Dynamics - Gebrauchsanleitung Instructions for use - Ofa24.de
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Gebrauchsanleitung Instructions for use Carpalorthese Carpal Orthosis dynamics ® Die vielseitige orthopädische Versorgung Versatile orthopaedic care
1 Anziehanleitung in Bildern Fitting instructions in pictures Notice d’enfilage illustrée Afbeeldingen bij aantrekinstructies Istruzioni per l’applicazione in immagini Instrucciones de colocación en imágenes 2 3
Inhalt Contents Sommaire Inhoud Indice Índice Anpassung durch Fachpersonal 6 Wichtige Hinweise 8 DE deutsch Carpalorthese Gewährleistung 20 Fitting by experts 6 Important information 10 EN english Carpal Orthosis Guarantee 20 Ajustement par un professionnel de santé 6 Orthèse pour Syndrome Remarques importantes 12 FR français du Canal Carpien Garantie 20 Aanpassing door vakpersoneel 7 Belangrijke informatie 14 NL nederlands Carpaalorthese Garantie 21 Adattamento a cura del personale specializzato 7 Avvertenze importanti 16 IT italiano Ortesi Carpale Garanzia 21 Ajuste por parte de personal especializado 7 Advertencias importantes 18 ES español Órtesis Carpiana Garantía 21
Wir haben viel zu bieten We have a lot to offer Nous avons beaucoup à offrir Wij hebben veel te bieden Abbiamo molto da offrire Tenemos mucho que ofrecer Orthopädie Orthopaedics Ofa Bamberg. Ofa Bamberg. Ofa Bamberg. Mehr als 90 Jahre Erfahrung More than 90 years’ experience Plus de 90 années d‘expérience für Ihre Gesundheit. with your health. au service de votre santé. Ofa Bamberg ist einer der Ofa Bamberg is one of the leading Ofa Bamberg est l’un des plus grands führenden Hersteller medizinischer manufacturers of medical supplies fabricants de dispositifs médicaux Hilfsmittel in Deutschland. Seit in Germany. Since the company en Allemagne. Depuis la création der Firmengründung im Jahr 1928 was founded in 1928, we have set de l’entreprise en 1928, nous avons stellen wir höchste Ansprüche an extremely high standards for our placé les exigences les plus élevées unsere Produkte: maximaler Komfort products: maximum comfort and sur nos produits : un confort maximal bei optimaler Wirksamkeit. optimal efficacy. avec une efficacité optimale. Neben Bandagen und In addition to medical supports Outre un grand choix d’attelles et Orthesen bietet Ofa Bamberg and orthoses, Ofa Bamberg also d’orthèses, Ofa Bamberg propose ein umfangreiches Sortiment offers an extensive range of également un assortiment important medizinischer Kompressionsstrümpfe medical compression stockings de bas de compression médicaux sowie vorbeugender Reise- und and preventive travel and support ainsi que de bas de contention et Vitalstrümpfe an. stockings. chaussettes de voyage à caractère préventif.
4|5 Phlebologie Prophylaxe Phlebology Prophylaxis Ofa Bamberg. Ofa Bamberg. Ofa Bamberg. Meer dan 90 jaar ervaring Oltre 90 anni di esperienza Más de 90 años de experiencia voor uw gezondheid. al servizio della salute. a disposición de su salud. Ofa Bamberg is één van de Ofa Bamberg è uno dei produttori Ofa Bamberg es uno de los toonaangevende fabrikanten van leader di articoli medici in Germania. principales fabricantes de productos medische hulpmiddelen in Duitsland. Fin dalla fondazione dell’azienda ortopédicos de Alemania. Desde Sinds de oprichting van de firma risalente al 1928 i nostri prodotti 1928, año en que se fundó la in het jaar 1928 stellen wij de soddisfano i requisiti più elevati: empresa, nos aseguramos de que hoogste eisen aan onze producten: massimo comfort abbinato ad nuestros productos cumplan los maximaal comfort bij een optimale efficacia ottimale. requisitos más exigentes: máxima doeltreffendheid. Oltre a bendaggi e ortesi, comodidad con una eficacia óptima. Naast bandages en ortheses biedt Ofa Bamberg offre un ampio Además de vendajes y órtesis, Ofa Bamberg een omvangrijk assortimento di calze mediche a Ofa Bamberg ofrece una amplia assortiment aan medische elastische compressione graduata e di calze gama de medias de compresión kousen en preventieve steunen preventive da viaggio e di sostegno. medicinales, así como medias de reiskousen aan. vestir y de viaje preventivas.
Anpassung durch Fachpersonal Fitting by experts Ajustement par un professionnel de santé Aanpassing door vakpersoneel Adattamento a cura del personale specializzato Ajuste por parte de personal especializado Anformung der Kunststoff- Moulding the plastic splint Moulage de l’attelle en schiene (nur durch Fachpersonal) (by experts only) plastique (uniquement par un professionnel de santé) Die Kunststoffschiene ist ther- The plastic splint is thermoformable moverformbar und kann durch can be moulded individually for you L’attelle en plastique est geschultes Fachpersonal individuell by trained experts. This requires thermoformable et peut être für Sie angepasst werden. Dazu the inner padding and Velcro adaptée individuellement à votre sind Innenpolster und Klettbänder straps to be removed. The areas to morphologie par un professionnel zu entfernen. Die zu verformenden be moulded are heated evenly to de santé. Pour cela il faut retirer Stellen werden mit einem Heiß- approximately 150 °C using a hot les coussinets internes et les luftfön bei ca. 150° C gleichmäßig air blower. The splint can then be bandes auto-agrippantes. Les zones erwärmt. Die Schiene kann nun moulded into the desired shape à mettre en forme sont chauffées in die gewünschte Form gebracht then left to cool. The material can uniformément à environ 150 °C werden, dann abkühlen lassen. Das be heated back up and moulded avec un pistolet à air chaud. L’attelle Material lässt sich bei Bedarf er- again if necessary. peut alors être mise dans la forme neut erwärmen und verformen. souhaitée, puis laissée à refroidir. Si nécessaire, chauffer de nouveau le matériau et le mettre en forme.
