Festival für übersetzung und literatur - traduction et littérature - traduzione e letteratura - translaziun e litteratura
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
09. 03. 2019 Festival für übersetzung und literatur — traduction et littérature — traduzione e letteratura — translaziun e litteratura Olten
Editorial Edito Editoriale Das neue Jahr begann früher am 1. März, Autrefois, comme nous le rappelle la tradition In passato, come ci ricorda tutt’oggi la tradi- daran erinnert der Chalandamarz-Brauch du Chalandamarz dans les Grisons, la nou- zione grigionese della Chalandamarz, l’an- in Graubünden bis heute. Das Literaturjahr velle année commençait le 1er mars. En 2019, no aveva inizio il 1° marzo. L’anno letterario beginnt mit dem Festival für Übersetzung und l’année littéraire commencera une semaine comincia invece una settimana dopo, con il Literatur eine Woche später in Olten. Dabei plus tard avec le festival de traduction et de festival di traduzione e letteratura di Olten, begegnen sich Menschen, für die Überset- littérature à Olten. Un événement destiné aux una bellissima occasione d’incontro per chi zen, Schreiben und Lesen wichtig oder gar amateurs et aux professionnels de traduction, ama tradurre, scrivere e leggere. Lebensinhalt sind. d’écriture et de lecture. Wenn wir ein Zugbillet lösen, entscheiden Quand on achète un billet de train, on choisit Quando compriamo un biglietto del treno wir uns für Einfach- oder Retourfahrt. Beim entre un aller simple et un aller-retour. En tra- scegliamo se lo vogliamo di sola andata o Übersetzen ist hin und zurück eine wesent- duction, ce genre de va-et-vient est essentiel : andata e ritorno. Chi si dedica alla traduzio- liche Voraussetzung: Immer wieder das Ori- toujours comparer l’original à la traduction, ne fa sempre un viaggio di andata e ritorno: ginal mit der Übersetzung vergleichen, an avoir l’autre page en tête, ne pas oublier le paragona di volta in volta l’originale con la die andere Seite denken, den Rücken nicht verso tout en allant de l’avant, voilà qui donne traduzione, pensa all’altra pagina, procede vergessen beim Blick nach vorn, was die tout son sens à l’étymologie du mot zurück, de senza dimenticarsi di dare un’occhiata in- althochdeutsche Ableitung von «ze rucke» l’ancien allemand ze rucke, qui signifie « après dietro, proprio come indica l’etimologia di (nach dem Rücken) verständlich macht. ce qui se trouve au dos ». zurück (indietro), dal tedesco antico ze rucke, ossia «dopo ciò che sta dietro la schiena». Mit dem Titel «aller ↔ retour» möchte Par son titre « aller ↔ retour », le festival sou- das Festival auch gleich das Bahnerlebnis haite inclure l’univers ferroviaire, il s’est dès Con il titolo «aller ↔ retour» il festival vuole verbinden und hat auf den Strecken von lors assuré que les festivaliers soient sur la tessere un legame con l’esperienza del viag- Basel, Biel, Bern, Luzern und Zürich nach bonne voie dès les gares de Bâle, Bienne, gio in treno. Sulle tratte da Basilea, Bienne, Olten schon auf der Hinfahrt die Vorfreude Berne, Lucerne et Zurich. Le trajet du retour Berna, Lucerna e Zurigo ci si può immergere auf das Festival aufgegleist. Die Rückrei- se fera lui en compagnie des impressions et nell’atmosfera del festival già prima di arri- se werden wir alle mit neuen Eindrücken des souvenirs que ces travailleuses et travail- vare a Olten. Nel viaggio di ritorno saremo machen, voller Erinnerungen an die span- leurs de la langue, vieux loups ou nouvelles accompagnati da impressioni e ricordi degli nenden Spracharbeiterinnen und -arbeiter, recrues, nous