Johann Sebastian Bach - Meins Lebens Licht Cantatas BWV 45-198 & Motet BWV 118 Philippe Herreweghe - IDAGIO

Die Seite wird erstellt Christopher Wilhelm
 
WEITER LESEN
Johann Sebastian Bach - Meins Lebens Licht Cantatas BWV 45-198 & Motet BWV 118 Philippe Herreweghe - IDAGIO
Johann Sebastian Bach
Meins Lebens Licht
Cantatas BWV 45-198 & Motet BWV 118

Collegium Vocale Gent
Philippe Herreweghe
Johann Sebastian Bach - Meins Lebens Licht Cantatas BWV 45-198 & Motet BWV 118 Philippe Herreweghe - IDAGIO
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist, Cantata BW V 45
O Jesu Christ, mein’s Lebens Licht, Motet BW V 118
Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl, Trauerode BW V 198

       Dorothee Mields			 Soprano
       Alex Potter				Alto
       Thomas Hobbs			    Tenor
       Peter Kooij				Bass

       Collegium Vocale Gent
       Philippe Herreweghe
Menu
Tracklist
------------------------------
English

Français

Deutsch

Nederlands
------------------------------
Sung texts
------------------------------
Biographies
Johann Sebastian Bach (1685-1750)

                  Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist, Cantata BWV 45
         [1]      I. Coro Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist_______________________________________________________________5’02
         [2]      II. Recitativo Der Höchste läßt mich seinen Willen wissen________________________________________________ 0’50
         [3]      III. Aria Weiß ich Gottes Rechte_____________________________________________________________________________ 3’49
         [4]      IV. Arioso Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage___________________________________________________ 2’52
         [5]      V. Aria Wer Gott bekennt____________________________________________________________________________________ 3’40
         [6]      VI. Recitativo So wird denn Herz und Mund________________________________________________________________ 0’54
         [7]      VII. Choral Gib, daß ich tu mit Fleiß_________________________________________________________________________ 0’58

         [8]      O Jesu Christ, mein’s Lebens Licht, Motet BWV 118____________________________________8’04

                  Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl, Trauerode BWV 198
         [9]      I. Coro Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl_________________________________________________________________ 5’36
         [10]     II. Recitativo Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen_______________________________________________________ 1’01
         [11]     III. Aria Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten!________________________________________________________ 3’31
         [12]     IV. Recitativo Der Glocken bebendes Getön________________________________________________________________ 0’49
         [13]     V. Aria Wie starb die Heldin so vergnügt!__________________________________________________________________ 7’00
         [14]     VI. Recitativo Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben_________________________________________________________ 1’00
         [15]     VII. Coro An dir, du Fürbild großer Frauen__________________________________________________________________ 2’01
         [16]     VIII. Aria Der Ewigkeit saphirnes Haus_____________________________________________________________________ 3’51
         [17]     IX. Recitativo Was Wunder ists? Du bist es wert__________________________________________________________ 2’19
         [18]     X. Coro Doch, Königin! du stirbest nicht_____________________________________________________________________5’06

         Total Time ___________________________________________________________________________________________________________58’35
> Menu
Collegium Vocale Gent
COLLEGIUM VOCALE GENT

Soprano          Dorothee Mields, Annelies Brants, Chiyuki Okamura, Magdalena Podkościelna
Alto             Alex Potter, Cécile Pilorger, Alexander Schneider, Bart Uvyn
Tenor            Thomas Hobbs, Johannes Gaubitz, Vincent Lesage, Hitoshi Tamada
Bass             Peter Kooij, Philip Kaven, Robert van der Vinne, Bart Vandewege

Violin I         Christine Busch (leader), Meng Han, Maria Roca
Violin II        Dietlind Mayer, Verena Sommer, Lotta Suvanto
Viola            Deirdre Dowling, Kaat De Cock
Cello            Ageet Zweistra, Harm-Jan Schwitters
Double bass      Miriam Shalinsky
Organ            Maude Gratton
Viola da gamba   Romina Lischka, Nicholas Milne
Lute             Matthias Spaeter, Thomas Boysen
Flute            Patrick Beuckels, Amélie Michel
Oboe             Marcel Ponseele, Taka Kitazato
Bassoon          Julien Debordes
JOHANN SEBASTIAN BACH                                theme. Introduced in an extended polyphonic in-
          By Michael Maul                                      strumental prelude, it is stated in a choral fugue
                                                               and then developed with great imagination. By
                                                               building the movement from just one motif, Bach
          Johann Sebastian Bach composed the large-            conveys – for all the variety on display – a sense
          scale two-part Cantata BWV 45 Es ist dir ge-         of internal unity. After this masterly opening cho-
          sagt, Mensch, was gut ist for the Eighth Sunday      rus, the didactic task of focusing on the admon-
          after Trinity in 1726, and thus belongs to his       itory words of Jesus and the prophet is assigned
          third annual cycle (Jahrgang) of Leipzig cantatas.   to the cantata’s two arias (for tenor and alto re-
          The Gospel of the day is a passage from the Ser-     spectively). The tenor aria strikes a rather dark,
          mon on the Mount: Jesus’ warning against false       mysterious tone. Unusual harmonic progressions
          prophets (Matthew 7:15-23). The final section of     in the string parts and diminished intervals in the
English

