Hydraulische Regelventile - Hawido
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
1 Druckreduzierventile (Ausgangsdruck- Kontrolle) Serie 1500 Hawido-Regelventile 2 Druckablass und Druckhalteventil (Eingangsdruck-Kontrolle) Hawido entwickelt und produziert seit mehr als 35 Jahren eigenmediengesteuerte Regelventile. Als Schweizer Hersteller legen wir grossen Wert auf Zuver- Serie 1400 lässigkeit, Funktionalität, Sicherheit und Qualität. So verwenden wir zum Beispiel nur hochwertige Materialien und jedes Ventil wird 100 % geprüft, bevor es unser Werk verlässt. Weltweit schätzen die Hawido-Kunden unsere individuelle, kompetente Beratung durch unsere Spezialisten vor Ort. Das Hawido-Ventil reguliert, ohne zusätzliche Energie, rein hydraulisch mit dem vorhandenen Druck und Medium und kann somit problemlos überall einge- setzt werden. Das einzigartige Design und die robuste Konstruktion sichern eine sehr präzise Regulierung und eine maximale Zuverlässigkeit. Als Unternehmen der hawle suisse garantieren wir, die für Hawle typische, Epoxybeschichtung. Dank unseres umfassenden Sortiments sind wir in der Lage, gezielt auf die Kundenbedürfnisse einzugehen. So kann es als Druckreduzierventil zum Schutz Ihres nachgelagerten Leitungsnetzes eingesetzt werden. Mit dem Druckablassventil verhindern Sie, dass ein voreingestellter Druck nicht überschritten, oder 3 Mengenbegrenzungsventile (Volumenkontrolle) Serie 1300 umgekehrt ein Druck nicht unterschritten wird. Damit sichern Sie das Leitungsnetz oder die Versorgung vorgelagerter Verbraucher. Auch für die Beckenfüllung oder als Rohrbruchsicherung, um nur einige Anwendungen zu nennen, werden Hawdio-Ventile verwendet. Einzelne Funktionen können auch kombiniert werden, so dass eine schier unbegrenzte Variantenvielfalt möglich ist. Für die Automation und Integration in ferngesteuerte Wasserleitungssysteme stehen ebenfalls verschiedenen Lösungen zur Verfügung. Erfahrene Spezialisten stehen Ihnen für massgeschneiderte Lösungen zur Verfügung. Bei regelmässiger Wartung durch Hawle, sind unsere Ventile aussergewöhnlich langlebig. 4 Wasserstands-Kontrolle (Auf-/Zu-Funktion) Serie 1600 5 Auf/Zu Ventile für elektrische Ansteuerung (Spezialfunktionen und Automation) Serie 1700 6 Zubehör 7 Technische Daten, Auslegung und Berechnungen, Anwendungsbeispiele und Checklisten E1i www.hawle.ch
Mit Garantie – sichere Regelventile für jede Applikation Kommunale und städtische Trinkwasserversorgung, Bewässerungsanlagen in der Landwirtschaft, Regulation des Löschwasserbereichs, Reservoirbewirtschaf- Bypasses erfolgt im Falle einer Turbinenrevision. Druckhaltung Dank dieser Funktion können Sie Wasser zurückstauen und erhalten so genügend Druck in tung, Steuern einfacher, regelmässiger sowie komplexer, bedarfsabhängiger Systeme und Schutz bei Fehlmanipulationen oder Leitungsbrüchen: Hawido- höher gelegenen Zonen. Werden die Druckhalteventile mit einem T-Stück in die Leitungen eingebaut, so übernehmen sie die Funktion einer Sicherheitsar- Regelventile übernehmen im Wassernetz und Leitungsbau vielfältigste Regelaufgaben und Sicherheitsfunktionen. Wir steuern jedes System im Wasser- matur zum Ablassen von Überdrücken – ein aktiver Schutz Ihres Netzes. Wasserstand-Regelung im Becken Diese Regulation können Sie sowohl mittels bereich. Lösungen für Regelprozesse mit anderen Medien prüfen wir gerne auf Anfrage. einfacher, rein hydraulischer Steuerung mit Schwimmkörper vornehmen als auch mit elektrisch regulierten, schrittweise arbeitenden Ventilen, die mit einer elektrischen Steuerung versehenen sind. Wasserzufluss in Filteranlagen Hawido-Regelventile steuern den Wasserdurchfluss so, dass Ihr Filtersystem sei- Druckreduzierung Die Funktion dient Ihnen bei der Erstellung eines wirtschaftlichen Netzdrucks. Mittels Druckreduktion schützen Sie Ihr Leitungssystem ne Leistung optimal erfüllt. Pumpenschutzventile Die Starthilfe für Pumpen: Das Hawido-Regelventil schliesst vorübergehend das Leitungssystem, damit oder Sie sorgen in der Landwirtschaft dafür, dass keine zu hohen Drücke auf Ihre Beregnungsanlage gelangen. Mit einem zweistufigen Druckreduzierventil die Pumpe den Druck aufbauen kann. Rohrbruchsicherungsventile Zuverlässig schützen die Hawido-Sicherungsventile die Umgebung oder verhindern stellen Sie zum normalen Netzdruck einen erhöhten Löschdruck bereit. Durch die Reduzierung trennen Sie die Druckzonen oder sichern die Netzeinspeisung die Reservoir-Entleerung, wenn eine unerwünschte Leitungsermüdung oder ein unvorhergesehener Rohrbruch eintritt. bei Notfällen. Mittels gesteuerter Druckminderungen lassen sich verschiedene Drücke im Netz bereitstellen: Drucksenkungen in der Nacht, durchflussab- hängige Drücke oder zeitlich beschränkter Löschdruck. Benötigt wird die Druckreduktion für Bypassleitungen in Turbinenanlagen. Die Inbetriebnahme des E2i E3i
Totale Flexibilität – Regelventile passen sich Ihrem System an Die Hauptgruppe der Hawido-Ventile übernimmt die Druckregulierung: Ausgangsdruck (Typ 1500) oder Eingangsdruck (Typ 1400), einzeln oder in Kombina- zugsniveaus. Wird im unteren Wassernetz viel Wasser bezogen, sinkt der Druck im oberen Gebietsteil. Die beiden benötigten Funktionen – Druckreduktion tion. Die Ventilfunktionen hängen von der Auslegung der Steuerleitung und der Auswahl des Pilotventils ab. Sämtliche Funktionen können bedürfnisorientiert und Druckhaltung für die oberen Quartiere – können Sie in Kombination erhalten. Beispiel 2: Druckhaltung (Typ 1400) und Schwimmersteuerung (Typ 1600): zusammengestellt werden. Dies entweder rein hydaulisch oder elektrisch angesteuert. Entscheidend ist Ihr Vorhaben. Denn Hawido-Regelventile passen sich Für Ihre Reservoirbefüllung können Sie das Auf/Zu-Ventil mit Schwimmersteuerung verwenden. Für die Versorgung im höher gelegenen Versorgungsnetz Ihrem Projekt an – nicht umgekehrt. kann eine Druckhaltung erforderlich sein. Beide Funktionen erfüllt für Sie zuverlässig ein einziges Hawido-Ventil Typ 1406. Hydraulische oder elektrische Steuerung Hawido-Regelventile können jede physikalisch logische Funktion rein hydraulisch ausführen. Dies gilt sowohl Standardventil oder Kombinationen Hawido bietet Ihnen bereits eine riesige Palette von Standardprodukten an. Viele Regelventile sind aber auch in für die Standard- als auch für die kombinierten Ventile. Eine auf die Ventileigenschaften angepasste elektrische Steuerung erweitert den Einsatz der Ventile Kombination erhältlich. Beispiel 1: Druckreduktion (Typ 1500) und Druckhaltung (Typ 1400): Ihr Trinkwassersystem bedient verschieden hoch gelegene Be- und