Songs of the Land - LIEDER VON DER ERDE CHANZUNS DA LA TERRA CANZONI DELLA TERRA - by Mike Metatawabin - Theater Chur

Die Seite wird erstellt Jannis Scharf
 
WEITER LESEN
Songs of the Land - LIEDER VON DER ERDE CHANZUNS DA LA TERRA CANZONI DELLA TERRA - by Mike Metatawabin - Theater Chur
Songs of the Land      by Mike Metatawabin

LIEDER VON DER ERDE
CHANZUNS DA LA TERRA
CANZONI DELLA TERRA
Songs of the Land - LIEDER VON DER ERDE CHANZUNS DA LA TERRA CANZONI DELLA TERRA - by Mike Metatawabin - Theater Chur
WA N D E R I N G S P I R I T S

Alone in a crowd                     Of innocence and wealth
A crowd of millions                  Long lost in time
Rushing against time                 Through untold unknown
Rushing day by day                   Circumstance
A rat race they say                  Sit with me if you dare
So be it I say                       Sit with me
I sit by sidelines                   Sit with me and listen
I sit by the sidewalk                I have a story to share
Unnoticed unseen                     I will share if you care
I watch you go by                    Our time is precious
Day after day                        Our time is short
Watching you among the million       We are prey
Who do the same as you               We are prey to time
I wish I could be you                To the elements
I wish I wish                        To the predators among you
Each and everyday                    We are prey to our situation
                                     Today my heart soars
My feet are sore                     Today could be the last
My hunger beyond ache                Today could be the past
My last meal                         Of memories that bring me here
Only if I could remember             Sit with me my friend
My cup is my meal                    Sit with me
I wait each day                      Eat with me
Hoping you would notice              I am human
Hoping to see the glitter            I am
The glitter of silver                I am.
Such is my day
As I watch you each day
Each day you walk by
I wallow in my mind
I wallow in my thoughts
I sit among many
Of different creed
Of different nationality
Of different circumstance
We each have a past
We each have a story
We each have a history
A shared history
Umherirrende Geister          wenn’s dich interessiert           D’innocenza e bainstanza           Mi rotolo nei miei pensieri
                              Unsere Zeit ist wertvoll           Persa dapi pezzas en il temp       Siedo tra molti altri
Allein in der Menge           Unsere Zeit ist kurz               Tras circumstanzas                 Di credo diverso
Unter Millionen               Wir sind Opfer                     Nunditgas                          Di diversa nazionalità
Gegen die Zeit rennend        Wir sind die Opfer der Zeit        nunenconuschentas                  Di diversa condizione
Tag für Tag dahinhetzend      Und der Elemente                   Sesa sper mai                      Ognuno di noi ha un passato
Im Hamsterrad, wie man sagt   Der Raubtiere unter euch           sche ti gughegias                  Ognuno di noi ha una storia
Sei’s drum, sage ich          Wir sind Opfer                     Sesa sper mai                      Ognuno di noi ha una Storia
Ich sitze am Rand             unserer Lebensumstände             Sesa sper mai e taidla             Una Storia condivisa
Ich sitze am Gehweg           Heute schwingt sich                Jau hai in’istorgia da cumparter   Di innocenza e prosperità
Unbemerkt, ungesehen          mein Herz empor                    Jau cumpart, sch’i t’emporta       Persa nel tempo
Ich schau dir zu              Heute könnte                       Noss temp è prezius                da molto tempo
wie du vorbeigehst            der letzte Tag sein                Noss temp è curt                   Attraverso innumerevoli
Tag für Tag                   Heute könnte                       Nus essan ina preda                sconosciute
Ich beobachte dich            die Vergangenheit sein             Nus essan la preda dal temp        Circostanze
unter den Millionen           Der Erinnerungen                   Dals elements                      Siediti accanto a me se hai
Die dasselbe tun wie du       die mich hierherbringen            Dals predaturs tranter vus         il coraggio
Ich wünschte, ich wäre du     Setz dich zu mir, mein Freund      Nus essan la preda da nossas       Siediti accanto a me
Ich wünschte, ich wünschte    Setz dich zu mir                   circumstanzas                      Accanto a me e ascolta
Jeden einzelnen Tag           Iss mit mir                        Oz sgola mes cor ad aut            Ho una storia da condividere
                              Ich bin ein Mensch                 Oz pudess esser l’ultim di         La condividerò se ti interessa
Meine Füsse sind wund         Ich bin                            Oz pudessi esser il passà          Il nostro tempo è prezioso
Meinen Hunger                 Ich bin.                           Che tira endament                  Il nostro tempo è breve
fühle ich nicht mehr                                             mia existenza                      Siamo prede
Meine letzte Mahlzeit                                            Sesa sper mai, mes ami             Siamo prede del tempo
Wenn ich mich nur             Olmas errantas                     Sesa sper mai                      Degli elementi
daran erinnern könnte                                            Mangia cun mai                     Dei predatori tra di voi
Meine Tasse ist meine         Persul en la fulla                 Jau sun in uman                    Siamo prede
Mahlzeit                      Ina fulla da milliuns              Jau sun                            della nostra situazione
Ich warte jeden Tag           Che curra cunter il temp           Jau sun.                           Oggi il mio cuore
Und hoffe, dass du            En prescha di per di                                                  si alza in volo
mich wahrnimmst               Ina cursa da sturns, propi                                            Oggi potrebbe
Hoffe, das Glänzen zu sehen   Uschia èsi oramai                  Spiriti erranti                    essere l’ultimo
Den Glanz des Silbers         Jau ses als urs                                                       Oggi potrebbe essere
So gehen meine Tage           Jau ses sper via                   Solo nella folla                   il passato
Während ich dich beobachte    Nunvisibel, nunobservà             Una folla di milioni di persone    Dei ricordi che mi portano qui
jeden Tag                     Jau guard tai a passar             Che corrono contro il tempo        Siediti accanto a me
Jeden Tag gehst du vorbei     Di per di                          Che corrono giorno                 amico mio
Ich suhle mich                Ta guardond tranter ils milliuns   dopo giorno                        Siediti accanto a me
in meinem Geist               Che fan il medem                   Una corsa folle dicono             Mangia insieme a me
Ich suhle mich                Jau vuless gugent esser tai        E così sia, dico io                Sono un essere umano
in meinen Gedanken            Vuless gugent, vuless gugent       Mi siedo in disparte               Io sono
Ich sitze unter so vielen     Mintga singul di                   Mi siedo sul marciapiede           Io sono.
Mit verschiedenen                                                Ignorato, invisibile
Überzeugungen                 Mes pes èn scurtgads               Ti guardo passare
Verschiedener Herkunft        Mia fom smuttada                   Giorno dopo giorno
Verschiedenen                 Mia davosa tschavera               Ti guardo
Lebensumständen               Sch’jau be ma regurdass            tra milioni di persone
Jeder hat eine eigene         Il cuppin è mes                    Che fanno la tua stessa cosa
Vergangenheit                 paun da murdieu                    Vorrei poter essere te
Eine eigene Geschichte        Jau spetg mintga di                Vorrei e vorrei
zu erzählen                   Sperond che ti fetschias stim      Ogni singolo giorno
Eine eigene Geschichte        Sperond da vesair il sbrinzlim
Eine gemeinsame Geschichte    L’argient da la munaida            Ho i piedi dolorati
Von Unschuld und Überfluss    Quai è mia schurnada               La mia fame è insopportabile
Versunken                     Ta guardond mintga di              Il mio ultimo pasto
in vergangener Zeit           Mintga di a passond                Se solo potessi ricordare
Durch unbekannte und          Ma najent en mes chau              La mia ciotola è il mio pasto
unerkannte Umstände           Ma najent en mes pensiers          Aspetto ogni giorno
Setz dich doch zu mir         Jau ses tranter tants              Sperando che tu la noti
wenn du dich traust           Da diversas crettas                Sperando che tu veda
Setz dich zu mir              Da diversas provegnientschas       il luccichio
Setz dich zu mir und          Da diversas circumstanzas          Il luccichio dell’argento
hör mir zu                    Nus tuts avain in passà            Così è il mio giorno
Ich habe eine Geschichte      Nus tuts avain in raquint          Mentre ti guardo ogni giorno
zu erzählen                   Nus tuts avain in’istorgia         Ogni giorno in cui passi
Ich teile sie mit dir         In’istorgia communabla             Mi rotolo nella mia mente
THE LANDS WERE ONCE HOME

