FIELDS & GARDENS Text & Translations - Betty Allison - Scotia Festival of Music

Die Seite wird erstellt Karl-Stefan Mai
 
WEITER LESEN
___

   FIELDS & GARDENS
      Text & Translations

               ___

           Betty Allison
             soprano

          Jennifer King
             Piano

   St. Andrew’s United Church
Wednesday, October 7, 2020, 7:30pm
Abendempfindung                                 Evening Thoughts
Joachim Heinrich Campe                          Translation © Richard Stokes
Abend ist’s, die Sonne ist verschwunden,        It is evening, the sun has vanished,
Und der Mond strahlt Silberglanz;               And the moon sheds its silver light;
So entflieh’n des Lebens schönste Stunden,      So life’s sweetest hours speed by,
Flieh’n vorüber wie im Tanz!                    Flit by as in a dance!

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,          Soon life’s bright pageant will be over,
Und der Vorhang rollt herab.                    And the curtain will fall.
Aus ist unser Spiel! Des Freundes Träne         Our play is ended! Tears wept by a friend
Fließet schon auf unser Grab.                   Flow already on our grave.

Bald vielleicht mir weht, wie Westwind leise,   Soon perhaps, like a gentle zephyr,
Eine stille Ahnung zu –                         A silent presentiment will reach me,
Schließ’ ich dieses Lebens Pilgerreise,         And I shall end this earthly pilgrimage,
Fliege in das Land der Ruh’.                    Fly to the land of rest.

Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,         If you then weep by my grave
Trauernd meine Asche seh’n,                     And gaze mourning on my ashes,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen       Then, dear friends, I shall appear to you
Und will Himmel auf euch weh’n.                 Bringing a breath of heaven.

Schenk’ auch du ein Tränchen mir                May you too shed a tear for me
Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab;     And pluck a violet for my grave;
Und mit deinem seelenvollen Blicke              And let your compassionate gaze
Sieh’ dann sanft auf mich herab.                Look tenderly down on me.

Weih mir eine Träne, und ach!                   Consecrate a tear to me and ah!
Schäme dich nur nicht, sie mir zu weih’n,       Be not ashamed to do so;
Oh, sie wird in meinem Diademe                  In my diadem it shall become
Dann die schönste Perle sein.                   The fairest pearl of all.

Als Luise die Briefe ihres ungetreuen           When Louisa burnt her unfaithful lover's
Liebhabers verbrannte                           letters
Gabriele von Baumberg                           Translation © Richard Stokes
Erzeugt von heißer Phantasie,
In einer schwärmerischen Stunde                 Begotten by ardent fantasy,
Zur Welt gebrachte! – geht zu Grunde!           Born in
Ihr Kinder der Melancholie!                     An emotional moment! Perish,
                                                Ye children of melancholy!
Ihr danket Flammen euer Sein:
Ich geb’ euch nun den Flammen wieder,           You owe your existence to flames,
Und all’ die schwärmerischen Lieder;            To flames I now return you
Denn ach! er sang nicht mir allein.             And all those passionate songs;
Ihr brennet nun, und bald, ihr Lieben,          For ah! he did not sing for me alone.
Ist keine Spur von euch mehr hier:              Now you are burning, and soon, my dears,
Doch ach! der Mann, der euch geschrieben,       Not a trace of you will remain:
Brennt lange noch vielleicht in mir.            But ah! the man who wrote you
                                                May smoulder long yet in my heart.

An Chloë                                        To Chloë
Johann Jacobi                                   Translation © Richard Stokes
Wenn die Lieb’ aus deinen blauen,               When love looks out of your blue,
Hellen, offnen Augen sieht,                     Bright and open eyes,
Und vor Lust, hineinzuschauen,                  And the joy of gazing into them
Mir’s im Herzen klopft und glüht;                Causes my heart to throb and glow;

Und ich halte dich und küsse                     And I hold you and kiss
Deine Rosenwangen warm,                          Your rosy cheeks warm,
Liebes Mädchen, und ich schließe                 Sweet girl and clasp
Zitternd dich in meinem Arm,                     You trembling in my arms,
Mädchen, Mädchen, und ich drücke                 Sweet girl, sweet girl, and press
Dich an meinen Busen fest,                       You firmly to my breast,
Der im letzten Augenblicke                       Where until my dying moment
Sterbend nur dich von sich läßt;                 I shall hold you tight –

Den berauschten Blick umschattet                 My ecstatic gaze is blurred
Eine düst’re Wolke mir;                          By a sombre cloud;
Und ich sitze dann ermattet,                     And I sit then exhausted,
Aber selig neben dir.                            But blissful, by your side.

