FIELDS & GARDENS Text & Translations - Betty Allison - Scotia Festival of Music
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
___ FIELDS & GARDENS Text & Translations ___ Betty Allison soprano Jennifer King Piano St. Andrew’s United Church Wednesday, October 7, 2020, 7:30pm
Abendempfindung Evening Thoughts Joachim Heinrich Campe Translation © Richard Stokes Abend ist’s, die Sonne ist verschwunden, It is evening, the sun has vanished, Und der Mond strahlt Silberglanz; And the moon sheds its silver light; So entflieh’n des Lebens schönste Stunden, So life’s sweetest hours speed by, Flieh’n vorüber wie im Tanz! Flit by as in a dance! Bald entflieht des Lebens bunte Szene, Soon life’s bright pageant will be over, Und der Vorhang rollt herab. And the curtain will fall. Aus ist unser Spiel! Des Freundes Träne Our play is ended! Tears wept by a friend Fließet schon auf unser Grab. Flow already on our grave. Bald vielleicht mir weht, wie Westwind leise, Soon perhaps, like a gentle zephyr, Eine stille Ahnung zu – A silent presentiment will reach me, Schließ’ ich dieses Lebens Pilgerreise, And I shall end this earthly pilgrimage, Fliege in das Land der Ruh’. Fly to the land of rest. Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen, If you then weep by my grave Trauernd meine Asche seh’n, And gaze mourning on my ashes, Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen Then, dear friends, I shall appear to you Und will Himmel auf euch weh’n. Bringing a breath of heaven. Schenk’ auch du ein Tränchen mir May you too shed a tear for me Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab; And pluck a violet for my grave; Und mit deinem seelenvollen Blicke And let your compassionate gaze Sieh’ dann sanft auf mich herab. Look tenderly down on me. Weih mir eine Träne, und ach! Consecrate a tear to me and ah! Schäme dich nur nicht, sie mir zu weih’n, Be not ashamed to do so; Oh, sie wird in meinem Diademe In my diadem it shall become Dann die schönste Perle sein. The fairest pearl of all. Als Luise die Briefe ihres ungetreuen When Louisa burnt her unfaithful lover's Liebhabers verbrannte letters Gabriele von Baumberg Translation © Richard Stokes Erzeugt von heißer Phantasie, In einer schwärmerischen Stunde Begotten by ardent fantasy, Zur Welt gebrachte! – geht zu Grunde! Born in Ihr Kinder der Melancholie! An emotional moment! Perish, Ye children of melancholy! Ihr danket Flammen euer Sein: Ich geb’ euch nun den Flammen wieder, You owe your existence to flames, Und all’ die schwärmerischen Lieder; To flames I now return you Denn ach! er sang nicht mir allein. And all those passionate songs; Ihr brennet nun, und bald, ihr Lieben, For ah! he did not sing for me alone. Ist keine Spur von euch mehr hier: Now you are burning, and soon, my dears, Doch ach! der Mann, der euch geschrieben, Not a trace of you will remain: Brennt lange noch vielleicht in mir. But ah! the man who wrote you May smoulder long yet in my heart. An Chloë To Chloë Johann Jacobi Translation © Richard Stokes Wenn die Lieb’ aus deinen blauen, When love looks out of your blue, Hellen, offnen Augen sieht, Bright and open eyes, Und vor Lust, hineinzuschauen, And the joy of gazing into them
