Songs of the Land - LIEDER VON DER ERDE CHANZUNS DA LA TERRA CANZONI DELLA TERRA - by Mike Metatawabin - Theater Chur
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
WA N D E R I N G S P I R I T S Alone in a crowd Of innocence and wealth A crowd of millions Long lost in time Rushing against time Through untold unknown Rushing day by day Circumstance A rat race they say Sit with me if you dare So be it I say Sit with me I sit by sidelines Sit with me and listen I sit by the sidewalk I have a story to share Unnoticed unseen I will share if you care I watch you go by Our time is precious Day after day Our time is short Watching you among the million We are prey Who do the same as you We are prey to time I wish I could be you To the elements I wish I wish To the predators among you Each and everyday We are prey to our situation Today my heart soars My feet are sore Today could be the last My hunger beyond ache Today could be the past My last meal Of memories that bring me here Only if I could remember Sit with me my friend My cup is my meal Sit with me I wait each day Eat with me Hoping you would notice I am human Hoping to see the glitter I am The glitter of silver I am. Such is my day As I watch you each day Each day you walk by I wallow in my mind I wallow in my thoughts I sit among many Of different creed Of different nationality Of different circumstance We each have a past We each have a story We each have a history A shared history
Umherirrende Geister wenn’s dich interessiert D’innocenza e bainstanza Mi rotolo nei miei pensieri Unsere Zeit ist wertvoll Persa dapi pezzas en il temp Siedo tra molti altri Allein in der Menge Unsere Zeit ist kurz Tras circumstanzas Di credo diverso Unter Millionen Wir sind Opfer Nunditgas Di diversa nazionalità Gegen die Zeit rennend Wir sind die Opfer der Zeit nunenconuschentas Di diversa condizione Tag für Tag dahinhetzend Und der Elemente Sesa sper mai Ognuno di noi ha un passato Im Hamsterrad, wie man sagt Der Raubtiere unter euch sche ti gughegias Ognuno di noi ha una storia Sei’s drum, sage ich Wir sind Opfer Sesa sper mai Ognuno di noi ha una Storia Ich sitze am Rand unserer Lebensumstände Sesa sper mai e taidla Una Storia condivisa Ich sitze am Gehweg Heute schwingt sich Jau hai in’istorgia da cumparter Di innocenza e prosperità Unbemerkt, ungesehen mein Herz empor Jau cumpart, sch’i t’emporta Persa nel tempo Ich schau dir zu Heute könnte Noss temp è prezius da molto tempo wie du vorbeigehst der letzte Tag sein Noss temp è curt Attraverso innumerevoli Tag für Tag Heute könnte Nus essan ina preda sconosciute Ich beobachte dich die Vergangenheit sein Nus essan la preda dal temp Circostanze unter den Millionen Der Erinnerungen Dals elements Siediti accanto a me se hai Die dasselbe tun wie du die mich hierherbringen Dals predaturs tranter vus il coraggio Ich wünschte, ich wäre du Setz dich zu mir, mein Freund Nus essan la preda da nossas Siediti accanto a me Ich wünschte, ich wünschte Setz dich zu mir circumstanzas Accanto a me e ascolta Jeden einzelnen Tag Iss mit mir Oz sgola mes cor ad aut Ho una storia da condividere Ich bin ein Mensch Oz pudess esser l’ultim di La condividerò se ti interessa Meine Füsse sind wund Ich bin Oz pudessi esser il passà Il nostro tempo è prezioso Meinen Hunger Ich bin. Che tira endament Il nostro tempo è breve fühle ich nicht mehr mia existenza Siamo prede Meine letzte Mahlzeit Sesa sper mai, mes ami Siamo prede del tempo Wenn ich mich nur Olmas errantas Sesa sper mai Degli elementi daran erinnern könnte Mangia cun mai Dei predatori tra di voi Meine Tasse ist meine Persul en la fulla Jau sun in uman Siamo prede Mahlzeit Ina fulla da milliuns Jau sun della nostra situazione Ich warte jeden Tag Che curra cunter il temp Jau sun. Oggi il mio cuore Und hoffe, dass du En prescha di per di si alza in volo mich wahrnimmst Ina cursa da sturns, propi Oggi potrebbe Hoffe, das Glänzen zu sehen Uschia èsi oramai Spiriti erranti essere l’ultimo Den Glanz des Silbers Jau ses als urs Oggi potrebbe essere So gehen meine Tage Jau ses sper via Solo nella folla il passato Während ich dich beobachte Nunvisibel, nunobservà Una folla di milioni di persone Dei ricordi che mi portano qui jeden Tag Jau guard tai a passar Che corrono contro il tempo Siediti accanto a me Jeden Tag gehst du vorbei Di per di Che corrono giorno amico mio Ich suhle mich Ta guardond tranter ils milliuns dopo giorno Siediti accanto a me in meinem Geist Che fan il medem Una corsa folle dicono Mangia insieme a me Ich suhle mich Jau vuless gugent esser tai E così sia, dico io Sono un essere umano in meinen Gedanken Vuless gugent, vuless gugent Mi siedo in disparte Io sono Ich sitze unter so vielen Mintga singul di Mi siedo sul marciapiede Io sono. Mit verschiedenen Ignorato, invisibile Überzeugungen Mes pes èn scurtgads Ti guardo passare Verschiedener Herkunft Mia fom smuttada Giorno dopo giorno Verschiedenen Mia davosa tschavera Ti guardo Lebensumständen Sch’jau be ma regurdass tra milioni di persone Jeder hat eine eigene Il cuppin è mes Che fanno la tua stessa cosa Vergangenheit paun da murdieu Vorrei poter essere te Eine eigene Geschichte Jau spetg mintga di Vorrei e vorrei zu erzählen Sperond che ti fetschias stim Ogni singolo giorno Eine eigene Geschichte Sperond da vesair il sbrinzlim Eine gemeinsame Geschichte L’argient da la munaida Ho i piedi dolorati Von Unschuld und Überfluss Quai è mia schurnada La mia fame è insopportabile Versunken Ta guardond mintga di Il mio ultimo pasto in vergangener Zeit Mintga di a passond Se solo potessi ricordare Durch unbekannte und Ma najent en mes chau La mia ciotola è il mio pasto unerkannte Umstände Ma najent en mes pensiers Aspetto ogni giorno Setz dich doch zu mir Jau ses tranter tants Sperando che tu la noti wenn du dich traust Da diversas crettas Sperando che tu veda Setz dich zu mir Da diversas provegnientschas il luccichio Setz dich zu mir und Da diversas circumstanzas Il luccichio dell’argento hör mir zu Nus tuts avain in passà Così è il mio giorno Ich habe eine Geschichte Nus tuts avain in raquint Mentre ti guardo ogni giorno zu erzählen Nus tuts avain in’istorgia Ogni giorno in cui passi Ich teile sie mit dir In’istorgia communabla Mi rotolo nella mia mente
