INTERNATIONALES FESTIVAL DER FILMHOCHSCHULEN MÜNCHEN 19.-25. NOVEMBER 2O17 #FSFMUC - BR

Die Seite wird erstellt Pernilla Büttner
 
WEITER LESEN
INTERNATIONALES FESTIVAL DER FILMHOCHSCHULEN MÜNCHEN 19.-25. NOVEMBER 2O17 #FSFMUC - BR
37. INTERNATIONALES
FESTIVAL DER
FILMHOCHSCHULEN
MÜNCHEN

19.— 25. NOVEMBER 2O17
#FSFMUC
INTERNATIONALES FESTIVAL DER FILMHOCHSCHULEN MÜNCHEN 19.-25. NOVEMBER 2O17 #FSFMUC - BR
Herzlichen Dank

            HAU P TS PONSOR DES I NTE RNATIONALE N FESTIVAL S DE R FI LM HOC HSC H U LE N

             PRE ISSTI F TE R DES I NTE RNATIONALE N FESTIVAL S DE R FI LM HOC HSC H U LE N
Sponsoren

                PARTN E R DES I NTE RNATIONALE N FESTIVAL S DE R FI LM HOC HSC H U LE N

            M E DI E N PARTN E R DES I NTE RNATIONALE N FESTIVAL S DE R FI LM HOC HSC H U LE N

             G ES E LL SC HAF TE R DE R I NTE RNATIONALE N M Ü NC H N E R FI LMWOC H E N G M B H
INTERNATIONALES FESTIVAL DER FILMHOCHSCHULEN MÜNCHEN 19.-25. NOVEMBER 2O17 #FSFMUC - BR
Watch me if you can!
In dem HFF-Film FIND FIX FINISH blickt die                                          From high above the camera looks at the world.
Kamera von weit oben herab auf die Welt. Auf                                        The voice over features voices of drone pilots
der Tonspur hört man die Stimmen von Droh-                                          talking about their work, how they watch
nenpiloten, die ihre Zielobjekte beobachten.                                        suspicious people from a bird’s eye view. One
Womöglich bekommen sie eines Tages einen                                            day, they may get the order to kill, from a much
tödlichen Auftrag, von einer höheren Befehls­                                       higher level, so to say… It’s remarkable how the
ebene, von ganz oben, sozusagen. Dieser Kurz-                                       short film FIND FIX FINISH from HFF Munich
film ist beachtlich, weil er uns mit den Mitteln                                    offers an insight into the life and thoughts of the
des Kinos in die Lage der Drohnenpiloten ver-                                       pilots by the means of cinema. Just as pilots get
setzt. Die Piloten selbst bekommen im Lauf                                          a deep insight into the lives of the people they
ihrer Beobachtung einen tieferen Einblick in die                                    observe and might develop some empathy with.
Alltagsrhythmen der Menschen, die sie viel-                                         And we might develop empathy with them, even
leicht töten müssen. Und entwickeln vielleicht                                      against our wills, even if we are critical of those
Mitgefühl. So wie wir, vielleicht ohne es zu                 DIANA ILJINE           military clandestine actions up there in the sky.
                                                          Geschäftsführerin
wollen, Mitgefühl für ihre Situation entwickeln.       Internationale Münchner
                                                          Filmwochen GmbH           Within minutes, short films can make us feel not
Innerhalb von Minuten können Kurzfilme bei                                          only with drone pilots but with all kinds of
uns Empathie erzeugen, nicht nur für Drohnenpiloten,                   people. We learn to understand them, which is a great treat of
sondern für alle möglichen Menschen. Gerade das finde                  the films we show during this festival. I am very happy that
ich an dieser kurzen Kunstform großartig und freue mich,               once again we can offer a great variety of perspectives on the
dass wir Ihnen auch in diesem Jahr beim Filmschoolfest                 world, many different views from directors who put different

                                                                                                                                           Editorial
eine große Vielfalt an unterschiedlichen Sichtweisen auf               people into the focus of the camera and bring these strangers
die Welt bieten können. Es sind die S ­ ichtweisen der                 – whether they are fictional or real – close to our own
­Regisseure, die wiederum andere M  ­ enschen vor die Linse            understanding.
 nehmen, fiktive, ganz reale, und sich in diese hineinfühlen.
                                                                       In a world that becomes increasingly complex, these changes
In unserer stetig komplexer werdenden Welt sind diese                  of perspective become more and more vital. Instead of
Perspektivwechsel umso wichtiger. Anstatt Schwarz-Weiß                 seeing the world in black and white, we learn to discover the
zu sehen, zeigen sich hier die Grauzonen des Lebens.                   grey areas in-between. New realities – or fantasy landscapes
Oder es öffnen sich Realitäten – oder Fantasielandschaften             – open up in front of us, in the brightest colors. The question
– in den schönsten Farben. Auch die Flüchtlingsthematik                of how to react to the refugees in Europe is a reoccurring
spielt in einigen Filmen eine zentrale Rolle. So können                topic in some of the films. In BORDERLESS, we see
wir das Verhalten von Flüchtlingskindern in BORDERLESS                 how the children of immigrants deal with their situation,
beobachten, und wenn wir diese Kinder sehen, wie                       often in such a light way that we hope they will never lose
­unbeschwert sie sind, dann wünscht man sich, dass sie                 this ease. Empathy is an impulse to overcome your fears and
 diese Leichtigkeit irgendwie bewahren können. Empathie                get involved, to participate in discussions, to (re)act. This
 kann ein Impuls werden, mitzudiskutieren, zu handeln.                 political power is inherent to many of this year’s films.
 Diese politische Kraft liegt in vielen Filmen dieses Festivals.
                                                                       This year’s motto, “Watch me if you can”, is an invitation to
„Watch me if you can“ – unter diesem Motto möchten wir                 you, the spectators, to delve into these different worlds. It’s
Sie einladen, sich diese unterschiedlichen Perspektiven                an invitation to watch and empathize. And to get to know
aufs Leben anzuschauen. Es ist eine Einladung zum mitfüh-              young directors, who just left film school or are still studying
lenden Zuschauen. Gleichzeitig gibt es die Möglichkeit, die            – and might be the future stars of world cinema. Many of
Regiestars von morgen zu entdecken. Und Sie können die                 them will come to Munich, which offers the rare opportunity
Regisseure selbst kennenlernen, weil viele von ihnen nach              to get to know them. 243 student films from 82 film schools
München kommen. 243 Studentenkurzfilme von 82 Film-                    were submitted to this year’s festival. A jury selected 44
hochschulen wurden uns eingereicht. Eine Jury hat daraus               remarkable films.
44 herausragende Filme ausgesucht.
                                                                       Thanks to all our friends and partners, to our sponsor
Mein Dank gilt all den Unterstützern dieses Festivals: unserem         Hofbräu, our prize donors and the members of the jury. I also
Sponsor Hofbräu, den Preisstiftern, unseren Partnern und               want to thank my team for the great work. We are looking
den Mitgliedern der Jury. Und danke auch an mein Team für              forward to a week full of different perspectives on life, full of
das beherzte Engagement. Wir freuen uns auf eine schöne                opportunities of discovering, debating and empathizing.
Woche voller Perspektivwechsel und Möglichkeiten zum
Mitdenken, Mitfühlen, Einfühlen. Watch me if you can!                  Watch me if you can!

                                                                   1
INTERNATIONALES FESTIVAL DER FILMHOCHSCHULEN MÜNCHEN 19.-25. NOVEMBER 2O17 #FSFMUC - BR
Timetable & Content
                                  MONDAY                                    TUESDAY                               WEDNESDAY

                             NOV 20                                    NOV 21                                 NOV 22
                        12:30 PM COMMERCIAL SPECIAL   P. 28     11:00 AM FILMSCHOOL LECTURE P. 28       11:00 AM FILMSCHOOL LECTURE P. 28

                                                              CELEBRATING 50 YEARS OF HFF MÜNCHEN     STUDENT OSCAR - AND WHAT NOW?
                                                              RED CINEMA OF THE HFF                   RED CINEMA OF THE HFF

                        2:30 PM PROGRAM 1              P. 4     2:30 PM   PROGRAM 5           P. 12     2:30 PM   PROGRAM 9           P. 20

                      PINK LADIES                             THE SOUND OF WINTER                     HOFBRÄU TROPHY
                      FRANCE, FÉMIS PARIS                     BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE           3 BEER COMMERCIALS
                      AYNY – MY SECOND EYE                    TIME TO GO                              PAN
                      GERMANY, KHM COLOGNE                    POLAND, GSF GDYNIA                      GERMANY, HFFM MUNICH
                      THE ORIGIN OF TROUBLE                   CALL OF CUTENESS                        BORDERLESS
                      NETHERLANDS, NFA AMSTERDAM              GERMANY, HFG OFFENBACH                  GERMANY, KHK KASSEL
                      LES DAUPHINES                           HERITAGE                                TOMORROW, AND TOMORROW, AND
                      BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE           ISRAEL, TAU TEL AVIV                    TOMORROW
                                                                                                      AUSTRALIA, VCA MELBOURNE
                                                                                                      WAITING TIME
                                                                                                      AUSTRIA, UMDK VIENNA