ermöglicht das Einbinden der Ventile in eine Leitzentrale. Ausgangsdruck-Regelung Ausgangs- und Eingangsdruck-Regelung Eingangsdruck- und Wasserstand-Regelung Mengenbegrenzungsventile Spezial-Ventile Zubehör Eingangsdruck-Regelung Wasserstand-Regelung und Auf/Zu-Regelventile 1500 Druckreduzierventil 1502 Druckreduzierventil 1400 Druckablass- und 1406 Druckhalte- und Sicherheits- 1600 Auf/Zu-Ventil 1300 Mengenbegrenzungsventil 1707 Rückflussverhinderungs-Ventil 1699 Schwimmerschutz-Rohr PE mit Eingangsdruckkontrolle Druckhalteventil ventil mit Schwimmersteuerung mit Schwimmersteuerung 1505 Druckreduzierventil 1501 Druckreduzierventil mit Eingangsdruckkontrolle 1401 Druckablass- und Druckhalte- 1301 Mengenbegrenzungsventil 1709 Rohrbruchsicherheits-Ventil 1951 Öffnungsbegrenzer mit Rückflussverhinderung und Rückflussverhinderung ventil mit Rückflussverhinderung mit Rückflussverhinderung 1405 Druckablass- und Druckhalte- 1601 Schwimmerventil 1302 Mengenbegrenzungsventil 1090 Verstellbare Blende ventil mit Fremdsteuerung mit progressivem Steuerventil mit Druckreduzierung Ausgangsdruck-Regelung Ausgangs- und Eingangsdruck-Regelung Eingangsdruck- und Wasserstand-Regelung Mengenbegrenzung Spezial-Ventile elektrisch gesteuert Eingangsdruck-Regelung elektrisch gesteuert Wasserstand-Regelung und Auf/Zu-Regelventile elektrisch gesteuert elektrisch gesteuert elektrisch gesteuert elektrisch gesteuert elektrisch gesteuert 1503 Druckreduzierventil 1403 Druckablass- und 1603 Auf/Zu-Ventil für elektrische 1303 Mengenbegrenzungsventil 1705 Pumpenschutzventil 1981 Elektrische Steuerung Druckhalteventil Schwimmersteuerung elektrisch gesteuert 1593 Druckreduzierventil 1703 Auf/Zu-Ventil für 1998 Elektrischer Stellungsanzeiger für zwei Druckstufen elektrische Ansteuerung mit Sensor 1515 Druckreduzierventil mit 1795 Auf/Zu-Ventil 1960 Analoger Stellungsanzeiger, motorgesteuertem Pilotventil schrittweise arbeitend 4 bis 20 mA 1584 Druckreduzierventil für 2 Druck- stufen und autonomer Stromversorgung E4i E5i
Regelventile – Ventilaufbau Hawido regelt alles – ohne Fremdenergie Die Hawido AG ist die Spezialistin für Regelventile in der Wasserwirtschaft. Wir bieten eine riesige Produktpalette und einen Topservice. Unser Produktions- standort in Sirnach bürgt für Schweizer Qualität. Zur Herstellung von Hawido-Regelventilen werden ausschliesslich korrosionsfreie Materialien verwendet. Diebereits grosse Zahl Regelventile in unseren Katalogen stellt nur die Grundtypen dar. Wir kombinieren die einzelnen Funktionen für Sie projektbezogen 1 und verwirklichen damit praktisch jede Anwendung. Besonders vorteilhaft: Hawido-Regelventile erfüllen ihre Grundfunktion rein hydraulisch. Fürs Öffnen 2 und Schliessen wird keine Fremdenergie, wie zum Beispiel Strom, benötigt. Das eigene Medium und der vorhandene Druck übernehmen diese Aufgaben. Varianten mit elektrischer Steuerung sind möglich. Diese und noch viel mehr Grundfunktionen erfüllen Hawido-Regelventile jahraus, jahrein einfach, sicher 3 und zuverlässig: 4 5 6 7 8 9 10 til 11 Pilotven 12 Pilot v 13 entil Einga 14 n gsseit e p1 15 g sseite p2 Ausgan 16 Ausga eite p1 ngsse ss ite p 17 Eingang 2 18 Ö f fn e 19 er folg n Wird die - t die Dr St ntilk a m ucken euerleitung in die Ve ammer tlastu e D ru c k ite der ng der Ventilk ng au der Ventilk s s d er e r Ein g a n g s e rl e it u l. Decke ammer zur von d eitig die Steu is venti lkamm A se n W ir d hz td a s B a s er. Da usgangsseit Schlies hr t und ist gleic rr t, so schliess s Basis e e ventil geöf fnet, mer gefü angsseite gesp öf f n e g t. zu r Aus entil Pilot v Bestandteile 10 Sitz-Dichtung 1 Optischer Stellungsanzeiger 11 Gegensitz 2 Deckel 12 Sechskantschraube 3 Spindelführung, Deckel 13 Spindel 4 Anschluss Steuerleitung, Deckel 14 Sitz ite p2 5 Feder 15 Anschluss Steuerleitung, Gehäuse (Eingang) ngsse Ausga 6 Mutter 16 Anschluss Steuerleitung, Gehäuse (Ausgang) 7 Membrane 17 Spindelführung, Gehäuse 8 Druckscheibe 18 O-Ring e p1 n gsseit Einga 9 Dichtungsträger 19 Gehäuse s- s ga n g m e r zu r Au e t o d e r ka m u rc h ö f f n Ventil g v o n der ssen. Dad elt. dun r geschlo d gereg Verbin e ir it u n g der eöf fnet od Sollwer t w u e r le t il g d e r Ste t ven falls und ln Die as Pilo n Rege ird über d ventil ebe is seite w st das Bas s E6i www.hawido.ch E7i schlie www.hawle.ch
Zählen Sie auf uns – bei Entwicklung, Planung und Ventilauswahl Welches ist das funktionsgerechte Hawido-Produkt? Genügt ein rein hydraulischer Vorgang oder müssen die Ventilstellungen auch an eine Leitzentrale wei- In welchem System gelangt das Ventil zum Einsatz? Wie hoch liegen die Behälter? Wo sind Verbraucher angeschlossen? Wie viel Wasser soll maximal tergeleitet werden? Soll die Verrichtung über ein elektrisch angesteuertes Magnetventil ausgelöst werden? Welche Dimension gilt es auszuwählen? Hawido ist in die Behälter liessen? Wann darf das Ventil öffnen? Wie lang sind die Leitungen? Weist das System Hochpunkte auf? Darf der Wasserzufluss unterbrochen bekannt für eine Ventilpalette, die eine Lösung für jede Anwendung bietet, bei bester Qualität und Betriebssicherheit. Hawido steht auch für eine umfassende werden, wenn eine Ventilwartung ansteht? Schon ein einfaches hydraulisches Schema kann Auskunft geben und das Gesamtsystem verständlich machen. Wir Beratung bei der Projektentwicklung, Planung und Ventilauswahl. Ob Sanierung oder Neukonstruktion – wir führen jedes Projekt zum Erfolg. Wichtig ist die unterstützen Sie im Berechnen der dynamischen Drücke und können so die richtige Ventilfunktion im Betrieb gewährleisten. frühe Kenntnis Ihres Systems, damit wir Ihnen die technisch sicherste und beste sowie finanziell günstigste Lösung vorschlagen können. Produktion und Montage Für die Ventile werden hochwertige Materialien und präzise Bearbeitungszentren verwendet. Die Steuerleitungen – Fittings, Welche Funktion soll das Ventil ausführen? Unsere Zusammenarbeit beginnt mit der Definition der Ventilfunktion. Dazu sind je nach gewünschter Kugelhähne, Rohrbögen, Filter, Drosselrückschlagventil, optischer Stellungsanzeiger und so weiter – bestehen aus korrosionsfreiem Material. Auf den Ventilen Regelung einige oder alle der folgenden Angaben notwendig – Druck, Durchfluss, Wasserstand. standardmässig aufgebaut sind die notwendigen Manometer inklusive Kugelhahn für die Absperrung sowie optische Stellungsanzeiger. Ausgangsseitige Kugelhähne für Probewasserentnahme oder analoge Stellungsanzeiger für die elektrische Signalisation der Ventilstellung und vieles mehr erhalten Sie auf Welches Medium wird geregelt? Hawido-Regelventile