6|7 Aanmeten van de kunststof Formatura della stecca in Moldeado de la férula spalk (uitsluitend door vakper- plastica (da effettuarsi solo a cura de plástico (solo por parte de soneel) di personale specializzato) personal especializado) De kunststof spalk kan met behulp La stecca in plastica è termodefor- Esta férula de plástico es termo- van warmte worden gevormd en mabile e può essere regolato su moldeable. El personal especializa- door gespecialiseerd personeel op misura a cura di personale specia- do y cualificado puede adaptarla uw behoefte worden aangepast. lizzato appositamente addestrato. a sus necesidades individuales. Hiervoor moeten de binnenvoering A tale scopo è necessario rimuove- Para ello, se retira la almohadi- en klittenbanden worden verwij- re l‘imbottitura interna e le fasce lla interna y las cintas de velcro. derd. De aan te passen punten in velcro. I punti da deformare Con una pistola de aire caliente, worden met een föhn gelijkmatig vengono riscaldati uniformemente se calientan de manera uniforme verhit tot ongeveer 150 °C. De con un getto d‘aria calda a circa a aprox. 150 °C las zonas que se spalk kan nu in de gewenste vorm 150 °C. Ora alla stecca può essere van a moldear. A continuación, se worden gebracht en vervolgens conferita la forma desiderata; quin- le da a la férula la forma deseada afkoelen. Het materiaal kan indien di far raffreddare. In caso di neces- y se deja enfriar. En caso necesario, nodig opnieuw worden verwarmd sità il materiale può essere nuova- el material se puede volver a ca- en gevormd. mente riscaldato e deformato. lentar y moldear.
Wichtige Hinweise Carpalorthese Einleitung Zweckbestimmung Liebe Anwenderin, lieber Anwender, Die Dynamics Carpalorthese sorgt für wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt eine Ruhigstellung Ihres Handgelenks und von Ofa Bamberg entschieden haben, und Ihrer Hand. Die Fingerauflage bringt die danken Ihnen für das entgegengebrachte Hand in Funktionsstellung, sodass kran- Vertrauen. Bitte nehmen Sie sich einen kengymnastische Übungen aus der Orthese Moment Zeit und lesen Sie diese Produktin- heraus möglich sind. Die offene Konstruk- formationen sorgfältig durch. Für eine opti- tion lässt sich einfach an- und ablegen und male Wirksamkeit Ihres Dynamics Produktes. erleichtert so Körperpflege und Wundver- Ofa Bamberg wünscht Ihnen sorgung. gute Besserung! ← Anziehanleitung Wichtige Hinweise Bilder zur Anziehanleitung finden Sie in der – Das erstmalige Anpassen und Anlegen des Produktes Innenseite (2) am Anfang der Broschüre. sowie die Einweisung in den sachgemäßen, sicheren Gebrauch muss durch geschultes, medizinisches/or- 1 thopädisches Fachpersonal erfolgen. → siehe Seite 6. – Das Produkt darf nur für die nebenstehenden Indika- Zum Anlegen der Orthese öffnen Sie alle Klettverschlüs- tionen eingesetzt werden. se und legen Sie den Unterarm in die Schiene. Bewegen – Überprüfen Sie das Produkt vor jedem Gebrauch auf Sie Finger und Daumen vorsichtig, bis Ihre Hand eine Funktionstüchtigkeit, Verschleiß und Beschädigungen optimale Stellung erreicht hat. und achten Sie auf einen korrekten Sitz. Ein beschä- digtes Produkt sollte nicht mehr getragen werden. 2 – Tragen Sie das Produkt direkt auf der Haut. Es darf Schließen Sie nun zuerst das Klettband um das Hand- nur auf intakter Haut getragen werden. Soll es in gelenk, dann die Klettbänder um Finger und Daumen Kombination mit anderen Produkten getragen wer- und zum Schluss das Klettband für den Unterarm. Bitte den, besprechen Sie dies bitte vorher mit Ihrem Arzt. achten Sie darauf, dass das Produkt fest, aber nicht zu – Sofern nicht anders verordnet, sollte das Produkt eng anliegt, um Abschnürungen zu vermeiden. während längerer Ruhezeiten (z.B. beim Schlafen) abgelegt werden. 3 – Sollten während des Tragens ein unangenehmes Gefühl, stärkere Schmerzen oder andere Beschwerden Optional können Sie das zusätzliche Band für den Hand- auftreten, legen Sie das Produkt ab und kontaktieren rücken anlegen. Dabei soll das Polster den empfindli- Sie Ihren Arzt oder Fachhändler. chen Handrücken bedecken. Führen Sie das Klettband – Wir prüfen unsere Produkte im Rahmen einer um- um die Orthese und verschließen Sie es, indem Sie es fassenden Qualitätssicherung. Sollten Sie dennoch durch die vorgesehene Öse ziehen und festkletten. Beanstandungen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