The elders speak of a time         Survivor’s experience
A time not that long ago           It was about living
When each family was free          Living off the lands
Free to live
Free to travel                     Harvesting for sustenance
Free to harvest                    Harvesting for survival
Throughout the lands they did      The lands provided
Throughout the lands they knew     All that was needed
Intimately they knew these lands   All that was required
They knew the rivers               Families flourished
They knew the lakes                Families thrived
They knew the families             Kinship all around
Each tributary had a name          It was everyone’s paradise
Big or small                       Each new moon blessed
Each was significant               bountiful harvests
Each was a favourite               All around
Each and all                       On land
They were homesteads               From the water
By season they were occupied       From the birds of flight
There was a place for early fall   Each season ushering in
A place                            The new beginning
A time to harvest
Gathering and storing
For the long harsh winter

A time when winter was harsh
When the nights are long
When temperatures plummeted
To lows below lows
The elders reminisce
The elders recall vividly
Each and every moment
While they lived on the lands
Different memories abound
Different stories
Different challenges
Different escapades
Survivor instinct
Survivor’s knowledge
Das Land war einst Heimat        Überall                           Parentella dapertut               Raccogliere per sostentarsi
                                 Auf dem Land                      Paradis per in e mintgin          Raccogliere per sopravvivere
Die Ältesten erzählen            Aus dem Wasser                    Mintga nova glina benediva        Le terre provvedevano
von einer Zeit                   Von den Vögeln in der Luft        Cun racoltas generusas            A tutto il necessario
Einer Zeit, nicht so lange her   Jede Jahreszeit lud               Enturn ed enturn                  Le famiglie erano floride
Als jede Familie noch frei war   Den Neubeginn ein                 Or da la terra                    Le famiglie prosperavano
Frei lebte                                                         Or da l’aua                       Legami di parentela
Frei reiste                                                        E dals utschels en lur sgol       in ogni parte
Frei erntete                     Las cuntradas eran patria         Mintga stagiun giavinava          Era il paradiso di tutti
Immer und überall auf dem Land                                     Ina nov’entschatta                Ogni luna nuova benediceva
taten sie das                    Ils vegls raquintan                                                 Raccolti abbondanti
Immer und überall                d’auters temps                                                      Tutt’attorno
auf dem Land wussten sie das     Da temps na ditg passads          Le terre un tempo erano casa      Sulla terra
Inniglich kannten sie das Land   Cur che libra era                                                   Dall’acqua
Sie kannten die Flüsse           mintga famiglia                   Gli anziani                       Dagli uccelli in volo
Sie kannten die Seen             Libra da viver                    parlano di un tempo               Ogni stagione inaugurava
Sie kannten die Familien         Libra da viandar                  Un tempo non così lontano         Un nuovo inizio
Jeder Nebenfluss                 Libra da racoltar                 Quando tutte le famiglie
hatte einen Namen                Atras tut las cuntradas           erano libere
Ob gross oder klein              Atras las cuntradas               Libere di vivere
Jeder war von Bedeutung          ch’i conuschevan                  Libere di viaggiare
Jeder war besonders              Da fund conuschevani la terra     Libere di raccogliere
Jeder einzelne – alle            Els conuschevan ils flums         In tutte le terre che abitavano
Sie waren Heimstätten            Els conuschevan ils lais          In tutte le terre
Je nach Jahreszeit besetzt       Els conuschevan                   che conoscevano
Es gab einen Ort                 las schlattainas                  Conoscevano
für den Herbstbeginn             Mintga affluent aveva in num      queste terre intimamente
Einen Ort                        Grond u pitschen                  Conoscevano i fiumi
Eine Zeit für die Ernte          Mintgin impurtant                 Conoscevano i laghi
Für das Sammeln                  Mintgin apprezià                  Conoscevano le famiglie
und das Lagern                   In e mintgin                      Ogni affluente aveva un nome
Für den langen harten Winter     Quai era lur dachasa              Grande o piccolo
                                 Abità mintgamai tenor stagiun     Ciascuno era significativo
An die Zeit                      In post per l’entschatta d’atun   Ciascuno era prediletto
wenn der Winter harsch war       In lieu                           Ciascuno e tutti
Und die Nächte lang              Per il temp da la racolta         Erano poderi
Und die Temperaturen             Per rimnar e conservar            Occupati a seconda
In Tiefen                        Per il lung e dir enviern         delle stagioni
tiefer als tief stürzten                                           C’era un luogo
Denken die Ältesten              Da temps cun                      per l’inizio dell’autunno
gerne zurück                     nauschs envierns                  Un luogo
Sie erinnern sich lebhaft        Cur che lungas eran las notgs     Un tempo per la raccolta
An jeden einzelnen Moment        E la temperatura sbassava giu     Per raccogliere e conservare
Als sie noch                     Pli a fund che la profunditad     Per l’inverno lungo e rude
auf dem Land lebten              Ils vegls cumpartan
Umgeben von Erinnerungen         reminiscenzas                     Un tempo
Anderen Geschichten              Ils vegls sa regordan vivamain    in cui l’inverno era duro
Anderen Herausforderungen        Da mintga singul mument           Quando le notti erano lunghe
Anderen Abenteuern               Vivend or sin la terra            Quando le temperature
Den Instinkt, zu überleben       Regurdientschas                   precipitavano
Das Wissen, zu überleben         en abundanza                      Ai minimi sotto i minimi
Die Erfahrung                    Bleras istorgias                  Gli anziani ricordano
des Überlebenden                 Bleras sfidas                     Gli anziani
Es ging darum, zu leben          Bleras furbarias                  hanno ricordi vividi
Vom Land zu leben                Instinct da survivent             Ogni singolo momento
                                 Savida da survivent               Quando vivevano
Ernten für den Unterhalt         Experientscha da survivent        in queste terre
Ernten fürs Überleben            I gieva per la vita               Molti ricordi abbondano
Das Land schenkte                La vita segund la terra           Diverse storie
Alles, was nötig war                                               Diverse sfide
Alles, was unentbehrlich war     Racoltar per il sustegn           Diverse avventure
Familien blühten                 Racoltar per la survivenza        Istinto di sopravvivenza
Familien gediehen                La terra provediva                Il sapere dei sopravvissuti
Von Verwandten umgeben           Tut quai ch’ins duvrava           L’esperienza
Es war ein Paradies für alle     Tut quai ch’era necessari         dei sopravvissuti
Jeder neue Mond segnete          Famiglias flurivan                Si trattava di vivere
Reiche Ernten                    Famiglias prosperavan             Vivere le terre
A L BA N Y R I V E R RU N S T H ROUG H OU R H E A RT S

Her vein runs through the heart
of our diverse nations
Through lands filled
with live resources
and countless minerals
our elders lived happily
in harmony, amongst themselves
Sharing the countless resources
that lay abundantly available
along the banks and shores
of Our Mother nature’s vein

Many memories abound
in our elders’ minds today
of simple pleasurable times
when the waters were virgin
Each bend and point
would have a name
often linked to characteristics
of the terrain
or of different encounters with
man and nature
Many generations intimately
know these places
and many today will not know

Outside intrusions eradicated the
flow of knowledge
taking and causing the people to
abandon unknowingly
their place within nature’s womb
Our children today
are born without intimate
connectivity to
the lands and waters
Knowledge and linkage are lost
What is the legacy we leave behind?
Der Albany River                Il flum Albany                    Il Fiume Albany
fliesst durch unsere Herzen     curra tras noss cors              Scorre Nei Nostri Cuori