sind grundsätzlich zur Verwendung im Trinkwassernetz ausgelegt. Auch verwandte Anwendungen Wunsch aufgebaut. Hawido-Ventile sind identisch beschichtet wie erdeingebaute Schieber. Die qualitativ hochstehende Deckschicht beträgt mindestens lassen sich allerdings abdecken – Kühlkreisläufe mit Sole, Bewässerung, Löschwasser-Versorgung und vieles mehr. Es ist wichtig, dass die Beschaffenheit des 250 μm und bietet einen einwandfreien Korrosionsschutz für das Basisventil. Mediums bei der Planung bekannt ist. So können schon im Vorfeld die notwendigen Massnahmen für die richtige Ventilauswahl einbezogen werden. Ventilm Hawido ontage Die S - Re g e ond e ählt un d ft hoch zu bezogen mo lventile werde rausführungen l- und er Venti sfüh- ausgew d einen re it s c h a s - n ti n jeweil d d on w ir d n Liefe rb e rbeit u n g e r t. s auftra er talla ti o n s Au tilfunkti h e ma u Um die in jeder Bea itung der g s- Die Ins r folgt gemäs ale Ven draulisches Sc a t io n ation e Die o p ti m in h y le Fabrik erden Venti . Die Bearbe earbei- Inst all nbaugruppe . rschlag n wir e w n halten, Lager gehalte hochpräzisen B re Armatu n des Ingenieu rs P r o jekt vo rojekt erstelle n n d r te un estellt. Zum P stufe a r folgt auf neue rungspla g , O f fe g e Ventile schinen. Planun r te zusammen a e s m eine Off ngsplan. tun g Verrohru s te n n- häufig mä s s A u rz. Die Ventilp r d a s V entil ge die not- zeit s eh r k stand a üfung Jedes Anlage ka n n weise s owie n g. Liefer r lieferbar. uf seine Ventil w llen der wichtigen Hin olle und War tu geprüft D ir te ist d ie ge . Neue V ichtheit und A d auf dem Prü m F e r ti g s a ll e ko n tr ntilen ab L a geteste entilfun uf/ Zu-B f- ac h d e enth ä lt ktio n s ardve turen sind t. ktionen ew r tu ng N leitung tere Fun t a n d ei S hör-Arm a werden egung m e u nd Wa erden. Die An ten für eine spä af t B im Labo iebna h men w zteillis e r e itsch d ihre Zube r Inbetr Betrieb genom gen und Ersat rb n in u n E8i Liefe arianten u E9i leit u n g ilzeic h n www.hawle.ch v en Deta Ventil wendig
Mit Sicherheit – Funktionskontrollen sind werterhaltend Hawido-Regelventile sind hochwertig verarbeitet und technisch ausgereift. Das bürgt für die Zuverlässigkeit Ihres Versorgungssystems. Damit die Sicherheit jederzeit und langfristig gewährleistet ist und der Wert der Ventile erhalten bleibt, ist eine periodische Wartung nötig. Wartung Um die einwandfreie Funktion über Jahre zu gewährleisten, müssen die Ventile regelmässig gepflegt werden. Diese werterhaltenden Arbeiten sichern den störungsfreien Betrieb und somit die Versorgungssicherheit für Ihre Kunden mit Trinkwasser. Funktionskontrollen inklusive Reinigung der Filter- siebe im Schmutzfänger sowie des Feinfilters in der Steuerleitung sollten einmal pro Jahr ausgeführt werden. Alle vier bis sechs Jahre ist jeweils eine Revision der Hawido-Regelventile fällig. Dazu werden das Haupt- und das Steuerventil komplett geöffnet und alle Kleinteile – Membrane ebenso wie Dichtungen – ersetzt. Das Ventilinnere muss visuell kontrolliert und gereinigt werden. Nach erneuter Inbetriebnahme übernimmt das Ventil wieder für Jahre seine Aufgabe. Bei einem Service empfehlen wir folgendes Vorgehen: un d entil ge - mm e n s Basis-V E s emp l w ie d er zusa mit defi- ll te d a fi dichtun ehlt sich, die Venti rauben D er S c h f Jahre so rden. Sie das ckelsch m geöffne utzfänger soll Alle fün d gereinigt we g alle fü M nf Jahre embrane und Bauen ie die Ventilde . t und g te S n ereinigt einmal pro Ja öffnet u n auszuta d uschen. ie Sitz- ziehen rehmoment a werden hr ie r te m D . n e un d f ü n f Jahr dich- lle z B au e n S lspinde l. ntil a die Sit ie er Venti a s P ilot ve rane und Sie ein das Ventil w keit d S ie d e m b e Fu n k ieder zu Gängig n Öf fne en Sie die M prüfen ti s Sie die onskontrolle ammen. Führe Sie die Prüfen h t au s c u s . e in g estellte durch u nd üb e n a n Drück r- tu n g e. E10i www.hawido.ch E11i www.hawle.ch
Hawido-Regelventile – für jeden Fall die richtige Wahl 1 Druckreduzierventile (Ausgangsdrucks-Kontrolle), Serie 1500 Das Druckreduzierventil vermindert einen variablen Eingangsdruck zuverlässig auf einen genauen und konstanten Ausgangsdruck. Schwankender Eingangsdruck und Durchfluss haben keinen Einfluss auf den geregelten Ausgangsdruck – dieser ist standardmässig im Bereich 1.5 bis 12 bar einstellbar. Einsatz Im Trinkwasserbereich, bei Netzeinspeisungen und bei Noteinspeisungen Varianten Elektrisch gesteuert, für zwei Druckstufen sowie motorgesteuert und Kombinationen davon Druckablass- und Druckhalteventile (Eingangsdrucks-Kontrolle), Serie 1400 Das Ventil hält einen am Steuerventil eingestellten Eingangsdruck (p1) konstant, unabhängig von einem schwankenden Durchfluss. Übersteigt der Eingangsdruck (p1) den voreingestellten Druck, öffnet das Ventil schnell. Der Schliessvorgang ist langsam und verhindert so Druckstösse – der Druck ist standardmässig im Bereich 2 bis 16 bar einstellbar. Einsatz Halten des Netzdrucks und Schützen vor Überdruck Varianten Elektrisch gesteuert, mit Rückflussverhindung, mit Schwimmersteuerung und Kombi- nationen davon Mengenbegrenzungsventile (Mengenbegrenzung), Serie 1300 Mit diesem Ventil lässt sich rein hydraulisch eine definierte Durchflussmenge begrenzen – unabhängig vom wechselnden Betriebsdruck. Mit dem Steuerventil kann die Durchflussmenge stufenlos +/-15 % angepasst werden. Einsatz Vor einem Filter, zur Sicherung der Löschwasserreserve im Primärnetz und zur Zufluss- beschränkung in eine tiefere Druckzone Varianten Elektrisch oder mit Schwimmer gesteuert, mit Druckreduzierung oder mit Rückfluss- verhinderung Auf- / Zu-Ventile (Wasserstands-Kontrolle), Serie 1600 Dieses Ventil steuert mit Hilfe von Schwimmkörper und Steuerventil den Zufluss in ein Becken. Die Steuerung erfolgt hydraulisch / mechanisch. Die Schliessgeschwindigkeit kann durch ein Drosselrück- schlagventil reguliert werden. Druckstösse werden so verhindert. Application Niveauregulierung in Reservoirs, Druckbrecherschächten, Ausgleichsbecken etc. Varianten Elektrisch gesteuert, mit Rückflussverhindung, mit Schwimmersteuerung und Kombinationen davon Auf- / Zu-Ventile für elektrische Ansteuerung (Spezialfunktionen), Serie 1700 Druckreduzierventile (Ausgangsdrucks-Kontrolle), Serie 1500 Dieser Ventiltyp lässt sich über die in der Steuerleitung eingebauten Magnetventile mittels elektrischen Vannes de réduction de pression (contrôle de la pression de sortie), série 1500 Signals steuern. Dadurch kann die Steuerung auch Schrittweise erfolgen. Das Ventil öffnet und schliesst Valvole riduttrici di pressione (controllo della pressione a valle), serie 1500 rein hydraulisch. Um Druckstösse zu verhindern ist die Schliessgeschwindigkeit über ein Drosselrück- schlagventil einstellbar. Anwendung Öffnen und Schliessen über ein elektrisches Signal Spezialventile und Zubehör Spezialventile Unsere erfahrenen Anwendungstechniker beraten Sie kompetent und umfassend. Wir suchen für Sie aus unserem breiten Sortiment die optimale Lösung: in dem wir bestehende Ventile kombinieren oder ein kundenspezifisches Ventil entwickeln. Zubehör Unser Sortiment wird durch verschiedene Produkte ergänzt: zum Beispiel verstellbare Blen- den, elektrischer Stellungsanzeiger oder die Steuerung zum Auf- / Zu-Ventil Nr. 1603 und vieles mehr. E12i www.hawido.ch