                        5:00 PM PROGRAM 2              P. 6     5:00 PM   PROGRAM 6           P. 14     5:00 PM   PROGRAM 10          P. 22

                      BEAUTIFUL FIGURE                        YEARNING                                CLIMATE CLIPS
                      HUNGARY, SZFE BUDAPEST                  ISRAEL, SAPIR SDEROT                    3 SHORT FILMS ON CLIMATE CHANGE
Timetable & Content

                      THEIR VOICES                            BETWEEN US                              THE ELUSIVE
                      POLAND, PWSFTviT LODZ                   POLAND, GSF GDYNIA                      BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE
                      212                                     SOG                                     ROUFF
                      ISRAEL, JSFS JERUSALEM                  GERMANY, HFG OFFENBACH                  GERMANY, THN NUREMBERG
                      WHITE CARNATIONS                        BOI                                     DILAPIDATED
                      SINGAPORE, LCA SINGAPORE                BELGIUM, RITCS BRUSSELS                 NORWAY, DNF LILLEHAMMER
                      POLES APART                                                                     CREATING A MONSTER
                      UK, NFTS BEACONSFIELD                                                           AUSTRALIA, VCA MELBOURNE

                                                                                                                   2nd Screening
                        7:30 PM PROGRAM 3              P. 8     7:30 PM   PROGRAM 7           P. 16     7:30 PM   PROGRAM 1             P. 4

                      NALA                                    THE UNKNOWN SOLDIER                     PINK LADIES
                      ISRAEL, SAPIR SDEROT                    ISRAEL, TAU TEL AVIV                    FRANCE, FÉMIS PARIS
                      BLUE SUMMER SYMPHONY                    HEIMAT                                  AYNY – MY SECOND EYE
                      GERMANY, FABW LUDWIGSBURG               POLAND, PWSFTviT LODZ                   GERMANY, KHM COLOGNE
                      GIVING BIRTH                            WOLFE                                   THE ORIGIN OF TROUBLE
                      CANADA, WAPIKONI MONTRÉAL               AUSTRALIA, GFS BRISBANE                 NETHERLANDS, NFA AMSTERDAM
                      YOU USUALLY LEAVE ME                    NIGHT CALL                              LES DAUPHINES
                      VENEZUELA, ENC CARACAS                  USA, CHAPMAN ORANGE                     BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE
                                                              ABOUT THE BIRDS AND THE BEES
                                                              FINLAND, TAMK TAMPERE

                                                                                                                   2nd Screening
                        10:00 PM PROGRAM 4            P. 10     10:00 PM PROGRAM 8            P. 18     10:00 PM PROGRAM 2              P. 6

                      BIG SISTER                              LETTERS HOME                            BEAUTIFUL FIGURE
                      ISRAEL, JSFS JERUSALEM                  FINLAND, ELO HELSINKI                   HUNGARY, SZFE BUDAPEST
                      WELCOME!                                MANLY MOUNTAIN OF MEN                   THEIR VOICES
                      BRAZIL, USP SÃO PAULO                   GERMANY, KHK KASSEL                     POLAND, PWSFTviT LODZ
                      FIND FIX FINISH                         MAMMA                                   212
                      GERMANY, HFFM MUNICH                    NORWAY, DNF LILLEHAMMER                 ISRAEL, JSFS JERUSALEM
                      GREETINGS FROM KROPSDAM                 I MADE YOU, I KILL YOU                  WHITE CARNATIONS
                      NETHERLANDS, NFA AMSTERDAM              FRANCE, LF TOURCOING                    SINGAPORE, LCA SINGAPORE
                      BABA & SON – IN THE HAMAM               MR. UNIVERSE                            POLES APART
                      GERMANY, FUB POTSDAM                    ISRAEL, BEIT BERL, KFAR SABA            UK, NFTS BEACONSFIELD

                                                                                 2
INTERNATIONALES FESTIVAL DER FILMHOCHSCHULEN MÜNCHEN 19.-25. NOVEMBER 2O17 #FSFMUC - BR
Timetable & Content
             THURSDAY                                   FRIDAY                                 SATURDAY

        NOV 23                                   NOV 24                                    NOV 25
  11:00 AM FILMSCHOOL LECTURE P. 28        11:00 AM FILMSCHOOL LECTURE P. 28      11:00 AM HFF SPECIAL 1        P. 24

VFX – WHERE THE ACTORS STOP, WE START!   MEET THE JURY                           CLOSE
RED CINEMA OF THE HFF                    RED CINEMA OF THE HFF                   I LOVE MY HAIRLEGS
                                                                                 REGRETTING MOTHERHOOD
             2nd Screening                            2nd Screening              A LIFE IN 8 BITS
                                                                                 MODICA
  2:30 PM   PROGRAM 3             P. 8     2:30 PM   PROGRAM 7           P. 16   HERR UND FRAU MÜLLER

NALA                                     THE UNKNOWN SOLDIER
ISRAEL, SAPIR SDEROT                     ISRAEL, TAU TEL AVIV
BLUE SUMMER SYMPHONY                     HEIMAT
                                                                                   1:30 PM   HFF SPECIAL 2       P. 26
GERMANY, FABW LUDWIGSBURG                POLAND, PWSFTviT LODZ
GIVING BIRTH                             WOLFE
                                                                                 TILL ONE CRIES
CANADA, WAPIKONI MONTRÉAL                AUSTRALIA, GFS BRISBANE
                                                                                 DAS SOFORTBILD-SYSTEM 63
YOU USUALLY LEAVE ME                     NIGHT CALL
                                                                                 IRIDESCENCE
VENEZUELA, ENC CARACAS                   USA, CHAPMAN ORANGE
                                                                                 SHATTERED
                                         ABOUT THE BIRDS AND THE BEES
                                                                                 JENNY
                                         FINLAND, TAMK TAMPERE

             2nd Screening                            2nd Screening
  5:00 PM   PROGRAM 4            P. 10     5:00 PM   PROGRAM 8           P. 18     16:00     SPECIAL SCREENING           

BIG SISTER                               LETTERS HOME                            THE JURY PRESENTS…
ISRAEL, JSFS JERUSALEM                   FINLAND, ELO HELSINKI

                                                                                                                             Timetable & Content
                                                                                 A SURPRISE FEATURE FILM SCREENING
WELCOME!                                 MANLY MOUNTAIN OF MEN
BRAZIL, USP SÃO PAULO                    GERMANY, KHK KASSEL
FIND FIX FINISH                          MAMMA                                     20:30     BEST OF FESTIVAL
GERMANY, HFFM MUNICH                     NORWAY, DNF LILLEHAMMER
GREETINGS FROM KROPSDAM                  I MADE YOU, I KILL YOU                  AWARD WINNING FILMS
NETHERLANDS, NFA AMSTERDAM               FRANCE, LF TOURCOING                    THIS YEAR’S BEST FILMS
BABA & SON – IN THE HAMAM                MR. UNIVERSE                            IN ONE SCREENING
GERMANY, FUB POTSDAM                     ISRAEL, BEIT BERL, KFAR SABA

             2nd Screening                            2nd Screening
  7:30 PM   PROGRAM 5            P. 12     7:30 PM   PROGRAM 9           P. 20   Alle Vorstellungen finden,
THE SOUND OF WINTER                      HOFBRÄU TROPHY                          falls nicht anders angegeben,
BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE            3 BEER COMMERCIALS                      im ­Münchner Filmmuseum,
TIME TO GO                               PAN
POLAND, GSF GDYNIA                       GERMANY, HFFM MUNICH                    St.-Jakobs-Platz 1 statt.
CALL OF CUTENESS                         BORDERLESS
GERMANY, HFG OFFENBACH                   GERMANY, KHK KASSEL
HERITAGE                                 TOMORROW, AND TOMORROW, AND
                                                                                 All screenings take place at
ISRAEL, TAU TEL AVIV                     TOMORROW                                the Munich Filmmuseum,
                                         AUSTRALIA, VCA MELBOURNE
                                         WAITING TIME
                                                                                 St. Jakobs Platz 1, unless
                                         AUSTRIA, UMDK VIENNA                    stated otherwise.
             2nd Screening                            2nd Screening
                                                                                 P. 4 	International
  10:00 PM PROGRAM 6             P. 14     10:00 PM PROGRAM 10           P. 22
                                                                                        Competition
YEARNING                                 CLIMATE CLIPS
ISRAEL, SAPIR SDEROT                     3 SHORT FILMS ON CLIMATE CHANGE         P. 24 HFF Specials
BETWEEN US
POLAND, GSF GDYNIA
                                         THE ELUSIVE
                                         BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE
                                                                                 P. 28	Filmschool
SOG                                      ROUFF                                          Lectures
GERMANY, HFG OFFENBACH                   GERMANY, THN NUREMBERG
BOI                                      DILAPIDATED                             P. 29	Tickets &
BELGIUM, RITCS BRUSSELS                  NORWAY, DNF LILLEHAMMER
                                         CREATING A MONSTER                             Information
                                         AUSTRALIA, VCA MELBOURNE

                                                            3
INTERNATIONALES FESTIVAL DER FILMHOCHSCHULEN MÜNCHEN 19.-25. NOVEMBER 2O17 #FSFMUC - BR
MONDAY                 INTERNATIONAL COMPETITION            WEDNESDAY
                      NOV 20                 INTERNATIONALER WETTBEWERB             NOV 22
                        2:30 PM                                                      7:30 PM

                                      Program 1
            Was man nicht alles gerne hätte – eine tolle Karriere als Tänzerin, ein Musikinstrument
            oder einfach einen Vater, der in Kindheit und Jugend da ist. Viele Sehnsüchte also in
            den Kurzfilmen dieses Programms, aber die Umstände erschweren immer wieder die
            Erfüllung. Der Krieg hallt nach, die finanzielle Lage ist mies und ja, auch der Daddy hatte
            seine Gründe, wieso er eines Tages die Familie verließ. Da hilft nur genau hinschauen,
            nachfragen, nicht den Kopf hängen lassen – so ein Film kann manches klären. Erzählt
            wird vom Hoffen und Wünschen, bis die Traumtänzer böse scheitern oder vielleicht ihre
            Welt besser verstehen und die Aufmerksamkeit bekommen, die sie verdient haben.