8|9 deutsch Pflegehinweise – Das Produkt sollte vor dem ersten Seifenlauge und spülen Sie das auf. Diese Substanzen können das Gebrauch und danach regelmäßig Produkt gut aus. Drücken Sie das Material angreifen. gereinigt werden. Wasser vorsichtig aus, ohne das – Lagern Sie das Produkt trocken – Lösen Sie zum Waschen die Produkt zu wringen. und geschützt vor Sonne und Hitze abnehmbaren Polster und – Bringen Sie das Produkt in Form und möglichst in der Originalverpackung. Klettbänder von der Schiene. Bitte lassen Sie es an der Luft trocknen. achten Sie dabei darauf, dass – Um die Qualität Ihres Produktes Pflege die Klettstreifen auf der Schiene zu erhalten, verwenden Handwäsche nicht mit abgezogen werden. Die Sie bitte keine chemischen Nicht bleichen Schiene kann mit einem feuchten Reinigungsmittel, Bleichmittel, Nicht im Trockner trocknen Tuch gereinigt werden. Benzin oder Weichspüler. Tragen Nicht bügeln – Waschen Sie die Textilteile Sie im Anwendungsbereich keine Nicht chemisch reinigen bei maximal 30° C von Hand. fett- oder säurehaltigen Mittel, Kein Weichspüler! Verwenden Sie dazu milde Salben oder Lotionen auf die Haut Meldepflicht Nebenwirkungen Materialzusammensetzung Aufgrund gesetzlicher Vorschriften Bei sachgemäßer Anwendung sind 40 % Velour innerhalb der EU sind Patienten bisher keine Nebenwirkungen 39 % PU und Anwender verpflichtet, jeden auf den gesamten Körper bekannt. 19 % PVC schwerwiegenden Vorfall bei der Liegt das Produkt jedoch zu fest 2 % Nylon Anwendung eines Medizinprodukts an, kann es örtliche Druckerschei- POM sowohl dem Hersteller als auch der nungen verursachen oder Blutgefä- zuständigen nationalen Behörde (in ße und Nerven einengen. Entsorgung Deutschland BfArM, Bundesinstitut Bitte entsorgen Sie das Produkt für Arzneimittel und Medizinpro- Kontraindikationen nach Nutzungsende entsprechend dukte) unverzüglich zu melden. Bei folgenden Fällen sollten Sie vor der örtlichen Vorgaben. Anwendung des Produktes Ihren Indikationen Arzt konsultieren: – Schwere Verstauchungen – Hauterkrankungen oder -verlet- – Schwere Sehnenscheiden- zungen im Anwendungsbereich, entzündung (Tendovaginitis) insbesondere bei Entzündungs- – Karpaltunnelsyndrom (Nerven- zeichen wie Rötung, Erwärmung schädigung im Handbereich) oder Schwellung – Nachbehandlung von Brüchen, – Empfindungs- und Durchblutungs- Gelenkverletzungen (Luxationen) störungen im Anwendungsbereich und Operationen – Lymphabflussstörungen sowie – Lähmung nach Schlaganfall nicht eindeutige Schwellungen (Hemiplegie)
Important information Carpal Orthosis Introduction Intended Use Dear user, we are delighted that you have The Dynamics Carpal Orthosis chosen an Ofa Bamberg product and we immobilises your wrist and your hand. want to thank you for putting your trust The finger support keeps the hand in in us. Please take a moment to read this a functional position so physiotherapy product information through carefully to exercises can still be done even while ensure your Dynamics product works as wearing the orthosis. The open design effectively as possible. makes the orthosis easy to put on and take Ofa Bamberg wishes you a off, simplifying both personal hygiene and speedy recovery! wound care. ← Fitting instructions Important information The pictures that go with the fitting instructions – The initial fitting and adjustment of the product can be found on the inside cover (2) at the start as well as instructions on its proper and safe use of the brochure. should be provided by trained medical/orthopaedic specialists. → See page 6. 1 – The product should only be used for the indications in the adjacent column. To put the orthosis on, open all the Velcro fasteners – Check the product to ensure it is working and and place your lower arm into the splint. Move your check it for wear and damage before each use. You fingers and thumb carefully until your hand is in an should also ensure it is fitted correctly. Do not use a optimal position. product that is damaged. – Wear the product directly on the skin. It should 2 only be worn over intact skin. If it is to be worn in Then close the Velcro strap around the wrist followed combination with other products, please discuss this by the Velcro straps around the fingers and thumb with your doctor first. and finally the Velcro strap for the lower arm. Ensure – Unless otherwise prescribed, the product should that the product is secure but not too tight so as to be removed during long periods of rest (e.g. when prevent pinching. sleeping). – If you experience an unpleasant sensation, severe 3 pain or other symptoms while wearing the product, remove it and contact your doctor or specialist You can also put the additional strap for the back of supplier. the hand on. The padding should cover the sensitive – We use a comprehensive quality assurance system back of the hand. Wrap the Velcro strap around the to check our products. If you have any complaints, orthosis and close it by inserting it through the eyelet however, please contact your specialist supplier. provided and fastening it tightly.