THE LANDS WERE ONCE HOME The elders speak of a time Survivor’s experience A time not that long ago It was about living When each family was free Living off the lands Free to live Free to travel Harvesting for sustenance Free to harvest Harvesting for survival Throughout the lands they did The lands provided Throughout the lands they knew All that was needed Intimately they knew these lands All that was required They knew the rivers Families flourished They knew the lakes Families thrived They knew the families Kinship all around Each tributary had a name It was everyone’s paradise Big or small Each new moon blessed Each was significant bountiful harvests Each was a favourite All around Each and all On land They were homesteads From the water By season they were occupied From the birds of flight There was a place for early fall Each season ushering in A place The new beginning A time to harvest Gathering and storing For the long harsh winter A time when winter was harsh When the nights are long When temperatures plummeted To lows below lows The elders reminisce The elders recall vividly Each and every moment While they lived on the lands Different memories abound Different stories Different challenges Different escapades Survivor instinct Survivor’s knowledge
Das Land war einst Heimat Überall Parentella dapertut Raccogliere per sostentarsi Auf dem Land Paradis per in e mintgin Raccogliere per sopravvivere Die Ältesten erzählen Aus dem Wasser Mintga nova glina benediva Le terre provvedevano von einer Zeit Von den Vögeln in der Luft Cun racoltas generusas A tutto il necessario Einer Zeit, nicht so lange her Jede Jahreszeit lud Enturn ed enturn Le famiglie erano floride Als jede Familie noch frei war Den Neubeginn ein Or da la terra Le famiglie prosperavano Frei lebte Or da l’aua Legami di parentela Frei reiste E dals utschels en lur sgol in ogni parte Frei erntete Las cuntradas eran patria Mintga stagiun giavinava Era il paradiso di tutti Immer und überall auf dem Land Ina nov’entschatta Ogni luna nuova benediceva taten sie das Ils vegls raquintan Raccolti abbondanti Immer und überall d’auters temps Tutt’attorno auf dem Land wussten sie das Da temps na ditg passads Le terre un tempo erano casa Sulla terra Inniglich kannten sie das Land Cur che libra era Dall’acqua Sie kannten die Flüsse mintga famiglia Gli anziani Dagli uccelli in volo Sie kannten die Seen Libra da viver parlano di un tempo Ogni stagione inaugurava Sie kannten die Familien Libra da viandar Un tempo non così lontano Un nuovo inizio Jeder Nebenfluss Libra da racoltar Quando tutte le famiglie hatte einen Namen Atras tut las cuntradas erano libere Ob gross oder klein Atras las cuntradas Libere di vivere Jeder war von Bedeutung ch’i conuschevan Libere di viaggiare Jeder war besonders Da fund conuschevani la terra Libere di raccogliere Jeder einzelne – alle Els conuschevan ils flums In tutte le terre che abitavano Sie waren Heimstätten Els conuschevan ils lais In tutte le terre Je nach Jahreszeit besetzt Els conuschevan che conoscevano Es gab einen Ort las schlattainas Conoscevano für den Herbstbeginn Mintga affluent aveva in num queste terre intimamente Einen Ort Grond u pitschen Conoscevano i fiumi Eine Zeit für die Ernte Mintgin impurtant Conoscevano i laghi Für das Sammeln Mintgin apprezià Conoscevano le famiglie und das Lagern In e mintgin Ogni affluente aveva un nome Für den langen harten Winter Quai era lur dachasa Grande o piccolo Abità mintgamai tenor stagiun Ciascuno era significativo An die Zeit In post per l’entschatta d’atun Ciascuno era prediletto wenn der Winter harsch war In lieu Ciascuno e tutti Und die Nächte lang Per il temp da la racolta Erano poderi Und die Temperaturen Per rimnar e conservar Occupati a seconda In Tiefen Per il lung e dir enviern delle stagioni tiefer als tief stürzten C’era un luogo Denken die Ältesten Da temps cun per l’inizio dell’autunno gerne zurück nauschs envierns Un luogo Sie erinnern sich lebhaft Cur che lungas eran las notgs Un tempo per la raccolta An jeden einzelnen Moment E la temperatura sbassava giu Per raccogliere e conservare Als sie noch Pli a fund che la profunditad Per l’inverno lungo e rude auf dem Land lebten Ils vegls cumpartan Umgeben von Erinnerungen reminiscenzas Un tempo Anderen Geschichten Ils vegls sa regordan vivamain in cui l’inverno era duro Anderen Herausforderungen Da mintga singul mument Quando le notti erano lunghe Anderen Abenteuern Vivend or sin la terra Quando le temperature Den Instinkt, zu überleben Regurdientschas precipitavano Das Wissen, zu überleben en abundanza Ai minimi sotto i minimi Die Erfahrung Bleras istorgias Gli anziani ricordano des Überlebenden Bleras sfidas Gli anziani Es ging darum, zu leben Bleras furbarias hanno ricordi vividi Vom Land zu leben Instinct da survivent Ogni singolo momento Savida da survivent Quando vivevano Ernten für den Unterhalt Experientscha da survivent in queste terre Ernten fürs Überleben I gieva per la vita Molti ricordi abbondano Das Land schenkte La vita segund la terra Diverse storie Alles, was nötig war Diverse sfide Alles, was unentbehrlich war Racoltar per il sustegn Diverse avventure Familien blühten Racoltar per la survivenza Istinto di sopravvivenza Familien gediehen La terra provediva Il sapere dei sopravvissuti Von Verwandten umgeben Tut quai ch’ins duvrava L’esperienza Es war ein Paradies für alle Tut quai ch’era necessari dei sopravvissuti Jeder neue Mond segnete Famiglias flurivan Si trattava di vivere Reiche Ernten Famiglias prosperavan Vivere le terre
A L BA N Y R I V E R RU N S T H ROUG H OU R H E A RT S Her vein runs through the heart of our diverse nations Through lands filled with live resources and countless minerals our elders lived happily in harmony, amongst themselves Sharing the countless resources that lay abundantly available along the banks and shores of Our Mother nature’s vein Many memories abound in our elders’ minds today of simple pleasurable times when the waters were virgin Each bend and point would have a name often linked to characteristics of the terrain or of different encounters with man and nature Many generations intimately know these places and many today will not know Outside intrusions eradicated the flow of knowledge taking and causing the people to abandon unknowingly their place within nature’s womb Our children today are born without intimate connectivity to the lands and waters Knowledge and linkage are lost What is the legacy we leave behind?