1 Druckreduzierventil Vanne de réduction de pression Valvola riduttrice di pressione Druckreduzierventil Vanne de réduction de pression Valvola riduttrice di pressione 1 1500 1500 Einbau und Montage Installation et montage Montaggio e installazione 2 – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber – Des vannes d‘arrêt doivent être montées – Su entrambi i lati della valvola devono essere und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfän- des deux côtés de la vanne et un filtre doit montate delle saracinesche e sul lato d‘entrata ger eingebaut werden. Je nach Einbausituation être monté à l‘entrée de la vanne. Suivant la della valvola un filtro. In base alla situazione sind auch ein Ein- / Ausbaustück und eine Be- situation de montage, il faut prévoir une pièce prevedere anche un elemento di montag- und Entlüftung vorzusehen. d‘insertion / d‘extension et une aération / purge. gio / smontaggio ed una ventilazione / sfiato. # $ # $ % R R 3 . Bestandteile Composants Componenti 1 Hauptventil 1 Vanne principale 1 Valvolav principale 2 Kugelhahn (A, B, C) 2 Robinet à bille (A, B, C) 2 Valvola a sfera (A, B, C) 3 Filter 3 Filtre 3 Filtro 4 Blende 4 Diaphragme 4 Diaframma 5 Drossel-Rückschlagventil 5 Vanne d‘étranglement anti-retour 5 Valvola monodirezionale regolatrice di portata 6 Steuerventil 6 Vanne de commande 6 Valvola di comando 7 Manometer mit Kugelhahn (A, B) 7 Manomètre avec robinet à bille (A, B) 7 Manometro con valvola a sfera (A, B) 4 8 Optischer Stellungsanzeiger 8 Indicateur de position optique 8 Indicatore di posizione ottico (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, (Option: indicateur de position électrique, (Opzione: indicatore di posizione elettrico, Öffnungsbegrenzer) limiteur d‘ouverture) limitatore di apertura) Anwendung Application Applicazione – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere – Application pour l‘eau potable (autres fluides – Impiego nell‘ambito dell‘acqua potabile (altri Medien auf Anfrage) sur demande) fluidi su richiesta) – Druckreduzierung für eine Netzeinspeisung – Réduction de pression pour alimentation de – Riduzione della pressione per alimentazione – Noteinspeisung in ein zweites Netz (Netzver- réseau di rete bindungen) – Alimentation d‘urgence dans un deuxième – Alimentazione di emergenza in una seconda réseau (liaisons de réseau) rete (collegamenti alla rete) Funktionsweise – Das Druckreduzierventil reduziert einen varia- Mode de fonctionnement Modalità di funzionamento 5 blen Eingangsdruck auf einen konstanten Aus- – La vanne de réduction de pression réduit une – La valvola riduttrice della pressione riduce una gangsdruck. Schwankender Eingangsdruck und pression d‘entrée variable à une pression de pressione a monte variabile ad un pressione a Durchfluss haben keine Auswirkungen auf den sortie constante. Une pression d‘entrée et un valle costante. Le oscillazioni della pressione a geregelten Ausgangsdruck. Der Ausgangsdruck débit variables n‘ont pas d‘effet sur la pression monte e della portata non hanno alcun effetto ist im Bereich von 1.5 bis 12 bar (Standardaus- de sortie réglée. La pression de sortie est sulla pressione a valle regolata. La pressione führung) einstellbar. réglable de 1.5 à 12 bar (exécution standard). a valle regolabile è compresa tra 1.5 a 12 bar (versione standard). Produkthinweis Information produit – Für die Dimensionierung des Ventils bitten – Pour le dimensionnement de la vanne, nous Informazioni sul prodotto wir um folgende Angaben: avons besoins des informations suivantes: – Per il dimensionamento della valvola sono Artikel-Nr. DN PN L kg – Maximaler und minimaler Eingangsdruck – Pression d‘entrée maximale et minimale necessari i seguenti dati: (statische und dynamische Druckverhältnisse) (conditions de pression statiques et dyna- – Pressione a monte massima e minima – Gewünschter Ausgangsdruck miques) (rapporti di pressione statici e dinamici) 1500007000 11/2“ 16 210 13.00 – Maximale und minimale Durchflussmengen – Pression de sortie souhaitée – Pressione a valle richiesta 1500007025 11/2“ 25 210 13.00 6 – Allfälliger Löschwasserbedarf – Débits maximum et minimum – Portate volumetriche massime e minime 1500008000 2“ 16 210 13.00 – Vorhandene Leitungsdurchmesser und – Eventuel besoin d‘eau d‘incendie – Eventuale fabbisogno di acqua per estinzione 1500008025 2“ 25 210 13.00 Leitungslängen – Diamètres et longueurs de conduites présents – Lunghezze e diametri delle tubazioni esistenti 1500040000 40 16 200 15.00 – Bauart des Ventils (gerade oder Winkel- – Type de vanne (droite ou coudée) – Tipo strutturale di valvola (versione dritta o 1500040025 40 25 200 15.00 Ausführung) – Bases de calcul, informations sur les pertes de angolare) 1500050000 50 16 230 15.55 – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druck- charge et caratéristiques de la vanne, voir début – Per basi di calcolo, dati sulla perdita di pres- 1500050025 50 25 230 15.95 verlusten und Ventilkennwerte siehe am An- du chapitre 7. sione e parametri della valvola, vedere all‘inizio 1500065000 65 16 290 20.55 fang des Kapitels 7. del capitolo 7. 1500065025 65 25 290 20.70 1500080000 80 16 310 25.20 1500080025 80 25 310 26.60 1500100000 100 16 350 34.60 1500100025 100 25 350 34.60 1500125000 125 16 400 50.60 1500125025 125 25 400 50.60 7 1500150000 150 16 400 75.00 1500150025 150 25 480 75.00 1500200000 200 10 600 113.65 1500200016 200 16 600 113.65 1500200025 200 25 600 113.65 1500250000 250 10/16 730 247.00 1500300000 300 10/16 850 358.00 E1.1 www.hawido.ch E1.2 www.hawle.ch