          this text (‘Many will say to me’) is declaimed at    vocal line represent the warning against ‘tor-
          the beginning of the second part of the cantata      ment and scorn’ and the emphasis laid on the
          in a broadly conceived bass ‘arioso’ whose form      individual responsibility of every human being in
          and dimensions are more redolent of a full-blown     his or her life, for he or she will finally receive the
          aria. The movement is one of the most powerful       deserved ‘reward’ only through ‘obedience’ to
          compositions Bach ever set down on paper for         ‘God’s prerogatives’. The alto aria, on the other
          the ‘Vox Christi’ persona. To open the cantata,      hand, with its solo flute, is more galant in feeling
          the unknown librettist chose verses from the         and thereby conveys the image of a benevolent
          Old Testament that closely parallel the Gospel       God who never abandons His flock.
          text: the source is the Book of Micah (6:8). Bach
          sets the prophet’s words in an opening chorus of     The single movement O Jesu Christ, mein’s Leb-
          imposing dimensions. This piece provides an im-      ens Licht, which Bach himself described as a
          pressive example of his mature cantata style, for    ‘Motetto’ in the two surviving autograph scores,
          he generated the entire movement from a single
> Menu
still puzzles researchers today. Bach scholars of    procession with the participation of the Thoman-
an earlier period believed that the piece was a      er (choir of St Thomas’s Church) and the Stadtp-
fragment from a lost cantata, which is why it was    feifer (municipal wind players). The length of the
given the BWV number 118. But both of Bach’s         piece is variable. Bach only underlaid the notes
surviving manuscripts leave no doubt that the        with the text of the first strophe, but at the same
movement is entirely autonomous. To be sure,         time he made it clear that further strophes could
it is not a motet in the sense of today’s defini-    be sung to the music.
tion of the genre. What we have here is, rath-
er, a chorale arrangement that dresses Martin        Bach must have performed BWV 118 several
Brehm’s 1608 hymn ‘Herr Jesu Christ, mein’s          times subsequently. The later score, apparently
Lebens Licht’ in the garb of a figural setting for   written out around 1746, presents a more deli-
chorus with instrumental prelude and interludes.     cate instrumentation: instead of the cornett and
Hymnbooks of the period classify Behm’s cho-         trombones, Bach now used strings; the litui were
rale, which portrays humankind as temporary          still present, and the participation of colla parte
visitors to earth on a journey towards the king-     oboes and bassoon was marked ad libitum. The
dom of heaven, among those associated with the       stimulus for this rescoring may have been a new
Passion and death. It is therefore reasonable to     performance, now given inside a church building.
assume that Bach composed BWV 118 for the
funeral of a prominent Leipzig personality. This     The Electress of Saxony, Christiane Eberhardine,
conjecture is strengthened by the instrumenta-       died on 4 September 1727. Unlike her husband,
tion of the earlier of the two scores, which dates   August ‘the Strong’, who had converted to Ca-
from around 1736. Here Bach calls exclusively        tholicism in 1697 in order to become King of
for wind instruments: cornett, trombones and         Poland, she had remained a Lutheran all her life.
two ‘litui’ (the term apparently denotes high-       As a result, the people revered her as ‘Saxony’s
pitched horns). This makes the movement suit-        Pillar of Prayer [Betsäule]’, and laments at her
able for open-air performance, for example for a     death now resounded all the louder.
The wealthy Leipzig student Hans Carl von              Trauerode. And, although merely a pièce d’occa-
         Kirchbach wanted to hold a public oration at his       sion, it is one of the most demanding and finely
         expense in the University Church in memory of          crafted works its composer ever created: a mas-
         the ‘Mother of her People’, framed by suitable         terpiece that apparently even Bach judged so
         mourning music. He engaged the famous ‘Sen-            successful that he wished to find a way to sal-
         ior’ of the city’s Deutsche Gesellschaft (German       vage its music for eternity after its single perfor-
         [literary] society), Johann Christoph Gottsched,       mance. Hence, in 1731, the choruses and arias of
         to write the text of this Trauerode (Mourning          the Trauerode provided him with the scaffolding
         Ode), and commissioned Bach to set it to mu-           for his St Mark Passion, of which unfortunately
         sic. The performance on 17 October 1727 was a          only the text has survived.
         great success. A journalist reported: ‘Therefore .
         . . the mourning music, which on this occasion Jo-
         hann Sebastian Bach had composed in the Italian
         manner, was heard with harpsichord, played by
         Herr Bach himself, organ, violas da gamba, lutes,
         violins, recorders and transverse flutes, etc., half
         of it before and the other half after the oration of
         praise and mourning.’