                 To have or have not – that is the question, especially in this program. A little girl
            wants to have a career as a dancer; other, older girls are already dancers, but in a
            strip club. Two boys want to have a beautiful instrument to play away the ravages of
            war. And a daughter just wants to have a father. At least, she wants him to be there
Program 1

            for her now and find out why he was absent for all those years. Longing everywhere.
            But the circumstances make these wishes (almost) impossible. What’s possible?
            Taking a close look, asking the right questions, remaining hopeful, cheerful – and yes,
            cinema might be the right medium for this endeavor. Sometimes, failure is inevitable,
            but in the end, the searchers may find a better understanding of the world surrounding
            them – and get the attention they deserve.

                                                         4
INTERNATIONALES FESTIVAL DER FILMHOCHSCHULEN MÜNCHEN 19.-25. NOVEMBER 2O17 #FSFMUC - BR
PINK LADIES                                                   THE ORIGIN OF TROUBLE

Im Strip-Club The Pink              Cerise, Scarlett, Fauve and          Leicht lassen sich abwe-          What causes a father to
machen sich Cerise,                 Betty work as strippers in           sende Väter verdammen,            be absent and what are the
­Scarlett, Fauve und Betty          a club called The Pink.              aber hinter jeder Lücke           consequences of his ab-
 bereit für ihren Auftritt. Eine    They meet each night to get          steckt auch eine Geschich-        sence? Director Tessa Pope
 Neue, Marion, muss noch            ready before the first clients       te: Regisseurin Tessa Pope        confronts her past and
 einiges lernen. Alles ist hier     arrive. A new girl, Marion,          erkundet in gnadenlos             deals with the complex
 sehr professionell, aber es        needs some insights into the         direkten, offenherzigen,          relationship with her father.
 gibt Solidarität unter den         tricks of the trade. When            auch heiteren Interviews          Archive material and
 Frauen, sogar Wärme. Als           Cerise’s boyfriend shows             mit ihrer Familie, wieso ihr      interviews with the whole
 Cerises Freund auftaucht,          up, she will give him an             Vater in ihrem Leben (bis-        family bring all the pieces
 überredet sie ihn, ihr bei der     impression of her work.              lang) nicht präsent war.          of the puzzle together.
 Arbeit zuzuschauen.
                                                                         Netherlands 2016 • Netherlands Film Academy, Amsterdam
France 2017 • La Fémis, Paris • Director: Pauline Sicard                 Director: Tessa Louise Pope • Documentary • 30 min • English,
Fiction • 21 min • French with Engl. subtitles                           Dutch with Engl. subtitles

                                                                                                                                           Program 1
               AYNY – MY SECOND EYE                                                           LES DAUPHINES

Der Umhang der Mutter               A cruel war has brought              Warum die Mädchen im              Jobless single-mom Bea
umhüllt die beiden Brüder,          two brothers home. Their             Auto schlafen? Damit              sublets her apartment to
schützt sie vor dem Krieg.          mother protects them under           ihnen die Anfahrt zum             make ends meet. This
Doch sie träumen davon,             her arms and fosters the             Tanzwettbewerb nicht so           weekend, she takes her
eine Oud zu besitzen,               seed of their new life, being        weit vorkommt. Oder weil          daughters to a dancing
und entziehen sich dem              anxious her sons could be            die alleinerziehende              ­competition where the
mütterlichen Einfluss,              in danger if they left the           ­Mutter Bea die Wohnung            youngest one participates.
um nach Wertvollem zur              house. But the boys chase             untervermietet, um über           Bea is desperate for at
Bezahlung ihres Traum­              their dream to play a music           die Runden zu kommen.             least one in the family to
instruments zu suchen.              instrument they’ve fallen in          Aber das spielt nur für           succeed in life…
Was im Nachhall des                 love with: a beautiful Oud.           Mama eine Rolle – ihre
Krieges gefährlich ist.                                                   kleinste Tochter fiebert
                                                                          der Bühne entgegen...
Germany, Jordan, State of Palestine 2016 • Academy of Media Arts,
Cologne • Animation • 5 min. • Director: Ahmad Saleh • Arabic with       Belgium 2016 • Institut des Arts de Diffusion, Louvain-la-Neuve
Engl. subtitles                                                          Director: Juliette Klinke • Fiction • 13 min • French with
                                                                         Engl. subtitles

                                                                     5
INTERNATIONALES FESTIVAL DER FILMHOCHSCHULEN MÜNCHEN 19.-25. NOVEMBER 2O17 #FSFMUC - BR
MONDAY                 INTERNATIONAL COMPETITION                            WEDNESDAY
                       NOV 20                INTERNATIONALER WETTBEWERB                             NOV 22
                        5:00 PM                                                                       10:00 PM

                                      Program 2
            Am Rande spielen sich vielleicht die
            wichtigsten Dinge ab. So kann im Wust
            des Alltags sogar der Tod aus dem Fokus
            gleiten. Heißes Begehren kann sich jen-
            seits der großen Spielfelder des Lebens
            entzünden und übersehen werden –
            um sich dann doch zu offenbaren. Und
            ganz weit weg, am Nordpol, finden zwei
            zueinander und müssen aufpassen, dass                               BEAUTIFUL FIGURE
            sie nicht das schlechte Wetter oder gar                                SZÉP ALAK
            der kleine Hunger überfällt… Im Grunde            Auf einmal ist es da, das           A high-school cleaning lady
                                                              Begehren... Eine Putzfrau in        falls in love with one of the
            ist alles eine Frage der Verständigung:           der High School verliebt            female students at her
            Allein durch den Körper können Gefühle            sich in eine der Schülerin-         school. This love seems
Program 2

                                                              nen, bekommt deren Tele-            impossible right from the
            und Gedanken transportiert werden.                fonnummer in die Hände.             start. But she still decides to
            Aber was tun, wenn jeder noch so gute             Leicht ist es nun, eine SMS         show her feelings.
                                                              zu schreiben. Schwieriger, zu
            ­Kommunikationsversuch scheitert und              seinem Begehren zu stehen.
             die Wut lodernd ins Zentrum rückt?               Hungary 2016 • Academy of Drama and Film, Budapest • Director:
                                                              Hajni Kis • Fiction • 17 min • Hungarian with Engl. subtitles

                 Let’s take a look at what lies on the
            edge of things. At all those people on
            the margins, all those little details. Even
            death can become a detail in the tangled
            mess of everyday life. When a cleaning
            lady desires a young high school girl,
            it’s hard for her to reveal her feelings.
            But if you don’t dare who cares? Far
            away, at the North Pole, a female polar
                                                                                     THEIR VOICES
            bear meets a male grizzly bear and has
            to find out what is more important: the           Ein polnisches Internat, in         In this Polish boarding
                                                              dem die Kinder mit ihren            school, the young students
            hunger she feels or her longing for               Händen, ihren Körpern, ihrer        have their own magic world,
            ­companionship? Everything is a matter            Mimik sprechen. Die Kamera          hardly accessible to other,
                                                              folgt ihnen ruhig beobach-          “normal” people. By subtle
             of communication. Bodies can speak               tend durch das Jahr hindurch        observation we access their
             without words. Sometimes, hate flares            bis in die Weihnachtszeit           everyday life throughout
                                                              hinein. Irgendwann versteht         one year.
             up. Hopefully, it will not cause too             man ihre Stimmen.
             much damage...                                   Poland 2017 • The Polish National Film Television and Theatre School,
                                                              Lodz • Director: Eri Mizutani • Documentary • 26 min • Polish with
                                                              Engl. subtitles

                                                          6
INTERNATIONALES FESTIVAL DER FILMHOCHSCHULEN MÜNCHEN 19.-25. NOVEMBER 2O17 #FSFMUC - BR
212                                                             POLES APART