Ihre Lebensader                 Sia avaina curra tras il cor      La sua vena scorre
fliesst durch das Herz          da noss tscheps multifars         attraverso il cuore
unserer                         Tras cuntradas                    delle nostre differenti nazioni
mannigfaltigen Nationen         plain fauna e flora               Attraverso terre piene
Durch ein Land                  e nundumbraivels minerals         di risorse vive
reich an Tieren und Pflanzen    Noss antenats                     e di innumerevoli minerali
und unzähligen Mineralien       vivevan cuntents                  i nostri anziani hanno
Unsere Vorfahren                en armonia vicendaivla            vissuto felicemente
lebten glücklich                Els partevan                      in armonia tra loro
in Harmonie miteinander         las resursas infinitas            Condividendo
Teilten die                     che giaschevan                    le numerose risorse
reichhaltigen Naturschätze      abundantamain                     che erano disponibili
die im Überfluss                lung las rivas                    in abbondanza
vorhanden waren                 e costas da l’avaina              lungo le rive e le sponde
Entlang der Ufer und Küsten     da nossa mamma natira             della vena
der Lebensader                                                    di Nostra Madre natura
unserer Mutter Erde             Milli maletgs pruin
                                en ils chaus da noss vegls        Molti ricordi abbondano oggi
Unsere Ältesten                 regurdond dis simpels             nelle menti dei nostri anziani
erinnern sich heute an vieles   e plaschaivels                    di tempi semplici e sereni
an schlichte                    cur che las auas                  quando le acque erano vergini
annehmliche Zeiten              eran anc purezza                  Ogni ansa e ogni punto
als die Wasser                  Mintga storta                     avevano un nome
unberührt waren                 mintga mut avev’in num            spesso legato
Benannt war jede Biegung        emprestà per il solit             alle caratteristiche
jeder Punkt                     da la furma dal terren            del terreno
oft nach der Eigenart           u da scuntradas tranter           o a diversi incontri con
des Geländes                    l’uman e la natira                l’uomo e con la natura
oder nach vielerlei             Bleras generaziuns                Molte generazioni conoscono
Begegnungen mit                 conuschevan                       intimamente
Mensch und Natur                da fund quels lieus               questi luoghi
Vielen Generationen waren       e blers dad oz                    e oggi molte non
diese Orte tief vertraut        n’als enconuschan pli             li conosceranno
vielen heute
jedoch unbekannt                Intrusiuns externas               Le intrusioni dall’esterno
                                han devià                         hanno interrotto il
Eingriffe von aussen            il fluss da la savida             flusso della conoscenza
haben den                       causond il pievel a               prendendo e facendo sì
Fluss des Wissens vernichtet    bandunar                          che le persone
haben die Leute                 nunsapientivamain                 abbandonassero
dazu gebracht                   ses post entaifer                 inconsapevolmente
ihren Platz                     il bist da la natira              il loro posto
im Schoss der Natur             Noss uffants dad ozendi           nel grembo della natura
unwissentlich                   naschan                           I nostri bambini oggi
hinter sich zu lassen           senza connexiun profunda          nascono senza
Unsere Kinder heute             cun las auas e cuntradas          un intimo legame con
werden geboren                  Savida e lioms van a perder       le terre e le acque
ohne dieses innige Band         È quai l’ierta che nus laschain   il sapere e i legami
zum Land                        enavos?                           sono perduti
und zu den Gewässern                                              Qual è l’eredità
Altes Wissen                                                      che ci lasciamo alle spalle?
und die Verbundenheit
gingen verloren
Welches Vermächtnis
hinterlassen wir?
HOUNDS OF ST. ANNE’S

Innocence was detained                into the main fabric of Canada
inside this school                    As every survivor will tell you
Scores of children brought together
A national policy                     Each day a constant ache
designed by the encroaching nation    lingered in our hearts
                                      a yearning to feel
Christianity                          the tender embrace of our families
under the guise of the holy word
                                      Each night we laid in fear
The government                        waiting for the night to end
representing the Crown                The corridors came alive
worked in sync, relentlessly          in the night
to gather them up                     shadows moved
From locations reaching far inland    commotion all around
along the coast                       senses came alert
and surrounding communities           waiting, wondering
They gathered them up                 What is this fear I sense all around?
Assimilation was underway             What cry do I hear?
The policy was interpreted            Was he having a bad dream?
as God’s law                          Was he yearning
Abandon your hold                     for mom’s tender care?
Let the clergy take your place        Efforts to console
To care for the child                 were met with anger
Many generations of families          A certain kind of fear in his glare
would concede                         A common scenario
Through fear and faith                throughout the years
they allowed the church               Each victim left to bear
To bring them to the refuge           the unforgivable, unfathomable
of St. Anne’s                         act and assault on the being
To the nestle of the predator         A despicable memory
Only the victim can account           An experience encrypted forever
The pain, the suffering               Like dogs like hounds
the degradation                       They preyed unmercifully
Endured while enslaved                forever to be remembered
under the nation’s policy             As the hounds of St. Anne’s
It was designed to civilize
Cleansed the indian
of his pagan way                      Written by: Joseph Michel Metatawabin
Indoctrinate him                      Aka Mike Metatawabin
                                      In memory of friends and colleagues who survived and those
                                      who did not survive the forced institutionalization of our people
                                      by law in Early Canadian history.
Die Bluthunde von St. Anne’s     die ich überall wahrnehme?        Ch’els prendian tgira               lisaziun sfurzada da noss pievel
                                 Was für Schreie höre ich?         dals uffants!                       tras la lescha en l’istorgia cana-
Die Unschuld wurde               Hatte er einen                    Pliras generaziuns da famiglias     daisa.
weggesperrt in dieser Schule     schlimmen Traum?                  han cedì
Unzählige Kinder, versammelt     Sehnte er sich nach               Per spira tema e cretta
Ein politischer Entscheid        mütterlicher Zuwendung?           hani lubì a la baselgia             I segugi di Sant’Anna
gefällt von einer                Der Versuch, zu trösten           d’als manar al refugi
übergriffigen Nation             traf auf Zorn                     da Sontg’Anna                       L’innocenza è stata rinchiusa
                                 Eine besondere Angst              direct en il gnieu dal predatur     in questa scuola
Christentum                      in seinem wilden Blick            Be la victima po valitar            Decine di bambini radunati
verbrämt als heiliges Wort       Ein bekanntes Szenario            Las painas, las suffrientschas      Politica nazionale
                                 über die Jahre                    las umiliaziuns                     concepita dallo
Die Regierung                    Jedes Opfer allein                patidas sut la sclavaria            Stato invasore
als Repräsentant der Krone       mit dem unverzeihlichen           dal program statal
handelte in deren Sinne          unfassbaren                       Tut quai è stà inventà              Cristianesimo
unerbittlich                     Angriff auf sein                  per civilisar                       travestito da parola santa
um alle einzusammeln             ureigenes Wesen                   Purifitgar l’Indian
aus weit abgelegenen             Eine schreckliche Erinnerung      da ses pajanissem                   Il governo
Ortschaften im Landesinnern      Eine Erfahrung                    Al indoctrinar la cultura           che rappresenta la Corona
Entlang der Küsten und           für immer verschlüsselt           dominanta canadaisa                 ha lavorato in sincronia
aus all ihren Gemeinschaften     Wie Hunde, wie Bluthunde          Mintga survivent po                 incessantemente
Sie sammelten sie ein            machten sie gnadenlos Beute       ta raquintar                        per radunarli
Um sie zu assimilieren           auf ewig erinnert als die                                             Da località che si estendevano
Diese Politik wurde              Bluthunde von St. Anne’s          Mintga di in turment constant       lontane nell’entroterra
als Gottes Wille ausgelegt                                         en il cor                           lungo la costa
Gib auf, was dir Halt gibt       Von:                              ina brama per la dultscha           e nelle comunità circostanti
Lass die Geistlichen             Joseph Michel Metatawabin         brancada da noss chars              Li hanno radunati
an deiner Statt                  Aka Mike Metatawabin                                                  L’assimilazione era in atto
Sich um die Kinder kümmern       Zum Gedenken an Freunde und Mintga notg giaschevan                    La politica è stata interpretata
Generationen                     Freundinnen und Kollegen und nus en temas                             come legge di Dio
von Familien willigten ein       Kolleginnen, die die Zwangsins- spetgond l’aurora                     Lasciate la vostra presa
Erlaubten der Kirche             titutionalisierung unseres Vol- Ils piertens sa svegliavan            Lasciate che il clero
aus Angst                        kes durch das Gesetz in der sumbrivas sa muventavan                   prenda il vostro posto
und Gottesfürchtigkeit           frühen kanadischen Geschich- agitaziun dapertut                       Nel prendersi cura
Die Kinder ins Refugium          te überlebt haben und an die- tut ils senns alerts                    del bambino
St. Anne’s zu holen              jenigen, die sie nicht überlebt en spetga, en tensiun                 Molte generazioni
In die Umarmung                  haben.                           Tge temas sent jau dapertut?         di famiglie avrebbero ceduto
des Raubtiers                                                     Tge cridiez auda qua?                Per paura e per fede
Nur das Opfer kennt                                               Ha’l be gì in dischariel?            hanno permesso alla Chiesa
Den Schmerz, das Leid            Las bestgas da Sontg’Anna        Bramava’l las charezzas              di portarli al rifugio
die Entwürdigung                                                  da si’ mamma?                        di Sant’Anna
Desjenigen, der                  L’innocenza è vegnida            Emprovas da consolaziun              al nido del predatore
staatlichen Bestimmungen         enserrada en questa scola        scuntravan gritta                    Solo la vittima può raccontare
Unterworfen wird                 Rotschas d’uffants               Quel tschert turment                 Del dolore, della sofferenza
Erlassen, um zu zivilisieren     rabitschads en claus             en si’ furius’egliada!               dell’umiliazione
Dem Indianer sein                In program politic               La solita scena durant               subiti nello stato di schiavitù
Heidentum auszutreiben           concepì d’ina naziun violenta    tut quels onns                       sotto la politica della nazione
Ihn in Kanadas Gefüge                                             Mintga victima condemnada            Era stata concepita
zu zwingen                       Cristianissem sut il mantè       a supportar l’act                    per civilizzare
Wie es dir alle Überlebenden     da la buna nova                  nunexcusabel                         Ripulire l’indiano
schildern                                                         nunexplitgabel –                     dal suo essere pagano
                                 La regenza che                   l’usurpaziun da l’uffant             Indottrinarlo nel tessuto
Tag für Tag ein unaufhörlicher   represchenta la curuna           In regord degn da spretsch           dominante del Canada
Schmerz in unseren Herzen        ha funcziunà en accordanza In’experientscha                           Come vi dirà ogni
Die Sehnsucht                    senza retegn                     engravada per adina                  sopravvissuto
nach der zärtlichen Umarmung     per als rimnar                   Sco chauns, sco hienas               Un dolore incessante
unserer Familien                 Derivants da lieus lunsch        Senza misericordia                   albergava quotidianamente
                                 giud via                         chatschavani                         nei nostri cuori
Nachts lagen wir in Angst        da lung la costa e da            restond en memoria                   il desiderio di sentire
den Morgen ersehnend             cumins vischinants               sco las bestgas da Sontg’Anna        il tenero abbraccio
Die Korridore                    Tuts hani rimnà                                                       delle nostre famiglie
wurden lebendig in der Nacht     Assimilaziun era la devisa       Scrit da                             Di notte i corridoi
Schatten huschten                In program interpretà            Joseph Michel Metatawabin            si animavano
Aufregung überall                sco ina lescha da Dieu           Aka Mike Metatawabin                 le ombre si muovevano
die Sinne geweckt                Banduna tia persvasiun           En memoria dad amis e collegas       c’era fermento tutto intorno
Wartend, fragend                 Lascha surpigliar ils spirituals ch’han survivì e da quels che        i sensi erano all’erta
Was ist das für eine Angst       il post                          n’han betg survivì l’instituziuna-   Si aspettava, ci si chiedeva
Cos’è questa paura           Una sorta di paura      Uno spregevole ricordo       Scritto da:
che sento tutt’intorno       nel suo sguardo         Un’esperienza criptata       Joseph Michel Metatawabin
Cos’è il pianto che sento?   Scenario comune         per sempre                   Aka Mike Metatawabin
Stava facendo                nel corso degli anni    Come cani come segugi        In memoria di amici e compagni
un brutto sogno?             Ogni vittima lasciata   Hanno depredato              che sono sopravvissuti e di
Desiderava le dolci cure     a sopportare            senza pietà                  quelli che non sono sopravvis-
della mamma?                 l’imperdonabile         per essere ricordati         suti all’istituzionalizzazione for-
I tentativi di portare       incommensurabile        per sempre                   zata per legge della nostra gen-
consolazione venivano        azione e aggressione    come i segugi di Sant’Anna   te nella Prima storia canadese
accolti con rabbia           dell’essere