         Delicately orchestrated arias and choruses,
         in which the traditional instruments of ‘calm
         mourning music’, namely recorders and violas
         da gamba, mingle with the instrumentarium of
         the newer galant, ‘sensitive’ (empfindsam) style
         (transverse flute, oboe d’amore and lute), offer
         a uniquely varied range of tone colours in the
> Menu
JEAN-SÉBASTIAN BACH                                     fait entendre ces paroles du prophète dans un
           Par Michael Maul                                        grand chœur d’ouverture, qui offre un échantil-
                                                                   lon impressionnant du style de ses cantates du
                                                                   Bach de la maturité, car il est tout entier élaboré
           L’ample cantate en deux parties Es ist dir ge-          à partir d’un unique thème. Introduit par un long
           sagt, Mensch, was gut ist BWV 45 (« Il t’a été          prélude instrumental polyphonique, le thème est
           dit, homme, ce qui est bien ») a été composée           exposé dans une fugue chorale puis développé
           par Johann Sebastian Bach en 1726, pour le hui-         avec beaucoup d’imagination. En construisant
           tième dimanche après la Trinité. Elle appartient        ce mouvement sur un seul motif, Bach par-
           donc au troisième cycle annuel de cantates que          vient à produire un sentiment d’unité intérieure,
           le cantor a réalisé à Leipzig. Le texte de l’Évangile   malgré une grande variété musicale. Après ce
           pour ce dimanche est un passage du Sermon sur           magistral chœur d’ouverture, les deux airs de
Français