Mir’s im Herzen klopft und glüht; Causes my heart to throb and glow; Und ich halte dich und küsse And I hold you and kiss Deine Rosenwangen warm, Your rosy cheeks warm, Liebes Mädchen, und ich schließe Sweet girl and clasp Zitternd dich in meinem Arm, You trembling in my arms, Mädchen, Mädchen, und ich drücke Sweet girl, sweet girl, and press Dich an meinen Busen fest, You firmly to my breast, Der im letzten Augenblicke Where until my dying moment Sterbend nur dich von sich läßt; I shall hold you tight – Den berauschten Blick umschattet My ecstatic gaze is blurred Eine düst’re Wolke mir; By a sombre cloud; Und ich sitze dann ermattet, And I sit then exhausted, Aber selig neben dir. But blissful, by your side. Leises Lied Gentle song Richard Dehmel Translation © Richard Stokes In einem stillen Garten In a silent garden an eines Brunnens Schacht, by the shaft of a well, wie wollt’ ich gerne warten how I should love to wait die lange graue Nacht! all the long and grey night through! Viel helle Lilien blühen Many bright lilies blossom um des Brunnens Schlund; around the well’s chasm; drin schwimmen golden die Sterne, the golden stars are floating there drin badet sich der Mond. and the moon is bathing. Und wie in den Brunnen schimmern And as the dear stars die lieben Sterne hinein, gleam into the well, glänzt mir im Herzen immer so the light of your dear eyes deiner lieben Augen schein. glows incessantly in my heart. Die Sterne doch am Himmel, But the stars in the heavens are die stehen all’ so fern; all so distant; in deinem stillen Garten stünd’ would that I were standing now ich jetzt so gern. in your silent garden. Blauer Sommer Blue summer Karl Busse Translation © Richard Stokes Ein blauer Sommer glanz- und glutenschwer A blue summer, laden with light and heat, Geht über Wiesen, Felder, Gärten her. Passes over meadows, fields and gardens, Die Sonnenkrone glüht auf seinen Locken, Its locks are crowned with the sun’s coronet, Sein warmer Atem läutet Blütenglocken. Its warm breath sets the flower-bells ringing. Ein goldnes Band umzieht die blaue Stirne, A golden ribbon encircles its blue brow, Schwer aus den Zweigen fällt die reife Frucht Ripe fruit falls heavily from the boughs, Und Sens’ und Sichel blitzt auf Flur und Feld, And scythe and sickle flash across plain and field, Und rot von Rosen ist die ganze Welt. And the whole world is red with roses. Gefunden Found Johann Wolfgang von Goethe Translation © Richard Stokes Ich ging im Walde I was walking
So für mich hin, In the wood alone, Und nichts zu suchen, And intended Das war mein Sinn. To look for nothing. Im Schatten sah ich In the shade I saw Ein Blümchen stehn, A little flower growing Wie Sterne leuchtend, Gleaming like stars, Wie Äuglein schön. Lovely as eyes. Ich wollt es brechen, I was going to pick it, Da sagt’ es fein: When gently it said: Soll ich zum Welken Must I be picked Gebrochen sein? To wilt and die? Ich grubs mit allen I dug it out Den Würzlein aus, With all its roots. Zum Garten trug ichs Took it to the garden Am hübschen Haus. Of my pretty home. Und pflanzt es wieder And planted it again Am stillen Ort; In a quiet corner; Nun zweigt es immer Where still it grows Und blüht so fort. And continues to bloom. Malven Hollyhocks Betty Wehrli-Knobel Translation © Richard Stokes Aus Rosen, Phlox, From among roses, phlox, Zinienflor, flowering zinnia, ragen im Garten hollyhocks soar Malven empor, up in the garden, duftlos und ohne without scent des Purpurs Glut, or crimson fire, wie ein verweintes, like a tear-stained, blasses Gesicht pallid face unter dem gold’nen beneath the