Der Albany River Il flum Albany Il Fiume Albany fliesst durch unsere Herzen curra tras noss cors Scorre Nei Nostri Cuori Ihre Lebensader Sia avaina curra tras il cor La sua vena scorre fliesst durch das Herz da noss tscheps multifars attraverso il cuore unserer Tras cuntradas delle nostre differenti nazioni mannigfaltigen Nationen plain fauna e flora Attraverso terre piene Durch ein Land e nundumbraivels minerals di risorse vive reich an Tieren und Pflanzen Noss antenats e di innumerevoli minerali und unzähligen Mineralien vivevan cuntents i nostri anziani hanno Unsere Vorfahren en armonia vicendaivla vissuto felicemente lebten glücklich Els partevan in armonia tra loro in Harmonie miteinander las resursas infinitas Condividendo Teilten die che giaschevan le numerose risorse reichhaltigen Naturschätze abundantamain che erano disponibili die im Überfluss lung las rivas in abbondanza vorhanden waren e costas da l’avaina lungo le rive e le sponde Entlang der Ufer und Küsten da nossa mamma natira della vena der Lebensader di Nostra Madre natura unserer Mutter Erde Milli maletgs pruin en ils chaus da noss vegls Molti ricordi abbondano oggi Unsere Ältesten regurdond dis simpels nelle menti dei nostri anziani erinnern sich heute an vieles e plaschaivels di tempi semplici e sereni an schlichte cur che las auas quando le acque erano vergini annehmliche Zeiten eran anc purezza Ogni ansa e ogni punto als die Wasser Mintga storta avevano un nome unberührt waren mintga mut avev’in num spesso legato Benannt war jede Biegung emprestà per il solit alle caratteristiche jeder Punkt da la furma dal terren del terreno oft nach der Eigenart u da scuntradas tranter o a diversi incontri con des Geländes l’uman e la natira l’uomo e con la natura oder nach vielerlei Bleras generaziuns Molte generazioni conoscono Begegnungen mit conuschevan intimamente Mensch und Natur da fund quels lieus questi luoghi Vielen Generationen waren e blers dad oz e oggi molte non diese Orte tief vertraut n’als enconuschan pli li conosceranno vielen heute jedoch unbekannt Intrusiuns externas Le intrusioni dall’esterno han devià hanno interrotto il Eingriffe von aussen il fluss da la savida flusso della conoscenza haben den causond il pievel a prendendo e facendo sì Fluss des Wissens vernichtet bandunar che le persone haben die Leute nunsapientivamain abbandonassero dazu gebracht ses post entaifer inconsapevolmente ihren Platz il bist da la natira il loro posto im Schoss der Natur Noss uffants dad ozendi nel grembo della natura unwissentlich naschan I nostri bambini oggi hinter sich zu lassen senza connexiun profunda nascono senza Unsere Kinder heute cun las auas e cuntradas un intimo legame con werden geboren Savida e lioms van a perder le terre e le acque ohne dieses innige Band È quai l’ierta che nus laschain il sapere e i legami zum Land enavos? sono perduti und zu den Gewässern Qual è l’eredità Altes Wissen che ci lasciamo alle spalle? und die Verbundenheit gingen verloren Welches Vermächtnis hinterlassen wir?
HOUNDS OF ST. ANNE’S Innocence was detained into the main fabric of Canada inside this school As every survivor will tell you Scores of children brought together A national policy Each day a constant ache designed by the encroaching nation lingered in our hearts a yearning to feel Christianity the tender embrace of our families under the guise of the holy word Each night we laid in fear The government waiting for the night to end representing the Crown The corridors came alive worked in sync, relentlessly in the night to gather them up shadows moved From locations reaching far inland commotion all around along the coast senses came alert and surrounding communities waiting, wondering They gathered them up What is this fear I sense all around? Assimilation was underway What cry do I hear? The policy was interpreted Was he having a bad dream? as God’s law Was he yearning Abandon your hold for mom’s tender care? Let the clergy take your place Efforts to console To care for the child were met with anger Many generations of families A certain kind of fear in his glare would concede A common scenario Through fear and faith throughout the years they allowed the church Each victim left to bear To bring them to the refuge the unforgivable, unfathomable of St. Anne’s act and assault on the being To the nestle of the predator A despicable memory Only the victim can account An experience encrypted forever The pain, the suffering Like dogs like hounds the degradation They preyed unmercifully Endured while enslaved forever to be remembered under the nation’s policy As the hounds of St. Anne’s It was designed to civilize Cleansed the indian of his pagan way Written by: Joseph Michel Metatawabin Indoctrinate him Aka Mike Metatawabin In memory of friends and colleagues who survived and those who did not survive the forced institutionalization of our people by law in Early Canadian history.
Die Bluthunde von St. Anne’s die ich überall wahrnehme? Ch’els prendian tgira lisaziun sfurzada da noss pievel Was für Schreie höre ich? dals uffants! tras la lescha en l’istorgia cana- Die Unschuld wurde Hatte er einen Pliras generaziuns da famiglias daisa. weggesperrt in dieser Schule schlimmen Traum? han cedì Unzählige Kinder, versammelt Sehnte er sich nach Per spira tema e cretta Ein politischer Entscheid mütterlicher Zuwendung? hani lubì a la baselgia I segugi di Sant’Anna gefällt von einer Der Versuch, zu trösten d’als manar al refugi übergriffigen Nation traf auf Zorn da Sontg’Anna L’innocenza è stata rinchiusa Eine besondere Angst direct en il gnieu dal predatur in questa scuola Christentum in seinem wilden Blick Be la victima po valitar Decine di bambini radunati verbrämt als heiliges Wort Ein bekanntes Szenario Las painas, las suffrientschas Politica nazionale über die Jahre las umiliaziuns concepita dallo Die Regierung Jedes Opfer allein patidas sut la sclavaria Stato invasore als Repräsentant der Krone mit dem unverzeihlichen dal program statal handelte in deren Sinne unfassbaren Tut quai è stà inventà Cristianesimo unerbittlich Angriff auf sein per civilisar travestito da parola santa um alle einzusammeln ureigenes Wesen Purifitgar l’Indian aus weit abgelegenen Eine schreckliche Erinnerung da ses pajanissem Il governo Ortschaften im Landesinnern Eine Erfahrung Al indoctrinar la cultura che rappresenta la Corona Entlang der Küsten und für immer verschlüsselt dominanta canadaisa ha lavorato in sincronia aus all ihren Gemeinschaften Wie Hunde, wie Bluthunde Mintga survivent po incessantemente Sie sammelten sie ein machten sie gnadenlos Beute ta raquintar per radunarli Um sie zu assimilieren auf ewig erinnert als die Da località che si estendevano Diese Politik wurde Bluthunde von St. Anne’s Mintga di in turment constant lontane nell’entroterra als Gottes Wille ausgelegt en il cor lungo la