           la montagne dans lequel Jésus met ses disciples         la cantate (pour ténor et alto respectivement)
           en garde contre les faux prophètes (Matthieu 7,         seront chargés d’apporter un commentaire aux
           15-23). La dernière partie de ce texte, Es wer-         paroles inspirées de Jésus et du prophète. L’air
           den viele zu mir sagen (« Beaucoup me diront »),        du ténor frappe par sa tonalité plutôt sombre et
           est énoncée au début de la deuxième partie de la        mystérieuse : les progressions harmoniques in-
           cantate, dans un ample arioso de basse qui, par         habituelles aux cordes et les intervalles diminués
           sa forme et ses dimensions, se présente comme           dans la partie vocale expriment l’avertissement
           un air à part entière. Ce mouvement est l’un des        face aux « tourments et aux outrages» ainsi que
           morceaux les plus puissants que Bach ait jamais         la responsabilité pesant sur tous les êtres hu-
           écrits pour la voix du Christ. Pour le début de la      mains, qui ne peuvent mériter la « récompense »
           cantate, le librettiste inconnu a choisi un verset      finale qui leur revient que par leur « obéissance »
           de l’Ancien Testament, tiré du livre du prophète        aux « lois de Dieu ». Par contraste, l’air d’alto,
           Michée (chapitre 6, verset 8), qui correspond           avec son accompagnement à la flûte traver-
           tout à fait au texte de l’Évangile du jour. Bach        sière soliste, est d’une tonalité presque galante,
> Menu
évoquant l’image d’un Dieu bienveillant, du bon     peut donc raisonnablement supposer que le mo-
berger qui n’abandonne jamais ses brebis.           tet BWV 118 a été composé pour l’enterrement
                                                    d’une personnalité importante de Leipzig. Cette
Qualifié de « motetto » par Bach lui-même dans      hypothèse est renforcée par l’instrumentation de
les deux partitions autographes qui nous sont       la partition autographe la plus ancienne, rédigée
parvenues, le mouvement unique O Jesu Christ,       vers 1736 : Bach y demande un ensemble instru-
mein’s Lebens Licht (« Ô Jésus Christ, lumière de   mental composé exclusivement d’instruments à
ma vie ») reste aujourd’hui encore une énigme       vent – cornet, trombones et deux « litui » (c’est-
pour les musicologues. Les anciens spécialistes     à-dire, semble-t-il, des cors aigus). Une telle ins-
de Bach pensaient qu’il s’agissait d’un frag-       trumentation rend très probable que cette pièce
ment d’une cantate perdue et lui ont attribué en    ait été exécutée en plein air, par exemple lors
conséquence le numéro de catalogue BWV 118.         d’une procession avec la participation du chœur
Mais les deux manuscrits de Bach que nous en        de Saint-Thomas et des musiciens municipaux,
connaissons ne laissent aucun doute sur le fait     les Stadtpfeifer. La longueur de ce motet peut
que ce mouvement se suffit à lui-même. Ce n’est     varier : Bach n’a inscrit sur sa partition que le
évidemment pas un motet au sens que l’on donne      texte de la première strophe, tout en précisant
aujourd’hui à ce terme. Il s’agit plutôt d’un ar-   que l’on pouvait chanter les autres strophes sur
rangement de choral, qui habille le cantique de     cette même musique.
Martin Behm Herr Jesu Christ, mein’s Lebens
Licht, de 1608, dans un mouvement de choral         Ce motet BWV 118 a dû être exécuté plusieurs
figuré, avec un prélude et des intermèdes ins-      fois. La deuxième partition autographe, écrite
trumentaux. Les livres de chants contemporains      sans doute vers 1746, présente une instrumen-
classent le cantique de Behm, qui décrit l’homme    tation plus filigrane : Bach remplace le cornet
comme un hôte de passage sur terre et un voya-      et les trombones par des cordes, conserve les
geur en route vers le royaume des cieux, parmi      « litui » et ajoute des hautbois et un basson fa-
ceux qui concernent la Passion et la mort. On       cultatifs (ad libitum) pour doubler les parties
vocales. Il est possible que cette partition ait été   style italien, avec clavecin, que M. Bach jouait
         rédigée à l’occasion d’une nouvelle exécution,         lui-même, orgue, violes de gambe, luths, violons,
         cette fois-ci dans une église.                         flûtes douces et flûtes traversières, etc., à savoir
                                                                la moitié de cette œuvre avant l’oraison funèbre,
         Le 4 septembre 1727 mourait Christiane-Eberhar-        l’autre moitié après. »
         dine, princesse électrice de Saxe. Contrairement
         à son mari, Auguste le Fort, qui s’était converti      Dans les airs et les chœurs délicatement
         au catholicisme en 1697 pour pouvoir devenir roi       orchestrés de l’Ode funèbre, les instruments
         de Pologne, elle était restée luthérienne. Aussi       traditionnels de la « grave musique funèbre »,
         était-elle vénérée par les Saxons, qui la surnom-      flûtes à bec (ou « flûtes douces ») et violes
         maient l’« oratoire de Saxe », et sa mort suscita de   de gambe, se mêlent à ceux du style galant
         grandes lamentations. Hans Carl von Kirchbach,         et sensible – flûte traversière, hautbois d’amour
         un étudiant fortuné de Leipzig, voulut honorer la      et luth –, offrant un ensemble instrumental d’une
         mémoire de la souveraine en prononçant à ses           extraordinaire diversité de couleurs. Bien qu’il ne
         frais une oraison funèbre dans l’église de l’univer-   s’agisse que d’une œuvre de circonstance, l’Ode
         sité, encadrée comme il se doit par une musique        funèbre compte parmi les compositions les plus
         funéraire. Il demanda au célèbre Johann Christo-       ambitieuses et les plus finement travaillées que
         ph Gottsched, doyen de la « Société allemande »        Bach ait jamais écrites : un chef-d’œuvre telle-
         (une association de Leipzig visant à réformer et       ment parfait au jugement même du compositeur
         promouvoir la langue allemande), d’écrire le texte     en personne, que celui-ci voulut en quelque sorte
         de cette Ode funèbre, dont il souhaitait que la        en préserver la musique pour la postérité, après
         musique fût composée par Bach. Son exécution,          son exécution par définition unique. Aussi Bach
         le 17 octobre 1727, fut un grand succès. Un té-        reprit-il, en 1731, les chœurs et les airs de l’Ode
         moin raconte : « On put alors entendre la musique      funèbre pour en faire le squelette de sa Passion
         funèbre, que M. le Capellmeister Johann Sebas-         selon saint Marc, dont on n’a malheureusement
         tian Bach avait composée cette fois-ci dans le         conservé que le texte.
> Menu
JOHANN SEBASTIAN BACH                               der Form eines großangelegten Eingangschor
          Von Michael Maul                                    sprechen. Das Stück liefert ein eindrucksvolles
                                                              Muster von Bachs reifem Kantatenstil, denn er
                                                              entwickelte den gesamten Satz aus einem ein-
          Die großangelegte zweiteilige Kantate BWV           zigen Thema heraus. Eingeführt in einem aus-
          45 Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist kom-      gedehnten polyphonen instrumentalen Vorspiel,
          ponierte Johann Sebastian Bach für den 8.           wird es in einer Chorfuge exponiert und sodann
          Sonntag nach Trinitatis 1726. Sie gehört da-        fantasievoll durchgeführt. Durch die Entwicklung
          mit zu den Stücken seines dritten Leipziger         des Satzes aus nur einem Motiv heraus vermit-
          Jahrgangs. Der Evangeliumstext des Sonntags         telt Bach – trotz aller Vielfalt – das Gefühl von
          ist ein Abschnitt aus der Bergpredigt:              innerer Einheit. Den beiden Arien der Kantate (für
          Jesu Warnung vor den falschen Propheten             Tenor bzw. Alt) ist es vorbehalten, nach dem meis-
Deutsch