Leises Lied                                      Gentle song
Richard Dehmel                                   Translation © Richard Stokes
In einem stillen Garten                          In a silent garden
an eines Brunnens Schacht,                       by the shaft of a well,
wie wollt’ ich gerne warten                      how I should love to wait
die lange graue Nacht!                           all the long and grey night through!

Viel helle Lilien blühen                         Many bright lilies blossom
um des Brunnens Schlund;                         around the well’s chasm;
drin schwimmen golden die Sterne,                the golden stars are floating there
drin badet sich der Mond.                        and the moon is bathing.

Und wie in den Brunnen schimmern                 And as the dear stars
die lieben Sterne hinein,                        gleam into the well,
glänzt mir im Herzen immer                       so the light of your dear eyes
deiner lieben Augen schein.                      glows incessantly in my heart.

Die Sterne doch am Himmel,                       But the stars in the heavens are
die stehen all’ so fern;                         all so distant;
in deinem stillen Garten stünd’                  would that I were standing now
ich jetzt so gern.                               in your silent garden.

Blauer Sommer                                    Blue summer
Karl Busse                                       Translation © Richard Stokes
Ein blauer Sommer glanz- und glutenschwer        A blue summer, laden with light and heat,
Geht über Wiesen, Felder, Gärten her.            Passes over meadows, fields and gardens,
Die Sonnenkrone glüht auf seinen Locken,         Its locks are crowned with the sun’s coronet,
Sein warmer Atem läutet Blütenglocken.           Its warm breath sets the flower-bells ringing.

Ein goldnes Band umzieht die blaue Stirne,       A golden ribbon encircles its blue brow,
Schwer aus den Zweigen fällt die reife Frucht    Ripe fruit falls heavily from the boughs,
Und Sens’ und Sichel blitzt auf Flur und Feld,   And scythe and sickle flash across plain and field,
Und rot von Rosen ist die ganze Welt.            And the whole world is red with roses.

Gefunden                                         Found
Johann Wolfgang von Goethe                       Translation © Richard Stokes
Ich ging im Walde                                I was walking
So für mich hin,                              In the wood alone,
Und nichts zu suchen,                         And intended
Das war mein Sinn.                            To look for nothing.

Im Schatten sah ich                           In the shade I saw
Ein Blümchen stehn,                           A little flower growing
Wie Sterne leuchtend,                         Gleaming like stars,
Wie Äuglein schön.                            Lovely as eyes.

Ich wollt es brechen,                         I was going to pick it,
Da sagt’ es fein:                             When gently it said:
Soll ich zum Welken                           Must I be picked
Gebrochen sein?                               To wilt and die?

Ich grubs mit allen                           I dug it out
Den Würzlein aus,                             With all its roots.
Zum Garten trug ichs                          Took it to the garden
Am hübschen Haus.                             Of my pretty home.

Und pflanzt es wieder                         And planted it again
Am stillen Ort;                               In a quiet corner;
Nun zweigt es immer                           Where still it grows
Und blüht so fort.                            And continues to bloom.

Malven                                        Hollyhocks
Betty Wehrli-Knobel                           Translation © Richard Stokes
Aus Rosen, Phlox,                             From among roses, phlox,
Zinienflor,                                   flowering zinnia,
ragen im Garten                               hollyhocks soar
Malven empor,                                 up in the garden,
duftlos und ohne                              without scent
des Purpurs Glut,                             or crimson fire,
wie ein verweintes,                           like a tear-stained,
blasses Gesicht                               pallid face
unter dem gold’nen                            beneath the golden
himmlischen Licht.                            light of heaven.

Und dann verwehen                             And then they drift away
Leise, leise im Wind,                         gently, gently on the wind,
zärtliche Blüten,                             these tender blooms,
Sommersgesind …                               these servants of summer …

In der Campagna                               In the Campagna
John Henry Mackay                             Translation © Richard Stokes
Ich grüsse die Sonne, die dort versinkt,      I greet the sun setting there,
Ich grüsse des Meeres schweigende Fluten,     I greet the silent swell of the sea,
Das durstig die Gluten trinkt,                As it thirstily, thirstily drinks in the glow,
Die lautlos an seinem Herzen verbluten.       Silently bleeding away at its heart.