1 Druckreduzierventil mit Rückflussverhinderung Vanne de réduction de pression avec fonction anti-retour Valvola riduttrice di pressione con funzione antiritorno Druckreduzierventil mit Rückflussverhinderung Vanne de réduction de pression avec fonction anti-retour Valvola riduttrice di pressione con funzione antiritorno 1 1501 1501 3 9A 4 6 Einbau und Montage Installation et montage Montaggio e installazione – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber – Des vannes d‘arrêt doivent être montées – Su entrambi i lati della valvola devono essere und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfän- des deux côtés de la vanne et un filtre doit montate delle saracinesche e sul lato d‘entrata ger eingebaut werden. Je nach Einbausituation être monté à l‘entrée de la vanne. Suivant la della valvola un filtro. In base alla situazione 5B sind auch ein Ein- / Ausbaustück und eine Be- situation de montage, il faut prévoir une pièce prevedere anche un elemento di montag- 5A und Entlüftung vorzusehen. d‘insertion / d‘extension et une aération / purge. gio / smontaggio ed una ventilazione / sfiato. 9B 7B 7A 8 7B 2A 2B 2C p1 p2 1 L Bestandteile Composants Componenti 1 Hauptventil 1 Vanne principale 1 Valvola principale 2 Kugelhahn (A, B, C) 2 Robinet à bille (A, B, C) 2 Valvola a sfera (A, B, C) 3 Filter 3 Filtre 3 Filtro 4 Blende 4 Diaphragme 4 Diaframma 5 Drossel-Rückschlagventil (A, B) 5 Vanne d‘étranglement anti-retour (A, B) 5 Valvola monodirezionale regolatrice 6 Steuerventil 6 Vanne de commande di portata (A, B) 7 Manometer mit Kugelhahn (A, B) 7 Manomètre avec robinet à bille (A, B) 6 Valvola di comando 8 Optischer Stellungsanzeiger 8 Indicateur de position optique 7 Manometro con valvola a sfera (A, B) (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, (Option: indicateur de position électrique, 8 Indicatore di posizione ottico Öffnungsbegrenzer) limiteur d‘ouverture) (Opzione: indicatore di posizione elettrico, 9 Rückschlagventil (A, B) 9 Vanne anti-retour (A, B) limitatore di apertura) 9 Valvola a farfalla antiritorno (A, B) Anwendung Application Applicazione – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere – Application pour l‘eau potable (autres fluides – Impiego nell‘ambito dell‘acqua potabile Medien auf Anfrage) sur demande) (altri fluidi su richiesta) – Druckreduzierung für eine Netzeinspeisung – Réduction de pression pour alimentation de – Riduzione della pressione per alimentazione – Noteinspeisung in ein zweites Netz (Netzverbin- réseau di rete dungen) mit Verhinderung von Rückfluss – Alimentation d‘urgence dans un deuxième – Alimentazione di emergenza in una seconda réseau (liaisons de réseau) avec fonction anti- rete (collegamenti alla rete) con antiriflusso Funktionsweise retour – Das Druckreduzierventil reduziert einen varia- Modalità di funzionamento blen Eingangsdruck auf einen konstanten Aus- Mode de fonctionnement – La valvola riduttrice della pressione riduce una gangsdruck. Schwankender Eingangsdruck und – La vanne de réduction de pression réduit une pressione a monte variabile ad un pressione a Durchfluss haben keine Auswirkungen auf den pression d‘entrée variable à une pression de valle costante. Le oscillazioni della pressione a geregelten Ausgangsdruck. Der Ausgangsdruck sortie constante. Une pression d‘entrée et un monte e della portata non hanno alcun effetto ist im Bereich von 1.5 bis 12 bar (Standardaus- débit variables n‘ont pas d‘effet sur la pression sulla pressione a valle regolata. La pressione führung) einstellbar. Kann der Eingangsdruck de sortie réglée. La pression de sortie est a valle regolabile è compresa tra 1.5 a 12 bar unter den Ausgangsdruck sinken, verhindert réglable de 1.5 à 12 bar (exécution standard). (versione standard). Se la pressione a monte die Rückflussverinderungsfunktion jegliches Si la pression d‘entrée peut descendre en scende sotto la pressione a valle, la funzione Artikel-Nr. DN PN L kg zurückfliessen des Wassers. dessous de la pression de sortie, la fonction antiritorno impedisce qualsiasi riflusso dell‘ac- anti-retour évite tout écoulement en sens qua. Produkthinweis contraire de l‘eau. 1501007000 11/2“ 16 210 11.00 – Für die Dimensionierung des Ventils bitten Informazioni sul prodotto 1501008000 2“ 16 210 11.00 wir um folgende Angaben: Information produit – Per il dimensionamento della valvola sono 1501040000 40 16 200 15.75 – Maximaler und minimaler Eingangsdruck – Pour le dimensionnement de la vanne, nous necessari i seguenti dati: 1501050000 50 16 230 16.25 (statische und dynamische Druckverhältnisse) avons besoins des informations suivantes: – Pressione a monte massima e minima 1501050025 50 25 230 16.25 – Maximale und minimale Durchflussmengen – Pression d‘entrée maximale et minimale (rapporti di pressione statici e dinamici) 1501065000 65 16 290 21.30 – Vorhandene Leitungsdurchmesser und (conditions de pression statiques et dyna- – Portate volumetriche massime e minime 1501080000 80 16 310 27.40 Leitungslängen miques) – Lunghezze e diametri delle tubazioni esistenti 1501080025 80 25 310 27.40 – Bauart des Ventils (gerade oder Winkel- – Débits maximum et minimum – Tipo strutturale di valvola (versione dritta o 1501100000 100 16 350 35.40 Ausführung) – Diamètres et longueurs de conduites présents angolare) 1501100025 100 25 350 35.40 – Allfälliger Löschwasserbedarf – Type de vanne (droite ou coudée) – Eventuale fabbisogno di acqua per estinzione 1501125000 125 16 400 51.50 – Gewünschter Ausgangsdruck – Eventuel besoin d‘eau d‘incendie – Pressione a valle richiesta 1501150000 150 16 480 76.00 – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druck- – Pression de sortie souhaitée – Per basi di calcolo, dati sulla perdita di pres- 1501200000 200 10 600 114.60 verlusten und Ventilkennwerte siehe am An- – Bases de calcul, informations sur les pertes de sione e parametri della valvola, vedere all‘inizio 1501200016 200 16 600 114.60 fang des Kapitels 7. charge et caratéristiques de la vanne, voir début del capitolo 7. 1501250000 250 10/16 730 247.00 du chapitre 7. 1501300000 300 10/16 850 356.00 E1.3 www.hawido.ch E1.4 www.hawle.ch