          (Matthäus 7, Verse 15–23). Der Schlussabschnitt     terhaften Eingangschor den didaktischen Blick auf
          dieses Textes („Es werden viele zu mir sagen“)      die wegweisenden Worte Jesu und des Propheten
          wird zu Beginn des zweiten Teils der Kantate        zu richten. Dabei schlägt die Tenor-Arie eher
          in einem breitangelegten Bass-„Arioso“ vor-         dunkle, geheimnisvolle Töne an. Ungewöhnliche
          getragen, das hinsichtlich seiner Form und          harmonische Verläufe der Streicherstimmen
          Dimensionierung wie eine ausgewachsene Arie         und verminderte Intervalle im Vokalpart stehen
          daherkommt. Bei dem Satz handelt es sich um         für die Warnung vor „Qual und Hohn“ und die
          eine der kraftvollsten Kompositionen, die Bach      Selbstverantwortung eines jeden Menschen im
          jemals für die Vox Christi zu Papier brachte. Für   Leben, nur durch „Gehorsam“ gegenüber „Gottes
          den Beginn der Kantate wählte der unbekannte        Rechten“ schließlich den verdienten „Lohn“ zu
          Textdichter ein alttestamentarisches Diktum,        empfangen. Die Alt-Arie hingegen schlägt mit der
          das eng mit dem Evangeliumstext korrespondiert      solistischen Traversflöte eher galante Töne an und
          und aus dem Buch des Propheten Micha (Kapitel       vermittelt so das Bild eines gütigen Gottes, der
          6, Vers 8) stammt. Bach lässt den Propheten in      seine Schafe nie im Stiche lässt.
> Menu
Der von Bach selbst in den beiden erhaltenen        Hier verlangt Bach einen ausschließlich aus Blä-
autographen Partituren als „Motetto“ bezeich-       sern zusammengestellten Instrumentalapparat:
nete Einzelsatz O Jesu Christ, mein‘s Lebens        Zink, Posaunen und zwei „Litui“ (d.h. offenbar
Licht gibt der Forschung bis heute Rätsel auf.      Hörner in hoher Stimmung). Damit eignet sich
Die ältere Bach-Forschung glaubte, dass es          der Satz für eine Freiluft-Aufführung, etwa für
sich bei dem Stück um das Fragment einer ver-       eine Prozession unter Mitwirkung der Thomaner
lorenen Kantate handelte; deshalb erhielt es        und Stadtpfeifer. Die Länge des Stückes ist va-
die BWV-Nummer 118. Doch beide erhaltene            riabel. Bach unterlegte den Noten zwar nur den
Handschriften Bachs lassen keinen Zweifel dar-      Text der ersten Strophe, aber er machte zugleich
an aufkommen, dass der Satz für sich steht. Um      deutlich, dass weitere Strophen darauf gesungen
eine Motette im Sinne der heutigen Definition       werden können.
der Gattung handelt es sich freilich nicht. Viel-
mehr liegt hier eine Choralbearbeitung vor, die     Bach muss BWV 118 mehrfach wiederaufge-
das Lied Herr Jesu Christ, mein‘s Lebens Licht      führt haben. Die jüngere Partitur, offenbar um
von Martin Brehm aus dem Jahr 1608 in das           1746 niedergeschrieben, liefert eine filigranere
Gewand eines figurierten Chorsatzes mit instru-     Instrumentierung; an Stelle von Zink und Posau-
mentalen Vor- und Zwischenspielen kleidet. Die      nen ließ Bach nun Streicher treten, die „Litui“
zeitgenössischen Gesangsbücher ordnen Behms         waren weiterhin dabei, und die Mitwirkung von
Lied, das den Menschen als Gast auf Erden und       Oboen und Fagott colla parte erfolgte ad libitum.
Reisenden ins Himmelreich beschreibt, den           Womöglich war der Anlass hierfür eine neuerli-
Passions- und Sterbeliedern zu. Daher liegt die     che Darbietung, nunmehr im Kirchenraum.
Annahme nahe, in BWV 118 ein Stück zu sehen,
das Bach für das Begräbnis einer bedeutsamen        Am 4. September 1727 starb die sächsische
Leipziger Persönlichkeit komponierte. Diese         Kurfürstin Christiane Eberhardine. Anders als
Vermutung wird durch die Besetzung der älteren      ihr Mann, August der Starke, der 1697 zum
Partitur bestärkt, niedergeschrieben um 1736.       Katholizismus konvertiert war, um König in
Polen werden zu können, war sie ihr Leben lang       Trauermusiken‘, namentlich die Blockflöten und
         Lutheranerin geblieben. Deshalb wurde sie vom        Gamben, mit dem galant-empfindsamen Instru-
         Volk als die „Betsäule Sachsens“ verehrt, und        mentarium aus Traversflöte, Oboe d’amore und
         umso lauter erschallten nun die Klagelieder auf      Laute vermischen, bieten in der Trauerode einen
         ihren Tod. Der wohlhabende Leipziger Student         Klangapparat von einzigartiger Farbenvielfalt.
         Hans Carl von Kirchbach wollte auf seine Kos-        Und obwohl nur ein Gelegenheitswerk, zählt das
         ten zum Gedächtnis der Landesmutter in der           Stück zu den anspruchsvollsten und am feins-
         Universitätskirche eine öffentliche Rede halten,     ten gearbeiteten Werken, die Bach je schuf: Ein
         angemessen umrahmt von einer Trauermusik. Er         Meisterwerk, das anscheinend auch in Bachs ei-
         engagierte den berühmten Senior der Deutschen        genen Urteil in einem Maße gelungen war, dass
         Gesellschaft, Johann Christoph Gottsched, für        er dessen Musik nach der einmaligen Aufführung
         das Verfassen des Textes dieser Trauerode, die       irgendwie für die Ewigkeit rettet wollte. 1731
         nach dem Willen des Auftraggebers Bach verto-        lieferten ihm die Chöre und Arien der Trauerode
         nen sollte. Die Darbietung am 17. Oktober 1727       das Gerüst für seine leider nur textlich erhaltene
         wurde ein großer Erfolg. Ein Reporter berichtete:    Markus-Passion.
         „Also ließ sich [...] die Trauer-Music, so dieß-
         mahl der Herr Capellmeister Johann Sebastian
         Bach, nach Italiänischer Art componiret hatte,
         mit Clave di Cembalo, welches Herr Bach selbst
         spielete, Orgel, Violes di Gamba, Lauten, Violi-
         nen, Fleutes douces und Fleutes traverses etc.
         und zwar die Helffte davon vor, die andere Helffte
         aber nach der Lob- und Trauer-Rede hören.“

