Festival für übersetzung und literatur - traduction et littérature - traduzione e letteratura - translaziun e litteratura

Die Seite wird erstellt Christian Weise
 
WEITER LESEN
09. 03. 2019
Festival für
übersetzung
und literatur
— traduction
et littérature
— traduzione
e letteratura
— translaziun
e litteratura
        Olten
Editorial                                      Edito                                                Editoriale

Das neue Jahr begann früher am 1. März,        Autrefois, comme nous le rappelle la tradition       In passato, come ci ricorda tutt’oggi la tradi-
daran erinnert der Chalandamarz-Brauch         du Chalandamarz dans les Grisons, la nou-            zione grigionese della Chalandamarz, l’an-
in Graubünden bis heute. Das Literaturjahr     velle année commençait le 1er mars. En 2019,         no aveva inizio il 1° marzo. L’anno letterario
beginnt mit dem Festival für Übersetzung und   l’année littéraire commencera une semaine            comincia invece una settimana dopo, con il
Literatur eine Woche später in Olten. Dabei    plus tard avec le festival de traduction et de       festival di traduzione e letteratura di Olten,
begegnen sich Menschen, für die Überset-       littérature à Olten. Un événement destiné aux        una bellissima occasione d’incontro per chi
zen, Schreiben und Lesen wichtig oder gar      amateurs et aux professionnels de traduction,        ama tradurre, scrivere e leggere.
Lebensinhalt sind.                             d’écriture et de lecture.

Wenn wir ein Zugbillet lösen, entscheiden      Quand on achète un billet de train, on choisit       Quando compriamo un biglietto del treno
wir uns für Einfach- oder Retourfahrt. Beim    entre un aller simple et un aller-retour. En tra-    scegliamo se lo vogliamo di sola andata o
Übersetzen ist hin und zurück eine wesent-     duction, ce genre de va-et-vient est essentiel :     andata e ritorno. Chi si dedica alla traduzio-
liche Voraussetzung: Immer wieder das Ori-     toujours comparer l’original à la traduction,        ne fa sempre un viaggio di andata e ritorno:
ginal mit der Übersetzung vergleichen, an      avoir l’autre page en tête, ne pas oublier le        paragona di volta in volta l’originale con la
die andere Seite denken, den Rücken nicht      verso tout en allant de l’avant, voilà qui donne     traduzione, pensa all’altra pagina, procede
vergessen beim Blick nach vorn, was die        tout son sens à l’étymologie du mot zurück, de       senza dimenticarsi di dare un’occhiata in-
althochdeutsche Ableitung von «ze rucke»       l’ancien allemand ze rucke, qui signifie « après     dietro, proprio come indica l’etimologia di
(nach dem Rücken) verständlich macht.          ce qui se trouve au dos ».                           zurück (indietro), dal tedesco antico ze rucke,
                                                                                                    ossia «dopo ciò che sta dietro la schiena».
Mit dem Titel «aller ↔ retour» möchte          Par son titre « aller ↔ retour », le festival sou-
das Festival auch gleich das Bahnerlebnis      haite inclure l’univers ferroviaire, il s’est dès    Con il titolo «aller ↔ retour» il festival vuole
verbinden und hat auf den Strecken von         lors assuré que les festivaliers soient sur la       tessere un legame con l’esperienza del viag-
Basel, Biel, Bern, Luzern und Zürich nach      bonne voie dès les gares de Bâle, Bienne,            gio in treno. Sulle tratte da Basilea, Bienne,
Olten schon auf der Hinfahrt die Vorfreude     Berne, Lucerne et Zurich. Le trajet du retour        Berna, Lucerna e Zurigo ci si può immergere
auf das Festival aufgegleist. Die Rückrei-     se fera lui en compagnie des impressions et          nell’atmosfera del festival già prima di arri-
se werden wir alle mit neuen Eindrücken        des souvenirs que ces travailleuses et travail-      vare a Olten. Nel viaggio di ritorno saremo
machen, voller Erinnerungen an die span-       leurs de la langue, vieux loups ou nouvelles         accompagnati da impressioni e ricordi degli
nenden Spracharbeiterinnen und -arbeiter,      recrues, nous auront laissés. Et la musique          appassionanti incontri con professionisti delle
ob bekannte oder neue Namen. Und in den        helvético-bosniaco-algérienne qui fera vibrer        lingue, alcuni ben noti, altri nuove scoper-
Klängen der schweizerisch-bosnisch-alge-       ces univers linguistiques prolongera encore          te. In memoria rimarranno anche le canzoni
rischen Musikgruppe werden die Sprach-         longtemps leur écho.                                 multilingui del gruppo musicale svizzero-bos-
welten nachhallen.                                                                                  niaco-algerino.