10 | 11 English Instructions for care – The product should be washed – Mould the product into the right Care before its first use and then on shape and let it dry in the air. Hand wash a regular basis. – To maintain the quality of your Do not bleach – Remove the detachable padding product, please do not use any Do not tumble dry and Velcro from the splint to chemical cleaning products, Do not iron wash. Please ensure that the bleaches, petrol or fabric softener Do not dry clean adhesive strips on the splint are on it. Do not apply any fatty or Do not use fabric softener! not also removed. The splint can acidic creams, ointments or lotions be cleaned with a damp cloth. to the skin in the area where the – Wash the textile parts by hand at a product is used. These substances maximum of 30 °C. Use mild soapy may damage the material. water and rinse the product well. – Store the product in a dry place and Squeeze the water out carefully protect it from sunlight and heat, without wringing the product. preferably in the original packaging. Reporting obligation Side effects Material composition In accordance with legal provisions There are currently no known side 40 % Velour within the EU, patients and users effects for any part of the body 39 % PU are obliged to report any serious if the product is used correctly. 19 % PVC incident that occurs when using However, if the product is too 2 % Nylon a medical device to both the tight it can cause local pressure POM manufacturer and the competent points or constrict blood vessels national authorities (in Germany and nerves. Disposal BfArM, Bundesinstitut für Please dispose of the product Arzneimittel und Medizinprodukte, Contraindications according to local regulations after the Federal Institute for Drugs and Consult your doctor before using the end of use. Medical Devices) immediately. this product in the following cases: – Skin diseases or injuries in the Indications area where the product is used, – Severe sprains particularly if you experience – Severe tendon sheath any signs of inflammation inflammation (tendinitis) such as redness, an increase in – Carpal tunnel syndrome temperature or swelling (nerve damage in the hand area) – Feeling of numbness and – Aftercare of breaks, joint injuries circulatory problems in the area (dislocations) and operations where the product is used – Paralysis after a stroke (hemiplegia) – Problems with lymphatic drainage and unexplained swelling
Remarques importantes Orthèse pour Syndrome du Canal Carpien Introduction Fonctionnalité Chère cliente, cher client, nous sommes L’Orthèse pour Syndrome du Canal heureux que vous ayez choisi un produit Carpien Dynamics permet d’immobiliser de la société Ofa Bamberg et nous vous votre poignet et votre main. Le support des remercions de la confiance que vous nous doigts place la main en position fonction- accordez. Veuillez prendre le temps de lire nelle, de sorte que les exercices de réé- attentivement ces informations afin de ga- ducation hors de l’orthèse sont possibles. rantir une efficacité optimale à votre produit La structure ouverte facilite la pose et la Dynamics. dépose et donc l’hygiène personnelle et le Ofa Bamberg vous souhaite un bon soin des plaies. rétablissement ! ← Notice d’enfilage Remarques importantes Vous trouverez les illustrations de la notice – La mise en place et l’application initiales du produit d’enfilage à l’intérieur de la couverture (2) de ainsi que les instructions relatives à son utilisation cor- la brochure. recte et sûre doivent être effectuées par un personnel médical/orthopédique qualifié. → voir page 6. 1 – Le produit ne peut être utilisé que pour les indications énumérées ci-contre. Pour mettre l’orthèse, ouvrez toutes les bandes – Avant chaque utilisation, vérifiez que le produit fonc- auto-agrippantes et placez l’avant-bras dans l’orthèse. tionne correctement, qu’il n’est ni usé ni endommagé Déplacez doucement les doigts et le pouce jusqu’à ce et qu’il est bien ajusté. Un produit endommagé ne doit que votre main atteigne une position optimale. plus être utilisé. – Portez le produit directement sur la peau. Il ne peut 2 être porté que sur une peau intacte. Demandez l’avis Fermez d’abord la sangle auto-agrippante autour du poi- de votre médecin avant de le porter avec d’autres gnet, puis celle entourant les doigts et le pouce et enfin celle dispositifs. pour l’avant-bras. Veillez à ce que le produit soit bien serré, – Sauf indication contraire, le produit ne doit pas être utili- mais pas trop, afin d’éviter d’entraver la circulation sanguine. sé lors de longues périodes de repos (p. ex. sommeil). – Si vous éprouvez une sensation d’inconfort, de fortes 3 douleurs ou tout autre symptôme lorsque vous portez le produit, retirez-le et contactez votre médecin ou Facultativement, vous pouvez appliquer la bande sup- vendeur spécialisé. plémentaire sur le dos de la main. Le coussinet doit alors – Nous contrôlons nos produits dans le cadre d’un pro- recouvrir le dos sensible de la main. Enroulez la sangle gramme complet d’assurance qualité. Toutefois, si vous auto-agrippante autour de la main et fermez-la en la ti- avez des réclamations à formuler, veuillez contacter rant à travers l’œillet prévu à cet effet et en la fixant. votre revendeur.