1 Druckreduzierventil mit Eingangsdrucks-Kontrolle Vanne de réduction de pression Valvola riduttrice di pressione con avec contrôle de pression d‘entrée controllo di pressione in entrata Druckreduzierventil mit Eingangsdrucks-Kontrolle Vanne de réduction de pression Valvola riduttrice di pressione con avec contrôle de pression d‘entrée controllo di pressione in entrata 1 1502 1502 Einbau und Montage Installation et montage Montaggio e installazione – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber – Des vannes d‘arrêt doivent être montées – Su entrambi i lati della valvola devono essere und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfän- des deux côtés de la vanne et un filtre doit montate delle saracinesche e sul lato d‘entrata ger eingebaut werden. Je nach Einbausituation être monté à l‘entrée de la vanne. Suivant la della valvola un filtro. In base alla situazione sind auch ein Ein- / Ausbaustück und eine Be- situation de montage, il faut prévoir une pièce prevedere anche un elemento di montag- und Entlüftung vorzusehen. d‘insertion / d‘extension et une aération / purge. gio / smontaggio ed una ventilazione / sfiato. # $ # $ % R R . Bestandteile Composants Componenti 1 Hauptventil 1 Vanne principale 1 Valvola principale 2 Kugelhahn (A, B, C) 2 Robinet à bille (A, B, C) 2 Valvola a sfera (A, B, C) 3 Filter 3 Filtre 3 Filtro 4 Blende 4 Diaphragme 4 Diaframma 5 Drossel-Rückschlagventil 5 Vanne d‘étranglement anti-retour 5 Valvola monodirezionale regolatrice di portata 6 Steuerventil Druckreduzierung 6 Vanne de commande pour réduction de 6 Valvola di comando riduzione di pressione 7 Manometer mit Kugelhahn (A, B) pression 7 Manometro con valvola a sfera (A, B) 8 Optischer Stellungsanzeiger 7 Manomètre avec robinet à bille (A, B) 8 Indicatore di posizione ottico (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, 8 Indicateur de position optique (Opzione: indicatore di posizione elettrico, Öffnungsbegrenzer) (Option: indicateur de position électrique, limitatore di apertura) 9 Steuerventil Druckhaltung limiteur d‘ouverture) 9 Valvola di comando mantenimento della 9 Vanne de commande pour maintien pressione de pression Anwendung Application Applicazione – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere – Application pour l‘eau potable (autres fluides – Impiego nell‘ambito dell‘acqua potabile Medien auf Anfrage) sur demande) (altri fluidi su richiesta) – Druckreduzierung für eine Netzeinspeisung mit – Réduction de pression pour une alimentation de – Riduzione della pressione per un‘alimentazione Haltung eines minimalen Eingangsdruckes réseau avec maintien d‘une pression d‘entrée di rete con supporto di una pressione a monte – Noteinspeisung in ein zweites Netz (Netz- minimale minima verbindungen) mit Haltung eines minimalen – Alimentation d‘urgence dans un deuxième – Alimentazione di emergenza in una seconda Eingangsdruckes réseau (liaisons de réseau) avec maintien d‘une rete (collegamenti alla rete) con supporto di – Sicherstellung eines minimalen Eingangsdruckes pression d‘entrée minimale una pressione a monte minima – Sécurisation d‘une pression d‘entrée minimale – Garanzia di una pressione a monte minima Funktionsweise – Das Druckreduzierventil mit Eingangsdrucks- Mode de fonctionnement Modalità di funzionamento Kontrolle reduziert einen variablen Eingangs- – La vanne de réduction de pression avec c – La valvola riduttrice di pressione con controllo druck auf einen konstanten Ausgangsdruck und ontrôle de la pression d‘entrée réduit la pres- pressione in entrata riduce una pressione a schliesst das Ventil, wenn der Eingangsdruck sion d‘entrée variable à une pression de sortie monte variabile ad un pressione a valle costante unter einen bestimmten vom Steuerventil constante et ferme la vanne si la pression e chiude la valvola, se la pressione a monte vorgegebenen Wert sinkt. Schwankender d‘entrée descend en dessous d‘une valeur scende sotto un valore predefinito dalla valvola Artikel-Nr. DN PN L kg Eingangsdruck und Durchfluss haben keine Aus- prédéterminée par la vanne de commande. Une di comando. Le oscillazioni della pressione a wirkungen auf den geregelten Ausgangsdruck. pression d‘entrée et un débit variables n‘ont monte e della portata non hanno alcun effetto Der Ausgangsdruck ist im Bereich von 1.5 bis pas d‘effet sur la pression de sortie réglée. La sulla pressione a valle regolata. La pressione 1502007000 11/2“ 16 210 11.00 12 bar (Standardausführung) einstellbar. pression de sortie est réglable de 1.5 à 12 bar a valle regolabile è compresa tra 1.5 a 12 bar 1502008000 2“ 16 210 11.00 (exécution standard). (versione standard). 1502040000 40 16 200 15.75 Produkthinweis 1502050000 50 16 230 16.25 – Für die Dimensionierung des Ventils bitten Information produit Informazioni sul prodotto 1502065000 65 16 290 21.30 wir um folgende Angaben: – Pour le dimensionnement de la vanne, nous – Per il dimensionamento della valvola sono 1502080000 80 16 310 27.40 – Maximaler und minimaler Eingangsdruck avons besoins des informations suivantes: necessari i seguenti dati: 1502100000 100 16 350 35.40 (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Pression d‘entrée maximale et minimale – Pressione a monte massima e minima 1502125000 125 16 400 51.50 – Gewünschter Ausgangsdruck (conditions de pression statiques et dyna- (rapporti di pressione statici e dinamici) 1502150000 150 16 480 76.00 – Bauart des Ventils (gerade oder Winkel- miques) – Pressione a valle richiesta 1502200016 200 16 600 114.60 Ausführung) – Pression de sortie souhaitée – Tipo strutturale di valvola (versione dritta o 1502250000 250 10/16 730 247.00 – Maximale und minimale Durchflussmengen – Type de vanne (droite ou coudée) angolare) 1502300000 300 10/16 850 356.00 – Allfälliger Löschwasserbedarf – Débits maximum et minimum – Portate volumetriche massime e minime – Gewünschter Haltedruck auf der Eingangs- – Eventuel besoin d‘eau d‘incendie – Eventuale fabbisogno di acqua per estinzione seite – Pression de maintien souhaitée côté entrée – Pressione di mantenimento richiesto sul lato – Vorhandene Leitungsdurchmesser und – Diamètres et longueurs de conduites présents d‘entrata Leitungslängen – Bases de calcul, informations sur les pertes de – Lunghezze e diametri delle tubazioni esistenti – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druck- charge et caratéristiques de la vanne, voir début – Per basi di calcolo, dati sulla perdita di pres- verlusten und Ventilkennwerte siehe am An- du chapitre 7. sione e parametri della valvola, vedere all‘inizio fang des Kapitels 7. del capitolo 7. E1.5 www.hawido.ch E1.6 www.hawle.ch