costa Gib auf, was dir Halt gibt Von: ina brama per la dultscha e nelle comunità circostanti Lass die Geistlichen Joseph Michel Metatawabin brancada da noss chars Li hanno radunati an deiner Statt Aka Mike Metatawabin L’assimilazione era in atto Sich um die Kinder kümmern Zum Gedenken an Freunde und Mintga notg giaschevan La politica è stata interpretata Generationen Freundinnen und Kollegen und nus en temas come legge di Dio von Familien willigten ein Kolleginnen, die die Zwangsins- spetgond l’aurora Lasciate la vostra presa Erlaubten der Kirche titutionalisierung unseres Vol- Ils piertens sa svegliavan Lasciate che il clero aus Angst kes durch das Gesetz in der sumbrivas sa muventavan prenda il vostro posto und Gottesfürchtigkeit frühen kanadischen Geschich- agitaziun dapertut Nel prendersi cura Die Kinder ins Refugium te überlebt haben und an die- tut ils senns alerts del bambino St. Anne’s zu holen jenigen, die sie nicht überlebt en spetga, en tensiun Molte generazioni In die Umarmung haben. Tge temas sent jau dapertut? di famiglie avrebbero ceduto des Raubtiers Tge cridiez auda qua? Per paura e per fede Nur das Opfer kennt Ha’l be gì in dischariel? hanno permesso alla Chiesa Den Schmerz, das Leid Las bestgas da Sontg’Anna Bramava’l las charezzas di portarli al rifugio die Entwürdigung da si’ mamma? di Sant’Anna Desjenigen, der L’innocenza è vegnida Emprovas da consolaziun al nido del predatore staatlichen Bestimmungen enserrada en questa scola scuntravan gritta Solo la vittima può raccontare Unterworfen wird Rotschas d’uffants Quel tschert turment Del dolore, della sofferenza Erlassen, um zu zivilisieren rabitschads en claus en si’ furius’egliada! dell’umiliazione Dem Indianer sein In program politic La solita scena durant subiti nello stato di schiavitù Heidentum auszutreiben concepì d’ina naziun violenta tut quels onns sotto la politica della nazione Ihn in Kanadas Gefüge Mintga victima condemnada Era stata concepita zu zwingen Cristianissem sut il mantè a supportar l’act per civilizzare Wie es dir alle Überlebenden da la buna nova nunexcusabel Ripulire l’indiano schildern nunexplitgabel – dal suo essere pagano La regenza che l’usurpaziun da l’uffant Indottrinarlo nel tessuto Tag für Tag ein unaufhörlicher represchenta la curuna In regord degn da spretsch dominante del Canada Schmerz in unseren Herzen ha funcziunà en accordanza In’experientscha Come vi dirà ogni Die Sehnsucht senza retegn engravada per adina sopravvissuto nach der zärtlichen Umarmung per als rimnar Sco chauns, sco hienas Un dolore incessante unserer Familien Derivants da lieus lunsch Senza misericordia albergava quotidianamente giud via chatschavani nei nostri cuori Nachts lagen wir in Angst da lung la costa e da restond en memoria il desiderio di sentire den Morgen ersehnend cumins vischinants sco las bestgas da Sontg’Anna il tenero abbraccio Die Korridore Tuts hani rimnà delle nostre famiglie wurden lebendig in der Nacht Assimilaziun era la devisa Scrit da Di notte i corridoi Schatten huschten In program interpretà Joseph Michel Metatawabin si animavano Aufregung überall sco ina lescha da Dieu Aka Mike Metatawabin le ombre si muovevano die Sinne geweckt Banduna tia persvasiun En memoria dad amis e collegas c’era fermento tutto intorno Wartend, fragend Lascha surpigliar ils spirituals ch’han survivì e da quels che i sensi erano all’erta Was ist das für eine Angst il post n’han betg survivì l’instituziuna- Si aspettava, ci si chiedeva
Cos’è questa paura Una sorta di paura Uno spregevole ricordo Scritto da: che sento tutt’intorno nel suo sguardo Un’esperienza criptata Joseph Michel Metatawabin Cos’è il pianto che sento? Scenario comune per sempre Aka Mike Metatawabin Stava facendo nel corso degli anni Come cani come segugi In memoria di amici e compagni un brutto sogno? Ogni vittima lasciata Hanno depredato che sono sopravvissuti e di Desiderava le dolci cure a sopportare senza pietà quelli che non sono sopravvis- della mamma? l’imperdonabile per essere ricordati suti all’istituzionalizzazione for- I tentativi di portare incommensurabile per sempre zata per legge della nostra gen- consolazione venivano azione e aggressione come i segugi di Sant’Anna te nella Prima storia canadese accolti con rabbia dell’essere DANCE IN THE NIGHT Eerily she dances in the night Into a trance Deeply entranced Into a frenzy Moving to and fro Into a drunken state Arms hanging limb As always Her legs in bent motion She will not recall moving her side to side She will not recollect Staring blankly Her eery dance in the night Unaware of any presence A dance without sound Unaware and in disarray A dance without song Eerily she dances A dance her children know Eerily she dances A dance her children watch While the children lay A dance her children wonder While the children lay in wonder As she eerily dances While the children wait In silence in the night As she eerily dances To a tune that plays They have seen it Silently in the night Time and time Silently in her mind over and over In bed Soon it will be over In fear Soon the children can sleep They have seen it They have seen it Eerily she dances in the night Time and time Deeply entranced over and over Moving to and fro Soon it will be over To a song That plays Soon she will sleep Silently in mind Soon the children can sleep Silently in space Inside the mind It is so each time When mother buys her elixir A song that has played Her cheap elixir Over and over That which sends her To her mind’s content
Nächtlicher Tanz In tiefer Trance Els l’han observà La sua sinistra Hin- und herschaukelnd Adina puspè danza nella notte Gespenstisch tanzt sie Zu einem Lied, das spielt Adin’ed adina puspè Una danza senza melodia in der Nacht Lautlos in ihrem Kopf Bainprest èsi passà Una danza senza canto In tiefer Trance Lautlos im Raum Bainprest dorman er il uffants Una danza che i Bewegt sich hin und her In ihrem Kopf suoi figli conoscono Die Arme schlaff Sco in barlot sauta ella la notg Una danza che i Die Beine gebeugt Ein Lied, das erklingt En trance profunda suoi figli guardano Von Seite zu Seite Wieder und wieder Ballantschond vi e nà Una danza che i Blickt ins Leere So oft sie das will Seguind ina chanzun che tuna suoi figli osservano ammirati Nimmt niemanden wahr Silenziusa en il chau Mentre lei danza Unbewusst und in Aufruhr Silenziusa en l’univers con fare sinistro Gespenstisch tanzt sie Saut nocturn En il fund da ses sentiment In silenzio nella notte Gespenstisch tanzt sie Derweil die Kinder liegen Sco in barlot sauta ella la notg Ina chanzun che gira L’hanno vista Derweil die Kinder daliegen En trance profunda Adina’ed adina puspè Ancora e ancora una volta mit grossen Augen Ballantschond vi e nà Per la cuntentezza da si’olma Ancora e ancora Derweil die Kinder warten La bratscha marventada Presto finirà Während sie Sias chommas Presto gespenstisch