Ein Altenheim in Jerusa-          For Doron, it is yet another         Kein leichtes Leben am             Nanuk, a tough female
lem: Während draußen der          day. Only the weather                Nordpol: Das Eis schmilzt,         polar bear, and Aklak, an
Regen tobt und durchs             seems worse. Someone took            ab und zu fegt ein Blizzard        enthusiastic male grizzly
Dach sickert, während             his parking spot. The wind           vorbei. Zudem wird die             bear, are brought together
Feiern verpasst werden            broke his umbrella. The              Eisbärin (Stimme: Helena           by their changing habitats.
und Dokumente auf ihre            roof is leaking. Some docu-          Bonham Carter) von Hun-            The lack of food in a mel-
Unterzeichnung warten,            ments need to be signed. A           ger geplagt, weshalb sie ab        ting Arctic has left the
organisiert der Leiter der        baby daughter was born to            und zu buchstäblich rot            solitary Nanuk desperately
Einrichtung wie nebenbei          one of his acquaintances.            sieht. Als ein kumpeliger          hungry. She has to decide if
noch alles Notwendige             And Bela Schorr has died in          Grizzlybär auftaucht,              the naïve grizzly bear is her
rund um den Tod von Bela          room 212.                            scheint alles nur noch             food or her friend…
Schorr aus Zimmer 212.                                                 komplizierter zu werden.
Israel 2017 • Sam Spiegel Film and Television School, Jerusalem        United Kingdom 2017 • National Film and Television School, Bea-
Director: Boaz Frankel • Fiction • 20 min • Hebrew with Engl.          consfield • Director: Paloma Baeza • Animation • 12 min • English
subtitles

                                                                                                                                           Program 2
                 WHITE CARNATIONS

 Dem Sohn gelingt es, alles       The son succeeds in ruining
 zunichte zu machen.              everything. In the morning,
 ­Morgens will er sich nicht      he refuses to dress. In the
  anziehen, abends nicht          evening, he refuses to
  ausziehen, im Probeunter-       ­undress. While his single
  richt legt er sich mit einem     mom is trying to get him
  anderen Jungen an.               into a new school, he starts
­Da­zwischen wird die              a brawl with another kid.
  allein­erziehende Mutter         She attempts one last,
  von der Arbeit gerufen.          desperate negotiation with
  Sie wagt einen letzten,          the school’s principal.
  flehenden Besuch bei der
  Schulleitung.
Singapore 2017 • Lasalle College of the Arts, The Puttnam School
of Film, Singapore • Director: Tang Wan Xin • Fiction • 11 min
Chinese with Engl. subtitles

                                                                   7
INTERNATIONALES FESTIVAL DER FILMHOCHSCHULEN MÜNCHEN 19.-25. NOVEMBER 2O17 #FSFMUC - BR
MONDAY                INTERNATIONAL COMPETITION             THURSDAY
                      NOV 20                INTERNATIONALER WETTBEWERB             NOV 23
                        7:30 PM                                                     2:30 PM

                                      Program 3
            Wasser, Gras, Bäume, Berge: Die Natur bietet mehr als nur einen stimmungsvollen
            Hintergrund für diese Kurzfilme – selbst da, wo sie sich in Schwimmbecken- und Liege-
            wiesenform maximal domestiziert präsentiert. Im Freien, wie es nicht umsonst heißt,
            erwachen neue Gefühle und alte erblühen zu neuem Leben. Einer der elementarsten
            Vorgänge überhaupt, die Geburt, muss anders verlaufen, wo das Natürliche zum Alltag
            gehört. Doch die Idylle, ob sie sich in der menschlichen Natur oder im Wilden oder im
            Wilden in der menschlichen Natur findet, ist stets bedroht. Das Außen, das sind wir.

                 Water, grass, trees, mountains: Nature means more than a picturesque background
            to these filmmakers – even when it presents itself in a domesticated shape as a swim-
            ming pool or a lawn for sunbathers. Outdoors, both old and new feelings blossom.
            The act of giving birth is one of the most natural acts of all, so it comes as no surprise
            that it is performed differently in regions where nature is a part of everyday life. But
Program 3

            nature, whether it is the wild or human nature or the wild within human nature, is
            always threatened. And we are this threat.

                                                        8
GIVING BIRTH
                              NALA
                                                                                                    NACIMIENTOS
Gleichmäßig fließt der               A female couple is cele­                  Inmitten von projizierten         In a landscape of colors and
Fluss. Zwei Frauen lassen            brating their anniversary in              Formen und Farben erzäh-          movements, indigenous
sich von ihrem Hund Nala             nature, along with their dog              len indigene Frauen aus           women of Panama share
zu einer Stelle am Ufer              Nala. They find themselves                Panama von den Traditionen        their knowledge and
leiten. Die eine ziert sich,         in a hidden grove on the                  ihrer Völker bei der              ­traditions of giving birth
aber dann küssen sie ein-            edge of a beautiful river.               ­Geburtshilfe.                      and midwifery.
ander doch. Sie feiern den           Slowly they give themselves
                                                                              Canada, Panama 2017 • Wapikoni Mobile, Montréal • Directors:
Jahrestag ihrer Beziehung.           up to nature and to each                 Analicia López, Vicente Pérez, Isac Dogirama, Bonarge Pacheco Jr.,
Genießen die Idylle. Bis             other until they e­ xperience            Luciani Herrera, Fernandilio Garrido, Jorge Luis Gómez Rodríguez,
Nala bellt und die Ruhe              a shattering change in their             José Manuel Pimentel, Luris Campos, Karina Chávez, François
nachhaltig gestört wird.             relationship.                            Laurent • Documentary • 8 min • Kuna, Embera and Spanish with
                                                                              Engl. subtitles
Israel 2017 • Sapir College, School of Audio and Visual Arts,
Sderot • Director: Brit Barkat • Fiction • 16 min • Hebrew with
Engl. subtitles

                                                                                                                                                   Program 3
              BLUE SUMMER SYMPHONY                                                          YOU USUALLY LEAVE ME
                 FREIBADSINFONIE                                                              SUELES DEJARME
Ein Sommer in Schwarz-               A public pool, a sociotope.              David ist sicher: Es hat           David is certain: That thing
Weiß: eine Schauspielerin,           A place where everything                 keinen Zweck mehr mit              with Matilda is pointless.
die ihren Körper nicht mag;          seems fine. You can smell                Matilda. Die beiden gehen          Together, they go on one
zwei Buben, zwei Eiskugeln           summer in the air: Sun milk              auf einen letzten gemein-          last trip and leave Caracas
und eine Wespe; zwei                 lawn and flower fries, beach             samen Ausflug, verlassen           for the mountains. The
Studentinnen, deren                  ball melon and chlorine                  Caracas Richtung Berge, in         wilderness is lovely and
Freundschaft auseinander-            lemonade. Squeezed tightly               eine Wildnis, so zart und          exciting, just like Matilda.
driftet; ein Korinthen­              next to each other,                      stürmisch wie Matilda.             Is there a right moment to
kacker, der sich als Bade-           ­half-naked people share                 Gibt es einen richtigen            break up?
meister aufspielt; eine               an afternoon, some hours                Moment, um Schluss zu
zarte erste Liebe oder nur            while time flies by so                  machen?
ein minutenkurzer Flirt.              quickly.
                                                                              Venezuela 2017 • National Film School Venezuela, Caracas
Germany 2017 • Film Academy Baden-Wuerttemberg, Ludwigsburg                   Director: Leandro Lioh Navarro • Fiction • 22 min • Spanish with
Director: Sinje Köhler • Fiction • 29 min • German with Engl. subtitles       Engl. subtitles

                                                                          9
MONDAY                 INTERNATIONAL COMPETITION                               THURSDAY
                       NOV 20                INTERNATIONALER WETTBEWERB                               NOV 23
                       10:00 PM                                                                         5:00 PM

                                       Program 4
            Wer schaut denn da? Zerrüttete Familien
            kennt man zur Genüge, aber aus Sicht
            eines Babys hat man solche Verwerfun-
            gen noch nie erlebt. Majestätisch ist der
            Blick von oben, den die Piloten von
            Drohnen auf ihre Zielobjekte werfen.
            Ganz handfest ist die Gewalt, mit der Gili
            konfrontiert wird. Gerne dreht sie den
                                                                                         BIG SISTER
            Spieß mal um – was nicht immer gelingt.                                      AHOTCHA
            Schleichend rächt sich ein Dorf an                  Gili legt sich gerne mit            Gili has a clear and violent
            ­Lammert, der am falschen Ort zur                   Männern an, die zu weit             agenda towards male sex
                                                                gehen. Doch eines Tages             offenders. She finds it
             falschen Zeit einen Kuchen gegessen                erhält sie einen Anruf von          ­difficult to comprehend the
             hat. Eigentlich ein kleines Vergehen – da          der Schule: Ihr Bruder hat           limits of her power to fix the
Program 4

                                                                sich an einem Mädchen                world when she discovers
             wäre ein Perspektivwechsel auf Seiten              vergangen. Gili ahnt, dass           her younger brother has
             der Dörfler angebracht. Und wenn ein               sie dieses Mal machtlos              been suspended from school
                                                                sein könnte.                         for a similar violation…
             Junge im Hamam sich in den Frauentrakt
                                                                Israel 2017 • Sam Spiegel Film and Television School Jerusalem
             hineinträumt, ist das eine schöne Aus-             Director: Michal Gassner • Fiction • 13 min • Hebrew with Engl.
             sicht. Vielleicht auch für den Vater?              subtitles