Für die Programmkommission: Chasper Pult       Pour la commission de programme : Chasper Pult       Per la commissione di programma: Chasper Pult
09. 03. 2019 → Zug → Train → Treno
Samstag                                                  Samedi                                                       Sabato
Bei der Anreise im Zug…                                  Dans le train, à l’aller…                                    Durante il viaggio in treno…
Wer mit der Bahn nach Olten                              Celles et ceux qui se rendront à                             Chi arriva a Olten in treno può
reist, kommt bereits im Zug                              Olten en train seront mis en appé-                           godersi alcuni momenti letterari
in den Genuss erster literari-                           tit par une première brève mani-                             già durante il viaggio. I visitatori
scher Kurzveranstaltungen. Ab                            festation littéraire. À partir de Bâle,                      provenienti da Basilea, Bienne,
Basel, Biel, Bern, Luzern und                            Bienne, Berne, Lucerne et Zurich,                            Berna, Lucerna e Zurigo vengono
Zürich erwarten die Besucher                             les festivaliers feront le voyage                            accolti in carrozza da un autore
ein Mundartautor, eine preis-                            en compagnie d’une traductrice                               dialettale, una traduttrice pre-
gekrönte Übersetzerin, ein                               de livres d’images, d’un auteur                              miata, uno speed dating poetico,
Lyrik-Speed-Dating, literarische                         s’exprimant en dialecte ou encore                            bocconcini linguistico-letterari e
Sprach-Häppchen und eine                                 d’une traductrice primée. À moins                            una traduttrice di libri illustrati.
Bilderbuch-Übersetzerin.                                 qu’ils ne savourent des mises en                                      Per le proposte che si svolgono in treno è sta-

         Für die Veranstaltungen in den Zügen wurde
                                                         bouche polyglottes ou participent                                     ta fatta una prenotazione di gruppo. Vogliate
                                                                                                                               prestare attenzione agli annunci diffusi dagli
         eine Gruppenreservation vorgenommen.            à un speed dating poétique.                                           altoparlanti in stazione.
         Bitte beachten Sie die Lautsprecherdurch-
         sagen an den Bahnhöfen.                                  Ces rencontres auront lieu dans un wagon
                                                                  réservé pour un groupe. Prêtez attention aux
                                                                  annonces faites en gare.

                                                                  De Bienne : 14 h 17 (IC 5)
                                                                  En train de traduire...
                                                         ... avec les étudiant•e•s de l’Université de Lausanne.
                                                         Ils et elles vous feront découvrir des pépites littéraires
                                                         dénichées et traduites par leur soin dans une multitude
                                                         de combinaisons de langues : de l’allemand au grec
                                                         ancien, en passant par l’anglais, l’espagnol, mais aussi
                                                         le russe, le hindi et même le ourdou. Un voyage parmi
                                                         les langues.