Ich grüsse die Ebene, wie liegt sie still,    I greet the plain, how quietly it lies,
Des Abends geheimnisvoll-dämmernde Weite,     The evening’s mysterious, twilit expanse,
Durch die ich – der ich nach Hause will –     Through which I pass, heading home
Nun schneller und immer schneller schreite!   Ever faster and faster!

Wie ist die Brust von Glück geschwellt!       How my breast swells with joy,
Mich umgaukelt die luftige Schar meiner Lieder,   Surrounded by the airy throng of my songs,
Und ich grüsse die Welt, diese herrliche Welt!    I greet the world, this splendid world! I greet them
Ich grüsse sie – morgen seh’ ich sie wieder!      all, for I shall see them again tomorrow!
CHANTS D’AUVERGNE                                 SONGS OF THE AUVERGNE
Traditional Folksongs                             Translations © Brodovitch/McCann

La delaïssádo                                     The Forsaken Shepherdess

Uno pastourèlo èspèr’olaï al capt del bouès       A shepherdess is waiting for her lover on the rise
Lou galan doguélo, mè né bèn pas!                 in the woods. But he does not appear.

“Ay! Souï delaïssádo!                             “Alas, I am forsaken and my sweetheart has left
Qué n’aï pas vist lou mio galant;                 me! I really believed he loved me, and I have
Crésio qué m’aïmábo, è ton l’aïme iéu!            loved him so much.”

                                                  The first star of the evening appeared, and the
Luziguèt l’estèlo aquèlo qué marco lo nuèt,
                                                  poor little shepherdess remained there, weeping.
È lo pauro pastoureletto démourèt à ploura.

La pastoura als camps                             The Shepherd Girl in the Fields

Quon lo pastouro S’en bo os cams,                 As the shepherd girl is going out to the pastures to
Gardo sèï moutounadoï,                            tend her young sheep,
Tidera la la la la la loï!                        Tra la la la la la!

Guèlo rèscountr’ un moussurèt,                    She meets a little gentleman
Lou moussu l’ogatsavo!                            looking her over.
Tidera la la la la la loï!                        Tra la la la la la!

“Ah! Daïssa mè bous ogatsa!                       “Ah, let me gaze upon you! What a pretty girl you
Sès ton poulido filho!”                           are,” says he.
Tidera la la la la la loï!                        Tra la la la la la!

“Estaco bouostré cabalèt,
                                                  “Well, why don’t you tie up your little horse to the
O lo cambo d’un’ aôbré!”
Tidera la la la la la loï!                        branch of this tree?” she replies.
                                                  Tra la la la la la!
È lo perdri quon lo tènio,
                                                  Ah! But just as he was catching hold of his prize,
Guèlo s’èn onado!
                                                  she got away!
Tidera la la la la la loï!
                                                  Tra la la la la la!

L’aïo dè rotso                                    Spring Water

L’aïo dè rotso té foro mourir, filhoto            Spring water will kill you child,
l’aïo dè rotso té foro mourir!                    Spring water will kill you!
Nè té cal pas bëir’ oquèl aïo, quèl’ aïo          Do not drink water,
mès cal prèndr’ un couot d’oquèl aïo dè bi!       but take a drink of wine!

S’uno filhoto sè bouol morida, pitchouno,         If a girl marries, little one,
s’uno filhoto sè bouol morida,                    if a girl marries,
li cal pas douna d’oquèl aïo dè rotso,            she ought not to drink water,
aïmao miliour oquèl’ aïo dè bi!                   she makes love better after a drink of wine!
Posturo, sé tu m’aymo                              Shepherd Girl, If You Love Me

Posturo, sé tu m’aymo, souladje lou mio mal!       Shepherd girl, if you really love me, take pity on
Croumporès uno raubo, un poulit dobontal,          my suffering. You will have a dress and a pretty
E lèys autrès postourèlos n’auron pas un oytal!    apron, and none of the other shepherdesses will
Ti ouli ouli ouli ouli ouli oulala.                have anything so nice. Deedle deedle deedle
                                                   deedle deedle deedle dee.