                 Everything is a matter of perspective!
            Disrupted families are a staple of cinema-
            tic storytelling. But to see relatives batt-
            ling over a dinner table from the perspec-
            tive of a baby is refreshingly new. From
            high above, drone pilots are watching
            their human targets. When Gili is con-
            fronted with violence, she strikes back                                    WELCOME!
            with full force, but it’s not always possib-                            SEJA BEM-VINDO!
            le to restore balance through retaliation.          Muttertag. Die Familie trifft       João, a six-month-old baby,
                                                                sich zum Essen. Nur João,           won’t eat his food at a
            A whole village is taking revenge at poor           das sechs Monate alte Baby,         mother’s day lunch reunion,
            Lammert because of a minor offence - a              möchte nichts zu sich neh-          while the whole family
                                                                men. Kein Wunder: Bei den           struggles to feed the baby.
            change of perspective in his favor would            Problemen, die unter der
            be welcome... Sometimes, pleasure is in             Oberfläche herausbrodeln,
                                                                kann einem der Appetit
            sight: A boy dreams himself into the                schon mal vergehen.
            female tract of a Turkish bath – maybe his          Brazil 2017 • School of Communication and Arts, University of São
            father would like to share his view?                Paulo • Director: Lucas Piloto • Fiction • 15 min • Portuguese with
                                                                Engl. subtitles

                                                           10
BABA & SON – IN THE HAMAM
                     FIND FIX FINISH
                                                                                          BABA & SON – IM HAMAM
Drei US-Drohnenpiloten              Three military drone pilots               Der Junge beginnt, sich für       Father and son visit a
erzählen von ihrem Alltag,          tell the intimate stories of              das andere Geschlecht zu          ­Turkish bath. The boy is not
während die Kamera aus              the lives they observe on                 interessieren. Der Vater           very interested in his male
schwindelerregender Höhe            a day-to-day basis. The                   nimmt ihn mit zu den               fellows at the bath. Instead,
still auf breite Cinema-            voyeuristic ocular pers­                  Männern ins türkische Bad,         his attention shifts to the
scope-Szenarien blickt. Die         pective from a military                   um ihn abzulenken. Der             department where the
Piloten haben wiederum              drone can reduce people                   Blick des Sohnes wandert           ­women are located: Warm
die tägliche Routine ihrer          to pixels on a screen.                    jedoch aus dem Fenster, in          colors seep in, the music
Zielpersonen im Visier und          ­Anonymization is almost                  Richtung eines anderen              becomes sweeter, female
müssen gegebenenfalls –              necessary to deal with the               Badetrakts, wo die Farben           bodies lure and dance. How
Find Fix Finish – tödliche           fact that people can be                  warm, die Musik süß und             will the father react when he
Befehle ausführen.                   killed on a push of a button.            die nackten Körper weib-            discovers this digression?
                                                                              lich sind.
Germany 2017 • Hochschule für Fernsehen und Film München
Directors: Sylvain Cruiziat, Mila Zhluktenko • Documentary                    Germany 2016 • Film University Babelsberg • Director: Deniz Zagli
19 min • English with German subtitles                                        Animation • 5 min • Without dialogue

                                                                                                                                                  Program 4
         GREETINGS FROM KROPSDAM
     IN KROPSDAM IS IEDEREEN GELUKKIG
Lammert ist ein netter Kerl.        Lammert wouldn’t hurt a fly.
Bei einer Werbeveranstal-           He lives with his best friend
tung der Energiefirma               Frieda in the small Groningen
GreenNow, die all die               village of Kropsdam. His
Felder des Dorfs Kropsdam           tranquil life is disrupted
mit Windturbinen ver-               when he is suspected of
schandeln will, isst er ein         making a deal with the
Stück Kuchen. Und gerät so          energy company GreenNow.
in den Verdacht, mit                Lammert is oblivious to this.
GreenNow zu kooperieren!            Yet, he notices that the
Alsbald häufen sich die             villagers start treating him
Gemeinheiten gegen ihn...           differently...
Netherlands 2016 • Netherlands Film Academy, Amsterdam
Director: Joren Molter • Fiction • 24 min • Dutch with Engl. subtitles

                                                                         11
TUESDAY                INTERNATIONAL COMPETITION              THURSDAY
                       NOV 21                INTERNATIONALER WETTBEWERB              NOV 23
                        2:30 PM                                                       7:30 PM

                                      Program 5
            Geheimnisse fegen durch die Bilder: Irgendwo tief im Wald wartet etwas. Oder jemand.
            In den Menschen liegen ohnehin die tiefsten und gefährlichsten dieser Geheimnisse;
            solche, die in der Lage sind, eine Familie zu zerstören – oder gar eine neue zu versöhnen.
            Vererben sich die Geheimnisse vielleicht gar von einer Generation zur nächsten? Und
            was stellen die Jungen an mit diesem verbotenen Wissen, das ihre Gefühle sprengt und
            ihre scheinbaren Gewissheiten auf den Kopf stellt? Es lohnt sich wohl, einen Blick
            ­hinter die animierten Bilder zu werfen, hinein in die Industrie und die Strukturen, die uns
             zuckersüße Lügen zubereiten.

                 Secrets occupy the images: Something’s waiting deep down in the woods. Or
            someone. It is people who harbor the deepest and most dangerous of these secrets,
            which may be capable of destroying a family, for example – or of creating a new one.
            Could it be that secrets are handed down from one generation to another? And if so,
Program 5

            what can the young ones do with all this forbidden knowledge that’s making their
            feelings explode and that’s questioning everything they thought they knew at the same
            time? It seems like a peek behind the animated images is worthwhile, revealing the
            hidden mechanisms of an industry that feeds us with the sweetest of lies.

                                                        12
THE SOUND OF WINTER                                                            CALL OF CUTENESS
              LA SAISON DU SILENCE
Es ist Winter im Dorf La           Max is a farmer from the               Süß, die Katzen in den              While we remain safe and
Côte-aux-Fées, dessen              Jura Mountains. He lives               Youtube-Videos. Heiter,             sound, watching the latest
Name den „Hügel der                in an isolated farm in a               ihre Aktionen vor der               cat fail compilation, all that
Feen“ beschwört. Der Wind          village called La Côte-­               Kamera, ihre Tollereien,            is kept out of sight gets
pfeift den Schnee um die           aux-Fées, literally “the               ihre Stürze. Was ihren              back to us in this consumer-
spärlich gesetzten Häuser          Hill of F
                                           ­ airies”. It’s winter,        Körpern widerfährt,                 ist nightmare. On a global
im Schweizer Jura. Und             time stretches out and                 ­erzeugt bei uns Vergnügen.         playground, the cat’s body
dann hört der alte Milch-          opens a window to Max’                  Was an Gewalt gegen das            is devoured, exploited and
bauer zum ersten Mal               imagination.                            Tier, was an Schmerz               controlled. In the end,
etwas Schrilles und gleich-                                                ­darunter liegt, zeigt dieser      bodies reveal the causes and
wohl Lockendes aus den                                                      gar nicht süße Animations-        effects of power, pleasure
Wäldern.                                                                    horrorfilm.                       and hate.
Belgium, Switzerland 2016 • Institut des Arts de Diffusion,               Germany 2017 • University of Art and Design, Offenbach am Main
Louvain-la-Neuve • Director: Tizian Büchi • Documentary                   Director: Brenda Lien • Animation • 4 min • Without dialogue
27 min • French with Engl. Subtitles

                                                                                                                                               Program 5
                     TIME TO GO                                                                  HERITAGE
                   KONIEC WIDZENIA                                                             BEN MAMSHICH
Marta schuftet in der              Marta works at her father’s            Noams jüngst verstorbener           Noam, a young gay guy,
Werkstatt ihres Vaters.            automobile repair shop.                Vater Shlomo nahm                   discovers his late father had
Endlich bekommt sie von            After her boyfriend gets               ­beinahe ein Geheimnis mit          a secret affair with another
ihm die lange ersehnte             arrested, Marta is faced                ins Grab: eine Liebschaft          married man. He follows
Auszeit inklusive Flug­            with a difficult choice: to             mit einem anderen verhei-          and meets that man without
ticket spendiert. Doch ihr         stay loyal to her father, or to         rateten Familienvater.             telling him who he is. He
Freund sitzt im Gefängnis          do what it takes to get her             Doch Noam erfährt davon,           now holds his father’s
wegen eines Drogendeals            boyfriend released.                     spürt den Mann auf, trifft         secret.
und hütet ein Geheimnis,                                                   sich mit ihm, landet selbst
das Marta in ein schmerz-                                                  mit ihm im Bett. Und weiß
haftes Dilemma stürzt.                                                     nicht wohin mit seinen
                                                                           Gefühlen.
Poland 2017 • Gdynia Film School • Director: Grzegorz Mołda
Fiction • 15 min • Polish with Engl. Subtitles                            Israel 2016 • The Steve Tisch School of Film and Television,
                                                                          Tel Aviv University • Director: Yuval Aharoni • Fiction • 26 min
                                                                          Hebrew with Engl. Subtitles

                                                                     13
TUESDAY               INTERNATIONAL COMPETITION             THURSDAY
                      NOV 21                INTERNATIONALER WETTBEWERB             NOV 23
                       5:00 PM                                                      10:00 PM

                                     Program 6
            Schlimme Vorahnungen, herbe Endzeitstimmung in diesem Programm. Die Liebe hat
            sich verflüchtigt, so scheint es zumindest, aber weil da ein neues Leben im Bauch
            klopft, muss das Zwischenmenschliche noch mal überdacht werden. Der Tod meldet
            sich in einem anderen Kurzfilm an, aber vielleicht ist das auch nur Einbildung, ein böser
            Traum, selbst wenn ein ganz realer Schmerz in der Brust pocht. Im Sterben liegen, nein,
            hängen ein paar Fische und zwar in den Ästen von Bäumen nach einer Flutkatastrophe.
            Ihr Geheul nervt ein Völkchen am Boden, nur Einer hat eine soziale Ader. Recht viel
            Perspektive haben zwei Brüder aus Bulgarien, gestrandet in Brüssel, auch nicht, aber sie
            halten zusammen, bis ihre Solidarität getestet wird. Und so düster das alles klingt: Es
            geht mitunter heiter zu.