1 Druckreduzierventil für elektrische Ansteuerung – Hawido stromlos geschlossen Vanne de réduction de pression pour commande électrique – Hawido fermée hors tension Valvola riduttrice di pressione per comando elettrico – Hawido chiusa in assenza Druckreduzierventil für elektrische Ansteuerung – Hawido stromlos geschlossen Vanne de réduction de pression pour commande électrique – Hawido fermée hors tension Valvola riduttrice di pressione per comando elettrico – Hawido chiusa in assenza 1 di corrente di corrente 1503 1503 3 4 9 6 Einbau und Montage Installation et montage Montaggio e installazione – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber – Des vannes d‘arrêt doivent être montées – Su entrambi i lati della valvola devono essere und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfän- des deux côtés de la vanne et un filtre doit montate delle saracinesche e sul lato d‘entrata 5A ger eingebaut werden. Je nach Einbausituation être monté à l‘entrée de la vanne. Suivant la della valvola un filtro. In base alla situazione sind auch ein Ein- / Ausbaustück und eine Be- situation de montage, il faut prévoir une pièce prevedere anche un elemento di montag- und Entlüftung vorzusehen. d‘insertion / d‘extension et une aération / purge. gio / smontaggio ed una ventilazione / sfiato. 5B 7A 7B 2A 2B 8 2C p1 p2 1 L Bestandteile Composants Componenti 1 Hauptventil 1 Vanne principale 1 Valvola principale 2 Kugelhahn (A, B, C) 2 Robinet à bille (A, B, C) 2 Valvola a sfera (A, B, C) 3 Filter 3 Filtre 3 Filtro 4 Blende 4 Diaphragme 4 Diaframma 5 Drossel-Rückschlagventil (A, B) 5 Vanne d‘étranglement anti-retour (A, B) 5 Valvola monodirezionale regolatrice 6 Steuerventil 6 Vanne de commande di portata (A, B) 7 Manometer mit Kugelhahn (A, B) 7 Manomètre avec robinet à bille (A, B) 6 Valvola di comando 8 Optischer Stellungsanzeiger 8 Indicateur de position optique 7 Manometro con valvola a sfera (A, B) (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, (Option: indicateur de position électrique, 8 Indicatore di posizione ottico Öffnungsbegrenzer) limiteur d‘ouverture) (Opzione: indicatore di posizione elettrico, 9 Elektro-Magnetventil 9 Vanne électromagnétique limitatore di apertura) 9 Valvola elettromagnetica Anwendung Application Applicazione – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere – Application pour l‘eau potable (autres fluides – Impiego nell‘ambito dell‘acqua potabile (altri Medien auf Anfrage) sur demande) fluidi su richiesta) – Druckreduzierung für eine Netzeinspeisung mit – Réduction de pression pour une alimentation – Riduzione della pressione per un‘alimentazione Reservoir als Wasserstandskontrolle de réseau avec un réservoir comme contrôle de di rete con serbatoio come controllo del livello – Gesteuerte Noteinspeisung in ein zweites Netz niveau d‘eau dell‘acqua (Netzverbindungen) – Alimentation d‘urgence pilotée dans un deu- – Alimentazione di emergenza controllata in una – In Kombination mit einer Blende für die Reser- xième réseau (liaisons de réseau) seconda rete (collegamenti alla rete) voirfüllung – En combinaison avec un diaphragme pour le – In combinazione con un diaframma per riempire remplissage de réservoir il serbatoio Funktionsweise – Das Druckreduzierventil für elektrische Ansteu- Mode de fonctionnement Modalità di funzionamento erung reduziert einen variablen Eingangsdruck – La vanne de réduction de pression à commande – La valvola riduttrice di pressione per comando auf einen konstanten Ausgangsdruck, wenn das électrique réduit la pression d‘entrée variable elettrico riduce una pressione a monte variabile Magnetventil unter elektrischer Spannung steht. à une pression de sortie constante, si la vanne ad una pressione a valle costante, se l‘elettro- Stromlos ist das Ventil geschlossen. Schwanken- magnétique est sous tension électrique. La valvola è sotto tensione elettrica. In assenza di der Eingangsdruck und Durchfluss haben keine vanne est fermée hors tension. Une pression corrente la valvola è chiusa. Le oscillazioni della Auswirkungen auf den geregelten Ausgangs- d‘entrée et un débit variables n‘ont pas d‘effet pressione a monte e della portata non hanno Artikel-Nr. DN PN L kg druck. Der Ausgangsdruck ist im Bereich von sur la pression de sortie réglée. La pression de alcun effetto sulla pressione a valle regolata. 1.5 bis 12 bar (Standardausführung) einstellbar. sortie est réglable de 1.5 à 12 bar (exécution La pressione a valle regolabile è compresa tra Die Öffnungs- und Schliessgeschwindigkeit sind standard). Les vitesses d‘ouverture et de ferme- 1.5 a 12 bar (versione standard). La velocità di 1503007000 11/2 “ 16 210 11.00 getrennt voneinender einstellbar. ture sont réglables séparément. apertura e di chiusura si può regolare separata- 1503008000 2“ 16 210 11.00 mente l‘una dall‘altra. 1503040000 40 16 200 15.75 Produkthinweis Information produit 1503050000 50 16 230 16.25 – Für die Dimensionierung des Ventils bitten – Pour le dimensionnement de la vanne, nous Informazioni sul prodotto 1503065000 65 16 290 21.30 wir um folgende Angaben: avons besoins des informations suivantes: – Per il dimensionamento della valvola sono 1503065025 65 25 290 21.45 – Maximaler und minimaler Eingangsdruck – Pression d‘entrée maximale et minimale necessari i seguenti dati: 1503080000 80 16 310 27.40 (statische und dynamische Druckverhältnisse) (conditions de pression statiques et dyna- – Pressione a monte massima e minima 1503080025 80 25 310 27.40 – Gewünschter Ausgangsdruck miques) (rapporti di pressione statici e dinamici) 1503100000 100 16 350 35.40 – Bauart des Ventils (gerade oder Winkel- – Pression de sortie souhaitée – Pressione a valle richiesta 1503125000 125 16 400 51.50 Ausführung) – Type de vanne (droite ou coudée) – Tipo strutturale di valvola (versione dritta o 1503150000 150 16 480 76.00 – Maximale und minimale Durchflussmengen – Débits maximum et minimum angolare) 1503200000 200 10 600 114.60 – Allfälliger Löschwasserbedarf – Eventuel besoin d‘eau d‘incendie – Portate volumetriche massime e minime 1503200016 200 16 600 114.60 – Vorhandene Leitungsdurchmesser und – Diamètres et longueurs de conduites présents – Eventuale fabbisogno di acqua per estinzione 1503250000 250 10/16 730 247.00 Leitungslängen – Tension pour la vanne magnétique – Lunghezze e diametri delle tubazioni esistenti 1503300000 300 10/16 850 356.00 – Spannungsangabe für das Magnetventil – Bases de calcul, informations sur les pertes de – Indicazione della tensione per l‘elettrovalvola – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druck- charge et caratéristiques de la vanne, voir début – Per basi di calcolo, dati sulla perdita di pres- verlusten und Ventilkennwerte siehe am An- du chapitre 7. sione e parametri della valvola, vedere all‘inizio fang des Kapitels 7. del capitolo 7. E1.7 www.hawido.ch E1.8 www.hawle.ch