tanzt che sgulatschan Danza nella notte i bambini potranno dormire Zu einer Melodie Las sbattend a travers Die lautlos spielt in der Nacht L’egliada viditscha Con fare sinistro Con fare sinistro lei danza Lautlos in ihrem Kopf Na vesa nagin lei danza nella notte nella notte Im Bett Na senta nagut, irritada In uno stato In uno stato Voller Angst Sco in barlot sauta ella di profonda trance di profonda trance Haben sie es gesehen Sco in barlot sauta ella Si muove avanti e indietro Muovendosi avanti e indietro Haben sie es gesehen Fertant che giaschan ils uffants Le braccia sospese Sopra un canto che risuona Immer wieder Fertant che giaschan Le gambe piegate Silenziosamente nella mente Wieder und wieder stuts ils uffants nel movimento Silenziosamente nello spazio Bald wird es vorbei sein Fertant che spetgan ils uffants Si muove da un lato all’altro Dentro la mente Bald wird sie schlafen Durant il saut da barlot Fissando il vuoto Bald können die Kinder Seguind ina musica che tuna Incurante di Un canto ripetuto schlafen Strusch udibla tras la notg qualsiasi presenza Più e più volte Strusch udibla en ses chau Incurante e scomposta Per appagare la sua mente So geht es jedes Mal Els giaschan en letg Con fare sinistro lei danza Wenn Mutter ihr Elixier kauft En anguschas Con fare sinistro lei danza Ihr billiges Elixier Els l’han observà Mentre i bambini giacciono Das sie Els l’han observà Mentre i bambini In Trance versetzt Adina puspè giacciono ammaliati Ins Taumeln Adin’ed adina puspè Mentre i bambini aspettano In einen Rausch Bainprest èsi passà Lei danza con fare sinistro Wie immer Bainprest vegn ella a durmir Su una melodia che risuona Wird sie sich nicht besinnen Bainprest dorman er il uffants Silenziosamente nella notte Wird sie sich nicht erinnern Silenziosamente An ihren gespenstischen Ed uschia capiti mintga giada nella sua mente nächtlichen Tanz Cur che mamma Dal letto Einen Tanz ohne Ton cumpra ses elixir Con timore Einen Tanz ohne Lied Ses elixir da tschintg raps La vedono Einen Tanz Che la trametta L’hanno vista den ihre Kinder kennen En trance Ancora e ancora una volta Einen Tanz En fanzegna Ancora e ancora den ihre Kinder sehen En in stadi enivrà Presto finirà Einen Tanz E sco adina Presto lei dormirà den ihre Kinder nicht verstehen Na vegn ella a sa revegnir Presto i bambini Wenn sie Na vegn ella a sa regurdar potranno dormire so gespenstisch tanzt Da ses barlot nocturn In der Stille, in der Nacht In saut senza tun È così ogni volta In saut senza melodia In cui la madre compra Sie haben es gesehen In saut che ses uffants il suo elisir Immer wieder enconuschan Il suo elisir a buon mercato Wieder und wieder In saut che ses uffants Quello che la manda Bald wird es vorbei sein observan In trance Bald können die Kinder In saut che renda In uno stato di frenesia schlafen stuts ses uffants In uno stato di ebbrezza Cur ch’ella sauta ses barlot Come sempre Gespenstisch tanzt sie Tras la quietezza da la notg Lei non ricorderà in der Nacht Non ricorderà
DEAD INDIAN The only good Indian is a dead one Niceties exchanged This they do Nothing is said Over and over Of the dead Indian policy Throughout the centuries Sisters have paid the price the declaration Brothers have gone forever The Papal Bull Broken hearts remain Paved the way Tears drop endlessly The Pope’s decree Absolution Cascading For whomever kills the Indian Shrouding our eyes God’s will decreed Our pains God’s will be thy salvation We hear the cries And so they did The mourning is forever in our hearts And so they do The year is 2018 It is The atrocity continues It has been The legacy of our past Coulten Bushie Untold atrocities Joey Hookimaw Untold injustices Agnes Sutherland An unjust society Just to name a few Forever perpetuating In the year of the lord The ideology of 2018 The only good Indian is a dead Indian Countless more This they do Too many to name Over and over Assimilate they must A prevailing ideology Kill the Indian within Enshrined Indoctrinate Instilled Take the child away In the mind of too many Scoop them all at will The policy of Canada’s founding fathers Must prevail Elections come and go Policies remain Nothing changes After all it is 2018 The leader says
Toter Indianer Es ist Ma senza dir insatge Spazzarli via tutti Es war Davart la politica senza una ragione Nur ein toter Indianer Das Vermächtnis da l’Indian mort La politica dei ist ein guter Indianer unserer Vergangenheit Nossas soras han pajà padri fondatori del Canada Genau das tun sie Unsägliche Gräuel il pretsch Deve avere il sopravvento Wieder und wieder Unsägliche Ungerechtigkeiten Noss frars èn partids per adina Durch die Eine ungerechte Gesellschaft I restan ils cors en paglia Le elezioni vanno e vengono Jahrhunderte hindurch Die endlos Larmas culan senza fin Le politiche rimangono Die Unabhängigkeitserklärung die Gesinnung wiederholt Niente cambia Die päpstliche Bulle «Nur ein toter Indianer ist ein Cascadas Dopo tutto è il 2018 Ebneten den Weg guter Indianer» Turblan noss egls Dice il leader Das Dekret des Papstes Genau das tun sie Nossas painas Scambio di convenevoli Absolution Wieder und wieder Nus udin il cridiez Non si dice niente Für alle, die den Indianer töten Eine vorherrschende Gesinnung La tristezza rumogna Della politica dell’indiano morto Gottes Wille verordnet Verehrt per adina en noss cor Le sorelle hanno pagato Gott ist dein Heil Eingeschrieben il prezzo Und so taten sie es In die Köpfe zu vieler Uschia èsi I fratelli se ne sono andati Und so tun sie es Uschia èsi stà per sempre Das Jahr ist 2018 L’ierta da noss passà Restano i cuori spezzati Die Gräuel gehen weiter L’Indian mort Sgarschurs nunditgas Le lacrime che colano Ingiustias nunditgas senza fine Coulten Bushie L’unic bun Indian Ina societad che reglescha (erschossen in einem Streit) è l’Indian mort E perpetnisescha A cascate Joey Hookimaw Precis quai fan els L’ideologia da Coprendo i nostri occhi (Selbstmord im Reservat) Adina puspè L’unic bun Indian Le nostre sofferenze Agnes Sutherland Atras ils tschientaners è l’Indian mort Sentiamo le grida (Polizeigewalt im Reservat) La decleraziun Precis quai fan els Il dolore resterà nei nostri Um nur einige zu nennen Da la bulla papala Adina puspè cuori per sempre Im Jahre des Herrn Ha salaschà la via In’ideologia prevalenta 2018 Il decret papal Sancziunada È Zahllose weitere Dat l’absoluziun Vaccinada È stata Zu viele, um sie alle zu nennen Per mintgin che mazza l’Indian En il spiert da bler memia blers L’eredità del nostro passato Sie müssen sich anpassen La veglia da Dieu dispona Indescrivibili atrocità Den Indianer im Innern töten La veglia da Dieu indescrivibili ingiustizie Indoktriniert saja il salvament Indiano morto Una società soggiogata Nehmt das Kind weg Ed uschia hani fatg Che perpetua per sempre Schaufelt sie auf Ed uschia fani vinavant L’unico indiano buono