Posturo, sé tu m’aymo, souladje lou mio mal!       Shepherd girl, if you really love me, take pity on
Toutos ley flours noubèlos, t’en foray un romèl,   my suffering. I will make you a posy of only the
e lès autros postourèlos n’auron pas un ton bel!   freshest flowers, and none of the other
Ti ouli ouli ouli ouli ouli oulala.                shepherdesses will have anything so fine. Deedle
                                                   deedle deedle deedle deedle deedle dee.

Leys ogassos t’èn cridoun: mio, rébilhoté!         The chatter boxes are gossiping about you.
E! Daysso leys ogassos, omay les ogassous!         Sweetheart, take heed! Well, let them talk all they
E tènèn nostro proumesso: nous cal ayma            like, those magpies and their families! And let us
touy dous!                                         keep our promise to love only each other. Deedle
Ti ouli ouli ouli ouli ouli oulala.                deedle deedle deedle deedle deedle dee.

Lou Coucut                                         The Cuckoo

Lou coucut oqu’os un auzel                         The cuckoo is a bird whose beauty remains
Que n’io pas capt plus de to bel                   unsurpassed,
Coumo lou coucut que canto,                        especially when the cuckoo is singing.
Lou mió coucut, lou tió coucut,                    My cuckoo bird, your cuckoo bird, there’s a
E lou coucut dès autrès!                           cuckoo bird for everyone!
Dio? Obès pas entendut canta lou coucut?           Say! Haven’t you heard the cuckoo bird singing?

                                                   Down there in the meadow, if there is a tree in
Per obai found del prat,
                                                   flower and ready for fruit, you can be sure the
Sé nió un áubré flourit è gronat,
                                                   cuckoo will be right there singing.
Qué lou coucut l’i canto.
                                                    My cuckoo bird, your cuckoo bird, there’s a
Lou mió coucut, lou tió coucut,
E lou coucut dès autrès!                           cuckoo bird for everyone! Oooh boy!
                                                   Haven’t you heard the cuckoo bird singing?
Dio? Obès pas entendut canta lou coucut?

                                                   And if all the cuckoos were to wear a little bell, the
E se toutse les coucts boulioù pourta souneto,
                                                   ringing would be as loud as five hundred
O! forióu çin cent troumpetoï!
Lou mió coucut, lou tió coucut,                    trumpets! My cuckoo bird, your cuckoo bird,
                                                   there’s a cuckoo bird for everyone! Oh ho! Haven’t
E lou coucut dès autrès!
                                                   you heard the cuckoo bird singing?
Dio? Obès pas entendut canta lou coucut?

SIEBEN FRÜHE LIEDER                                SEVEN EARLY SONGS

Nacht                                              Night
Carl Hauptmann                                     Translation © Richard Stokes
Dämmern Wolken über Nacht und Tal.                 Clouds loom over night and valley.
Nebel schweben. Wasser rauschen sacht.             Mists hover, waters softly murmur.
Nun entschleiert sich’s mit einem Mal.             Now at once all is unveiled.
O gib acht! gib acht!
                                                   O take heed! take heed!
Weites Wunderland ist aufgetan,                    A vast wonderland opens up,
Silbern ragen Berge traumhaft groß,                Silvery mountains soar dreamlike tall,
Stille Pfade silberlicht talan                     Silent paths climb silver-bright valleywards
Aus verborg’nem Schoß.                         From a hidden womb.

Und die hehre Welt so traumhaft rein.          And the glorious world so dreamlike pure.
Stummer Buchenbaum am Wege steht               A silent beech-tree stands by the wayside
Schattenschwarz – ein Hauch vom fernen Hain    Shadow-black – a breath from the distant grove
Einsam leise weht.                             Blows solitary soft.

Und aus tiefen Grundes Düsterheit              And from the deep valley’s gloom
Blinken Lichter auf in stummer Nacht.          Lights twinkle in the silent night.
Trinke Seele! trinke Einsamkeit!               Drink soul! drink solitude!
O gib acht! gib acht!                          O take heed! take heed!

Schilflied                                     Reed song
Nikolaus Lenau                                 Translation © Richard Stokes
Auf geheimem Waldespfade                       Along a secret forest path
Schleich’ ich gern im Abendschein              I love to steal in the evening light
An das öde Schilfgestade,                      To the desolate reedy shore
Mädchen, und gedenke dein!                     And think, my girl, of you!

Wenn sich dann der Busch verdüstert,           When the bushes then grow dark,
Rauscht das Rohr geheimnisvoll,                The reeds pipe mysteriously,
Und es klaget und es flüstert,                 Lamenting and whispering,
Daß ich weinen, weinen soll.                   That I must weep, must weep.