golden himmlischen Licht. light of heaven. Und dann verwehen And then they drift away Leise, leise im Wind, gently, gently on the wind, zärtliche Blüten, these tender blooms, Sommersgesind … these servants of summer … In der Campagna In the Campagna John Henry Mackay Translation © Richard Stokes Ich grüsse die Sonne, die dort versinkt, I greet the sun setting there, Ich grüsse des Meeres schweigende Fluten, I greet the silent swell of the sea, Das durstig die Gluten trinkt, As it thirstily, thirstily drinks in the glow, Die lautlos an seinem Herzen verbluten. Silently bleeding away at its heart. Ich grüsse die Ebene, wie liegt sie still, I greet the plain, how quietly it lies, Des Abends geheimnisvoll-dämmernde Weite, The evening’s mysterious, twilit expanse, Durch die ich – der ich nach Hause will – Through which I pass, heading home Nun schneller und immer schneller schreite! Ever faster and faster! Wie ist die Brust von Glück geschwellt! How my breast swells with joy,
Mich umgaukelt die luftige Schar meiner Lieder, Surrounded by the airy throng of my songs, Und ich grüsse die Welt, diese herrliche Welt! I greet the world, this splendid world! I greet them Ich grüsse sie – morgen seh’ ich sie wieder! all, for I shall see them again tomorrow! CHANTS D’AUVERGNE SONGS OF THE AUVERGNE Traditional Folksongs Translations © Brodovitch/McCann La delaïssádo The Forsaken Shepherdess Uno pastourèlo èspèr’olaï al capt del bouès A shepherdess is waiting for her lover on the rise Lou galan doguélo, mè né bèn pas! in the woods. But he does not appear. “Ay! Souï delaïssádo! “Alas, I am forsaken and my sweetheart has left Qué n’aï pas vist lou mio galant; me! I really believed he loved me, and I have Crésio qué m’aïmábo, è ton l’aïme iéu! loved him so much.” The first star of the evening appeared, and the Luziguèt l’estèlo aquèlo qué marco lo nuèt, poor little shepherdess remained there, weeping. È lo pauro pastoureletto démourèt à ploura. La pastoura als camps The Shepherd Girl in the Fields Quon lo pastouro S’en bo os cams, As the shepherd girl is going out to the pastures to Gardo sèï moutounadoï, tend her young sheep, Tidera la la la la la loï! Tra la la la la la! Guèlo rèscountr’ un moussurèt, She meets a little gentleman Lou moussu l’ogatsavo! looking her over. Tidera la la la la la loï! Tra la la la la la! “Ah! Daïssa mè bous ogatsa! “Ah, let me gaze upon you! What a pretty girl you Sès ton poulido filho!” are,” says he. Tidera la la la la la loï! Tra la la la la la! “Estaco bouostré cabalèt, “Well, why don’t you tie up your little horse to the O lo cambo d’un’ aôbré!” Tidera la la la la la loï! branch of this tree?” she replies. Tra la la la la la! È lo perdri quon lo tènio, Ah! But just as he was catching hold of his prize, Guèlo s’èn onado! she got away! Tidera la la la la la loï! Tra la la la la la! L’aïo dè rotso Spring Water L’aïo dè rotso té foro mourir, filhoto Spring water will kill you child, l’aïo dè rotso té foro mourir! Spring water will kill you! Nè té cal pas bëir’ oquèl aïo, quèl’ aïo Do not drink water, mès cal prèndr’ un couot d’oquèl aïo dè bi! but take a drink of wine! S’uno filhoto sè bouol morida, pitchouno, If a girl marries, little one, s’uno filhoto sè bouol morida, if a girl marries, li cal pas douna d’oquèl aïo dè rotso, she ought not to drink water, aïmao miliour oquèl’ aïo dè bi! she makes love better after a drink of wine!