                                                                  Modération : Irene Weber Henking

        Ab Luzern: 14 h 30 (IR 27)                                                                                             Da Lucerna: 14 h 30 (IR 27)
        Bilderbücher übersetzen                                                                                                Tradurre libri illustrati
Marina Pugliano hat Klaus Merz’ und Hannes Binders                                                                    Marina Pugliano che ha tradotto Kunos grosse Fahrt
Bilderbuch Kunos grosse Fahrt ins Italienische über-                                                                  di Klaus Merz e Hannes Binder in italiano, presenta
setzt. Sie gibt eine Einführung in die Herausforderun-                                                                un’introduzione alla sfida di tradurre un libro poetico
gen, die sich bei der Übersetzung dieses poetischen                                                                   per l’infanzia. Durante il tragitto, i passeggeri sono
Kinderbuches ergeben. Danach sind die Fahrgäste                                                                       invitati a provare, da soli o in gruppo, a tradurre questo
eingeladen, sich einzeln oder in Gruppen selber                                                                       complesso testo dedicato al tema del viaggio. Chi
an der Übersetzung des vielschichtigen Texts übers                                                                    troverà le soluzioni più ingegnose tenendo conto del
Reisen zu üben. Bild-Text-Zielpublikum-wer geht                                                                       pubblico mirato, delle immagini e del testo?
am geschicktesten damit um?
                                                                                                                               Conduzione: Marina Pugliano
        Moderation: Marina Pugliano
Ab Zürich: 14 h 30 (IC 5)                                         De Zurich : 14 h 30 (IC 5)
        Lyrik-Speed-Dating                                                Speed dating poétique
Begleitet von Lydia Dimitrow, die unter anderem                  En compagnie de Lydia Dimitrow, traductrice allemande
Gedichte aus dem Französischen ins Deutsche über-                de poésie francophone, les voyageurs pourront
setzt, können sich die Fahrgäste nach einer kurzen               s’essayer à un exercice de traduction ludique et créatif
Einführung an einer spielerisch-kreativen Überset-               d’un poème du français vers l’allemand. L’enjeu,
zungsübung eines französischen Gedichts ins Deut-                comme au speed dating, réside dans les premières
sche versuchen. Es geht, wie beim Speed-Dating,                  impressions, la recherche de l’essentiel, dans ce qu’on
um erste Eindrücke, die Suche nach dem Wesent-                   dit comme dans ce qu’on tait. Et ceci dans les limites
lichen, Lautem und Leisem. Mit Zeit-Limit, denn                  du temps imparti : plus c’est court, plus c’est intense !
in der Kürze liegt die Würze!
                                                                          Modération : Lydia Dimitrow, Isabelle Vonlanthen
        Moderation: Lydia Dimitrow, Isabelle Vonlanthen

        Ab Basel: 14 h 31 (IC 6)
        Unger üs
Guy Krneta hat ein ganz wunderbares Buch geschrie-
ben, eine «Familienchronik mit Schlagseite» (Die Süd-
ostschweiz) im feinsten Berndeutsch. Alle tragen sie
ihr Scherflein bei zur Familientragödie und -komödie:
der polternde Grossvater, der Hetero-Onkel aus dem
Schwulenchor, der aufmüpfige Enkel und natürlich –
Vivienne. Steigen Sie zu uns ins Abteil des IC 6 und
hören Sie dem Autor zu, es bleibt ganz «Unger üs»!

        Moderation: Jennifer Bigelow

        Ab Bern: 14 h 34 (IR 16)
        Das Wort im Heuhaufen
Wortgewandt, scharfsinnig und mit viel Leidenschaft
widmet sich Yla Margrit von Dach seit mehr als dreissig
Jahren der Übertragung literarischer Texte aus dem
Französischen ins Deutsche. Für ihr Gesamtwerk
erhielt sie den Spezialpreis Übersetzung 2018 der
Schweizer Literaturpreise. Martin Zingg unterhält sich
mit der Sprachkünstlerin über Finessen in der Über-
setzung und die Suche nach dem perfekten Wort.

        Moderation: Martin Zingg, Camille Luscher

Impressum                              Kontakt / Contact / Contatti          Programmkommission / Commis-
                                                                             sion de programme / Commissione
                                                                                                                    Projektleitung und –koordination /
                                                                                                                    Direction de projet et coordina-
                                                                                                                                                         Grafikdesign / graphisme / conce-
                                                                                                                                                         zione grafica
                                       ch Stiftung für eidgenössische        di programma                           tion / Direzione del proggetto e
                                       Zusammenarbeit                                                               coordinazione                        Guerillagrafik
                                       Haus der Kantone                      Camille Luscher, Chasper Pult,
                                       Speichergasse 6, Postfach             Angelika Salvisberg,                   Tanja Pete
                                       3001 Bern                             Isabelle Vonlanthen, Irene Weber
                                                                             Henking, Florence Widmer
                                       +41 31 320 16 16                                                             Übersetzungen / traductions /
                                       ch-reihe@chstiftung.ch                                                       traduzioni
                                       www.chstiftung.ch
                                                                                                                    Camille Logoz, Sándor Marazza
09. 03. 2019 → Schützi Olten…
Samstag                                                    Samedi                                                        Sabato