12 | 13 français Conseils d’entretien – Lavez le produit avant la pre- Essorez soigneusement l’eau – Conservez le produit au sec et à mière utilisation et régulièrement sans tordre le produit. l’abri du soleil et de la chaleur, par la suite. – Mettez le produit en forme et si possible dans son emballage – Détachez les coussinets amovibles laissez-le sécher à l’air. d’origine. et les attaches auto-agrippantes de – Afin de préserver la qualité de votre l’éclisse pour les laver. Veillez à ce produit, veuillez ne pas utiliser de Entretien que les attaches auto-agrippantes nettoyants chimiques, d’eau de Lavage à la main de l’éclisse ne soient pas retirées Javel, d’essence ou d’adoucissants. Ne pas utiliser d’eau de Javel en même temps. L’éclisse peut être N’enduisez pas la peau de produits Ne pas sécher au sèche-linge nettoyée avec un chiffon humide. gras ou acides, de pommades ou de Ne pas repasser – Lavez les parties textiles à la lotions dans la zone d’application Ne pas nettoyer à sec main à une température maxi- du produit. Ces substances peuvent Pas de produits assouplissants ! male de 30° C. Utilisez de l’eau attaquer le matériau. savonneuse douce et rincez bien. Obligation de déclaration Effets indésirables Composition En raison des exigences légales Aucun effet indésirable sur une quel- 40 % Velour au sein de l’UE, les patients et les conque partie du corps n’est connu à 39 % PU utilisateurs sont tenus de signaler ce jour avec une utilisation correcte. 19 % PVC sans délai au fabricant et à l’autorité Cependant, si le produit est trop 2 % Nylon nationale compétente (en Allemagne serré, il peut provoquer des points de POM BfArM, Bundesinstitut für Arznei- pression locaux ou une constriction mittel und Medizinprodukte, Institut des vaisseaux sanguins ou des nerfs. Élimination fédéral pour les médicaments et les Veuillez éliminer le produit confor- dispositifs médicaux) tout incident Contre-indications mément aux réglementations locales grave survenu lors de l’utilisation Dans les cas suivants, veuillez à la fin de sa vie utile. d’un dispositif médical. consulter votre médecin avant d’utili- ser le produit : Indications – Maladies ou lésions cutanées dans – Entorses graves la zone d’application du produit, – Inflammation sévère des gaines en particulier en cas de signes tendineuses (ténosynovite) d’inflammation (rougeur, échauffe- – Syndrome du canal carpien ment ou gonflement) (lésions nerveuses dans la main) – Troubles sensoriels et circulatoires – Post-traitement de fractures, de dans la zone d’application du blessures articulaires (luxations) et produit d’interventions chirurgicales – Troubles du drainage lymphatique – Paralysie après un accident vascu- ainsi que légers gonflements laire cérébral (hémiplégie)
Belangrijke informatie Carpaalorthese Inleiding Beoogd gebruik Beste gebruiker, Wij stellen het op prijs De Dynamics Carpaalorthese zorgt dat u een product van Ofa Bamberg heeft ervoor dat uw pols en uw hand worden ont- gekozen en wij danken u voor uw vertrou- last. De constructie brengt uw hand in een wen. Neem even uw tijd om deze productin- functionele positie, zodat handoefeningen formatie zorgvuldig door te lezen. Voor een tijdens het dragen van de orthese mogelijk maximaal effect van uw Dynamics-product. zijn. De open construc-tie kan eenvoudig Ofa Bamberg wenst u van harte worden aan- en uitgetrokken en zorgt zo beterschap! voor een makkelijke verzorging van lichaam en wond. ← Aantrekinstructies Belangrijke informatie Afbeeldingen bij de aantrekinstructies vindt u – Het product moet de eerste keer worden aangepast en aan de binnenzijde (2) aan het begin van deze aangetrokken door geschoold, medisch/orthopedisch brochure. vakpersoneel, dat ook uitleg over het correcte en veili- ge gebruik dient te geven. → zie pagina 7. 1 – Het product mag alleen worden gebruikt voor de indi- caties die hiernaast worden beschreven. Open alle klittenbandsluitingen voordat u de orthese – Controleer voor ieder gebruik of het product goed aantrekt en plaats uw onderarm in de spalk. Beweeg werkt, of het schade en slijtage vertoont en zorg dat vingers en duim voorzichtig totdat uw hand de optimale het correct wordt aangetrokken. Een beschadigd pro- positie bereikt. duct mag niet meer worden gebruikt. – Draag het product direct op uw huid. Het mag 2 alleen op een onbeschadigde huid worden gedragen. Sluit nu eerst het klittenband om de pols, vervolgens de Indien het in combinatie met andere producten wordt klittenbanden om vingers en duim en tenslotte het klit- gedragen, dient u dit vooraf met uw arts te bespreken. tenband voor de onderarm. Zorg ervoor dat het product – Voor zover niet anders voorgeschreven, moet het pro- stevig, maar niet te strak zit om beknelling te vermijden. duct tijdens langere rustperiodes worden uitgetrokken (bijvoorbeeld tijdens het slapen). 3 – Indien er tijdens het dragen van het product een onaangenaam gevoel, hevige pijn of andere klachten Indien gewenst kunt u de extra band voor de hand- optreden, trekt u het product uit en neemt u contact rug aantrekken. Zorg ervoor dat het zachte beschermma- op met uw arts of verkoper. teriaal de gevoelige handrug bedekt. Wikkel het klitten- – We testen onze producten als onderdeel van een band om de orthese. Sluit het klittenband door het door uitgebreide kwaliteitsborging. Mocht u toch klachten de aangebrachte lus te trekken en vast te maken. hebben, neem dan contact op met uw verkoper.