         Delikat instrumentierte Arien und Chöre, in
         denen sich die traditionelle Instrumente ‚stiller
> Menu
JOHANN SEBASTIAN BACH                             Dit koor is een indrukwekkend voorbeeld van
             Michael Maul                                      Bachs volwassen cantatenstijl, omdat hij het
                                                               hele deel vanuit één enkel thema weet te
                                                               ontwikkelen. Dat thema wordt geïntroduceerd in
             Johann Sebastian Bach componeerde de groot-       een uitgebreid polyfoon instrumentaal voorspel,
             schalige tweedelige cantate BWV 45 Es ist dir     ten toon gespreid in een koorfuga en daarna fan-
             gesagt, Mensch, was gut ist voor de achtste       tasierijk uitgewerkt. Door de ontwikkeling van
             zondag na Trinitatis in 1726. Zo behoort ze       dit deel vanuit één enkel motief, brengt Bach –
             tot de derde jaargang cantates uit Leipzig. De    ondanks alle variatie – een gevoel van innerlijke
             evangelietekst voor deze zondag is een passa-     eenheid over. De twee aria’s van de cantate (voor
             ge uit de Bergrede: Jezus’ waarschuwing voor      respectievelijk tenor en alt) zijn na het mees-
Nederlands

             valse profeten (Mattheüs 7, verzen 15-23).        terlijke openingskoor gereserveerd om de di-
             Het laatste deel van deze tekst (“Velen zul-      dactische blik te richten op de richtinggevende
             len tot mij zeggen”) wordt aan het begin van      woorden van Jezus en de profeet. De tenoraria
             het tweede deel van de cantate naar voor ge-      slaat een nogal donkere en mysterieuze toon
             bracht in een breedvoerig arioso voor bas dat     aan. Ongebruikelijke harmonische progressies
             qua vorm en dimensie een volwaardige aria         in de strijkers en verminderde intervallen in de
             waardig is. Het is een van de machtigste com-     zangpartij verbeelden de waarschuwing van
             posities die Bach ooit op papier heeft gezet om   “kwelling en minachting” en de eigen verant-
             de Vox Christi te verklanken. Voor het begin      woording van ieder mens in het leven om alleen
             van de cantate koos de onbekende librettist       door “gehoorzaamheid” aan “Gods rechten”
             een dictum uit het Oude Testament dat nauw        uiteindelijk de verdiende “beloning” te ontvan-
             aansluit bij de evangelietekst en afkomstig is    gen. De altaria daarentegen is door de solisti-
             uit het boek van de profeet Micha (hoofdstuk      sche traversopartij eerder galant van sfeer en
             6, vers 8). Bach laat de woorden van de pro-      verklankt zo het beeld van een welwillende God
             feet spreken in het grootschalige openingskoor.   die zijn schapen nooit in de steek laat.
> Menu
Het eendelige werk O Jesu Christ, mein’s Le-         geschreven rond 1736. Hier schrijft Bach een
bens Licht (“O Jezus Christus, mijn levenslicht”),   instrumentaal apparaat voor dat uitsluitend be-
door Bach in de twee overgeleverde autografen        staat uit blaasinstrumenten: cornet, trombones
betiteld als “motetto”, stelt onderzoekers tot       en twee “litui” (d.w.z. kennelijk hoorns in hoge
vandaag de dag nog steeds voor raadsels. Ou-         stemming). Dit maakt het werk geschikt voor
dere Bachvorsers geloofden dat het stuk een          een openluchtopvoering, bijvoorbeeld voor een
fragment was van een verloren gegane cantate         processie met deelname van het Thomaner-
en daarom kreeg het het BWV-nummer 118.              koor en de stadsblazers. De lengte van het stuk
Maar beide bewaarde handschriften van Bach           is variabel. Bach heeft enkel de tekst van de
laten er geen twijfel over bestaan dat het werk      eerste strofe van muziek voorzien, maar heeft
op zichzelf staat. Natuurlijk is het geen motet      tegelijkertijd duidelijk gemaakt meerdere strofes
in de zin van de huidige definitie van het genre.    gezongen konden worden. Bach moet BWV 118
Het is eerder een koraalbewerking die het lied       verschillende malen opnieuw hebben uitgevoerd.
Herr Jesu Christ, mein’s Lebens Licht van Martin     De meer recente partituur, blijkbaar geschreven