Posturo, sé tu m’aymo Shepherd Girl, If You Love Me Posturo, sé tu m’aymo, souladje lou mio mal! Shepherd girl, if you really love me, take pity on Croumporès uno raubo, un poulit dobontal, my suffering. You will have a dress and a pretty E lèys autrès postourèlos n’auron pas un oytal! apron, and none of the other shepherdesses will Ti ouli ouli ouli ouli ouli oulala. have anything so nice. Deedle deedle deedle deedle deedle deedle dee. Posturo, sé tu m’aymo, souladje lou mio mal! Shepherd girl, if you really love me, take pity on Toutos ley flours noubèlos, t’en foray un romèl, my suffering. I will make you a posy of only the e lès autros postourèlos n’auron pas un ton bel! freshest flowers, and none of the other Ti ouli ouli ouli ouli ouli oulala. shepherdesses will have anything so fine. Deedle deedle deedle deedle deedle deedle dee. Leys ogassos t’èn cridoun: mio, rébilhoté! The chatter boxes are gossiping about you. E! Daysso leys ogassos, omay les ogassous! Sweetheart, take heed! Well, let them talk all they E tènèn nostro proumesso: nous cal ayma like, those magpies and their families! And let us touy dous! keep our promise to love only each other. Deedle Ti ouli ouli ouli ouli ouli oulala. deedle deedle deedle deedle deedle dee. Lou Coucut The Cuckoo Lou coucut oqu’os un auzel The cuckoo is a bird whose beauty remains Que n’io pas capt plus de to bel unsurpassed, Coumo lou coucut que canto, especially when the cuckoo is singing. Lou mió coucut, lou tió coucut, My cuckoo bird, your cuckoo bird, there’s a E lou coucut dès autrès! cuckoo bird for everyone! Dio? Obès pas entendut canta lou coucut? Say! Haven’t you heard the cuckoo bird singing? Down there in the meadow, if there is a tree in Per obai found del prat, flower and ready for fruit, you can be sure the Sé nió un áubré flourit è gronat, cuckoo will be right there singing. Qué lou coucut l’i canto. My cuckoo bird, your cuckoo bird, there’s a Lou mió coucut, lou tió coucut, E lou coucut dès autrès! cuckoo bird for everyone! Oooh boy! Haven’t you heard the cuckoo bird singing? Dio? Obès pas entendut canta lou coucut? And if all the cuckoos were to wear a little bell, the E se toutse les coucts boulioù pourta souneto, ringing would be as loud as five hundred O! forióu çin cent troumpetoï! Lou mió coucut, lou tió coucut, trumpets! My cuckoo bird, your cuckoo bird, there’s a cuckoo bird for everyone! Oh ho! Haven’t E lou coucut dès autrès! you heard the cuckoo bird singing? Dio? Obès pas entendut canta lou coucut? SIEBEN FRÜHE LIEDER SEVEN EARLY SONGS Nacht Night Carl Hauptmann Translation © Richard Stokes Dämmern Wolken über Nacht und Tal. Clouds loom over night and valley. Nebel schweben. Wasser rauschen sacht. Mists hover, waters softly murmur. Nun entschleiert sich’s mit einem Mal. Now at once all is unveiled. O gib acht! gib acht! O take heed! take heed! Weites Wunderland ist aufgetan, A vast wonderland opens up, Silbern ragen Berge traumhaft groß, Silvery mountains soar dreamlike tall, Stille Pfade silberlicht talan Silent paths climb silver-bright valleywards
Aus verborg’nem Schoß. From a hidden womb. Und die hehre Welt so traumhaft rein. And the glorious world so dreamlike pure. Stummer Buchenbaum am Wege steht A silent beech-tree stands by the wayside Schattenschwarz – ein Hauch vom fernen Hain Shadow-black – a breath from the distant grove Einsam leise weht. Blows solitary soft. Und aus tiefen Grundes Düsterheit And from the deep valley’s gloom Blinken Lichter auf in stummer Nacht. Lights twinkle in the silent night. Trinke Seele! trinke Einsamkeit! Drink soul! drink solitude! O gib acht! gib acht! O take heed! take heed! Schilflied Reed song Nikolaus Lenau Translation © Richard Stokes Auf geheimem Waldespfade Along a secret forest path Schleich’ ich gern im Abendschein I love to steal in the evening light An das öde Schilfgestade, To the desolate reedy shore Mädchen, und gedenke dein! And think, my girl, of you! Wenn sich dann der Busch verdüstert, When the bushes then grow dark, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, The reeds pipe mysteriously, Und es