKUM was his feature film Dokumentarfilm 2006; 2009 Spielfilmdebüt SALAMI ALEIKUM debut in 2009. Buch, Regie/script, director: Ali Samadi Ahadi nach einer Idee von/based on an idea by: Mathias Werth, WDR Ali Samadi Ahadi, Oliver Stoltz Drehorte/locations: Köln, Berlin, Genf Produktion/production: Dreamer Joint Venture Filmproduktion GmbH in Koproduktion mit/ Drehzeit/shooting time: 12/09-04/10 in co-production with: Wizard UG, WDR, ARTE Erstaufführung/premiere: 6.10.10, Filmfest Hamburg Produzenten/producers: Jan Krüger, Oliver Stoltz Kinostart/cinema release: 24.2.11 Koproduzenten/associate producers: Roshanak Khodabakhsh, Thomas Saignes Verleih/distribution: Camino Filmverleih Produktionsleitung/production manager: Jan Krüger Preis/award: Deutscher Menschenrechts-Filmpreis 2010, Nürnberg Herstellungsleitung/line producer: Oliver Stoltz Förderung/financial support: Filmstiftung NRW; MFG Baden-Württemberg; nordmedia Kamera/camera: Ali Samadi Ahadi, Peter Jeschke u. a. Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production); MEDIA Artdirektor/art director: Ali Soozandeh Zeichnungen/drawings: Ali Reza Darvish Information: Animation: Prof. Dr. Sina Mostafawy, Ali Soozandeh Dreamer Joint Venture Filmproduktion GmbH Ton/sound: Ali Samadi Ahadi, Gero Schneider von Marientreu u. a. Regensburger Straße 25 Schnitt/editing: Andreas Menn, Barbara Toennieshen 10777 Berlin Musik/music: Ali N. Askin Tel.: +49 (0)30 - 300 24 44 0 Darsteller/actors: Pegah Ferydoni, Navid Akhavan u. v. a. Fax: +49 (0)30 - 300 24 44 18 Interviewpartner/interview partners: Dr. Shirin Ebadi, Prof. Dr. Payam Akhavan, E-Mail: info@dreamerjointventure.de Dr. Mohsen Kadivar, Mehdi Mohseni, Mitra Khalatbari www.dreamerjointventure.de Redaktion/commissioning editors: Sabine Rollberg, WDR/ARTE; Sabine Bohland, www.thegreenwave-film.com Dokumentarfilme/documentaries 19
Sie können auch lesen