                 Something bad is going to happen. Or it has already happened. Apocalypse now
            in this program! A couple has lost their love, but since a new life is growing in her
Program 6

            belly, they have to reconsider what their future could look like. No future for Avraham
            – he thinks he is going to die and already prepares for his own death. Or is it only a
            bad dream? In a nightmarish landscape, a couple of fish are hanging in trees and are
            about to take their last breaths. There is only one nice guy on the ground who feels the
            urge to rescue them. And two brothers from Bulgaria have to help each other to cheat
            their way through life in Brussels. Bleak conditions, but the drama of life also has its
            funny side.

                                                       14
YEARNING
                                                                                                            SOG
                           KISOOFIM
In Träumen steckt Wahr-               Avraham, a middle-class                  Hilfeschreie wecken die           After a flood, some fish got
heit. Denkt sich Avraham,             man in his fifties, wakes up             Bewohner einer Höhle auf:         stuck in old trees. In danger
der nicht nur im Schlaf               one night with a pain                    Ein paar Fische wurden von        of drying-out they scream
seine trauernde Familie vor           in his chest, causing him                einer Sturmflut mitgerissen,      sharply. Woken up by the
Augen hat, sondern nach               to reckon with his own                   blieben in den Baumästen          noise, the inhabitants of a
dem Aufwachen einen                  ­impending mortality.                     hängen, und da das Wasser         nearby cave don’t feel
Schmerz in der Brust spürt.           A r­ ealistic tragedy about              zurückging, drohen sie nun        happy about the unintended
Also, ab zum Arzt. Die                love, numbness and the                   auszutrocknen. Die Höhlen-        gathering.
Kumpels von der Fabrik­               grayness of life.                        bewohner wollen sie nun
arbeit reden auch ständig                                                      zum Schweigen bringen.
vom Tod – Avraham glaubt                                                       Nur einer möchte helfen.
an sein nahendes Ende...
                                                                               Germany 2017 • University of Art and Design, Offenbach am Main
Israel 2016 • Sapir College, School of Audio and Visual Arts, Sderot           Director: Jonatan Schwenk • Animation • 10 min • without dialogue
Director: Michal Hajaj • Fiction • 19 min • Hebrew with Engl. Subtitles

                                                                                                                                                   Program 6
                        BETWEEN US
                                                                                                             BOI
                        MIĘDZY NAMI
Zwischen Martyna und                 It’s over between Martyna                 Kleine Betrügereien – kein        Two young Bulgarian broth-
Maciej ist es aus: Irgend-           and Maciej. Somewhere                     Problem für Luca und              ers have to work for their
wann lief es schief in der           along the way something                   seinen kleinen Bruder             uncle who illegally collects
Beziehung, wie das manch-            happened, that’s just the                 Boiko: Die beiden jungen          scrap metal in Belgium.
mal eben so ist, nun                 way things are sometimes,                 Bulgaren sind ein einge-          During that day their
scheint die Liebe verpufft.          and now all the love seems                spieltes Team. Für ihren          ­relationship gets tested.
Doch Martyna ist im achten           to be gone. But Martyna is                Onkel sammeln sie illegal
Monat schwanger. Und                 eight months pregnant, and                Altmetall in Brüssel. Aber
Maciej ist Filmstudent.              Maciej is a film student.                 auch unter Brüdern kann
                                                                               es zu Konflikten kommen:
Poland 2017 • Gdynia Film School • Director: Maciej Miller
Documentary • 30 min • Polish with Engl. subtitles                             Wie fest ist das Band zwi-
                                                                               schen ihnen wirklich?
                                                                               Belgium 2016 • Royal Institute for Theatre, Cinema and Sound at
                                                                               Erasmus University, College Brussels • Director: Anthony Nti
                                                                               Fiction • 15 min • Bulgarian, Dutch with Engl. subtitles

                                                                          15
TUESDAY                INTERNATIONAL COMPETITION                                 FRIDAY
                      NOV 21                 INTERNATIONALER WETTBEWERB                               NOV 24
                        7:30 PM                                                                         2:30 PM

                                      Program 7
            Das Leben ist ein langer, ruhiger Fluss.
            Und plötzlich gibt es doch hohe Wellen.
            Da wird der Vater zusammengeschlagen
            und die ganze Familie muss ins Polizeire-
            vier zum Verhör. Eine Polizistin in einem
            anderen Kurzfilm macht sich auf zur
            nächsten, dieses Mal gefährlichen Nacht-
            schicht. Unsichtbare Freunde, so lieb das
            klingt, können aus ihrem Nichts heraus                          THE UNKNOWN SOLDIER
            gefährlich werden. Ein potenziell leben-                          HAHAYAL HAALMONI
            spendendes Malheur passiert einem                  Newsak Weis hat gegen die           Newsak Weis has fought the
                                                               Nazis gekämpft. Und er              Nazis in World War II, and he
            Sohn beim Sex mit der Freundin. Und ein            erinnert sich blendend an           vividly remembers this time.
            alter Mann, der gegen die Nazis kämpfte,           diese Zeit. Doch der Doku­          But the filmmaker is looking
Program 7

                                                               mentarist will etwas anderes.       for something else. Eventu-
            zeigt sich erzählfreudig. Denn auch die            Aus der Uniform schält sich         ally, an utterly lively 92-year-
            Erinnerung ist ein langer, bewegter Fluss.         schließlich ein ausgesprochen       old emerges from underneath
                                                               lebensfroher 92-Jähriger.           Newsak’s uniform.

                 Life is a long quiet river. But sud-          Israel 2016 • The Steve Tisch School of Film and Television, Tel
                                                               Aviv University • Director: Efim Graboy • Documentary • 8 min
            denly, some events make waves. A father            Russian with Engl. subtitles

            is beaten up and his whole family has to
            testify at the police station. A female cop
            in another short film prepares for her
            usual nightshift and will experience one
            of the worst nights of her life. Bad things
            happen, bad friends appear, even if they
            are invisible. The flow between father
            and son is very calm, but when the
            young one gets in trouble, his father is
                                                                                            HEIMAT
            the one who helps to calm the waves.
            Looking back on an eventful life is an             Ein Haus im Wald. Ein Ver-          Five members of a rather
                                                               hör in einer Polizeistation.        peculiar family meet at a
            old man who fought against the Nazis in            Eine merkwürdige Familie.           police station. Three grown-
            World War II. Well, life is a long trou-           Der Vater wurde von einem           up children have to testify
                                                               Mann zusammengeschla-               against a man who was beat
            bled river, just like memory is.                   gen. Die drei erwachsenen           up: their father. But some
                                                               Kinder sagen aus. Aber              things lie beyond this crime.
                                                               etwas liegt zwischen den
                                                               Blicken und den Bildern
                                                               Poland 2017 • The Polish National Film, Television and Theatre School,
                                                               Lodz • Director: Emi Buchwald • Fiction • 24 min • Polish with Engl.
                                                               subtitles

                                                          16
ABOUT THE BIRDS AND THE BEES
                            WOLFE
                                                                                    KUKISTA JA MEHILÄISISTÄ
Die Kinder sprachen auf             When he was a child, Nick             Vater und Sohn, vereint bei         The worst fears of a quiet
dem Spielplatz wie selbst-          was never told that he                der Holzarbeit im hohen             farmer father come true as
verständlich mit sich               wasn’t supposed to actually           Norden. Die Kreissäge des           his teenage son has an
selbst. Aber nur der kleine         hear his imaginary friend.            Vaters röhrt, in Sachen             accident with a girl. A quick
Nick bekam eine Antwort:            Growing up, Mister Wolfe              Kommunikation bleibt es             trip to the pharmacy is
von Mister Wolfe, der               helped him build confi-               bei den beiden eher still.          needed to save the day.
später während Nicks                dence. But, when he hit               Als es beim Filius zu einem         ­Everything doesn‘t go as
Pubertät großzügig auf die          puberty, Nick’s imaginary             technischen Unfall beim              planned, however. A comedy
förmliche Anrede verzich-           friend revealed himself to            heimlichen Liebesspiel               about a culture of silence
ten und dafür andere, grau-         be much darker.                       kommt, muss das Schwei-              between parents and their
sam selbstzerstörerische                                                  gen jedoch irgendwie                 children.
Forderungen stellen sollte.                                               gebrochen werden.
Australia 2016 • Griffith Film School, Brisbane • Director: Claire        Finland 2017 • Tampere University of Applied Sciences – School of
Randall • Documentary, Animation • 16 min • English                       Art Music and Media • Director: Janne J. Vanhanen • Fiction • 12 min
                                                                          Finnish with Engl. subtitles