Und ich mein’, ich höre wehen                  And I seem to hear the soft sound
Leise deiner Stimme Klang,                     Of your voice,
Und im Weiher untergehen                       And your lovely singing
Deinen lieblichen Gesang.                      Drowning in the pond.

Die Nachtigall                                 The nightingale
Theodor Storm                                  Translation © Richard Stokes
Das macht, es hat die Nachtigall               It is because the nightingale
Die ganze Nacht gesungen;                      Has sung throughout the night,
Da sind von ihrem süssen Schall,               That from the sweet sound
Da sind in Hall und Widerhall                  Of her echoing song
Die Rosen aufgesprungen.                       The roses have sprung up.

Sie war doch sonst ein wildes Blut,            She was once a wild creature,
Nun geht sie tief in Sinnen;                   Now she wanders deep in thought;
Trägt in der Hand den Sommerhut                In her hand a summer hat,
Und duldet still der Sonne Glut                Bearing in silence the sun’s heat,
Und weiß nicht, was beginnen.                  Not knowing what to do.

Das macht, es hat die Nachtigall               It is because the nightingale
Die ganze Nacht gesungen;                      Has sung throughout the night,
Da sind von ihrem süssen Schall,               That from the sweet sound
Da sind in Hall und Widerhall                  Of her echoing song
Die Rosen aufgesprungen.                       The roses have sprung up.

Traumgekrönt                                   Crowned with dreams
Rainer Maria Rilke                             Translation © Richard Stokes
Das war der Tag der weißen Chrysanthemen, –    That was the day of the white chrysanthemums –
mir bangte fast vor seiner Pracht …            Its brilliance almost frightened me ...
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen   And then, then you came to take my soul
tief in der Nacht.                             at the dead of night.
Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, –   I was so frightened, and you came sweetly and
ich hatte grad im Traum an dich gedacht.          gently,
Du kamst, und leis wie eine Märchenweise          I had been thinking of you in my dreams.
erklang die Nacht …                               You came, and soft as a fairy tune
                                                  the night rang out …

Im Zimmer                                         In the room
Johannes Schlaf                                   Translation © Richard Stokes
Herbstsonnenschein.                               Autumn sunshine.
Der liebe Abend blickt so still herein.           The lovely evening looks in so silently.
Ein Feuerlein rot                                 A little red fire
Knistert im Ofenloch und loht.                    Crackles and blazes in the hearth.

So! – Mein Kopf auf deinen Knie’n. –              Like this! – With my head on your knees. –
So ist mir gut;                                   Like this I am content;
Wenn mein Auge so in deinem ruht.                 When my eyes rest in yours like this.
Wie leise die Minuten ziehn! …                    How gently the minutes pass!

Liebesode                                         Ode to love
Otto Erich Hartleben                              Translation © Richard Stokes
Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein.         In love’s arms we fell blissfully asleep.
Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind,        The summer wind listened at the open window,
und unsrer Atemzüge Frieden                       and carried the peace of our breathing
trug er hinaus in die helle Mondnacht. –          out into the moon-bright night. –

Und aus dem Garten tastete zagend sich            And from the garden a scent of roses
Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett               came timidly to our bed of love
Und gab uns wundervolle Träume,                   and gave us wonderful dreams,
Träume des Rausches – so reich an Sehnsucht!      ecstatic dreams – so rich in longing!

Sommertage                                        Summer days
Paul Hohenberg                                    Translation © Richard Stokes
Nun ziehen Tage über die Welt,                    Days, sent from blue eternity,
gesandt aus blauer Ewigkeit,                      journey now across the world,
im Sommerwind verweht die Zeit.                   time drifts away in the summer wind.

Nun windet nächtens der Herr                      The Lord at night now garlands
Sternenkränze mit seliger Hand                    star-chains with his blessed hand
über Wander- und Wunderland.                      across lands of wandering and wonder.

O Herz, was kann in diesen Tagen                  In these days, O heart, what can
dein hellstes Wanderlied denn sagen               your brightest travel-song say
von deiner tiefen, tiefen Lust:                   of your deep, deep joy?
Im Wiesensang verstummt die Brust,                The heart falls silent in the meadows’ song,
nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild            words now cease when image after image
zu dir zieht und dich ganz erfüllt.               comes to you and fills you utterly.
Sie können auch lesen