                                    DANCE IN THE NIGHT

Eerily she dances in the night                       Into a trance
Deeply entranced                                     Into a frenzy
Moving to and fro                                    Into a drunken state
Arms hanging limb                                    As always
Her legs in bent motion                              She will not recall
moving her side to side                              She will not recollect
Staring blankly                                      Her eery dance in the night
Unaware of any presence                              A dance without sound
Unaware and in disarray                              A dance without song
Eerily she dances                                    A dance her children know
Eerily she dances                                    A dance her children watch
While the children lay                               A dance her children wonder
While the children lay in wonder                     As she eerily dances
While the children wait                              In silence in the night
As she eerily dances
To a tune that plays                                 They have seen it
Silently in the night                                Time and time
Silently in her mind                                 over and over
In bed                                               Soon it will be over
In fear                                              Soon the children can sleep
They have seen it
They have seen it                                    Eerily she dances in the night
Time and time                                        Deeply entranced
over and over                                        Moving to and fro
Soon it will be over                                 To a song That plays
Soon she will sleep                                  Silently in mind
Soon the children can sleep                          Silently in space
                                                     Inside the mind
It is so each time
When mother buys her elixir                          A song that has played
Her cheap elixir                                     Over and over
That which sends her                                 To her mind’s content
Nächtlicher Tanz                  In tiefer Trance                   Els l’han observà                  La sua sinistra
                                  Hin- und herschaukelnd             Adina puspè                        danza nella notte
Gespenstisch tanzt sie            Zu einem Lied, das spielt          Adin’ed adina puspè                Una danza senza melodia
in der Nacht                      Lautlos in ihrem Kopf              Bainprest èsi passà                Una danza senza canto
In tiefer Trance                  Lautlos im Raum                    Bainprest dorman er il uffants     Una danza che i
Bewegt sich hin und her           In ihrem Kopf                                                         suoi figli conoscono
Die Arme schlaff                                                     Sco in barlot sauta ella la notg   Una danza che i
Die Beine gebeugt                 Ein Lied, das erklingt             En trance profunda                 suoi figli guardano
Von Seite zu Seite                Wieder und wieder                  Ballantschond vi e nà              Una danza che i
Blickt ins Leere                  So oft sie das will                Seguind ina chanzun che tuna       suoi figli osservano ammirati
Nimmt niemanden wahr                                                 Silenziusa en il chau              Mentre lei danza
Unbewusst und in Aufruhr                                             Silenziusa en l’univers            con fare sinistro
Gespenstisch tanzt sie            Saut nocturn                       En il fund da ses sentiment        In silenzio nella notte
Gespenstisch tanzt sie
Derweil die Kinder liegen         Sco in barlot sauta ella la notg   Ina chanzun che gira               L’hanno vista
Derweil die Kinder daliegen       En trance profunda                 Adina’ed adina puspè               Ancora e ancora una volta
mit grossen Augen                 Ballantschond vi e nà              Per la cuntentezza da si’olma      Ancora e ancora
Derweil die Kinder warten         La bratscha marventada                                                Presto finirà
Während sie                       Sias chommas                                                          Presto
gespenstisch tanzt                che sgulatschan                    Danza nella notte                  i bambini potranno dormire
Zu einer Melodie                  Las sbattend a travers
Die lautlos spielt in der Nacht   L’egliada viditscha                Con fare sinistro                  Con fare sinistro lei danza
Lautlos in ihrem Kopf             Na vesa nagin                      lei danza nella notte              nella notte
Im Bett                           Na senta nagut, irritada           In uno stato                       In uno stato
Voller Angst                      Sco in barlot sauta ella           di profonda trance                 di profonda trance
Haben sie es gesehen              Sco in barlot sauta ella           Si muove avanti e indietro         Muovendosi avanti e indietro
Haben sie es gesehen              Fertant che giaschan ils uffants   Le braccia sospese                 Sopra un canto che risuona
Immer wieder                      Fertant che giaschan               Le gambe piegate                   Silenziosamente nella mente
Wieder und wieder                 stuts ils uffants                  nel movimento                      Silenziosamente nello spazio
Bald wird es vorbei sein          Fertant che spetgan ils uffants    Si muove da un lato all’altro      Dentro la mente
Bald wird sie schlafen            Durant il saut da barlot           Fissando il vuoto
Bald können die Kinder            Seguind ina musica che tuna        Incurante di                       Un canto ripetuto
schlafen                          Strusch udibla tras la notg        qualsiasi presenza                 Più e più volte
                                  Strusch udibla en ses chau         Incurante e scomposta              Per appagare la sua mente
So geht es jedes Mal              Els giaschan en letg               Con fare sinistro lei danza
Wenn Mutter ihr Elixier kauft     En anguschas                       Con fare sinistro lei danza
Ihr billiges Elixier              Els l’han observà                  Mentre i bambini giacciono
Das sie                           Els l’han observà                  Mentre i bambini
In Trance versetzt                Adina puspè                        giacciono ammaliati
Ins Taumeln                       Adin’ed adina puspè                Mentre i bambini aspettano
In einen Rausch                   Bainprest èsi passà                Lei danza con fare sinistro
Wie immer                         Bainprest vegn ella a durmir       Su una melodia che risuona
Wird sie sich nicht besinnen      Bainprest dorman er il uffants     Silenziosamente nella notte
Wird sie sich nicht erinnern                                         Silenziosamente
An ihren gespenstischen           Ed uschia capiti mintga giada      nella sua mente
nächtlichen Tanz                  Cur che mamma                      Dal letto
Einen Tanz ohne Ton               cumpra ses elixir                  Con timore
Einen Tanz ohne Lied              Ses elixir da tschintg raps        La vedono
Einen Tanz                        Che la trametta                    L’hanno vista
den ihre Kinder kennen            En trance                          Ancora e ancora una volta
Einen Tanz                        En fanzegna                        Ancora e ancora
den ihre Kinder sehen             En in stadi enivrà                 Presto finirà
Einen Tanz                        E sco adina                        Presto lei dormirà
den ihre Kinder nicht verstehen   Na vegn ella a sa revegnir         Presto i bambini
Wenn sie                          Na vegn ella a sa regurdar         potranno dormire
so gespenstisch tanzt             Da ses barlot nocturn
In der Stille, in der Nacht       In saut senza tun                  È così ogni volta
                                  In saut senza melodia              In cui la madre compra
Sie haben es gesehen              In saut che ses uffants            il suo elisir
Immer wieder                      enconuschan                        Il suo elisir a buon mercato
Wieder und wieder                 In saut che ses uffants            Quello che la manda
Bald wird es vorbei sein          observan                           In trance
Bald können die Kinder            In saut che renda                  In uno stato di frenesia
schlafen                          stuts ses uffants                  In uno stato di ebbrezza
                                  Cur ch’ella sauta ses barlot       Come sempre
Gespenstisch tanzt sie            Tras la quietezza da la notg       Lei non ricorderà
in der Nacht                                                         Non ricorderà
DEAD INDIAN