klaget und es flüstert, Lamenting and whispering, Daß ich weinen, weinen soll. That I must weep, must weep. Und ich mein’, ich höre wehen And I seem to hear the soft sound Leise deiner Stimme Klang, Of your voice, Und im Weiher untergehen And your lovely singing Deinen lieblichen Gesang. Drowning in the pond. Die Nachtigall The nightingale Theodor Storm Translation © Richard Stokes Das macht, es hat die Nachtigall It is because the nightingale Die ganze Nacht gesungen; Has sung throughout the night, Da sind von ihrem süssen Schall, That from the sweet sound Da sind in Hall und Widerhall Of her echoing song Die Rosen aufgesprungen. The roses have sprung up. Sie war doch sonst ein wildes Blut, She was once a wild creature, Nun geht sie tief in Sinnen; Now she wanders deep in thought; Trägt in der Hand den Sommerhut In her hand a summer hat, Und duldet still der Sonne Glut Bearing in silence the sun’s heat, Und weiß nicht, was beginnen. Not knowing what to do. Das macht, es hat die Nachtigall It is because the nightingale Die ganze Nacht gesungen; Has sung throughout the night, Da sind von ihrem süssen Schall, That from the sweet sound Da sind in Hall und Widerhall Of her echoing song Die Rosen aufgesprungen. The roses have sprung up. Traumgekrönt Crowned with dreams Rainer Maria Rilke Translation © Richard Stokes Das war der Tag der weißen Chrysanthemen, – That was the day of the white chrysanthemums – mir bangte fast vor seiner Pracht … Its brilliance almost frightened me ... Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen And then, then you came to take my soul tief in der Nacht. at the dead of night.
Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, – I was so frightened, and you came sweetly and ich hatte grad im Traum an dich gedacht. gently, Du kamst, und leis wie eine Märchenweise I had been thinking of you in my dreams. erklang die Nacht … You came, and soft as a fairy tune the night rang out … Im Zimmer In the room Johannes Schlaf Translation © Richard Stokes Herbstsonnenschein. Autumn sunshine. Der liebe Abend blickt so still herein. The lovely evening looks in so silently. Ein Feuerlein rot A little red fire Knistert im Ofenloch und loht. Crackles and blazes in the hearth. So! – Mein Kopf auf deinen Knie’n. – Like this! – With my head on your knees. – So ist mir gut; Like this I am content; Wenn mein Auge so in deinem ruht. When my eyes rest in yours like this. Wie leise die Minuten ziehn! … How gently the minutes pass! Liebesode Ode to love Otto Erich Hartleben Translation © Richard Stokes Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein. In love’s arms we fell blissfully asleep. Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind, The summer wind listened at the open window, und unsrer Atemzüge Frieden and carried the peace of our breathing trug er hinaus in die helle Mondnacht. – out into the moon-bright night. – Und aus dem Garten tastete zagend sich And from the garden a scent of roses Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett came timidly to our bed of love Und gab uns wundervolle Träume, and gave us wonderful dreams, Träume des Rausches – so reich an Sehnsucht! ecstatic dreams – so rich in longing! Sommertage Summer days Paul Hohenberg Translation © Richard Stokes Nun ziehen Tage über die Welt, Days, sent from blue eternity, gesandt aus blauer Ewigkeit, journey now across the world, im Sommerwind verweht die Zeit. time drifts away in the summer wind. Nun windet nächtens der Herr The Lord at night now garlands Sternenkränze mit seliger Hand star-chains with his blessed hand über Wander- und Wunderland. across lands of wandering and wonder. O Herz, was kann in diesen Tagen In these days, O heart, what can dein hellstes Wanderlied denn sagen your brightest travel-song say von deiner tiefen, tiefen Lust: of your deep, deep joy? Im Wiesensang verstummt die Brust, The heart falls silent in the meadows’ song, nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild words now cease when image after image zu dir zieht und dich ganz erfüllt. comes to you and fills you utterly.
Sie können auch lesen