auront laissés. Et la musique appassionanti incontri con professionisti delle ob bekannte oder neue Namen. Und in den helvético-bosniaco-algérienne qui fera vibrer lingue, alcuni ben noti, altri nuove scoper- Klängen der schweizerisch-bosnisch-alge- ces univers linguistiques prolongera encore te. In memoria rimarranno anche le canzoni rischen Musikgruppe werden die Sprach- longtemps leur écho. multilingui del gruppo musicale svizzero-bos- welten nachhallen. niaco-algerino. Für die Programmkommission: Chasper Pult Pour la commission de programme : Chasper Pult Per la commissione di programma: Chasper Pult
09. 03. 2019 → Zug → Train → Treno Samstag Samedi Sabato Bei der Anreise im Zug… Dans le train, à l’aller… Durante il viaggio in treno… Wer mit der Bahn nach Olten Celles et ceux qui se rendront à Chi arriva a Olten in treno può reist, kommt bereits im Zug Olten en train seront mis en appé- godersi alcuni momenti letterari in den Genuss erster literari- tit par une première brève mani- già durante il viaggio. I visitatori scher Kurzveranstaltungen. Ab festation littéraire. À partir de Bâle, provenienti da Basilea, Bienne, Basel, Biel, Bern, Luzern und Bienne, Berne, Lucerne et Zurich, Berna, Lucerna e Zurigo vengono Zürich erwarten die Besucher les festivaliers feront le voyage accolti in carrozza da un autore ein Mundartautor, eine preis- en compagnie d’une traductrice dialettale, una traduttrice pre- gekrönte Übersetzerin, ein de livres d’images, d’un auteur miata, uno speed dating poetico, Lyrik-Speed-Dating, literarische s’exprimant en dialecte ou encore bocconcini linguistico-letterari e Sprach-Häppchen und eine d’une traductrice primée. À moins una traduttrice di libri illustrati. Bilderbuch-Übersetzerin. qu’ils ne savourent des mises en Per le proposte che si svolgono in treno è sta- Für die Veranstaltungen in den Zügen wurde bouche polyglottes ou participent ta fatta una prenotazione di gruppo. Vogliate prestare attenzione agli annunci diffusi dagli eine Gruppenreservation vorgenommen. à un speed dating poétique. altoparlanti in stazione. Bitte beachten Sie die Lautsprecherdurch- sagen an den Bahnhöfen. Ces rencontres auront lieu dans un wagon réservé pour un groupe. Prêtez attention aux annonces faites en gare. De Bienne : 14 h 17 (IC 5) En train de traduire... ... avec les étudiant•e•s de l’Université de Lausanne. Ils et elles vous feront découvrir des pépites littéraires dénichées et traduites par leur soin dans une multitude de combinaisons de langues : de l’allemand au grec ancien, en passant par l’anglais, l’espagnol, mais aussi le russe, le hindi et même le ourdou. Un voyage parmi les langues. Modération : Irene Weber Henking Ab Luzern: 14 h 30 (IR 27) Da Lucerna: 14 h 30 (IR 27) Bilderbücher übersetzen Tradurre libri illustrati Marina Pugliano hat Klaus Merz’ und Hannes Binders Marina Pugliano che ha tradotto Kunos grosse Fahrt Bilderbuch Kunos grosse Fahrt ins Italienische über- di Klaus Merz e Hannes Binder in italiano, presenta setzt. Sie gibt eine Einführung in die Herausforderun- un’introduzione alla sfida di tradurre un libro poetico gen, die sich bei der Übersetzung dieses poetischen per l’infanzia. Durante il tragitto, i passeggeri sono Kinderbuches ergeben. Danach sind die Fahrgäste invitati a provare, da soli o in gruppo, a tradurre questo eingeladen, sich einzeln oder in Gruppen selber complesso testo dedicato al tema del viaggio. Chi an der Übersetzung des vielschichtigen Texts übers troverà le soluzioni più ingegnose tenendo conto del Reisen zu üben. Bild-Text-Zielpublikum-wer geht pubblico mirato, delle immagini e del testo? am geschicktesten damit um? Conduzione: Marina Pugliano Moderation: Marina Pugliano