Das Kulturzentrum Schützi ist                              Le Centre culturel Schützi est le                             Il centro culturale Schützi è il
das Herz des Festivals. Dort                               cœur du festival. C’est là que se                             cuore del festival «aller ↔ retour».
finden Gespräche mit Über-                                 dérouleront les discussions avec                              Vi si svolgono discussioni con
setzern und Autorinnen statt,                              les traducteurs et les auteures,                              professionisti della traduzione
eine szenische Lesung in zwei                              la lecture bilingue, le duel de                               e della scrittura letteraria, uno
Sprachen, ein Übersetzer-Duell                             traducteurs ainsi que la rencon-                              spettacolo di lettura bilingue, un
sowie eine Begegnung mit einem                             tre entre un auteur romanche et                               duello di traduzione e un incontro
rätoromanischen Autor und                                  ses traducteurs. « aller ↔ retour »                           con un autore romancio e i suoi
seinen Übersetzern. Abgerundet                             se conclura par une discussion                                traduttori. Si può inoltre assistere
wird «aller ↔ retour» mit einem                            autour de la traduction de textes                             a una tavola rotonda sulla tradu-
Podiumsgespräch zu Fragen der                              écrits en dialecte et un concert                              zione di autori dialettali e a un
Übersetzung von Dialektautoren                             de musique du monde.                                          concerto di world music.
und einem World-Music Konzert.                                      Remise du Prix Oertli-ch : 15 h 30                           Assegnazione del Premio Oertli-ch: 15 h 30
                                                                    Ouverture du festival : 16 h 00                              Apertura del festival: 16 h 00
         Verleihung Oertli-ch – Preis: 15 h 30
                                                                    Modération : Florence Widmer                                 Conduzione: Florence Widmer
         Eröffnung des Festivals: 16 h 00
         Moderation: Florence Widmer

        15 h 30, Galerie                                            15 h 30, Galerie                                             15 h 30, Galerie
        Verleihung                                                  Remise                                                       Assegnazione
        3. Oertli-ch – Preis                                        du 3e prix Oertli-ch                                         del 3o Premio Oertli-ch
Der Übersetzerpreis für Maturaarbeiten prämiert die        Le prix de la traduction pour mémoires de maturité            Questo premio di traduzione va ai migliori lavori di ma-
besten Projekte im Bereich der literarischen Über-         récompense les meilleurs travaux de maturité dans le          turità nel campo della traduzione letteraria. Lo scopo
setzung. Er soll für junge Menschen die Sprache als        domaine de la traduction littéraire. Il a pour but de faire   è di sensibilizzare i giovani alla lingua in quanto mezzo
Medium der Kunst erlebbar machen und sie                   découvrir aux jeunes gens la langue comme moyen               artistico e incoraggiarli a immergersi nella diversità
eintauchen lassen in die sprachliche und kulturelle        d’expression artistique et de proposer une immersion          linguistica e culturale della Svizzera.
Vielfalt der Schweiz.                                      dans la diversité linguistique et culturelle de la Suisse.
                                                                                                                                 Conduzione: Camille Luscher, Marco Baschera
        Moderation: Camille Luscher, Marco Baschera                 Modération : Camille Luscher, Marco Baschera