The only good Indian is a dead one   Niceties exchanged
This they do                         Nothing is said
Over and over                        Of the dead Indian policy
Throughout the centuries             Sisters have paid the price
the declaration                      Brothers have gone forever
The Papal Bull                       Broken hearts remain
Paved the way                        Tears drop endlessly
The Pope’s decree
Absolution                           Cascading
For whomever kills the Indian        Shrouding our eyes
God’s will decreed                   Our pains
God’s will be thy salvation          We hear the cries
And so they did                      The mourning is forever in our hearts
And so they do
The year is 2018                     It is
The atrocity continues               It has been
                                     The legacy of our past
Coulten Bushie                       Untold atrocities
Joey Hookimaw                        Untold injustices
Agnes Sutherland                     An unjust society
Just to name a few                   Forever perpetuating
In the year of the lord              The ideology of
2018                                 The only good Indian is a dead Indian
Countless more                       This they do
Too many to name                     Over and over
Assimilate they must                 A prevailing ideology
Kill the Indian within               Enshrined
Indoctrinate                         Instilled
Take the child away                  In the mind of too many
Scoop them all at will
The policy of
Canada’s founding fathers
Must prevail

Elections come and go
Policies remain
Nothing changes
After all it is 2018
The leader says
Toter Indianer                     Es ist                                Ma senza dir insatge               Spazzarli via tutti
                                   Es war                                Davart la politica                 senza una ragione
Nur ein toter Indianer             Das Vermächtnis                       da l’Indian mort                   La politica dei
ist ein guter Indianer             unserer Vergangenheit                 Nossas soras han pajà              padri fondatori del Canada
Genau das tun sie                  Unsägliche Gräuel                     il pretsch                         Deve avere il sopravvento
Wieder und wieder                  Unsägliche Ungerechtigkeiten          Noss frars èn partids per adina
Durch die                          Eine ungerechte Gesellschaft          I restan ils cors en paglia        Le elezioni vanno e vengono
Jahrhunderte hindurch              Die endlos                            Larmas culan senza fin             Le politiche rimangono
Die Unabhängigkeitserklärung       die Gesinnung wiederholt                                                 Niente cambia
Die päpstliche Bulle               «Nur ein toter Indianer ist ein       Cascadas                           Dopo tutto è il 2018
Ebneten den Weg                    guter Indianer»                       Turblan noss egls                  Dice il leader
Das Dekret des Papstes             Genau das tun sie                     Nossas painas                      Scambio di convenevoli
Absolution                         Wieder und wieder                     Nus udin il cridiez                Non si dice niente
Für alle, die den Indianer töten   Eine vorherrschende Gesinnung         La tristezza rumogna               Della politica dell’indiano morto
Gottes Wille verordnet             Verehrt                               per adina en noss cor              Le sorelle hanno pagato
Gott ist dein Heil                 Eingeschrieben                                                           il prezzo
Und so taten sie es                In die Köpfe zu vieler                Uschia èsi                         I fratelli se ne sono andati
Und so tun sie es                                                        Uschia èsi stà                     per sempre
Das Jahr ist 2018                                                        L’ierta da noss passà              Restano i cuori spezzati
Die Gräuel gehen weiter            L’Indian mort                         Sgarschurs nunditgas               Le lacrime che colano
                                                                         Ingiustias nunditgas               senza fine
Coulten Bushie                     L’unic bun Indian                     Ina societad che reglescha
(erschossen in einem Streit)       è l’Indian mort                       E perpetnisescha                   A cascate
Joey Hookimaw                      Precis quai fan els                   L’ideologia da                     Coprendo i nostri occhi
(Selbstmord im Reservat)           Adina puspè                           L’unic bun Indian                  Le nostre sofferenze
Agnes Sutherland                   Atras ils tschientaners               è l’Indian mort                    Sentiamo le grida
(Polizeigewalt im Reservat)        La decleraziun                        Precis quai fan els                Il dolore resterà nei nostri
Um nur einige zu nennen            Da la bulla papala                    Adina puspè                        cuori per sempre
Im Jahre des Herrn                 Ha salaschà la via                    In’ideologia prevalenta
2018                               Il decret papal                       Sancziunada                        È
Zahllose weitere                   Dat l’absoluziun                      Vaccinada                          È stata
Zu viele, um sie alle zu nennen    Per mintgin che mazza l’Indian        En il spiert da bler memia blers   L’eredità del nostro passato
Sie müssen sich anpassen           La veglia da Dieu dispona                                                Indescrivibili atrocità
Den Indianer im Innern töten       La veglia da Dieu                                                        indescrivibili ingiustizie
Indoktriniert                      saja il salvament                     Indiano morto                      Una società soggiogata
Nehmt das Kind weg                 Ed uschia hani fatg                                                      Che perpetua per sempre
Schaufelt sie auf                  Ed uschia fani vinavant               L’unico indiano buono              L’ideologia dell’
nach Belieben                      Nus avain l’onn 2018                  è quello morto                     Unico indiano buono
Die Politik                        L’orrur cuntinuescha                  È questo ciò che fanno             è quello morto
Der Gründerväter Kanadas                                                 Ancora e ancora                    È questo ciò che fanno
Muss obsiegen                      Colten Boushie                        Nei secoli dei secoli              Ancora e ancora
                                   (assassinà en in disput)              La dichiarazione                   Ideologia imperante
Wahlen kommen und gehen            Joey Hookimaw                         La bolla papale                    Consacrata
Die Politik bleibt dieselbe        (suicidà en il reservat)              Ha spianato la strada              Inculcata
Nichts verändert sich              Agnes Sutherland                      Il decreto del Papa                Nella mente di troppi
Schliesslich ist nun 2018          (violenza poliziala en il reservat)   Assoluzione
Sagt der Premier                   Be per numnar in pèr                  Per chi uccide l’indiano
Und tauscht Nettigkeiten aus       En l’onn dal Segner                   La volontà di Dio l’ha decretato
Aber nichts wird gesagt            2018                                  La volontà di Dio
Nichts vom                         Nundumbraivels auters                 sarà la tua salvezza
Toter-Indianer-Gesetz              Memia blers per dar a tuts in         E così hanno fatto
Unsere Schwestern                  num                                   E così fanno
haben den Preis bezahlt            S’assimilar ston els                  Siamo nel 2018
Unsere Brüder sind                 Mazzar l’Indian intern                L’atrocità continua
für immer dahin                    Indoctrinar
Die gebrochenen Herzen             Prender davent ils uffants            Coulten Bushie
bleiben                            Sfratgar la voluntad                  Joey Hookimaw
Die Tränen fliessen ewig           Ils princips dals                     Agnes Sutherland
                                   Fundaturs canadais                    Solo per citarne alcuni
Stürzen herab                      Han prevalenza                        Nell’anno del Signore
Verschleiern unsere Augen                                                2018
Unsere Schmerzen                   Elecziuns vegnan e van                Numerosi altri
Wir hören die Schreie              La politica resta                     Troppi per nominarli
Ewig bleibt die Trauer             Nagut na sa mida                      Devono assimilare
in unseren Herzen                  La finala èsi il 2018                 Uccidere l’indiano tra loro
                                   Di il president                       Indottrinare
                                   Barattond plaschentinas               Portare via il bambino
I T I S N ’ T A B OU T H AT E