Ab Zürich: 14 h 30 (IC 5) De Zurich : 14 h 30 (IC 5) Lyrik-Speed-Dating Speed dating poétique Begleitet von Lydia Dimitrow, die unter anderem En compagnie de Lydia Dimitrow, traductrice allemande Gedichte aus dem Französischen ins Deutsche über- de poésie francophone, les voyageurs pourront setzt, können sich die Fahrgäste nach einer kurzen s’essayer à un exercice de traduction ludique et créatif Einführung an einer spielerisch-kreativen Überset- d’un poème du français vers l’allemand. L’enjeu, zungsübung eines französischen Gedichts ins Deut- comme au speed dating, réside dans les premières sche versuchen. Es geht, wie beim Speed-Dating, impressions, la recherche de l’essentiel, dans ce qu’on um erste Eindrücke, die Suche nach dem Wesent- dit comme dans ce qu’on tait. Et ceci dans les limites lichen, Lautem und Leisem. Mit Zeit-Limit, denn du temps imparti : plus c’est court, plus c’est intense ! in der Kürze liegt die Würze! Modération : Lydia Dimitrow, Isabelle Vonlanthen Moderation: Lydia Dimitrow, Isabelle Vonlanthen Ab Basel: 14 h 31 (IC 6) Unger üs Guy Krneta hat ein ganz wunderbares Buch geschrie- ben, eine «Familienchronik mit Schlagseite» (Die Süd- ostschweiz) im feinsten Berndeutsch. Alle tragen sie ihr Scherflein bei zur Familientragödie und -komödie: der polternde Grossvater, der Hetero-Onkel aus dem Schwulenchor, der aufmüpfige Enkel und natürlich – Vivienne. Steigen Sie zu uns ins Abteil des IC 6 und hören Sie dem Autor zu, es bleibt ganz «Unger üs»! Moderation: Jennifer Bigelow Ab Bern: 14 h 34 (IR 16) Das Wort im Heuhaufen Wortgewandt, scharfsinnig und mit viel Leidenschaft widmet sich Yla Margrit von Dach seit mehr als dreissig Jahren der Übertragung literarischer Texte aus dem Französischen ins Deutsche. Für ihr Gesamtwerk erhielt sie den Spezialpreis Übersetzung 2018 der Schweizer Literaturpreise. Martin Zingg unterhält sich mit der Sprachkünstlerin über Finessen in der Über- setzung und die Suche nach dem perfekten Wort. Moderation: Martin Zingg, Camille Luscher Impressum Kontakt / Contact / Contatti Programmkommission / Commis- sion de programme / Commissione Projektleitung und –koordination / Direction de projet et coordina- Grafikdesign / graphisme / conce- zione grafica ch Stiftung für eidgenössische di programma tion / Direzione del proggetto e Zusammenarbeit coordinazione Guerillagrafik Haus der Kantone Camille Luscher, Chasper Pult, Speichergasse 6, Postfach Angelika Salvisberg, Tanja Pete 3001 Bern Isabelle Vonlanthen, Irene Weber Henking, Florence Widmer +41 31 320 16 16 Übersetzungen / traductions / ch-reihe@chstiftung.ch traduzioni www.chstiftung.ch Camille Logoz, Sándor Marazza
09. 03. 2019 → Schützi Olten… Samstag Samedi Sabato Das Kulturzentrum Schützi ist Le Centre culturel Schützi est le Il centro culturale Schützi è il das Herz des Festivals. Dort cœur du festival. C’est là que se cuore del festival «aller ↔ retour». finden Gespräche mit Über- dérouleront les discussions avec Vi si svolgono discussioni con setzern und Autorinnen statt, les traducteurs et les auteures, professionisti della traduzione eine szenische Lesung in zwei la lecture bilingue, le duel de e della scrittura letteraria, uno Sprachen, ein Übersetzer-Duell traducteurs ainsi que la rencon- spettacolo di lettura bilingue, un sowie eine Begegnung mit einem tre entre un auteur romanche et duello di traduzione e un incontro rätoromanischen Autor und ses traducteurs. « aller ↔ retour » con un autore romancio e i suoi seinen