        16 h 15 – 17 h 15, Bühne                                    16 h 15 – 17 h 15, Scène
        Übersetzungs-Slam                                           Joute de traduction
Übersetzen heisst entscheiden, bei jedem Wort, bei jeder   Traduire, c’est prendre des décisions, à chaque mot,
Zeile – doch welche Entscheidung ist die richtige? Zwei    à chaque ligne – mais comment savoir laquelle est
junge Übersetzer aus dem Französischen ins Deutsche        la meilleure ? Deux jeunes traducteurs du français
treffen sich zum Duell: Lydia Dimitrow und Christoph       vers l’allemand, Lydia Dimitrow et Christoph Roeber,
Roeber. Sie treten mit ihren Übertragungen des gleichen    se retrouvent pour en découdre. Ils opposeront leurs
Textes gegeneinander an und verteidigen die Wahl           traductions d’un même texte et défendront face au
ihrer Wörter und Satzstellungen vor dem Publikum. Der      public leur choix de mots et leurs tournures de phrases.
humorvolle Wettstreit gibt Einblicke in die komplexen      Cette compétition ludique laisse entrevoir les relations
Beziehungen zwischen den Sprachen – und er zeigt           complexes entre les langues – et dévoile les raisons qui
die Entscheidungen auf, die die Übersetzerinnen und        animent les traductrices et les traducteurs à choisir une
Übersetzer aus einer Vielzahl von Optionen treffen.        option parmi une myriade d’autres.

        Moderation: Aurélie Maurin, Florence Widmer                 Modération : Aurélie Maurin, Florence Widmer
16 h 15 – 17 h 15, Galerie                                   16 h 15 – 17 h 15, Galerie                                  16 h 15 – 17 h 15, Galerie
         Leo Tuor übersetzen                                          Leo Tuor übersetzen                                         Tradurre Leo Tuor
Leo Tuor ist ein eigenwilliger Autor, dessen Werke aus der   Leo Tuor ist ein eigenwilliger Autor, dessen Werke aus der   Leo Tuor è un autore singolare i cui scritti legati al
alpinen Welt sogar für Rätoromanen nicht immer einfach       alpinen Welt sogar für Rätoromanen nicht immer einfach       mondo alpino possono essere ardui anche per i lettori
zu verstehen sind. Die Übersetzung seiner Bücher ist eine    zu verstehen sind. Die Übersetzung seiner Bücher ist eine    romanci. Tradurre la sua opera presenta notevoli
grosse Herausforderung. Claudio Spescha für das Deut-        grosse Herausforderung. Claudio Spescha für das Deut-        sfide. Claudio Spescha si è cimentato nella traduzione
sche und Walter Rosselli für das Italienische und Franzö-    sche und Walter Rosselli für das Italienische und Franzö-    tedesca, Walter Rosselli in quella italiana e francese.
sische haben es gewagt. In einem moderierten Gespräch        sische haben es gewagt. In einem moderierten Gespräch        Un incontro che consente al pubblico di riscoprire
entdeckt das Publikum das Tuor’sche Universum neu.           entdeckt das Publikum das Tuor’sche Universum neu.           l’universo letterario di Tuor.

         Moderation: Rico Valär                                                                                                   Conduzione: Rico Valär
                                                                      Moderation: Chasper Pult

         1 7 h 30 – 18 h 30, Bühne                                    1 7 h 30 – 18 h 30, Scène
         Eine Übersetzerin im                                         Une traductrice en
         Gespräch mit «ihren»                                         conversation
         Autoren                                                      avec « ses » auteurs
Yla von Dach ist eine begnadete Übersetzerin, Vermittle-     Yla von Dach est une traductrice, médiatrice
rin und Sprachkünstlerin. Seit vielen Jahren überträgt sie   de talent, une fine artiste de la langue allemande.
in kunstvoll-präzisen Übersetzungen literarische Werke       Depuis de nombreuses années, elle transpose dans
vom Französischen ins Deutsche. Zu den von ihr über-         ses traductions précises et élaborées les œuvres
setzten Autorinnen und Autoren gehören Michel Layaz          d’auteures et auteurs (notamment) suisses. Parmi
und Antoinette Rychner. Zu dritt unterhalten sie sich        les écrivain·e·s qu’elle a traduit·e·s se trouvent
über den Eigensinn der Sprache, die Leidenschaft für         les Romands Antoinette Rychner et Michel Layaz.
Wörter und die Suche nach den passenden Wendungen.           Tous trois s’entretiendront au sujet de l’opiniâtreté
                                                             de la langue, de la passion des mots et de la recherche
         Moderation: Martin Zingg                            de la tournure parfaite.