14 | 15 nederlands Onderhoudsinstructies – Het product dient vóór het eerste voorzichtig uit het product zon- – Bewaar het product op een dro- gebruik en daarna regelmatig der het uit te wringen. ge plaats en beschermd tegen te worden gereinigd. – Breng het product in de juiste vorm zon en hitte, bij voorkeur in de – Maak voor het wassen de verwij- en laat het aan de lucht drogen. originele verpakking. derbare bekleding en klittenban- – Gebruik geen chemische reini- den van de rail los. Let er daarbij gingsmiddelen, bleekmiddelen, Onderhoud op dat de klittenbandstroken benzine of wasverzachter om Handwas op de rail niet ook worden los- de kwaliteit van uw product te Niet bleken getrokken. De rail kan met een behouden. Breng in het toepas- Niet in de droger drogen vochtige doek worden gereinigd. singsgebied geen vet- of zuurhou- Niet strijken – Was het textiel met de hand op dende middelen, zalven of lotions Niet chemisch reinigen maximaal 30 °C. Gebruik daar- op de huid aan. Deze substanties Geen wasverzachter gebruiken! voor mild zeepsop en spoel het kunnen het materiaal aantasten. product goed uit. Druk het water Meldplicht Bijwerkingen Materiaalsamenstelling Volgens de wettelijke bepalingen in Bij een correcte toepassing zijn tot 40 % Velours de EU zijn patiënten en gebruikers nu toe geen bijwerkingen op het 39 % PU verplicht ernstige incidenten die gehele lichaam bekend. Indien het 19 % PVC plaatsvinden tijdens het gebruik van product echter te nauw aansluit, 2 % Nylon een medisch hulpmiddel onmiddellijk kan het plaatselijke drukverschijn- POM te melden bij zowel de fabrikant als selen veroorzaken of bloedvaten en de nationale bevoegde autoriteit zenuwen afknellen. Afvoer (in Duitsland BfArM, Bundesinstitut Voer het product na de gebruiks- für Arzneimittel und Medizinprodukte, Contra-indicaties duur conform de plaatselijke voor- Federaal Instituut voor geneesmidde- In de volgende gevallen dient u schriften af. len en medische hulpmiddelen). vóór toepassing van het product uw arts te raadplegen: Indicaties – Huidaandoeningen of -verwon- – Ernstige verstuikingen dingen in het toepassingsgebied, – Ernstige peesschede-ontsteking in het bijzonder bij ontstekings- (tendovaginitis) verschijnselen zoals een rode, – Carpaal tunnelsyndroom (zenuw- verwarmde of opgezwollen huid beschadiging in de hand) – Gevoels- en doorbloedingsstoor- – Nabehandeling van breuken, nissen in het toepassingsgebied gewrichtsverwondingen (luxatie) – Lymfeafvoerstoornissen en niet en na operaties geheel duidelijke zwellingen – Verlamming na hersenbeschadi- ging (hemiplegie)
Avvertenze importanti Ortesi Carpale Introduzione Destinazione d’uso Gentili utenti, siamo lieti che abbiate scel- L’Ortesi Carpale Dynamics assicura to di acquistare un prodotto di Ofa Bamberg un’immobilizzazione ottimale del polso e e vi ringraziamo per la fiducia accordataci. della mano. La base d’appoggio per le dita Leggere attentamente le seguenti informa- porta la mano in posizione funzionale in zioni sul prodotto. Per un’ottima efficacia modo da consentire esercizi di ginnastica dell’articolo Dynamics. medica con l’ortesi indossata. La struttura Ofa Bamberg vi augura una pronta aperta può essere applicata e tolta in tutta guarigione! semplicità facilitando in questo modo l’igie- ne personale e la medicazione delle ferite. ← Istruzioni per l’applicazione Avvertenze importanti Le istruzioni per l’applicazione in immagini si – L’applicazione e il posizionamento iniziali del prodotto, trovano all’interno della copertina anteriore (2) nonché la formazione per un uso corretto e sicuro dello della brochure. stesso, devono essere eseguiti da specialisti medici/ ortopedici qualificati. → si veda Pagina 7. 1 – Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per le Indicazioni elencate nella colonna adiacente. Per applicare l’ortesi aprire tutte le chiusure in velcro e – Prima di ogni utilizzo, verificare il corretto inserire l’avambraccio nella stecca. Muovere con cautela funzionamento del prodotto, accertarsi che non le dita e il pollice fino a quando la mano non raggiunge sia usurato e danneggiato e che sia applicato una posizione ottimale. correttamente. Se il prodotto è danneggiato, interromperne immediatamente l’utilizzo. 2 – Indossare il prodotto a contatto diretto con la pelle. Ora chiudere prima di tutto la fascia in velcro intorno al Deve essere indossato solo su pelle intatta. Se deve polso, quindi le fasce in velcro intorno alle dita e al pol- essere indossato insieme ad altri prodotti, parlarne lice e infine la fascia in velcro per l’avambraccio. Assicu- prima con il proprio medico. rarsi che il prodotto aderisca bene ma non troppo stretto – Salvo laddove diversamente prescritto, il prodotto deve per evitare difficoltà di circolazione. essere rimosso durante lunghi periodi di riposo (ad es. durante il sonno). 3 – Se si avverte una sensazione sgradevole, dolore intenso o altri sintomi mentre si indossa il prodotto, rimuoverlo Come optional è possibile applicare la fascia supplemen- e contattare il proprio medico o il proprio rivenditore. tare per il dorso della mano. L’imbottitura deve in questo – I nostri prodotti vengono controllati nell’ambito di un caso coprire il delicato dorso della mano. Far passare la programma completo di garanzia di qualità. In caso di fascia in velcro intorno alla mano e chiuderla tirandola e reclami, contattare il proprio rivenditore. fissandola attraverso l’apposito occhiello.