Übersetzern. Abgerundet se conclura par une discussion traduttori. Si può inoltre assistere wird «aller ↔ retour» mit einem autour de la traduction de textes a una tavola rotonda sulla tradu- Podiumsgespräch zu Fragen der écrits en dialecte et un concert zione di autori dialettali e a un Übersetzung von Dialektautoren de musique du monde. concerto di world music. und einem World-Music Konzert. Remise du Prix Oertli-ch : 15 h 30 Assegnazione del Premio Oertli-ch: 15 h 30 Ouverture du festival : 16 h 00 Apertura del festival: 16 h 00 Verleihung Oertli-ch – Preis: 15 h 30 Modération : Florence Widmer Conduzione: Florence Widmer Eröffnung des Festivals: 16 h 00 Moderation: Florence Widmer 15 h 30, Galerie 15 h 30, Galerie 15 h 30, Galerie Verleihung Remise Assegnazione 3. Oertli-ch – Preis du 3e prix Oertli-ch del 3o Premio Oertli-ch Der Übersetzerpreis für Maturaarbeiten prämiert die Le prix de la traduction pour mémoires de maturité Questo premio di traduzione va ai migliori lavori di ma- besten Projekte im Bereich der literarischen Über- récompense les meilleurs travaux de maturité dans le turità nel campo della traduzione letteraria. Lo scopo setzung. Er soll für junge Menschen die Sprache als domaine de la traduction littéraire. Il a pour but de faire è di sensibilizzare i giovani alla lingua in quanto mezzo Medium der Kunst erlebbar machen und sie découvrir aux jeunes gens la langue comme moyen artistico e incoraggiarli a immergersi nella diversità eintauchen lassen in die sprachliche und kulturelle d’expression artistique et de proposer une immersion linguistica e culturale della Svizzera. Vielfalt der Schweiz. dans la diversité linguistique et culturelle de la Suisse. Conduzione: Camille Luscher, Marco Baschera Moderation: Camille Luscher, Marco Baschera Modération : Camille Luscher, Marco Baschera 16 h 15 – 17 h 15, Bühne 16 h 15 – 17 h 15, Scène Übersetzungs-Slam Joute de traduction Übersetzen heisst entscheiden, bei jedem Wort, bei jeder Traduire, c’est prendre des décisions, à chaque mot, Zeile – doch welche Entscheidung ist die richtige? Zwei à chaque ligne – mais comment savoir laquelle est junge Übersetzer aus dem Französischen ins Deutsche la meilleure ? Deux jeunes traducteurs du français treffen sich zum Duell: Lydia Dimitrow und Christoph vers l’allemand, Lydia Dimitrow et Christoph Roeber, Roeber. Sie treten mit ihren Übertragungen des gleichen se retrouvent pour en découdre. Ils opposeront leurs Textes gegeneinander an und verteidigen die Wahl traductions d’un même texte et défendront face au ihrer Wörter und Satzstellungen vor dem Publikum. Der public leur choix de mots et leurs tournures de phrases. humorvolle Wettstreit gibt Einblicke in die komplexen Cette compétition ludique laisse entrevoir les relations Beziehungen zwischen den Sprachen – und er zeigt complexes entre les langues – et dévoile les raisons qui die Entscheidungen auf, die die Übersetzerinnen und animent les traductrices et les traducteurs à choisir une Übersetzer aus einer Vielzahl von Optionen treffen. option parmi une myriade d’autres. Moderation: Aurélie Maurin, Florence Widmer Modération : Aurélie Maurin, Florence Widmer