                                                                      Modération : Martin Zingg

         1 7 h 30 – 18 h 30, Galerie                                  1 7 h 30 – 18 h 30, Galerie
         So wie ich hier hause,                                       Mon logis et ma leçon
         doziere ich auch.                                            ne font qu’un.
Ein Grundschullehrer aus dem tiefsten Aargau erwartet        Las d’attendre la venue des inspecteurs, un instituteur
das Erscheinen der Inspektoren, von denen er zum Rap-        du fin fond de la campagne argovienne rédige lui-
port bestellt wurde, bis er kurzerhand beschliesst, den      même le rapport auquel cette visite aurait dû donner
Bericht eigenhändig zu schreiben. Im Roman Schilten.         lieu. Dans le roman Schilten. Rapport d’établissement
Schulbericht zuhanden der Inspektorenkonferenz, be-          scolaire à l’attention de la Conférence des inspecteurs,
schreibt Armin Schildknecht akribisch die Lebens- und        Armin Schildknecht raconte avec minutie les conditions
Arbeitsbedingungen an einer Schule, die neben einem          de vie et de travail dans une école qu’avoisine un
Friedhof liegt. Das Meisterwerk von Hermann Burger           cimetière. Le chef-d’œuvre de Hermann Burger (1942-
(1942-1989) wurde noch nie übersetzt. Wie gibt man den       1989) n’a jamais été traduit. Comment restituer ce vaste
umfangreichen Monolog voller unerbittlichen Humors           monologue empreint d’un humour féroce et d’une
und bürokratischer Virtuosität wieder?                       virtuosité bureaucratique ?

         Moderation: Benjamin Pécoud,                                 Modération : Benjamin Pécoud,
         Pino Dietiker, Camille Luscher                               Pino Dietiker, Camille Luscher

                                                                 Schweizer Schriftstellerweg
                                    Täglich                      Die Oltner Schriftstellerinnen und Schriftsteller verführen auf Audiotouren
                                                                 zum Spazieren und Zuhören. Mit dem eigenen Smartphone oder Tablet
                                                                 können die an den 50 Hörstationen angebrachten QR-Codes gescannt und
                                                                 die zwei- bis vierminütigen Geschichten angehört werden. Der QR-Code
                                                                 Scanner kann kostenlos im App Store heruntergeladen werden. Die Stan-
                                                                 dard-Route eines Schriftstellers mit acht Stationen dauert rund 45 Minuten.

                                                                          ↗ www.oltenliteraturstadt.ch
20 h 00 – 21 h 30, Bühne                                      20 h 00 – 21 h 30, Scène                                    20 h 00 – 21 h 30, Scène
          Dialektautoren                                                Écrire en dialecte,                                         Les auteurs de dialecte
          und ihre Übersetzer                                           traduire                                                    et leurs traducteurs
Pedro Lenz und Guy Krneta schreiben beide in                  Pedro Lenz et Guy Krneta écrivent tous deux dans            Pedro Lenz und Guy Krneta schreiben beide in
Schweizer Dialekten, was für ihre Übersetzerinnen             un dialecte suisse, ce qui pose un certain nombre           Schweizer Dialekten, was für ihre Übersetzer und
und Übersetzer eine besondere Herausforderung                 d’exigences à leurs traductrices et traducteurs.            Übersetzerinnen eine besondere Herausforderung
bedeutet. Nathalie Kehrli und Daniel Rothenbühler,            Nathalie Kehrli et Daniel Rothenbühler, qui ont             bedeutet. Nathalie Kehrli und Daniel Rothenbühler,
die Guy Krnetas Unger üs ins Französische über-               traduit Guy Krneta en français (Entre nous. Album de        die Guy Krnetas Unger üs ins Französische über-
setzt haben, und der Übersetzer von Pedro Lenz’               famille), ainsi que Raphael Urweider, le traducteur         setzt haben, und der Übersetzer von Pedro Lenz’
Der Goalie bin ig und Di schöni Fanny ins Hoch-               de Pedro Lenz en hochdeutsch (Der Keeper bin ich ;          Der Goalie bin ig und Di schöni Fanny ins Hoch-
deutsche, Raphael Urweider, haben diese Heraus-               Die schöne Fanny), ont relevé le défi. Ils parleront        deutsche, Raphael Urweider, haben diese Heraus-
forderung angenommen. Im Gespräch unterhalten                 ensemble de grandes questions et de petits détails,         forderung angenommen. Im Gespräch unterhalten
sie sich über grosse Fragen und kleine Details, über          de langage familier et d’intraduisibles.                    sie sich über grosse Fragen und kleine Details, über
Umgangssprachliches und Unübersetzbares.                                                                                  Umgangssprachliches und Unübersetzbares.
                                                                        Modération : Fatima Moumouni
          Moderation: Fatima Moumouni                                                                                               Modération: Fatima Moumouni