1 Druckreduzierventil für elektrische Ansteuerung – Hawido stromlos geöffnet Vanne de réduction de pression pour commande électrique – Hawido ouverte hors tension Valvola riduttrice di pressione per comando elettrico – Hawido aperta in assenza Druckreduzierventil für elektrische Ansteuerung – Hawido stromlos geöffnet Vanne de réduction de pression pour commande électrique – Hawido ouverte hors tension Valvola riduttrice di pressione per comando elettrico – Hawido aperta in assenza 1 di corrente di corrente 1504 1504 3 4 9 6 Einbau und Montage Installation et montage Montaggio e installazione 2 – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber – Des vannes d‘arrêt doivent être montées – Su entrambi i lati della valvola devono essere und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfän- des deux côtés de la vanne et un filtre doit montate delle saracinesche e sul lato d‘entrata 5A ger eingebaut werden. Je nach Einbausituation être monté à l‘entrée de la vanne. Suivant la della valvola un filtro. In base alla situazione sind auch ein Ein- / Ausbaustück und eine Be- situation de montage, il faut prévoir une pièce prevedere anche un elemento di montag- und Entlüftung vorzusehen. d‘insertion / d‘extension et une aération / purge. gio / smontaggio ed una ventilazione / sfiato. 5B 7A 7B 2A 2B 8 2C p1 p2 1 3 L Bestandteile Composants Componenti 1 Hauptventil 1 Vanne principale 1 Valvola principale 2 Kugelhahn (A, B, C) 2 Robinet à bille (A, B, C) 2 Valvola a sfera (A, B, C) 3 Filter 3 Filtre 3 Filtro 4 Blende 4 Diaphragme 4 Diaframma 5 Drossel-Rückschlagventil (A, B) 5 Vanne d‘étranglement anti-retour (A, B) 5 Valvola monodirezionale regolatrice 6 Steuerventil 6 Vanne de commande di portata (A, B) 7 Manometer mit Kugelhahn (A, B) 7 Manomètre avec robinet à bille (A, B) 6 Valvola di comando 4 8 Optischer Stellungsanzeiger 8 Indicateur de position optique 7 Manometro con valvola a sfera (A, B) (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, (Option: indicateur de position électrique, 8 Indicatore di posizione ottico Öffnungsbegrenzer) limiteur d‘ouverture) (Opzione: indicatore di posizione elettrico, 9 Elektro-Magnetventil 9 Vanne électromagnétique limitatore di apertura) 9 Valvola elettromagnetica Anwendung Application Applicazione – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere – Application pour l‘eau potable (autres fluides – Impiego nell‘ambito dell‘acqua potabile (altri Medien auf Anfrage) sur demande) fluidi su richiesta) – Druckreduzierung für eine Netzeinspeisung mit – Réduction de pression pour une alimentation – Riduzione della pressione per un‘alimentazione Reservoir als Wasserstandskontrolle de réseau avec un réservoir comme contrôle de di rete con serbatoio come controllo del livello – Gesteuerte Noteinspeisung in ein zweites Netz niveau d‘eau dell‘acqua (Netzverbindungen) – Alimentation d‘urgence pilotée dans un deu- – Alimentazione di emergenza controllata in una – In Kombination mit einer Blende für die Reser- xième réseau (liaisons de réseau) seconda rete (collegamenti alla rete) 5 voirfüllung – En combinaison avec un diaphragme pour le – In combinazione con un diaframma per riempire remplissage de réservoir il serbatoio Funktionsweise – Das Druckreduzierventil für elektrische Ansteu- Mode de fonctionnement Modalità di funzionamento erung reduziert einen variablen Eingangsdruck – La vanne de réduction de pression avec – Il riduttore di pressione per comando elettri- auf einen konstanten Ausgangsdruck, wenn das commande électrique réduit une pression co riduce la pressione a monte variabile su Magnetventil stromlos ist. Ist das Magnetventil d’entrée variable à une pression de sortie una pressione a valle costante se la valvola unter Spannung, ist das Ventil geschlossen. constante, lorsque la valve électromagnétique elettromagnetica è senza corrente. Se la valvola Schwankender Eingangsdruck und Durchfluss est hors tension. La vanne est fermée si la valve elettromagnetica è sotto tensione, la valvola è haben keine Auswirkungen auf den geregelten électromagnétique est sous tension. La variation chiusa. Le oscillazioni della pressione a monte Artikel-Nr. DN PN L kg Ausgangsdruck. Der Ausgangsdruck ist im de pression à l’entrée et le débit n’ont aucune e della portata non hanno alcun effetto sulla Bereich von 1.5 bis 12 bar (Standardausführung) influence sur la pression de sortie régulée. La pressione a valle regolata. La pressione a einstellbar. Die Öffnungs- und Schliessgeschwin- pression de sortie est réglable de 1.5 à 12 bar valle è regolabile in un campo da 1.5 a 12 bar 1504007000 11/2“ 16 210 11.00 digkeit sind getrennt voneinender einstellbar. (exécution standard). La vitesse d‘ouverture et (esecuzione standard). La velocità di apertura e 1504008000 2“ 16 210 11.00 6 de fermeture peut être réglé séparément les chiusura può essere impostato separatamente 1504040000 40 16 200 15.75 Produkthinweis uns des autres. gli uni dogli altri. 1504050000 50 16 230 16.25 – Für die Dimensionierung des Ventils bitten 1504065000 65 16 290 21.30 wir um folgende Angaben: Information produit Informazioni sul prodotto 1504080000 80 16 310 27.40 – Maximaler und minimaler Eingangsdruck – Pour le dimensionnement de la vanne, nous – Per il dimensionamento della valvola sono 1504080025 80 25 310 28.00 (statische und dynamische Druckverhältnisse) avons besoins des informations suivantes: necessari i seguenti dati: 1504100000 100 16 350 35.40 – Spannungsangabe für das Magnetventil – Pression d‘entrée maximale et minimale – Pressione a monte massima e minima 1504125000 125 16 400 51.50 – Maximale und minimale Durchflussmengen (conditions de pression statiques et dyna- (rapporti di pressione statici e dinamici) 1504150000 150 16 480 76.00 – Gewünschter Ausgangsdruck miques) – Indicazione della tensione per l‘elettrovalvola 1504200000 200 10 600 114.60 – Allfälliger Löschwasserbedarf – Tension pour la vanne magnétique – Portate volumetriche massime e minime 1504200016 200 16 600 114.60 – Vorhandene Leitungsdurchmesser und – Débits maximum et minimum – Pressione a valle richiesta 1504250000 250 10/16 730 247.00 Leitungslängen – Pression de sortie souhaitée – Eventuale fabbisogno di acqua per estinzione 1504300000 300 10/16 850 356.00 – Bauart des Ventils (gerade oder Winkel- – Eventuel besoin d‘eau d‘incendie – Lunghezze e diametri delle tubazioni esistenti Ausführung) – Diamètres et longueurs de conduites présents – Tipo strutturale di valvola (versione dritta o 7 – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druck- – Type de vanne (droite ou coudée) angolare) verlusten und Ventilkennwerte siehe am An- – Bases de calcul, informations sur les pertes de – Per basi di calcolo, dati sulla perdita di pres- fang des Kapitels 7. charge et caratéristiques de la vanne, voir début sione e parametri della valvola, vedere all‘inizio du chapitre 7. del capitolo 7. E1.9 www.hawido.ch E1.10 www.hawle.ch
Sie können auch lesen