Brehm uit 1608 omhult met een meerstemmig            rond 1746, toont een meer filigrane instrumen-
kontrapuntisch koraal voorzien van instrumenta-      tatie; in plaats van cornet en trombones voorzag
le voor-en tussenspelen. In de toenmalige zang-      Bach nu strijkers. De “litui” waren nog steeds
boeken wordt het lied van Brehm, dat de mens         aanwezig, en de deelname van colla parte hobo’s
beschrijft als een gast op aarde en een reiziger     en fagot was ad libitum. Mogelijk was de aan-
naar het koninkrijk der hemelen, ingedeeld bij       leiding hiervoor een nieuwe uitvoering, ditmaal
de passie-en uitvaartliederen. Het is dan ook re-    binnen in de kerk.
delijk om aan te nemen dat BWV 118 een stuk
is dat Bach heeft gecomponeerd voor de be-           Op 4 september 1727 stierf de Saksische keur-
grafenis van een belangrijke persoonlijkheid uit     vorstin Christiane Eberhardine. In tegenstel-
Leipzig. Deze veronderstelling wordt versterkt       ling tot haar man, Augustus de Sterke, die zich
door de instrumentatie van de oudste partituur,      in 1697 tot het katholicisme had bekeerd om
koning in Polen te worden, was zij haar hele leven   treurmuziek’, namelijk blokfluiten en violen,
         luthers gebleven. Daarom werd ze door het volk       zich vermengen met de galant-sensibele instru-
         vereerd als de “gebedszuil van Saksen”, en de        mentatie van traverso, hobo d’amore en luit,
         klaagzangen om haar dood weerklonken des te          zorgen in de Trauerode voor het unieke timbre.
         luider. Ter nagedachtenis van deze „moeder des       En hoewel het slechts een gelegenheidswerk
         vaderlands“ wilde de rijke Leipziger student Hans    is, behoort het stuk tot de meest ambitieuze en
         Carl von Kirchbach op eigen kosten een openba-       fijnzinnige werken die Bach ooit heeft geschre-
         re huldetoespraak houden in de universiteits-        ven: een meesterwerk dat, zelfs naar Bachs
         kerk, passend omgeven door begrafenismuziek.         eigen oordeel, kennelijk zo geslaagd is dat hij
         Hij engageerde Johann Christoph Gottsched,           de muziek op de een of andere manier voor de
         beroemde senior van de Deutsche Gesellschaft,        eeuwigheid wilde bewaren na die eenmalige
         om de tekst van deze Trauerode (treurode) te         uitvoering. In 1731 gaven de koren en aria’s van
         schrijven, die volgens de wens van de opdracht-      de Trauerode hem het kader voor zijn Marcus-
         gever door Bach op muziek zou worden gezet.          passie, waarvan helaas alleen de tekst bewaard
         De opvoering op 17 oktober 1727 was een groot        is gebleven.
         succes. Een verslaggever meldde: “Zo was er [...]
         treurmuziek, die ditmaal de heer Kapelmeester
         Johann Sebastian Bach in Italiaanse stijl gecom-
         poneerd had, met clave di cembalo, door de heer
         Bach zelf bespeeld, orgel, viola da gamba’s, lui-
         ten, violen, fleutes douces en fleutes traverses
         enz. waarvan de helft voor en de andere helft na
         de lof- en treurrede te horen.”

         Delicaat georkestreerde aria’s en koren, waar-
         in de traditionele instrumenten van de ‘stille
> Menu
SUNG TEXTS
  TEXTES CHANTÉS
 GESUNGENE TEXTE
GEZONGEN TEKSTEN
SUNG TEXTS
     Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist, Cantata BWV 45

[1] I. Coro                                                 I. Chorus                                          I. Chœur                                               I. Koor
    Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist                  He hath shewed thee, O man, what is good;          Il t’a été dit, homme, ce qui est bon                  Er is u gezegd, mens, wat goed is en wat de Heer van
    und was der Herr von dir fordert, nämlich:              and what doth the Lord require of thee,            et ce que le Seigneur exige de toi :                   u verlangt, namelijk: u aan Gods woord houden en
    Gottes Wort halten und Liebe üben                       but to do justly, and to love mercy,               suivre la parole de Dieu, exercer la charité           liefde betonen
    und demütig sein vor deinem Gott.                       and to walk humbly with thy God?                   et être humble devant ton Dieu.                        en ootmoedig zijn voor uw God.