It isn’t about hate                    we know the truth is coming out
It isn’t about the police              The ugliness of hate
It is something else                   the hate that had been hidden
It is something unavoidable            covered
It is finally accepting the truth      clothed in sheep skin
It is finally acknowledging            We see it happening
Our history                            statues being toppled
Our past                               in Europe
Together
On planet earth                        the wall came down
                                       The much glorified symbols of hate
The powers that be                     Are coming down
the spirits that be                    Give it time
are clashing                           the statues are many
Good and bad                           throughout every city
Like thunder and lightening            in ever municipality
warm and cold air colliding            Give it time
the storm will be fierce
                                       The mindset is deeply engrained
Together we will rise                  We are all in this together
Together we will put down              to embrace the truth
the books we use for hatred            the history
the guns and bullets                   the experience we suffered
we will rise                           the experience we inflicted
stand together                         from ignorance
                                       intolerance
we will rise
stand together                         Our children’s children
Like the comet neowise                 demand we do so
When a meteor approaches               for their well being
And like the virus                     their future
Once it hits
they know no colour                    They see no colour
they don’t discriminate                they don’t hate the weather
To them                                they embrace the weather
we occupy the same planet              for what it is
the earth we call home                 they see it coming
they can both wipe us out              the clouds dissipating
Für ihr Wohl                     Ans attatga
                                                                Für ihre Zukunft!                N’emporta betg colur
                                                                                                 N’emporta betg la razza
                                                                Sie unterscheiden                En vist’a quai
Let’s clear our minds                                           keine Hautfarben                 Populain nus tuts
our mindsets                                                    Sie hassen das Wetter nicht
                                                                Sie umarmen das Wetter
                                                                                                 in’unic planet
                                                                                                 La terra, noss dachasa
we are together on planet earth                                 Für das, was es ist              Tut quai ans po destruir

One rock can wipe us all                                        Sie sehen es kommen
                                                                Jetzt, da die Wolken             La vardad vegn a la glisch
                                                                sich zerstreuen                  L’orrur da l’odi
                                                                                                 L’odi che agescha en il zuppà
one virus                                                       Lasst uns den Kopf               Dascus
can kill us all                                                 freimachen                       Vestgì en la pel d’agnè
                                                                Unsere Denkweisen                Nus daventain perditgas
                                                                Wir existieren gemeinsam         Dals monuments terrads
thus far we have been spared                                    auf diesem Planeten
                                                                Ein einziger Felsbrocken
                                                                                                 En l’Europa

Life can change                                                 kann uns alle auslöschen         La miraglia è crudada
in the blink of an eye                                          Ein Virus
                                                                                                 Ils simbols da l’odi
                                                                                                 tant glorifitgads
                                                                Kann uns alle umbringen          Els crodan
                                                                                                 Dai peda
                                                                Bis anhin sind wir               Igl existan blers monuments
Es geht nicht um Hass          Sie diskriminieren nicht         verschont geblieben              En mintga citad
                               Für sie                          Das Leben kann sich ändern       En mintga vischnanca
Es geht nicht um Hass          Bewohnen wir den gleichen        Mit einem Wimpernschlag          Dai peda
Es geht nicht um die Polizei   Planeten
Es ist etwas anderes           Die Erde                                                          La tenuta è engravada
Es ist etwas                   die wir Heimat nennen            I na sa tracta betg d’odi        Nus tuts stain davant la sfida
Unausweichliches               Beide können uns vernichten                                       Da branclar la vardad
Es geht darum                                                   I na sa tracta betg d’odi        L’istorgia
endlich die Wahrheit           Wir wissen, dass die Wahrheit    I na sa tracta betg da polizia   Il mal che nus avain patì
zu akzeptieren                 ans Licht kommt                  Igl è insatge tut auter          Il mal che nus
Es geht um Anerkennung         Die Abscheulichkeit              Igl è insatge fitg urgent        avain chaschunà
Unserer Geschichte             des Hasses                       I sa tracta da finalmain         Per ignoranza
Unserer Vergangenheit          Des Hasses                       acceptar la vardad               Intoleranza
Gemeinsam                      der verborgen war                da finalmain tegnair quint
Auf dem Planeten Erde          Bedeckt                          Da noss’istorgia                 Ils uffants da noss uffants
                               In Schafspelz gehüllt            Da noss passà                    Pretendan quai da nus
Die Machthaber                 Wir sind Zeugen davon            En cuminanza                     Per lur bainstar
Der Geist der Menschheit       Wie Statuen gestürzt werden      Sin quest planet                 Per lur futur
Prallen aufeinander            In Europa
Gut und Böse                                                    La pussanza                      Els na guardan sin colurs
Wie Donner und Blitzschlag     Die Mauer fiel                   La sabientscha                   Els n’odieschan las auras dal
Warme und kalte Luftmassen     Die oft verherrlichten           Sa collideschan                  temp
kollidieren                    Sinnbilder des Hasses            Sco bun e mal                    Els las embratschan
Der Sturm wird heftig sein     Sie sind im Fall                 Sco tun e chametg                Gist sco ch’ellas èn
                               Habt Geduld                      Sa scuntran arias chaudas        Els prevesan
Gemeinsam werden wir           Es gibt viele Statuen            arias fraidas                    Ils nivels a sa sclerind
uns erheben                    In jeder Stadt                   Causond enormas burascas
Gemeinsam werden wir           In jeder Gemeinde                                                 Lain sclerentar er noss cors
Die Bücher, aus denen          Habt Geduld                      En cuminanza                     Nossas tenutas
wir unseren Hass beziehen                                       pudainsa star si                 Nus essan ensemen sin quest
Die Gewehre und die Kugeln     Die Denkweise ist tief geprägt   En cuminanza                     planet
niederlegen                    Wir stehen alle                  pudainsa metter giu              In grip ans po destruir
Wir werden uns erheben         vor der Herausforderung          Ils cudeschs                     tuts ensemen
Und zusammenstehen             Die Wahrheit zu umarmen          da la propaganda
                               Die Geschichte                   Las armas e las ballas           In virus
Wir werden uns erheben         Das Leid, das wir erfuhren       Nus lain star si                 Ans po mazzar tuts ensemen
Und zusammenstehen             Und das Leid                     Ed ans unir
Wie der Komet Neowise          das wir verursachten                                              Fin uss essan nus stgampads
Wenn ein Meteor sich nähert    Durch Ignoranz                   Nus lain star si                 Ma la vita po sa midar
Wie auch das Virus             Und Intoleranz                   Ed ans unir                      En in batterdegl
Und wenn sie dann                                               Pertge cur ch’il grip
einschlagen                    Unsere Kindeskinder              Dal meteor descenda
Kennen sie keine Farben        Verlangen es von uns             Cur ch’il virus
Non si tratta di odio           Le convinzioni                      DYING EMBERS
                                hanno radici profonde
Non si tratta di odio           Siamo tutti
Non si tratta della polizia     nella stessa barca
È qualcos’altro                 Per abbracciare la verità   Like the embers of a dying fire
È qualcosa di inevitabile
Si tratta di accettare
                                La storia
                                L’esperienza
                                                            The charcoal remains
finalmente la verità            che abbiamo subito          Ambient
Si tratta di riconoscere        L’esperienza che ci
finalmente                      è stata inflitta            Glowing gently
La nostra storia                Dall’ignoranza              Dimmer at each passing moment
Il nostro passato               Dall’intolleranza
Insieme                                                     Soon to be ash
Sul pianeta Terra               I figli dei nostri figli
                                Ci chiedono di farlo
                                                            A passing of time
I poteri                        Per la loro prosperità      A passing of memory
E gli spiriti
Si scontrano
                                Per il loro futuro
                                                            Knowledge coming to pass
Bene e male                     Non vedono colori           What remains is ourselves
Come tuono e fulmine
Aria calda e aria fredda
                                Non odiano
                                il tempo atmosferico
                                                            The life we live today
si scontrano                    Abbracciano                 The legacy of our past
la tempesta sarà feroce         il tempo atmosferico
                                Per quello che è            Passed on
Insieme ci alzeremo             Lo vedono arrivare          soon to be our legacy
Insieme poseremo                Le nuvole si dissipano
I libri che usiamo per l’odio                               What knowledge will we impart?
Le pistole e le pallottole
Ci alzeremo
                                Liberiamo le nostre menti
                                Le nostre convinzioni
                                                            What memory will be ours?
Ci opporremo insieme            Occupiamo insieme           What legacy is ours to depart
Ci alzeremo
                                il pianeta Terra
                                Un meteorite può
                                                            For the children of our children?
Ci opporremo insieme            spazzarci via tutti
Così come la cometa Neowise
Quando una meteora              Un virus
                                                            Like the dying embers
si avvicina                     Può ucciderci tutti         It is they who can rekindle
E così come il virus
Quando colpisce                 Finora siamo stati          The fire that remains within
Non conoscono colori            risparmiati                 Theirs is to fan
Non fanno discriminazioni       La vita può cambiare
Per loro                        In un battito di ciglia     To reignite the glow
Occupiamo lo stesso pianeta
Quella terra
                                                            Of the dim embers
che chiamiamo casa                                          A passing of memory
E possono entrambi
spazzarci via
                                                            With knowledge they can
                                                            Without it the fire dies
Sappiamo che la verità
sta venendo fuori
                                                            Will it be our legacy?
La mostruosità dell’odio                                    Will our legacy
L’odio che è stato nascosto
Coperto                                                     be the ones who let the fire die?
Rivestito di pelle di pecora                                Of the dim embers
Lo vediamo prendere forma
Statue che vengono
rovesciate
In Europa
                                                            With knowledge they can
                                                            Without it the fire dies
Il muro è caduto
I simboli dell’odio
                                                            Will it be our legacy?
tanto glorificati                                           Will our legacy
Stanno cadendo
Dategli tempo
                                                            be the ones who let the fire die?
Le statue sono molte                                        Will our misery defeat our destiny?
in ogni città
in ogni comune
Dategli tempo
Brasclan bufatg                     Ciò che resta siamo noi
                                                                    E spiran ad in spirar               La vita che viviamo oggi
                                                                    Restond bainprest                   L’eredità del nostro passato
                                                                    be tschendras                       Tramandata
Will we wallow in our misery?                                       I passan ils temps                  Sarà presto la nostra eredità
To a point of no return                                             I passan ils regords
                                                                    Ed er las experientschas
                                                                                                        Quale sapere tramanderemo?
                                                                                                        Quale sarà la nostra memoria?
Thus far we have been resilient                                     Lura restainsa be nus               Quale eredità lasceremo