          22 h 00, Bühne                                                22 h 00, Scène                                              22 h 00, Scène
          Late Night-Concert mit                                        Late Night-Concert avec                                     Concerto Late Night dei
          Šuma Čovjek                                                   Šuma Čovjek                                                 Šuma Čovjek
Die zehnköpfige Band mit schweizerisch-bos-                   Ce groupe de dix musiciens aux racines suisses,             Questo complesso di dieci musicisti dalle radici
nisch-algerischen Wurzeln bietet eine Mischung aus            bosniaques et algériennes propose un mélange de             svizzero-bosniaco-algerine propone un miscuglio di
Balkanpop, Chanson, Oriental, World und Brass. Mit            pop des Balkans, de chansons à texte ou oriental,           balkan-pop, chanson francese, oriental, world e brass.
nahtlosen Übergängen wird alternierend auf Kroatisch,         de musique du monde et de brass. Passant de l’un à          Con agili passaggi da una lingua all’altra, cantano in
Arabisch, Englisch, Französisch, Roma und Spanisch            l’autre, ils chanteront alternativement en croate, arabe,   croato, arabo, inglese, francese, romaní e spagnolo.
gesungen. Klingt nach babylonischer Sprachver-                anglais, français, romani et espagnol. Une confusion        Una torre di Babele? Certo. Ma la musica che invoglia
wirrung? Ist es auch. Doch Musik, die zum Tanzen              babylonienne des langues ? Peut-être. Mais la musi-         a ballare è una lingua che tutti capiamo.
verführt, ist eine Sprache, die wir alle verstehen.           que entraînante et dansante est un langage que tout le
                                                              monde comprend.

10. 03. 2019
Sonntag                                                       Dimanche,                                                   Domenica
Olten Literaturstadt…                                         Olten, ville de littérature…                                Olten città letteraria…

          11 h 00 – 12 h 00                                             11 h 00 – 12 h 00                                           11 h 00 – 12 h 00
          Oltner Autoren                                                Auteurs d'Olten                                             Autori di Olten
          Geführter Rundgang durch                                      Promenade guidée dans la ville                              Una visita guidata alla scoperta
          die Stadt der Schriftsteller                                  des écrivains                                               della città e degli scrittori
Kaum eine Schweizer Stadt hat so viele namhafte               Peu de villes suisses ont abrité autant de grands           È difficile pensare a una città svizzera con più autori
Autoren hervorgebracht wie Olten. Auf den Spuren              auteurs que la ville d’Olten. Partez sur les traces         di Olten. Questa visita porta sulle tracce di Franz
von Franz Hohler, Alex Capus, Pedro Lenz und                  de Franz Hohler, d’Alex Capus, de Pedro Lenz                Hohler, Alex Capus, Pedro Lenz e altri scrittori legati
anderen Schreibenden, die mit der Stadt an der                et d’autres écrivains intimement liés à la ville            alla cittadina sull’Aar.
Aare eng verbunden sind.                                      des bords de l’Aare.
                                                                                                                          Partenza: 11 h 00, Klosterplatz, davanti al cinema Lichtspiele
Treffpunkt: 11 h 00, Klosterplatz, vor dem Kino Lichtspiele   Rdv : 11 h 00, Klosterplatz, devant le cinéma Lichtspiele   Prezzo: CHF 15.- a persona — Lingua: tedesco
Kosten: CHF 15.- pro Person — Sprache: Deutsch                Prix : CHF 15.- par personne — Langue : allemand
ALLER ↔ RETOUR 2019
  Programmübersicht                             Aperçu du programme                                        Panoramica del programma