16 h 15 – 17 h 15, Galerie 16 h 15 – 17 h 15, Galerie 16 h 15 – 17 h 15, Galerie Leo Tuor übersetzen Leo Tuor übersetzen Tradurre Leo Tuor Leo Tuor ist ein eigenwilliger Autor, dessen Werke aus der Leo Tuor ist ein eigenwilliger Autor, dessen Werke aus der Leo Tuor è un autore singolare i cui scritti legati al alpinen Welt sogar für Rätoromanen nicht immer einfach alpinen Welt sogar für Rätoromanen nicht immer einfach mondo alpino possono essere ardui anche per i lettori zu verstehen sind. Die Übersetzung seiner Bücher ist eine zu verstehen sind. Die Übersetzung seiner Bücher ist eine romanci. Tradurre la sua opera presenta notevoli grosse Herausforderung. Claudio Spescha für das Deut- grosse Herausforderung. Claudio Spescha für das Deut- sfide. Claudio Spescha si è cimentato nella traduzione sche und Walter Rosselli für das Italienische und Franzö- sche und Walter Rosselli für das Italienische und Franzö- tedesca, Walter Rosselli in quella italiana e francese. sische haben es gewagt. In einem moderierten Gespräch sische haben es gewagt. In einem moderierten Gespräch Un incontro che consente al pubblico di riscoprire entdeckt das Publikum das Tuor’sche Universum neu. entdeckt das Publikum das Tuor’sche Universum neu. l’universo letterario di Tuor. Moderation: Rico Valär Conduzione: Rico Valär Moderation: Chasper Pult 1 7 h 30 – 18 h 30, Bühne 1 7 h 30 – 18 h 30, Scène Eine Übersetzerin im Une traductrice en Gespräch mit «ihren» conversation Autoren avec « ses » auteurs Yla von Dach ist eine begnadete Übersetzerin, Vermittle- Yla von Dach est une traductrice, médiatrice rin und Sprachkünstlerin. Seit vielen Jahren überträgt sie de talent, une fine artiste de la langue allemande. in kunstvoll-präzisen Übersetzungen literarische Werke Depuis de nombreuses années, elle transpose dans vom Französischen ins Deutsche. Zu den von ihr über- ses traductions précises et élaborées les œuvres setzten Autorinnen und Autoren gehören Michel Layaz d’auteures et auteurs (notamment) suisses. Parmi und Antoinette Rychner. Zu dritt unterhalten sie sich les écrivain·e·s qu’elle a traduit·e·s se trouvent über den Eigensinn der Sprache, die Leidenschaft für les Romands Antoinette Rychner et Michel Layaz. Wörter und die Suche nach den passenden Wendungen. Tous trois s’entretiendront au sujet de l’opiniâtreté de la langue, de la passion des mots et de la recherche Moderation: Martin Zingg de la tournure parfaite. Modération : Martin Zingg 1 7 h 30 – 18 h 30, Galerie 1 7 h 30 – 18 h 30, Galerie So wie ich hier hause, Mon logis et ma leçon doziere ich auch. ne font qu’un. Ein Grundschullehrer aus dem tiefsten Aargau erwartet Las d’attendre la venue des inspecteurs, un instituteur das Erscheinen der Inspektoren, von denen er zum Rap- du fin fond de la campagne argovienne rédige lui- port bestellt wurde, bis er kurzerhand beschliesst, den même le rapport auquel cette visite aurait dû donner Bericht eigenhändig zu schreiben. Im Roman Schilten. lieu. Dans le roman Schilten. Rapport d’établissement Schulbericht zuhanden der Inspektorenkonferenz, be- scolaire à l’attention de la Conférence des inspecteurs, schreibt Armin Schildknecht akribisch die Lebens- und Armin Schildknecht raconte avec minutie les conditions Arbeitsbedingungen an einer Schule, die neben einem de vie et de travail dans une école qu’avoisine un Friedhof liegt. Das Meisterwerk von Hermann Burger cimetière. Le chef-d’œuvre de Hermann Burger (1942- (1942-1989) wurde noch nie übersetzt. Wie gibt man den 1989) n’a jamais été traduit. Comment restituer ce vaste umfangreichen Monolog voller unerbittlichen Humors monologue empreint d’un humour féroce et d’une und bürokratischer Virtuosität wieder? virtuosité bureaucratique ? Moderation: Benjamin Pécoud, Modération : Benjamin Pécoud, Pino Dietiker, Camille Luscher Pino Dietiker, Camille Luscher Schweizer Schriftstellerweg Täglich Die Oltner Schriftstellerinnen und Schriftsteller verführen auf Audiotouren zum Spazieren und Zuhören. Mit dem eigenen Smartphone oder Tablet können die an den 50 Hörstationen angebrachten QR-Codes gescannt und die zwei- bis vierminütigen Geschichten angehört werden. Der QR-Code Scanner kann kostenlos im App Store heruntergeladen werden. Die Stan- dard-Route eines Schriftstellers mit acht Stationen dauert rund 45 Minuten. ↗ www.oltenliteraturstadt.ch