16 | 17 italiano Istruzioni per la cura – Il prodotto deve essere lavato Eliminare delicatamente l’acqua – Conservare il prodotto in luogo prima del primo utilizzo e rego- senza strizzare il prodotto. asciutto e al riparo dai raggi so- larmente in seguito. – Dare forma al prodotto e farlo lari e dal calore, preferibilmente – Separare per il lavaggio il rivesti- asciugare all’aria. nella confezione originale. mento sfoderabile e le cinghie in – Al fine di mantenere intatta la velcro dalle stecche, assicurandosi qualità del prodotto, non utiliz- Lavaggio di non staccare le strisce di velcro zare detergenti chimici, candeg- Lavare a mano sulla stecca. La stecca può essere gina, benzina o ammorbidente. Non candeggiare pulita con una salvietta umida. Non usare lozioni, unguenti o Non asciugare a tamburo – Lavare la parte in tessuto a mano prodotti grassi o acidi nell’area Non stirare ad una temperatura non superiore di applicazione del prodotto. Tali Non pulire chimicamente a 30 °C. Per il lavaggio utilizzare sostanze possono danneggiare il Non utilizzare ammorbidente! un detersivo delicato e sciacquare materiale. il prodotto accuratamente. Obbligo di notifica Effetti collaterali Composizione del materiale In conformità alle disposizioni Se l’utilizzo del prodotto è corretto 40 % Velour di legge dell’UE, i pazienti e gli finora non sono stati riscontrati 39 % PU utenti sono tenuti a segnalare effetti collaterali sull’intero corpo. Se 19 % PVC immediatamente qualsiasi il prodotto dovesse tuttavia aderire 2 % Nylon incidente grave durante l’utilizzo troppo fermamente, potrebbe pro- POM di un dispositivo medico sia al vocare pressioni locali o restringere i produttore che all’autorità nazionale vasi sanguigni e i nervi. Smaltimento competente (in Germania il BfArM, Il prodotto va smaltito conforme- Bundesinstitut für Arzneimittel und Controindicazioni mente alle disposizioni locali vigenti. Medizinprodukte, l’Istituto federale Nei seguenti casi è consigliabile con- per i farmaci e i dispositivi medici). sultare il medico prima dell’utilizzo: – Patologie o ferite cutanee nell’area Indicazioni di applicazione, soprattutto in – Distorsioni gravi presenza di segni d’infiammazione – Grave infiammazione della guaina quali arrossamenti, aumento della tendinea (tendovaginite) temperatura o gonfiore – Sindrome del tunnel carpale – Disturbi della sensibilità o della cir- (neuropatia nella zona della mano) colazione nell’area di applicazione – Trattamento successivo di fratture, – Disfunzioni del drenaggio linfatico lesioni articolari (lussazioni) e così come gonfiori dalle cause non operazioni accertate – Paralisi in seguito a ictus (emiplegia)
Advertencias importantes Órtesis Carpiana Introducción Uso previsto Estimada usuaria, estimado usuario: La Órtesis Carpiana Dynamics permite Nos alegra que haya elegido un producto de inmovilizar la muñeca y la mano. El soporte Ofa Bamberg y le agradecemos la confianza para los dedos coloca la mano en una posi- que ha depositado en nosotros. Por favor, ción funcional para poder realizar ejercicios dedique unos minutos a leer detenidamente fisioterapéuticos con la órtesis puesta. estas instrucciones para obtener los mejores El diseño abierto permite quitarla y ponerla resultados con su producto Dynamics. con facilidad, lo que a su vez facilita el aseo ¡Ofa Bamberg le desea una pronta personal y la cura de heridas. recuperación! ← Instrucciones de colocación Advertencias importantes Las imágenes de las instrucciones de colocación – Acuda a un especialista médico u ortopédico cualifi- se encuentran en la cara interna (2), al comienzo cado para que le coloque el producto y lo ajuste por del folleto. primera vez, así como para que le explique cómo usarlo de forma correcta y segura. → Véase la página 7. 1 – Utilice el producto únicamente para las afectaciones aquí especificadas. Para colocarse la órtesis, abra todos los velcros – Antes de cada uso, compruebe que el producto funcio- y ponga el antebrazo en la férula. Mueva los dedos ne, que no esté desgastado ni dañado y asegúrese de y el pulgar con cuidado hasta que la mano adopte haberlo colocado correctamente. Si el producto está una posición óptima. dañado, deje de utilizarlo. – Colóquese el producto directamente sobre la piel. Solo 2 debe usarse sobre piel sana. Si fuera necesario utili- A continuación, cierre primero la cinta de velcro alre- zarlo en combinación con otros productos, consúltelo dedor de la muñeca; luego, las de los dedos y el pulgar primero con su médico. y, por último, la del antebrazo. Procure que el producto – Salvo que se le prescriba lo contrario, quítese el pro- quede bien ajustado, pero sin apretarlo demasiado para ducto durante períodos largos de descanso (por ejem- que no dificulte la circulación sanguínea. plo, mientras duerme). – Si durante el uso nota alguna sensación desagradable, 3 dolores fuertes u otras molestias, quítese el producto y contacte con su médico o distribuidor especializado. Opcionalmente, puede colocar la cinta adicional para – Sometemos nuestros productos a un exhaustivo control el dorso de la mano. En tal caso, cubra el dorso con la de calidad. Aun así, si tiene alguna reclamación, pón- almohadilla para protegerlo. Coloque la cinta de vel- gase en contacto con su distribuidor especializado. cro alrededor de la órtesis y, para cerrarla, pásela por las ranuras y fíjela con el velcro.