  09. 03. 2019 Samstag, samedi, sabato

                                                   14 h 30, da Lucerna (IR27)
Bei der Anreise

                                                                                14 h 30, ab Zürich (IC5)
                   14 h 17, de Bienne (IC5)

                                                                                                                                               14 h 34, ab Bern (IR16)
                                                                                                                     14 h 31, ab Basel (IC6)

                                                                                                                                               Yla Margrit von Dach
                                                                                Lyrik-Speed-Dating
                   Pépites littéraires

                                                   Marina Pugliano

                                                                                Lydia Dimitrow
                   de l'Université
                   de Lausanne
                   Etudiant-e-s

                                                                                                                     Guy Krneta
                                                   Traduzione
im Zug

                                                                                                                                               Gespräch
                                                                                                                     Lesung
 Schützi Olten
  Bar                                           Bühne                                                      Galerie
                                                                                                           15 h 30
                                                                                                           Verleihung 3. Oertli-ch – Preis

                                                16 h 00
                                                Eröffnung «aller ↔ retour»

                                                16 h 15 – 17 h 15                                          16 h 15 – 17 h 15
                                                Lydia Dimitrow, Christoph Roeber —                         Leo Tuor, Walter Rosselli, Claudio Spescha —
                                                Übersetzungs-Slam                                          Gespräch und Lesung

                                                17 h 30 – 18 h 30                                          17 h 30 – 18 h 30
                                                Yla M. von Dach, Antoinette Rychner,                       Benjamin Pécoud, Pino Dietiker —
                                                Michel Layaz — Gespräch                                    Szenische Lesung

  18 h 30 – 19 h 45, Pause

                                                20 h 00 – 21 h 30
                                                Pedro Lenz, Raphael Urweider, Guy Krneta,
                                                Daniel Rothenbühler — Podiumsgespräch

  Ab 21 h 30, Barbetrieb
                                                22 h 00 – 23 h 30
                                                Šuma Čovjek — Late Night-Concert

  10. 03. 2019 Sonntag, dimanche, domenica
  Treffpunkt: Klosterplatz, vor dem Kino Lichtspiele
  11 h 00 – 12 h 00
  Oltner Autoren — geführter Rundgang durch die Stadt der Schriftsteller
Informationen Informations                                                   Informazioni

   Tickets                                Tickets                               Biglietti
   CHF 20.- regulär                       CHF 20.- tarif plein                  CHF 20.- intero
   CHF 15.- reduziert                     CHF 15.- tarif réduit                 CHF 15.- ridotto
   (Studenten, AHV)                       (étudiants, AVS)                      (studenti, AVS)

   Wer mit dem Zug anreist und            Entrée gratuite à toutes              Ingresso gratuito a tutti gli
   eine gültige Fahrkarte vor-            les manifestations pour les           eventi per chi arriva in treno
   weist, erhält kostenlos Eintritt       visiteurs venus en train (sur         (su presentazione di un
   zu allen Veranstaltungen.              présentation de leur titre de         biglietto ferroviario valido).
                                          transport).

   Übernachtung                           Hébergement                           Pernottamento
   Region Olten Tourismus ist             L’office du tourisme vous             Chi desidera prenotare
   bei der Beratung und Ver-              conseillera dans votre choix          una camera d’albergo può
   mittlung eines Hotelzimmers            d’hébergement.                        rivolgersi all’ufficio turistico
   gerne behilflich.                                                            di Olten.

   Region Olten Tourismus — Frohburgstrasse 1 — 4601 Olten — Tel. +41 62 213 16 16 — www.oltentourismus.ch

Mit der grosszügigen Unterstützung von:                           Die Trägerorganisationen sind:
Avec le généreux soutien de:                                      Les organismes responsables sont:
Con il generoso sostegno di:                                      Le organizzazioni responsabili sono:
Sie können auch lesen