Life continues to find a way                                        Cun la vita dal mument
                                                                    L’ierta da noss passà
                                                                                                        Per i figli dei nostri figli?
                                                                                                        Come braci morenti
Our numbers continue to rebound                                     Daventa                             Sono loro che
                                                                    Bainprest noss’atgna ierta          potranno riaccendere
Impressive as it may seem                                           Tge savida lainsa cumparter?        Il fuoco che resta all’interno
Our identity                                                        Tge regords lainsa conservar?       Starà a loro riattizzarlo
                                                                    Tge ierta surlaschar                Per rivivificare il bagliore
Our culture                                                         Als uffants da noss uffants?        Dalle fioche braci
Our language                                                        Sco il burnì stizzant
                                                                                                        La memoria passa
                                                                                                        Potranno farlo con il sapere
Our lands                                                           Resti ad els da resvegliar          Senza il quale il fuoco muore
Continue to erode                                                   Il fieu ardent dadens
                                                                    Ad els da buffar
                                                                                                        Sarà questa la nostra eredità?
                                                                                                        La nostra eredità sarà
With the passing of time                                            Ed envidar da nov                   Essere quelli

Knowledge slips away                                                Il burnì brasclant
                                                                    Cun la savida als gartegi
                                                                                                        che hanno lasciato morire
                                                                                                        il Fuoco?
                                                                    Senza quella stizz’il fieu          Dalle fioche braci
                                                                    È quai noss’ierta?
                                                                    Essan nus quels                     Con il sapere potranno
Verlöschende Glut                 Ist es unser Vermächtnis          Che laschan stizzar il fieu?        Senza di esso il fuoco muore
                                  Das Feuer                         Il burnì brasclant                  Sarà questa la nostra eredità?
Wie die Glut                      ausgehen zu lassen?                                                   La nostra eredità sarà
eines ausgehenden Feuers          Diejenigen der schwachen Glut     Cun la savida als gartegi           Essere quelli
bleibt die Kohle                  zu sein                           Senza quella stizz’il fieu          che hanno lasciato morire
Im Hintergrund                                                      È quai noss’ierta?                  il Fuoco?
Sanft glühend                     Nur mit Wissen können sie’s       Essan nus quels                     La nostra miseria sconfiggerà
Von Moment                        Sonst geht das Feuer aus          Che laschan stizzar il fieu?        il nostro destino?
zu Moment schwächer               Wird es unser                     Duai la miseria                     Sguazzeremo
Um schliesslich Asche zu sein     Vermächtnis sein?                 definir noss destin?                nella nostra miseria?
Ein Hinscheiden von Zeit          Ist es unser Vermächtnis          Lains’ans najentar en la miseria    Fino a un punto di non ritorno
Ein Hinscheiden                   Das Feuer ausgehen                Fin ch’i na resta pli               Finora siamo stati resilienti
von Erinnerung                    zu lassen?                        nagin return?                       La vita continua
Wissen, das sich bewahrheitet     Wird unser Elend                  Fin qua ’vain nus fatg resistenza   a trovare un modo
Was bleibt, sind wir selbst       unser Schicksal besiegen?         La vita chatta vinavant la via      I nostri numeri
Unser Leben heute                 Werden wir                        Noss dumber sa revegn               continuano a crescere
Das Vermächtnis                   im Elend versinken?               Er sche quai par’incredibel         Per quanto possa sembrare
unserer Vergangenheit             Bis es kein Zurück mehr gibt?     Noss’identitad                      sconcertante
Weitergereicht                    Bis anhin waren wir               Nossa cultura                       La nostra identità
Bald ist es unser Vermächtnis     unbeugsam                         Noss linguatg                       La nostra cultura
Welches Wissen                    Das Leben fand stets              Noss terren                         La nostra lingua
werden wir weitergeben?           einen Weg                         Tut quai però va a la malura        Le nostre terre
Was wird unsere                   Und wir werden wieder             Cul passar dal temp                 Continuano a consumarsi
Erinnerung sein?                  zahlreicher                       Schluita davent la savida           Con il passare del tempo
Welches Erbe                      Doch so eindrücklich                                                  Il sapere scivola via
hinterlassen wir                  das sein mag
Den Kindern unserer Kinder?       Unsere Identität
                                  Unsere Kultur                     Braci morenti
Wie die verlöschende Glut         Unsere Sprache
Sind sie es, die das Feuer        Unser Land                        Come braci
wieder entzünden können           Zerfallen weiter                  di un fuoco morente
An ihnen ist’s, es zu entfachen   Mit dem Verstreichen der Zeit     I carboni restano
Die glimmenden Kohlen             Verschwindet das Wissen           Ambiente
neu zu entzünden                                                    Brillando flebilmente
Ein Hinscheiden                                                     Sempre più deboli
von Erinnerung                    Burnì stizzant                    ad ogni momento che passa
Nur mit Wissen können sie’s                                         Presto non saranno che cenere
Sonst geht das Feuer aus          Sco il burnì d’in fieu stizzant   Il tempo passa
Wird es unser                     Dal charvun                       La memoria passa
Vermächtnis sein?                 Las restanzas                     Il sapere viene a mancare
WORLDS COLLIDE