18 | 19 español Limpieza y cuidado – Lave el producto antes de usarlo el agua apretando suavemente – Guarde el producto en un lugar por primera vez y, posteriormen- el producto, pero no lo retuerza. seco y protegido de la luz solar te, de manera periódica. – Devuelva el producto a su forma y el calor, a ser posible en su – Antes del lavado retire las almo- original y déjelo secar al aire. envase original. hadillas y los velcros desmontables – Para conservar la calidad de su Lavado de la férula. Tenga cuidado de no producto, no utilice detergentes Lavar a mano quitar también las tiras de velcro químicos, lejía, bencina ni suavi- No usar lejía fijadas a la férula. La férula se pue- zantes. No se aplique productos, No secar en la secadora de limpiar con un paño húmedo. pomadas ni lociones que conten- No planchar – Lave las piezas textiles a mano gan grasas o ácidos sobre la piel No limpiar en seco a 30 °C como máximo. Para ello de la zona de colocación. Estas ¡No usar suavizante! utilice agua jabonosa suave y sustancias pueden estropear el aclare bien el producto. Escurra material. Declaración obligatoria Efectos secundarios Composición del material Según las disposiciones legales de la Si se usa adecuadamente, hasta 40 % Velur UE, las personas pacientes y usuarias ahora no se han observado efectos 39 % Poliuretano tienen la obligación de comunicar de secundarios en ninguna parte del 19 % PVC inmediato cualquier incidente grave cuerpo. Sin embargo, si se aprieta 2 % Nailon que tenga lugar al usar un producto demasiado, puede provocar síntomas POM sanitario tanto al fabricante como a la locales de presión o constreñir los autoridad nacional competente (que vasos sanguíneos y los nervios. Eliminación en Alemania es el BfArM, Bundesins- Cuando el producto llegue al final titut für Arzneimittel und Medizinpro- Contraindicaciones de su vida útil, elimínelo según las dukte, el Instituto Federal de Medica- Consulte a su médico antes de usar normas locales. mentos y Productos Sanitarios). el producto en los siguientes casos: – Si tiene alguna enfermedad o le- Afectaciones sión cutánea en la zona de coloca- – Esguinces graves ción, en especial si observa signos – Inflamación grave de las vainas de inflamación como enrojecimien- tendinosas (tendovaginitis) to, calentamiento o hinchazón – Síndrome del túnel carpiano – Si sufre algún trastorno de la sen- (lesiones nerviosas en la zona de sibilidad o de la circulación en la la mano) zona de colocación – Rehabilitación de fracturas, lesio- – Si sufre alguna alteración del nes articulares (luxaciones) y ope- drenaje linfático, así como hincha- raciones zones obvias – Parálisis tras un accidente cerebro- vascular (hemiplejía)
Gewährleistung Guarantee Garantie Garantie Garanzia Garantía Gewährleistung Guarantee Garantie Bei bestimmungsgemäßem Ge- If used as intended and maintained Lorsqu’il est utilisé comme prévu brauch und ordnungsgemäßer property, the product can be used et entretenu correctement, la durée Pflege beträgt die Nutzungsdau- for six months. The product should de vie utile du produit est de six er des Produktes sechs Monate. be handled carefully in line with mois. Le produit doit être manipulé Das Produkt ist sorgfältig gemäß these instructions for use. Improper avec précaution conformément dieser Gebrauchsanweisung zu use or improper changes to the au présent mode d’emploi. Toute behandeln. Ein unsachgemäßer product may negatively impact the utilisation incorrecte ou toute Gebrauch oder unsachgemäße Ver- performance, safety and function- modification inadaptée du produit änderungen am Produkt können ality of the product and lead to the peut en altérer les performances, die Leistung, die Sicherheit und exclusion of claims. The product la sécurité et la fonctionnalité, en- die Funktionstauglichkeit des Pro- is designed for the treatment of traînant ainsi l’exclusion de toute duktes beeinträchtigen und führen a single patient. It is not designed garantie. Le produit est conçu pour zum Ausschluss von Ansprüchen. to be reused by a second patient or prodiguer des soins à un seul pa- Das Produkt ist so konzipiert, dass any further patients. tient. Il n’est pas conçu pour être es der Versorgung eines einzigen réutilisé par un ou plusieurs autres Patienten dient. Für einen wieder- patients. holten Einsatz bei einem zweiten oder weiteren Patienten ist es nicht konzipiert.
20 | 21 Garantie Garanzia Garantía Bij een correct gebruik en onder- In caso di uso e cura appropriati Si se usa para las finalidades pre- houd bedraagt de gebruiksduur del prodotto, la sua durata di uti- vistas y se cuida adecuadamente, van het product zes maanden. lizzo è di sei mesi. Il prodotto deve la vida útil del producto es de seis Het product dient zorgvuldig in essere utilizzato accuratamente se- meses. Debe tratar el producto overeenstemming met deze ge- condo le presenti istruzioni d’uso. con cuidado y seguir estas instruc- bruiksaanwijzing behandeld te Utilizzo o modifiche inappropriate ciones de uso. Usar o modificar worden. Een oneigenlijk gebruik possono compromettere l’efficacia, el producto de forma inadecuada of ondoelmatige veranderingen la sicurezza e la funzionalità del puede afectar a su eficacia, se- aan het product kunnen het pres- prodotto e comportano l’esclu- guridad y funcionamiento y, por tatievermogen, de veiligheid en sione dalla garanzia. Il prodotto è consiguiente, conllevará la nulidad de functionaliteit van het product concepito per la cura di un unico de las reclamaciones. El producto in negatieve zin beïnvloeden en paziente. Non è concepito per un está diseñado para que lo utilice leiden tot de uitsluiting van claims. utilizzo ripetuto da un secondo o un único paciente, no para que Het product is zodanig ontworpen, ulteriori pazienti. lo reutilice un segundo o varios dat het dient als hulpmiddel voor pacientes. één enkele patiënt. Het is niet ont- worpen voor herhaaldelijk gebruik bij een tweede of bij nog meer patiënten.
dynamics ® Wir bringen Sie schnell wieder in Bewegung. dynamics ® We’ll get you moving again in no time. dynamics ® Nous vous remettons en mouvement en un rien de temps. dynamics ® Wij brengen u snel weer in beweging. dynamics ® Vi rimettiamo velocemente in movimento. dynamics ® Le ayudamos a recuperar la movilidad rápidamente.
Ofa Bamberg GmbH Laubanger 20 D – 96052 Bamberg Tel. + 49 951 6047-0 Fax + 49 951 6047-185 info@ofa.de www.ofa.de Ofa Austria Wasserfeldstr. 20 A – 5020 Salzburg 545105129 | Rev. 2 / 2021-05 Tel. + 43 662 848707 Fax + 43 662 849514 aus 80 % recyceltem Papier info@ofaaustria.at www.ofaaustria.at
Sie können auch lesen