20 h 00 – 21 h 30, Bühne 20 h 00 – 21 h 30, Scène 20 h 00 – 21 h 30, Scène Dialektautoren Écrire en dialecte, Les auteurs de dialecte und ihre Übersetzer traduire et leurs traducteurs Pedro Lenz und Guy Krneta schreiben beide in Pedro Lenz et Guy Krneta écrivent tous deux dans Pedro Lenz und Guy Krneta schreiben beide in Schweizer Dialekten, was für ihre Übersetzerinnen un dialecte suisse, ce qui pose un certain nombre Schweizer Dialekten, was für ihre Übersetzer und und Übersetzer eine besondere Herausforderung d’exigences à leurs traductrices et traducteurs. Übersetzerinnen eine besondere Herausforderung bedeutet. Nathalie Kehrli und Daniel Rothenbühler, Nathalie Kehrli et Daniel Rothenbühler, qui ont bedeutet. Nathalie Kehrli und Daniel Rothenbühler, die Guy Krnetas Unger üs ins Französische über- traduit Guy Krneta en français (Entre nous. Album de die Guy Krnetas Unger üs ins Französische über- setzt haben, und der Übersetzer von Pedro Lenz’ famille), ainsi que Raphael Urweider, le traducteur setzt haben, und der Übersetzer von Pedro Lenz’ Der Goalie bin ig und Di schöni Fanny ins Hoch- de Pedro Lenz en hochdeutsch (Der Keeper bin ich ; Der Goalie bin ig und Di schöni Fanny ins Hoch- deutsche, Raphael Urweider, haben diese Heraus- Die schöne Fanny), ont relevé le défi. Ils parleront deutsche, Raphael Urweider, haben diese Heraus- forderung angenommen. Im Gespräch unterhalten ensemble de grandes questions et de petits détails, forderung angenommen. Im Gespräch unterhalten sie sich über grosse Fragen und kleine Details, über de langage familier et d’intraduisibles. sie sich über grosse Fragen und kleine Details, über Umgangssprachliches und Unübersetzbares. Umgangssprachliches und Unübersetzbares. Modération : Fatima Moumouni Moderation: Fatima Moumouni Modération: Fatima Moumouni 22 h 00, Bühne 22 h 00, Scène 22 h 00, Scène Late Night-Concert mit Late Night-Concert avec Concerto Late Night dei Šuma Čovjek Šuma Čovjek Šuma Čovjek Die zehnköpfige Band mit schweizerisch-bos- Ce groupe de dix musiciens aux racines suisses, Questo complesso di dieci musicisti dalle radici nisch-algerischen Wurzeln bietet eine Mischung aus bosniaques et algériennes propose un mélange de svizzero-bosniaco-algerine propone un miscuglio di Balkanpop, Chanson, Oriental, World und Brass. Mit pop des Balkans, de chansons à texte ou oriental, balkan-pop, chanson francese, oriental, world e brass. nahtlosen Übergängen wird alternierend auf Kroatisch, de musique du monde et de brass. Passant de l’un à Con agili passaggi da una lingua all’altra, cantano in Arabisch, Englisch, Französisch, Roma und Spanisch l’autre, ils chanteront alternativement en croate, arabe, croato, arabo, inglese, francese, romaní e spagnolo. gesungen. Klingt nach babylonischer Sprachver- anglais, français, romani et espagnol. Une confusion Una torre di Babele? Certo. Ma la musica che invoglia wirrung? Ist es auch. Doch Musik, die zum Tanzen babylonienne des langues ? Peut-être. Mais la musi- a ballare è una lingua che tutti capiamo. verführt, ist eine Sprache, die wir alle verstehen. que entraînante et dansante est un langage que tout le monde comprend. 10. 03. 