                                                                                                                                                 Program 7
                         NIGHT CALL

Nachdem sie ihre Kinder             When on a routine patrol, a
der Babysitterin übergeben          black female cop living in
und sich im Revier gemel-           and patrolling Inglewood
det hat, fährt Polizistin           gets called to a disturbance,
Kadedra mit einer Kollegin          she is forced to make an
Patrouille in den Straßen           unprecedented life-altering
von Inglewood, einer                decision.
vorwiegend von Afro- und
Lateinamerikanern
bewohnten Gegend in
L.A. Die Nachtschicht
nimmt eine dramatische
Wendung.
USA 2017 • Chapman University, Dodge College of Film and Media
Arts, Orange • Director: Amanda Renee Knox • Fiction • 17 min
English

                                                                     17
TUESDAY                INTERNATIONAL COMPETITION                               FRIDAY
                      NOV 21                 INTERNATIONALER WETTBEWERB                             NOV 24
                       10:00 PM                                                                       5:00 PM

                                      Program 8
            Eltern kommen und gehen in diesem
            Kurzfilmprogramm – kein idealer Zustand
            für ihre Kinder, eigentlich. Geflüchtete
            aus dem Nahen Osten erinnern sich in
            Finnland an ihre Verwandten und widmen
            ihnen zärtliche Gedanken. Eine andere
            Mama wäre ihre mütterlichen Pflichten
            am liebsten ganz los, zumal eine große
            Feier ansteht. Und ein Junge hätte seine                                LETTERS HOME
            Mutter bitter nötig gehabt, um den                                      KIRJEITÄ KOTIIN
            ­prügelnden Vater vielleicht im Zaume zu           Mehr als 3000 unbegleitete         Six under-aged asylum
                                                               minderjährige Flüchtlinge          seekers from Afghanistan
             halten. Doch auch mit den Mitteln des             kamen 2015 in Finnland an.         and Iraq write letters to
             Kinos lässt sich mancher Muskelprotz              In Briefen an ihre Verwand-        relatives back home.
Program 8

                                                               ten beschreiben sechs aus          ­Finland is safe, but the
             zum armen Würstchen machen.                       Afghanistan und dem Irak            journey is not over yet. It’s
                                                               ihre Gegenwart in der               still uncertain if this is the
                                                               Fremde und blicken mutig            place where they can have a
                 Parents come and go in this program           in die Zukunft.                     family of their own one day.
            – not an ideal situation for the kids, one         Finland 2017 • Aalto University, ELO Film School, Helsinki
            would think. Refugees from the Middle              Director: Anna-Karin Grönroos • Documentary • 14 min
                                                               Dari, Pashto, Arabic and Finnish with Engl. subtitles
            East living in Finland dedicate tender
            thoughts to their loved ones back home.
            Another mom would rather get rid of
            her parental duties: It’s party time, after
            all! And a boy would have needed his
            mother badly to protect him from his
            violent father. But the means of cinema
            can help to ridicule any intimidating
            male presence.
                                                                           MANLY MOUNTAIN OF MEN

                                                               Der männliche Körper ist           This animation short cele­
                                                               viel zu selten im Zentrum          brates the male body. Three
                                                               der Aufmerksamkeit.                characters are flirting with
                                                               Dieser Kurzfilm schafft            the audience. They are
                                                               Abhilfe, ist ein Tanz von          dancing proudly. They are
                                                               Kraft um eine Mitte, in            enjoying their show. They
                                                               der betörend die Männ-             are having fun being men.
                                                               lichkeit steht.                    Dear men, we love you.
                                                               Germany 2017 • Kunsthochschule Kassel • Director: Karolin Twiddy
                                                               Animation • 4 min • Without dialogue

                                                          18
MR. UNIVERSE
                           MAMMA
                                                                                                   MAR OLAM
Am Silvesterabend will             There’s no way that Amanda              Ilan fährt ein Großraumtaxi          Ilan drives a taxi which can
Amanda auf keinen Fall             is going to spend New                   mit Discofunktion. Nach              be turned into a mini night
daheim herumhängen.                Year’s Eve at home – after              Feierabend verbringt er              club. After work, he gets
Immerhin hat sie sich              all, she has just stolen a              seine Zeit damit, seiner             drunk and laments over the
gerade brandneue Sneaker           brand-new pair of sneakers.             verflossenen Liebe Inbal             separation from his former
für die Party geklaut. Doch        Still, her mother insists:              hinterherzutrauern und               lover, Inbal. When he
ihre Mutter besteht darauf,        Amanda must look after                  Sturm an ihrer Türe zu               knocks at her door, her new
dass sie auf die sechs­            six-year-old Lana. Impos-               klopfen. Der neue Kerl in            guy opens and beats Ilan
jährige Lana aufpasst. Eine        sible! But then again, Lana             ihrem Leben schlägt Ilan             up – but the next day, he
Zumutung! Wäre da nicht            is Amanda’s daughter…                   nieder – und einen Tag               finds Inbal in the backseat
die Tatsache, dass Lana                                                    später sitzt tatsächlich             of his taxi.
Amandas Tochter ist...                                                     Inbal auf seiner Rückbank.
Norway 2016 • The Norwegian Film School, Lillehammer                       Israel 2017 • Beit Berl College, Faculty of Arts , Kfar Saba • Direc-
Director: Julia Lindström • Fiction • 25 min • Norwegian with Engl.        tor: Nimrod Itkin • Fiction • 17 min • Hebrew with Engl. subtitles
subtitles

                                                                                                                                                   Program 8
               I MADE YOU, I KILL YOU

Die Kindheit kann eine             Childhood can be cruel. It
grausame Zeit sein, voller         can be scary and violent,
Furcht und Schläge,                smothered by the shadows
­erstickt von den Schatten         of the past. The mother dies
 der Vergangenheit. Die            way too early. The father
 Mutter stirbt früh, der           drinks and regularly beats
 Vater säuft und prügelt           up his boy like his own
 wie sein Vater ihn zuvor.         father used to do. But
 Aber das Kino und die             ­cinema and pop music offer
 Popmusik öffnen dem                a way out.
 Knaben das Tor zu einer
 anderen Welt.
France 2016 • Le Fresnoy, Tourcoing • Director: Alexandru Petru
Badelita • Experimental • 14 min • English, Romanian with Engl.
subtitles

                                                                      19
WEDNESDAY               INTERNATIONAL COMPETITION                                 FRIDAY
                      NOV 22                 INTERNATIONALER WETTBEWERB                               NOV 24
                        2:30 PM                                                                         7:30 PM

                                      Program 9
            Gewalt, darunter verstehen wir gemein-
            hin: Männer schlagen auf Männer ein.
            Oder auf Frauen. Doch was, wenn eine
            Schauspielerin sich die brutale „method“
            ihres Regisseurs nicht mehr gefallen
            lassen will? Anderswo zerdehnen sich
            die Minuten vor dem leise heran­
            schleichenden Akt der Brutalität bis ins
            Unerträgliche; stets lauert die Hoffnung,                                         PAN
            es könnte glimpflich ausgehen. Und
                                                               Im Traum wird Juno von              Juno dreams of Pan, the god
            auch Männer können zum Wild werden,                Pan, dem Gott des Waldes,           of the forest. At a techno
            Frauen zu Jägerinnen. Ganz ohne diese              gejagt. In der Realität ent-        party she meets him: the
                                                               deckt sie einen jungen Mann         real Pan, a normal guy,
            Zusammenstöße zeigt sich dann auch                 auf einer Party, der Pan            loved by all girls. Juno goes
Program 9

            noch eine neue, noch zu erfahrende Welt            gleicht. Und spürt, wie etwas       on a hunt: to get Pan.
                                                               entfesselt wird: ein Jagd-
            aus Kinderaugen.                                   trieb, der in ihrer Natur liegt.
                                                               Germany 2017 • Hochschule für Fernsehen und Film München
                 Supposedly, violence means: Men               Director: Anna Roller • Fiction • 17 min • German with Engl. subtitles

            beat up men. Or women. But what if an
            actress finally finds the courage to reject
            the brutal “method” of her director?
            Elsewhere, minutes stretch to unbearable
            lengths before the act of violence
            takes place – long enough to gather hope
            that there is a chance to get away. It is
            not impossible for men to become game
            and for women to become huntresses.
            And there are no violent collisions                                       BORDERLESS
            at all when we see a new world with                                       GRENZENLOS
            children’s eyes.                                   Grenzenlose Neugierde.              The children of refugees
                                                               Grenzenloser Spieltrieb.            have a very particular
                                                               Die Kinder von Flüchtlingen         ­perspective on the struggles
                                                               haben ihre Unbeschwert-              they have been confronted
                                                               heit, ihr Lachen nicht               with in their young lives.
                                                               ­verloren. Sie erkunden all          This documentary investi-
                                                                jene Orte, an denen sie mit         gates their survival strate-
                                                                ihren Eltern gestrandet sind.       gies on the run.
                                                               Afghanistan, Germany 2017 • Kunsthochschule Kassel • Director:
                                                               Aria Azizi • Documentary • 24 min • Dari, Arabic, German with Engl.
                                                               subtitles