L’ideologia dell’ nach Belieben Nus avain l’onn 2018 è quello morto Unico indiano buono Die Politik L’orrur cuntinuescha È questo ciò che fanno è quello morto Der Gründerväter Kanadas Ancora e ancora È questo ciò che fanno Muss obsiegen Colten Boushie Nei secoli dei secoli Ancora e ancora (assassinà en in disput) La dichiarazione Ideologia imperante Wahlen kommen und gehen Joey Hookimaw La bolla papale Consacrata Die Politik bleibt dieselbe (suicidà en il reservat) Ha spianato la strada Inculcata Nichts verändert sich Agnes Sutherland Il decreto del Papa Nella mente di troppi Schliesslich ist nun 2018 (violenza poliziala en il reservat) Assoluzione Sagt der Premier Be per numnar in pèr Per chi uccide l’indiano Und tauscht Nettigkeiten aus En l’onn dal Segner La volontà di Dio l’ha decretato Aber nichts wird gesagt 2018 La volontà di Dio Nichts vom Nundumbraivels auters sarà la tua salvezza Toter-Indianer-Gesetz Memia blers per dar a tuts in E così hanno fatto Unsere Schwestern num E così fanno haben den Preis bezahlt S’assimilar ston els Siamo nel 2018 Unsere Brüder sind Mazzar l’Indian intern L’atrocità continua für immer dahin Indoctrinar Die gebrochenen Herzen Prender davent ils uffants Coulten Bushie bleiben Sfratgar la voluntad Joey Hookimaw Die Tränen fliessen ewig Ils princips dals Agnes Sutherland Fundaturs canadais Solo per citarne alcuni Stürzen herab Han prevalenza Nell’anno del Signore Verschleiern unsere Augen 2018 Unsere Schmerzen Elecziuns vegnan e van Numerosi altri Wir hören die Schreie La politica resta Troppi per nominarli Ewig bleibt die Trauer Nagut na sa mida Devono assimilare in unseren Herzen La finala èsi il 2018 Uccidere l’indiano tra loro Di il president Indottrinare Barattond plaschentinas Portare via il bambino
I T I S N ’ T A B OU T H AT E It isn’t about hate we know the truth is coming out It isn’t about the police The ugliness of hate It is something else the hate that had been hidden It is something unavoidable covered It is finally accepting the truth clothed in sheep skin It is finally acknowledging We see it happening Our history statues being toppled Our past in Europe Together On planet earth the wall came down The much glorified symbols of hate The powers that be Are coming down the spirits that be Give it time are clashing the statues are many Good and bad throughout every city Like thunder and lightening in ever municipality warm and cold air colliding Give it time the storm will be fierce The mindset is deeply engrained Together we will rise We are all in this together Together we will put down to embrace the truth the books we use for hatred the history the guns and bullets the experience we suffered we will rise the experience we inflicted stand together from ignorance intolerance we will rise stand together Our children’s children Like the comet neowise demand we do so When a meteor approaches for their well being And like the virus their future Once it hits they know no colour They see no colour they don’t discriminate they don’t hate the weather To them they embrace the weather we occupy the same planet for what it is the earth we call home they see it coming they can both wipe us out the clouds dissipating
Für ihr Wohl Ans attatga Für ihre Zukunft! N’emporta betg colur N’emporta betg la razza Sie unterscheiden En vist’a quai Let’s clear our minds keine Hautfarben Populain nus tuts our mindsets Sie hassen das Wetter nicht Sie umarmen das Wetter in’unic planet La terra, noss dachasa we are together on planet earth Für das, was es ist Tut quai ans po destruir One rock can wipe us all Sie sehen es kommen Jetzt, da die Wolken La vardad vegn a la glisch sich zerstreuen L’orrur da l’odi L’odi che agescha en il zuppà one virus Lasst uns den Kopf Dascus can kill us all freimachen Vestgì en la pel d’agnè Unsere Denkweisen Nus daventain perditgas Wir existieren gemeinsam Dals monuments terrads thus far we have been spared auf diesem Planeten Ein einziger Felsbrocken En l’Europa Life can change kann uns alle auslöschen La miraglia è crudada in the blink of an eye Ein Virus Ils simbols da l’odi tant glorifitgads Kann uns alle umbringen Els crodan Dai peda Bis anhin sind wir Igl existan blers monuments Es geht nicht um Hass Sie diskriminieren nicht verschont geblieben En mintga citad Für sie Das Leben kann sich ändern En mintga vischnanca Es geht nicht um Hass Bewohnen wir den gleichen Mit einem Wimpernschlag Dai peda Es geht nicht um die Polizei Planeten Es ist etwas anderes Die Erde La tenuta è engravada Es ist etwas die wir Heimat nennen I na sa tracta betg d’odi Nus tuts stain davant la sfida Unausweichliches Beide können uns vernichten Da branclar la vardad Es geht darum I na sa tracta betg d’odi L’istorgia endlich die Wahrheit Wir wissen, dass die Wahrheit I na sa tracta betg da polizia Il mal che nus avain patì zu akzeptieren ans Licht kommt Igl è insatge tut auter Il mal che nus Es geht um Anerkennung Die Abscheulichkeit Igl è insatge fitg urgent avain chaschunà Unserer Geschichte des Hasses I sa tracta da finalmain Per ignoranza Unserer Vergangenheit Des Hasses acceptar la vardad Intoleranza Gemeinsam der verborgen war da finalmain tegnair quint Auf dem Planeten Erde Bedeckt Da noss’istorgia Ils uffants da noss uffants In Schafspelz gehüllt Da noss passà Pretendan quai da nus Die Machthaber Wir sind Zeugen davon En cuminanza Per lur bainstar Der Geist der Menschheit Wie Statuen gestürzt werden Sin quest planet Per lur futur Prallen aufeinander In Europa Gut und Böse La pussanza Els na guardan sin colurs Wie Donner und Blitzschlag Die Mauer fiel La sabientscha Els n’odieschan las auras dal Warme und kalte Luftmassen Die oft verherrlichten Sa collideschan temp kollidieren Sinnbilder des Hasses Sco bun e mal Els las embratschan Der Sturm wird heftig sein Sie sind im Fall Sco tun e chametg Gist sco ch’ellas èn Habt Geduld Sa scuntran arias chaudas Els prevesan Gemeinsam werden wir Es gibt viele Statuen arias fraidas Ils nivels a sa sclerind uns erheben In jeder Stadt Causond enormas burascas Gemeinsam werden wir In jeder Gemeinde Lain sclerentar er noss cors Die Bücher, aus denen Habt Geduld En cuminanza Nossas tenutas wir unseren Hass beziehen pudainsa star si Nus essan ensemen sin quest Die Gewehre und die Kugeln Die Denkweise ist tief geprägt En cuminanza planet niederlegen Wir stehen alle pudainsa metter giu In grip ans po destruir Wir werden uns erheben vor der Herausforderung Ils cudeschs tuts ensemen Und zusammenstehen Die Wahrheit zu umarmen da la propaganda Die Geschichte Las armas e las ballas In virus Wir werden uns erheben Das Leid, das wir erfuhren Nus lain star si Ans po mazzar tuts ensemen Und zusammenstehen Und das Leid Ed ans unir Wie der Komet Neowise das wir verursachten Fin uss essan nus stgampads Wenn ein Meteor sich nähert Durch Ignoranz Nus lain star si Ma la vita po sa midar Wie auch das Virus Und Intoleranz Ed ans unir En in batterdegl Und wenn sie dann Pertge cur ch’il grip einschlagen Unsere Kindeskinder Dal meteor descenda Kennen sie keine Farben Verlangen es von uns Cur ch’il virus