The worlds collide                   Nothing beyond the glass
Time and time again                  Nothing beyond the glass window
A never ending ride                  The window they look out on
A constant tide
A tsunami stretched in time          Two worlds colliding
Washing all in it’s path             Two worlds divided
Overtaking overpowering              Two worlds separated by honour
Overtaking a nation                  Honour to the people
Overtaking nations                   Honour to the unborn
Through the power of greed           Honour to the land
Through the powers that be           Honour to greed
Every element is a commodity         Honour to thyself
Every element must be owned          Honour to the serpent
Every element is development         Honour to the corporate beast
Every element is progress

Through the powers that be
Traditional customs
Traditional pursuits
Traditional harvests
Stand in the way
Stand against progress
Stand against the powers
The powers that be
Tribal custom keepers
Tribal custom traditions
Collide with this serpent
This corporate serpent
Hell bent
In devouring
In devouring all that is custom
In devouring all that is tradition
Hell bent in devouring lands
Devouring traditions

Devouring any natural beauty
In Ivory towers they sit
In ivory towers they see
In ivory towers they do not see
In ivory towers they see
Welten prallen aufeinander       Ehre den Ungeborenen              Dus munds collideschan         Nulla oltre il vetro
                                 Ehre dem Land                     Dus munds dividids             Nulla oltre la finestra di vetro
Die Welten prallen aufeinander   Ehre der Gier                     Dus munds separads             La finestra da cui guardano
Immer und immer wieder           Ehre dir selbst                   tras lur respect different
Ein endloser Ritt                Ehre der Schlange                 Respect per l’uman             Due mondi che si scontrano
Ein ständiger Strom              Ehre der Konzern-Bestie           Respect per il nunnaschì       Due mondi divisi
Ein Tsunami, zeitlos                                               Respect per la terra           Due mondi separati dall’onore
Der alles im Weg Stehende                                          Respect envers                 Onore al popolo
wegschwemmt                      Munds collideschan                l’engurdientscha               Onore ai non nati
Alles einholend, überwältigend                                     Respect envers sasez           Onore alla terra
Ein Volk einholend               Munds collideschan                Respect envers la serp         Onore alla cupidigia
Völker einholend                 Adina ed adina puspè              Respect envers la bestga       Onore a te stesso
Durch die Macht der Gier         Ina charrad’infernala senza fin   dals concerns                  Onore al serpente
Durch die Mächte                 In’undada constanta                                              Onore alla bestia
die herrschen                    In tsunami retardà                                               imprenditoriale
Jedes Element ist eine Ware      Schlavazzond tut quai             I mondi si scontrano
Jedes Element                    che giasch’en via
muss besessen werden             Usurpond, violond                 I mondi si scontrano
Jedes Element ist Entwicklung    Usurpond la cuntrada              Ancora e ancora
Jedes Element ist Fortschritt    Usurpond territoris               Una corsa senza fine
                                 Cun la pussanza                   Una marea continua
Durch die Mächte                 da l’engurdientscha               Uno tsunami protratto
die herrschen                    Cun las pussanzas                 nel tempo
Überlieferte Sitten              predominantas                     Che al suo passaggio
und Bräuche                      Mintga esser                      lava tutto
Überliefertes Schaffen           daventa intschess                 Oltrepassando, sopraffacendo
Überlieferte Ernten              Mintga element                    Oltrepassando una nazione
Stehen im Wege                   daventa possess                   Oltrepassando le nazioni
Stehen gegen den Fortschritt     Mintga chaussa                    Con il potere dell’avidità
Stellen sich                     daventa progress                  Con i poteri in atto
gegen die Machthaber             Mintga rauba                      Ogni elemento è una merce
Die Mächte, die herrschen        daventa success                   Ogni elemento
Hüter                                                              deve essere posseduto
des Stammesbrauchtums            Tras las pussanzas                Ogni elemento è espansione
Überlieferte Stammessitten       predominantas                     Ogni elemento è progresso
Kollidieren mit der Schlange     Isanzas tradiziunalas
Dieser Unternehmensbestie        Finamiras tradiziunalas           Per mezzo dei poteri in atto
Wild entschlossen                Racoltas tradiziunalas            Usanze tradizionali
Zu verschlingen                  Tut quai stat enta pes            Pratiche tradizionali
Alles zu verschlingen            Enta pes al progress              Raccolti tradizionali
was Brauch ist                   Enta pes a la pussanza            Opporsi
Alles zu verschlingen            A las pussanzas                   Opporsi al progresso
was überliefert ist              predominantas                     Opporsi ai poteri
Wild entschlossen                Las veglias isanzas               I poteri in atto
Land zu verschlingen             e lur guardians                   Custodi delle
Traditionen zu verschlingen      Las tradiziuns                    usanze tribali
                                 da las schlattainas               Tradizioni delle
Alles natürlich Schöne           Collideschan cun la serp          usanze tribali
verschlingend                    La serp dals gronds concerns      Scontratevi con
Sitzen sie in Elfenbeintürmen    Giagliarda                        questo serpente
Schauen sie                      Da stranglar                      Questo serpente
aus Elfenbeintürmen herab        Da stranglar tut ils usits        imprenditoriale
Erkennen sie nichts              Da stranglar las isanzas          Determinato
Sehen sie                        Giagliardia da                    A divorare
Nichts jenseits der Scheibe      tragutter terrens                 A divorare tutto
Nichts, was jenseits             Tragutter tradiziuns              ciò che è usanza
der Fensterscheibe liegt                                           A divorare tutto
Jenseits des Fensters            Tragutter                         ciò che è tradizione
durch das sie schauen            mintga bellezza da la natira      Determinato a divorare terre
                                 En lur turs d’ivur els sesan      Divorando tradizioni
Zwei Welten                      En lur turs d’ivur els vesan
die aufeinanderprallen           En lur turs d’ivur els na vesan   Divorando ogni
Zwei Welten                      En lur turs d’ivur els na vesan   bellezza naturale
durch eine Kluft getrennt        Nagut dador il vaider             In torri d’avorio siedono
Zwei Welten                      Nagut dador la fanestra           In torri d’avorio vedono
entzweit durch die Ehre          La fanestra                       In torri d’avorio non vedono
Ehre dem Volk                    tras la quala els guardan         In torri d’avorio vedono
Mit: Simon Ambühl, Lenny Anishinabie, Giulio Carcaiso,
Joyce Hunter, Simon Jäger, Manuel Menrath, Edmund Me-
tatawabin, Mike Metatawabin, Daniel Sailer, Thomas Studach,
Vivian Timmins, Mattias Zindel Text: Mike Metatawabin
Künstlerische Leitung: Simon Ambühl Musik: Simon
Ambühl, Manuel Menrath Musikproduktion: Simon Jäger
Sounddesign: Christian Frick, Simon Jäger Installation
Container: Karin Bucher Dramaturgie: Martina Mutzner,
Yves Regenass Videodesign: Roman Schmid Lichtdesign:
Roger Stieger Wissenschaftliche Mitarbeit: Manuel Men-
rath Übersetzungen/Lektorat: Daniel Bietenhader, Kathrin
Berger, Marietta Cathomas Manetsch, Leana Daetwyler,
Cristina Galbiati, Martina Mutzner, Vincenzo Todisco, Bene-
detto Vigne

Technik Theater Chur: Hannes Fopp, Michael Frigerio, Célin
Keller, Dennis Scherf Bau Installation: Marion Beéry, Karin
Bucher, Jennifer Mc Innis, Hannes Fopp, Thomas Karrer,
Marianne Neff-Gugger, Samuel Neff Übertitelung Installa-
tion: Michael Bohl Fotos: Manuel Menrath Projektleitung:
Simon Ambühl, Roman Weishaupt Produktion: Verein baM
Koproduktion: Theater Chur

Mit der freundlichen Unterstützung durch Stadt Chur,
Kanton Graubünden, Graubündner Kantonalbank, Ernst
Göhner Stiftung, Zauberberg Stiftung und Stiftung Dr.
Valentin Malamoud

Impressum

Grafik Design: Völlm + Walthert
Druck: CDC Chur AG
Auflage: 300 Ex.
©Theater Chur, 2021
Sie können auch lesen