                                                          20
HOFBRÄU
                                                                                      TROPHY

        TOMORROW, AND TOMORROW,
             AND TOMORROW
 Jeden Tag aufs Neue wird          Lizzie plays Lady Macduff in
 Lizzie gestoßen,                  a bold and visceral production
­gequetscht, geschunden.           of Shakespeare’s “Macbeth”.
 Helmut, Regisseur der             When the play’s internation-
 „Macbeth“-Inszenierung,           ally successful director,
 in der Lizzie die Lady            Helmut, pushes the cast
 ­Macduff spielt, will es so.      beyond their limits, Lizzie is
  Die Zeitungen feiern ihn         thrown into a dark and
  als Genie, während die           ­unacceptable world of onstage
                                                                         Zum sechsten Mal verge-      For the sixth consecutive
  Schrammen und Prellungen          violence and brutality.
                                                                         ben Hofbräu München          year, Hofbräu München,
  an Lizzies Körper immer
                                                                         und das Filmfest Mün-        in conjunction with the
  zahlreicher werden.
                                                                         chen die Hofbräu Trophy      Filmschoolfest, will be
Australia 2016 • Victorian College of the Arts, Melbourne                für den besten Bierwer-      awarding the Hofbräu
Director: Sunday Emerson Gullifer • Fiction • 24 min • English           bespot. Die drei Finalis-    Trophy for the best beer
                                                                         ten des Wettbewerbs          commercial. The three
                                                                         werden auf dem Film-         short-listed films of this
                                                                         schoolfest präsentiert.      competition will be pre-

                                                                                                                                    Program 9
                                                                         Der Gewinner erhält ein      sented at the festival. The
                                                                         Preisgeld in Höhe von        winner takes home 5.000
                                                                         5000 Euro, der Zweit-        Euro, 2nd Place 3.000
                                                                         und Drittplatzierte erhal-   Euro, and 3rd Place 1.000
                                                                         ten 3000 bzw. 1000 Euro.     Euro.

                      WAITING TIME
                       WARTEZEIT
Babysitterin Anna ist auf          Anna is on her way home;
dem Weg nach Hause. In             waiting for the last bus. But
acht Minuten fährt der             someone’s waiting with her.
letzte Bus. Anna wartet.           The streets are quiet. Too
Doch sie ist nicht allein.         quiet. Her heart is beating
In den todstillen Straßen          heavily…
schlägt ihr Herz laut,
beinahe so laut wie das
Klicken, das sie hinter sich
hört. Immer wieder. Und
es kommt näher.
Austria 2016 • Film Academy Vienna • Director: Clara Stern
Fiction • 10 min • German with Engl. subtitles

                                                                    21
WEDNESDAY                INTERNATIONAL COMPETITION                                   FRIDAY
                        NOV 22                 INTERNATIONALER WETTBEWERB                                 NOV 24
                         5:00 PM                                                                           10:00 PM

                                      Program 10
             In den Komplex von Schein und Wirk-
             lichkeit dringen die Kurzfilme dieses
             Programms ein, sie inszenieren die Macht
             von Inszenierungen. Was bedeuten die
             scheinbar zärtlichen Gesten eines
             Zwölfjährigen, beobachtet durch die
             verdampften Scheiben eines Hallen-
             bads? Wie kann eine TV-Redaktion die
             Aufnahmen eines einzelnen Tages                                             THE ELUSIVE
             ­zusammensetzen, um die Menschen vor                                       CE QUI ÉCHAPPE
              der Kamera heilig zu sprechen oder zu               Catherine holt ihren Sohn            When Catherine comes to
                                                                  Clement vom Schwimm-                 pick up her son Clément
              dämonisieren? Wie brüchig ist die                   unterricht ab und e ­ rfährt,        from swimming lessons,
              ­Fassade mancher zerstörter Familie, die            dass der Zwölfjährige ein            she is told that he has just
Program 10

                                                                  gleichaltriges Mädchen               molested a girl his own age.
               sich selbst in schwersten Momenten                 belästigt hat. Ihre Phantasie        She is very upset and tries
               nicht versöhnen kann? Und wie bissig               geht mit Catherine durch:            to understand why her son
                                                                  Wächst in Clément ein                is acting the way he does…
               nagen die Geschöpfe des Zeichners an               Triebtäter heran?
               ihrem Schöpfer?                                    Belgium 2016 • Institut des Arts de Diffusion, Louvain-la-Neuve
                                                                  Director: Ely Chevillot • Fiction • 18 min • French with Engl. Subtitles

                   The short films of this program
             question the complex relationship of
             fiction and reality. They picture the
             ­manipulative potential of pictures. What
              do the seemingly tender gestures of a
              twelve-year-old mean, observed through
              the steamy windows of an indoor swimm-
              ing pool? How can TV executives edit
              the events of a single day to sanctify
              some people in front of the camera and                                            ROUFF
              demonize others? How fragile is the                 Manchmal hakt es mit der             Rouff, the drawn dog, is sad:
                                                                  Kreativität. Das bekommt             He only has three legs and is
              façade of a broken family that struggles            auch Rouff zu spüren, der in         all by himself. Then he folds
              to find reconciliation in the wake of               einem Papierballen auf dem           his only friend, Pete, from
                                                                  Boden landet. Zu allem ­­            the paper he is drawn on.
              tragedy? And how snappish do the                    Un­glück hat sein Schöpfer           This is also the meeting of
              designer’s creations gnaw at their ­creator?        ihm kein viertes Bein g
                                                                                        ­ e­-          two kinds of animated film
                                                                  schenkt. Doch Rouff entwi-           – 2D and 3D.
                                                                  ckelt einiges an Kreativität...
                                                                  Germany 2017 • Nuremberg Institute of Technology Georg-Simon-Ohm
                                                                  Directors: Benjamin Brand, Johannes Engelhardt, Markus Eschrich,
                                                                  Johannes Lumer, Julius Rosen • Animation • 6 min • Without dialogue

                                                             22
CLIMATE
                                                                                       CLIPS

                      DILAPIDATED
                       FORFALNE
Johan besucht das frische          Kristin, who works on her
Grab seines Vaters,                family’s fox farm, will do
schreibt „Arschloch“ aufs          anything to save what is left
Kreuz und rupft ein paar           of her family after her fa-
Blumen aus, um sie als             ther’s unexpected death. But
Geschenk mit zum Leichen­-         can she save her broken
schmaus zu nehmen. Seine           family when she herself is on
Schwester Kristin hat den          the verge of a breakdown?
Hof seit Jahren geführt,
                                                                        Welche gesellschaftli-         What are the social causes
doch nun soll ausgerechnet
                                                                        chen Ursachen hat der          of the global climate
Johan alles erben.
                                                                        Klimawandel? Wie               change? How can we best
Norway 2016 • The Norwegian Film School, Lillehammer                    ­können wir individuell        protect our climate and
Director: Ole Sebastian Kåss • Fiction • 25 min • Norwegian with         und kollektiv, lokal und      ecosystems individually,
Engl. Subtitles
                                                                         global darauf reagieren?      collectively, locally and
                                                                         Wie lässt sich der Klima-     globally? How do we
                                                                         kollaps noch verhindern?      avoid the climate collapse?
                                                                         Seit nunmehr zehn             This special competition

                                                                                                                                       Program 10
                                                                         Jahren richtet das Festival   is sponsored by the
                                                                         in Kooperation mit der        Nagelschneider Foun­
                                                                         Nagelschneider Stiftung       dation for the tenth straight
                                                                         einen Sonderwettbewerb        year. Filmmakers from all
                                                                         aus und ruft alljährlich      over the world were
                                                                         Filmemacher aus aller         called to send in short
                                                                         Welt dazu auf, Kurzfilme      films dealing with these
                                                                         einzureichen, die sich        questions – questions that
                                                                         diesen Fragen stellen –       are as pressing today,
                                                                         Fragen, die zum Jubiläum      when the competition
                                                                         mindestens so drängend        celebrates its anniversary,
                CREATING A MONSTER                                       sind wie zehn Jahre           as they were a decade
                                                                         zuvor.                        back.
Wie wird man der „meist-           By reviewing past archival
                                                                        Die drei Finalisten des        The three short-listed
gehasste Mann Australiens“?        footage from well-known
                                                                        Wettbewerbs sind auf           films will be screened at
Man(n) nimmt an einer              reality shows and talking to
                                                                        dem Filmschoolfest zu          the festival. The winner
Reality-TV-Show teil und           past contestants, this docu-
                                                                        sehen. Der Gewinner            takes home 5.000 Euro,
landet in der falschen             mentary short explores the
                                                                        erhält ein Preisgeld in        2nd Place 3.000 Euro and
Rolle... Arroganzlinge,            way in which reality tele­
                                                                        Höhe von 5000 Euro, der        3rd Place 1.000 Euro.
Zicken und Lästermäuler            vision is constructed and
                                                                        Zweit- und Drittplatzier-
erzählen in diesem kurzen          consumed.
                                                                        te erhalten 3000 bzw.
Dokumentarfilm von ihren
                                                                        1000 Euro.
eindringlichen Erfahrungen
zwischen „Bachelor“ und
„Big Brother“.
Australia 2016 • Victorian College of the Arts, Melbourne
Director: Gena Lida Riess • Documentary • 20 min • English

                                                                   23
Sie können auch lesen