Non si tratta di odio Le convinzioni DYING EMBERS hanno radici profonde Non si tratta di odio Siamo tutti Non si tratta della polizia nella stessa barca È qualcos’altro Per abbracciare la verità Like the embers of a dying fire È qualcosa di inevitabile Si tratta di accettare La storia L’esperienza The charcoal remains finalmente la verità che abbiamo subito Ambient Si tratta di riconoscere L’esperienza che ci finalmente è stata inflitta Glowing gently La nostra storia Dall’ignoranza Dimmer at each passing moment Il nostro passato Dall’intolleranza Insieme Soon to be ash Sul pianeta Terra I figli dei nostri figli Ci chiedono di farlo A passing of time I poteri Per la loro prosperità A passing of memory E gli spiriti Si scontrano Per il loro futuro Knowledge coming to pass Bene e male Non vedono colori What remains is ourselves Come tuono e fulmine Aria calda e aria fredda Non odiano il tempo atmosferico The life we live today si scontrano Abbracciano The legacy of our past la tempesta sarà feroce il tempo atmosferico Per quello che è Passed on Insieme ci alzeremo Lo vedono arrivare soon to be our legacy Insieme poseremo Le nuvole si dissipano I libri che usiamo per l’odio What knowledge will we impart? Le pistole e le pallottole Ci alzeremo Liberiamo le nostre menti Le nostre convinzioni What memory will be ours? Ci opporremo insieme Occupiamo insieme What legacy is ours to depart Ci alzeremo il pianeta Terra Un meteorite può For the children of our children? Ci opporremo insieme spazzarci via tutti Così come la cometa Neowise Quando una meteora Un virus Like the dying embers si avvicina Può ucciderci tutti It is they who can rekindle E così come il virus Quando colpisce Finora siamo stati The fire that remains within Non conoscono colori risparmiati Theirs is to fan Non fanno discriminazioni La vita può cambiare Per loro In un battito di ciglia To reignite the glow Occupiamo lo stesso pianeta Quella terra Of the dim embers che chiamiamo casa A passing of memory E possono entrambi spazzarci via With knowledge they can Without it the fire dies Sappiamo che la verità sta venendo fuori Will it be our legacy? La mostruosità dell’odio Will our legacy L’odio che è stato nascosto Coperto be the ones who let the fire die? Rivestito di pelle di pecora Of the dim embers Lo vediamo prendere forma Statue che vengono rovesciate In Europa With knowledge they can Without it the fire dies Il muro è caduto I simboli dell’odio Will it be our legacy? tanto glorificati Will our legacy Stanno cadendo Dategli tempo be the ones who let the fire die? Le statue sono molte Will our misery defeat our destiny? in ogni città in ogni comune Dategli tempo
Brasclan bufatg Ciò che resta siamo noi E spiran ad in spirar La vita che viviamo oggi Restond bainprest L’eredità del nostro passato be tschendras Tramandata Will we wallow in our misery? I passan ils temps Sarà presto la nostra eredità To a point of no return I passan ils regords Ed er las experientschas Quale sapere tramanderemo? Quale sarà la nostra memoria? Thus far we have been resilient Lura restainsa be nus Quale eredità lasceremo Life continues to find a way Cun la vita dal mument L’ierta da noss passà Per i figli dei nostri figli? Come braci morenti Our numbers continue to rebound Daventa Sono loro che Bainprest noss’atgna ierta potranno riaccendere Impressive as it may seem Tge savida lainsa cumparter? Il fuoco che resta all’interno Our identity Tge regords lainsa conservar? Starà a loro riattizzarlo Tge ierta surlaschar Per rivivificare il bagliore Our culture Als uffants da noss uffants? Dalle fioche braci Our language Sco il burnì stizzant La memoria passa Potranno farlo con il sapere Our lands Resti ad els da resvegliar Senza il quale il fuoco muore Continue to erode Il fieu ardent dadens Ad els da buffar Sarà questa la nostra eredità? La nostra eredità sarà With the passing of time Ed envidar da nov Essere quelli Knowledge slips away Il burnì brasclant Cun la savida als gartegi che hanno lasciato morire il Fuoco? Senza quella stizz’il fieu Dalle fioche braci È quai noss’ierta? Essan nus quels Con il sapere potranno Verlöschende Glut Ist es unser Vermächtnis Che laschan stizzar il fieu? Senza di esso il fuoco muore Das Feuer Il burnì brasclant Sarà questa la nostra eredità? Wie die Glut ausgehen zu lassen? La nostra eredità sarà eines ausgehenden Feuers Diejenigen der schwachen Glut Cun la savida als gartegi Essere quelli bleibt die Kohle zu sein Senza quella stizz’il fieu che hanno lasciato morire Im Hintergrund È quai noss’ierta? il Fuoco? Sanft glühend Nur mit Wissen können sie’s Essan nus quels La nostra miseria sconfiggerà Von Moment Sonst geht das Feuer aus Che laschan stizzar il fieu? il nostro destino? zu Moment schwächer Wird es unser Duai la miseria Sguazzeremo Um schliesslich Asche zu sein Vermächtnis sein? definir noss destin? nella nostra miseria? Ein Hinscheiden von Zeit Ist es unser Vermächtnis Lains’ans najentar en la miseria Fino a un punto di non ritorno Ein Hinscheiden Das Feuer ausgehen Fin ch’i na resta pli Finora siamo stati resilienti von Erinnerung zu lassen? nagin return? La vita continua Wissen, das sich bewahrheitet Wird unser Elend Fin qua ’vain nus fatg resistenza a trovare un modo Was bleibt, sind wir selbst unser Schicksal besiegen? La vita chatta vinavant la via I nostri numeri Unser Leben heute Werden wir Noss dumber sa revegn continuano a crescere Das Vermächtnis im Elend versinken? Er sche quai par’incredibel Per quanto possa sembrare unserer Vergangenheit Bis es kein Zurück mehr gibt? Noss’identitad sconcertante Weitergereicht Bis anhin waren wir Nossa cultura La nostra identità Bald ist es unser Vermächtnis unbeugsam Noss linguatg La nostra cultura Welches Wissen Das Leben fand stets Noss terren La nostra lingua werden wir weitergeben? einen Weg Tut quai però va a la malura Le nostre terre Was wird unsere Und wir werden wieder Cul passar dal temp Continuano a consumarsi Erinnerung sein? zahlreicher Schluita davent la savida Con il passare del tempo Welches Erbe Doch so eindrücklich Il sapere scivola via hinterlassen wir das sein mag Den Kindern unserer Kinder? Unsere Identität Unsere Kultur Braci morenti Wie die verlöschende Glut Unsere Sprache Sind sie es, die das Feuer Unser Land Come braci wieder entzünden können Zerfallen weiter di un fuoco morente An ihnen ist’s, es zu entfachen Mit dem Verstreichen der Zeit I carboni restano Die glimmenden Kohlen Verschwindet das Wissen Ambiente neu zu entzünden Brillando flebilmente Ein Hinscheiden Sempre più deboli von Erinnerung Burnì stizzant ad ogni momento che passa Nur mit Wissen können sie’s Presto non saranno che cenere Sonst geht das Feuer aus Sco il burnì d’in fieu stizzant Il tempo passa Wird es unser Dal charvun La memoria passa Vermächtnis sein? Las restanzas Il sapere viene a mancare