2019 Sonntag Dimanche, Domenica Olten Literaturstadt… Olten, ville de littérature… Olten città letteraria… 11 h 00 – 12 h 00 11 h 00 – 12 h 00 11 h 00 – 12 h 00 Oltner Autoren Auteurs d'Olten Autori di Olten Geführter Rundgang durch Promenade guidée dans la ville Una visita guidata alla scoperta die Stadt der Schriftsteller des écrivains della città e degli scrittori Kaum eine Schweizer Stadt hat so viele namhafte Peu de villes suisses ont abrité autant de grands È difficile pensare a una città svizzera con più autori Autoren hervorgebracht wie Olten. Auf den Spuren auteurs que la ville d’Olten. Partez sur les traces di Olten. Questa visita porta sulle tracce di Franz von Franz Hohler, Alex Capus, Pedro Lenz und de Franz Hohler, d’Alex Capus, de Pedro Lenz Hohler, Alex Capus, Pedro Lenz e altri scrittori legati anderen Schreibenden, die mit der Stadt an der et d’autres écrivains intimement liés à la ville alla cittadina sull’Aar. Aare eng verbunden sind. des bords de l’Aare. Partenza: 11 h 00, Klosterplatz, davanti al cinema Lichtspiele Treffpunkt: 11 h 00, Klosterplatz, vor dem Kino Lichtspiele Rdv : 11 h 00, Klosterplatz, devant le cinéma Lichtspiele Prezzo: CHF 15.- a persona — Lingua: tedesco Kosten: CHF 15.- pro Person — Sprache: Deutsch Prix : CHF 15.- par personne — Langue : allemand
ALLER ↔ RETOUR 2019 Programmübersicht Aperçu du programme Panoramica del programma 09. 03. 2019 Samstag, samedi, sabato 14 h 30, da Lucerna (IR27) Bei der Anreise 14 h 30, ab Zürich (IC5) 14 h 17, de Bienne (IC5) 14 h 34, ab Bern (IR16) 14 h 31, ab Basel (IC6) Yla Margrit von Dach Lyrik-Speed-Dating Pépites littéraires Marina Pugliano Lydia Dimitrow de l'Université de Lausanne Etudiant-e-s Guy Krneta Traduzione im Zug Gespräch Lesung Schützi Olten Bar Bühne Galerie 15 h 30 Verleihung 3. Oertli-ch – Preis 16 h 00 Eröffnung «aller ↔ retour» 16 h 15 – 17 h 15 16 h 15 – 17 h 15 Lydia Dimitrow, Christoph Roeber — Leo Tuor, Walter Rosselli, Claudio Spescha — Übersetzungs-Slam Gespräch und Lesung 17 h 30 – 18 h 30 17 h 30 – 18 h 30 Yla M. von Dach, Antoinette Rychner, Benjamin Pécoud, Pino Dietiker — Michel Layaz — Gespräch Szenische Lesung 18 h 30 – 19 h 45, Pause 20 h 00 – 21 h 30 Pedro Lenz, Raphael Urweider, Guy Krneta, Daniel Rothenbühler — Podiumsgespräch Ab 21 h 30, Barbetrieb 22 h 00 – 23 h 30 Šuma Čovjek — Late Night-Concert 10. 03. 2019 Sonntag, dimanche, domenica Treffpunkt: Klosterplatz, vor dem Kino Lichtspiele 11 h 00 – 12 h 00 Oltner Autoren — geführter Rundgang durch die Stadt der Schriftsteller
Informationen Informations Informazioni Tickets Tickets Biglietti CHF 20.- regulär CHF 20.- tarif plein CHF 20.- intero CHF 15.- reduziert CHF 15.- tarif réduit CHF 15.- ridotto (Studenten, AHV) (étudiants, AVS) (studenti, AVS) Wer mit dem Zug anreist und Entrée gratuite à toutes Ingresso gratuito a tutti gli eine gültige Fahrkarte vor- les manifestations pour les eventi per chi arriva in treno weist, erhält kostenlos Eintritt visiteurs venus en train (sur (su presentazione di un zu allen Veranstaltungen. présentation de leur titre de biglietto ferroviario valido). transport). Übernachtung Hébergement Pernottamento Region Olten Tourismus ist L’office du tourisme vous Chi desidera prenotare bei der Beratung und Ver- conseillera dans votre choix una camera d’albergo può mittlung eines Hotelzimmers d’hébergement. rivolgersi all’ufficio turistico gerne behilflich. di Olten. Region Olten Tourismus — Frohburgstrasse 1 — 4601 Olten — Tel. +41 62 213 16 16 — www.oltentourismus.ch Mit der grosszügigen Unterstützung von: Die Trägerorganisationen sind: Avec le généreux soutien de: Les organismes responsables sont: Con il generoso sostegno di: Le organizzazioni responsabili sono:
Sie können auch lesen