WORLDS COLLIDE The worlds collide Nothing beyond the glass Time and time again Nothing beyond the glass window A never ending ride The window they look out on A constant tide A tsunami stretched in time Two worlds colliding Washing all in it’s path Two worlds divided Overtaking overpowering Two worlds separated by honour Overtaking a nation Honour to the people Overtaking nations Honour to the unborn Through the power of greed Honour to the land Through the powers that be Honour to greed Every element is a commodity Honour to thyself Every element must be owned Honour to the serpent Every element is development Honour to the corporate beast Every element is progress Through the powers that be Traditional customs Traditional pursuits Traditional harvests Stand in the way Stand against progress Stand against the powers The powers that be Tribal custom keepers Tribal custom traditions Collide with this serpent This corporate serpent Hell bent In devouring In devouring all that is custom In devouring all that is tradition Hell bent in devouring lands Devouring traditions Devouring any natural beauty In Ivory towers they sit In ivory towers they see In ivory towers they do not see In ivory towers they see
Welten prallen aufeinander Ehre den Ungeborenen Dus munds collideschan Nulla oltre il vetro Ehre dem Land Dus munds dividids Nulla oltre la finestra di vetro Die Welten prallen aufeinander Ehre der Gier Dus munds separads La finestra da cui guardano Immer und immer wieder Ehre dir selbst tras lur respect different Ein endloser Ritt Ehre der Schlange Respect per l’uman Due mondi che si scontrano Ein ständiger Strom Ehre der Konzern-Bestie Respect per il nunnaschì Due mondi divisi Ein Tsunami, zeitlos Respect per la terra Due mondi separati dall’onore Der alles im Weg Stehende Respect envers Onore al popolo wegschwemmt Munds collideschan l’engurdientscha Onore ai non nati Alles einholend, überwältigend Respect envers sasez Onore alla terra Ein Volk einholend Munds collideschan Respect envers la serp Onore alla cupidigia Völker einholend Adina ed adina puspè Respect envers la bestga Onore a te stesso Durch die Macht der Gier Ina charrad’infernala senza fin dals concerns Onore al serpente Durch die Mächte In’undada constanta Onore alla bestia die herrschen In tsunami retardà imprenditoriale Jedes Element ist eine Ware Schlavazzond tut quai I mondi si scontrano Jedes Element che giasch’en via muss besessen werden Usurpond, violond I mondi si scontrano Jedes Element ist Entwicklung Usurpond la cuntrada Ancora e ancora Jedes Element ist Fortschritt Usurpond territoris Una corsa senza fine Cun la pussanza Una marea continua Durch die Mächte da l’engurdientscha Uno tsunami protratto die herrschen Cun las pussanzas nel tempo Überlieferte Sitten predominantas Che al suo passaggio und Bräuche Mintga esser lava tutto Überliefertes Schaffen daventa intschess Oltrepassando, sopraffacendo Überlieferte Ernten Mintga element Oltrepassando una nazione Stehen im Wege daventa possess Oltrepassando le nazioni Stehen gegen den Fortschritt Mintga chaussa Con il potere dell’avidità Stellen sich daventa progress Con i poteri in atto gegen die Machthaber Mintga rauba Ogni elemento è una merce Die Mächte, die herrschen daventa success Ogni elemento Hüter deve essere posseduto des Stammesbrauchtums Tras las pussanzas Ogni elemento è espansione Überlieferte Stammessitten predominantas Ogni elemento è progresso Kollidieren mit der Schlange Isanzas tradiziunalas Dieser Unternehmensbestie Finamiras tradiziunalas Per mezzo dei poteri in atto Wild entschlossen Racoltas tradiziunalas Usanze tradizionali Zu verschlingen Tut quai stat enta pes Pratiche tradizionali Alles zu verschlingen Enta pes al progress Raccolti tradizionali was Brauch ist Enta pes a la pussanza Opporsi Alles zu verschlingen A las pussanzas Opporsi al progresso was überliefert ist predominantas Opporsi ai poteri Wild entschlossen Las veglias isanzas I poteri in atto Land zu verschlingen e lur guardians Custodi delle Traditionen zu verschlingen Las tradiziuns usanze tribali da las schlattainas Tradizioni delle Alles natürlich Schöne Collideschan cun la serp usanze tribali verschlingend La serp dals gronds concerns Scontratevi con Sitzen sie in Elfenbeintürmen Giagliarda questo serpente Schauen sie Da stranglar Questo serpente aus Elfenbeintürmen herab Da stranglar tut ils usits imprenditoriale Erkennen sie nichts Da stranglar las isanzas Determinato Sehen sie Giagliardia da A divorare Nichts jenseits der Scheibe tragutter terrens A divorare tutto Nichts, was jenseits Tragutter tradiziuns ciò che è usanza der Fensterscheibe liegt A divorare tutto Jenseits des Fensters Tragutter ciò che è tradizione durch das sie schauen mintga bellezza da la natira Determinato a divorare terre En lur turs d’ivur els sesan Divorando tradizioni Zwei Welten En lur turs d’ivur els vesan die aufeinanderprallen En lur turs d’ivur els na vesan Divorando ogni Zwei Welten En lur turs d’ivur els na vesan bellezza naturale durch eine Kluft getrennt Nagut dador il vaider In torri d’avorio siedono Zwei Welten Nagut dador la fanestra In torri d’avorio vedono entzweit durch die Ehre La fanestra In torri d’avorio non vedono Ehre dem Volk tras la quala els guardan In torri d’avorio vedono
Mit: Simon Ambühl, Lenny Anishinabie, Giulio Carcaiso, Joyce Hunter, Simon Jäger, Manuel Menrath, Edmund Me- tatawabin, Mike Metatawabin, Daniel Sailer, Thomas Studach, Vivian Timmins, Mattias Zindel Text: Mike Metatawabin Künstlerische Leitung: Simon Ambühl Musik: Simon Ambühl, Manuel Menrath Musikproduktion: Simon Jäger Sounddesign: Christian Frick, Simon Jäger Installation Container: Karin Bucher Dramaturgie: Martina Mutzner, Yves Regenass Videodesign: Roman Schmid Lichtdesign: Roger Stieger Wissenschaftliche Mitarbeit: Manuel Men- rath Übersetzungen/Lektorat: Daniel Bietenhader, Kathrin Berger, Marietta Cathomas Manetsch, Leana Daetwyler, Cristina Galbiati, Martina Mutzner, Vincenzo Todisco, Bene- detto Vigne Technik Theater Chur: Hannes Fopp, Michael Frigerio, Célin Keller, Dennis Scherf Bau Installation: Marion Beéry, Karin Bucher, Jennifer Mc Innis, Hannes Fopp, Thomas Karrer, Marianne Neff-Gugger, Samuel Neff Übertitelung Installa- tion: Michael Bohl Fotos: Manuel Menrath Projektleitung: Simon Ambühl, Roman Weishaupt Produktion: Verein baM Koproduktion: Theater Chur Mit der freundlichen Unterstützung durch Stadt Chur, Kanton Graubünden, Graubündner Kantonalbank, Ernst Göhner Stiftung, Zauberberg Stiftung und Stiftung Dr. Valentin Malamoud Impressum Grafik Design: Völlm + Walthert Druck: CDC Chur AG Auflage: 300 Ex. ©Theater Chur, 2021
Sie können auch lesen