[2] II. Recitativo                                          II. Recitative                                     II. Récitatif                                          II. Recitatief
    Der Höchste lässt mich seinen Willen wissen             The Most High makes known His will to me           Le Très-Haut me fait connaître sa volonté              De Allerhoogste laat mij weten wat Zijn wil is
    Und was ihm wohlgefällt;                                And what pleases Him well;                         Et ce qui lui est agréable ;                           en wat Hem welgevallig is;
    Er hat sein Wort zur Richtschnur dargestellt,           He has uttered His Word as a guiding principle,    De sa parole il a fait le cordeau                      Hij heeft Zijn woord tot richtsnoer gemaakt,
    Wornach mein Fuß soll sein geflissen                    Which my steps should diligently follow            Le long duquel mon pied doit avoir souci               waarlangs mijn voet ijverig
    Allzeit einherzugehn                                    At all times,                                      De se diriger en tout temps,                           altijd moet gaan
    Mit Furcht, mit Demut und mit Liebe                     With fear, meekness and love                       Avec crainte, avec humilité et amour,                  met ontzag, met ootmoed en met liefde
    Als Proben des Gehorsams, den ich übe,                  As tokens of the obedience I practise,             Gages de cette obéissance que je m’efforce             als proeve van de gehoorzaamheid, die ik betoon
    Um als ein treuer Knecht dereinsten zu bestehn.         In order one day to prove a faithful servant.      de lui montrer                                         om mij eens als een getrouwe knecht te bewijzen.
                                                                                                               Pour devenir un jour son serviteur fidèle.

[3] III. Aria                                               III. Aria                                          III. Air                                               III. Aria
    Weiß ich Gottes Rechte,                                 Since I know God’s prerogatives,                   Si je connais les lois de Dieu,                        Wanneer ik weet wat Gods rechten zijn,
    Was ist’s, das mir helfen kann,                         What can come to my aid                            Qu’est-ce qui me pourra secourir                       wat kan mij dan helpen,
    Wenn er mir als seinem Knechte                          When he demands of me, as His servant,             Lorsqu’à moi, à son serviteur,                         wanneer Hij mij als Zijn knecht
    Fordert scharfe Rechnung an.                            A severe reckoning?                                Il viendra demander des comptes rigoureux ?            streng ter verantwoording roept.
    Seele, denke dich zu retten,                            Soul, be heedful of your salvation:                Mon âme, songe à ton salut,                            Ziel, wees erop bedacht je in veiligheid te brengen;
    Auf Gehorsam folget Lohn;                               Obedience gains its reward;                        Obéissance appelle récompense ;                        op gehoorzaamheid volgt beloning;
    Qual und Hohn                                           Torment and scorn                                  Tourments et outrages                                  smart en smaad
    Drohet deinem Übertreten!                               Threaten your transgression!                       Puniront le mépris de ses lois.                        dreigen wanneer je Zijn geboden overtreedt.

[4] IV. Arioso                                               IV. Arioso                                        IV. Arioso                                             IV. Arioso
    Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage:              Many will say to me in that day,                  Beaucoup viendront me dire, ce jour-là :               Velen zullen op die dag tot Mij zeggen:
    Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissaget, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name?   Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé        Heer, hebben wij niet in Uw naam geprofeteerd,
    haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, and in thy name have cast out devils?                 en ton nom,                                            hebben wij niet in Uw naam
    haben wir nicht in deinem Namen viel Taten getan? and in thy name done many wonderful works?               N’avons-nous pas en ton nom repoussé les démons,       duivels uitgedreven?
    Denn werde ich ihnen bekennen:                           And then will I profess unto them,                En ton nom n’avons-nous pas accompli des prouesses ?   Hebben wij niet in Uw naam veel daden verricht?
    Ich habe euch noch nie erkannt,                          I never knew you:                                 Alors je leur répondrai tout net :                     Dan zal Ik hun openlijk zeggen:
    weichet alle von mir, ihr Übeltäter!                     depart from me, ye that work iniquity.            Je ne vous ai jamais connus,                           Ik heb u nooit gekend,
                                                                                                               Éloignez-vous de moi, iniques !                        gaat allen weg van Mij, gij boosdoeners!
[5] V. Aria                                                 V. Aria
    Wer Gott bekennt                                        He who acknowledges God                            V. Air                                                 V. Aria
    Aus wahrem Herzensgrund,                                From the sincere depths of his heart,              Qui reconnaît le Seigneur                              Wie God erkent
    Den will er auch bekennen.                              God will acknowledge also.                         Du plus profond de son cœur,                           uit de grond van zijn hart,
    Denn der muss ewig brennen,                             For he must burn eternally                         Dieu le reconnaîtra aussi.                             die wil Hij ook erkennen.
    Der einzig mit dem Mund                                 Who merely with his mouth                          Mais il sera la proie des flammes éternelles,          Want hij moet eeuwig branden,
    Ihn Herren nennt.                                       Calls Him Lord.                                    Celui qui ne le nomme Dieu                             die alleen met zijn mond
                                                                                                               Que de sa bouche seule.                                Hem Heer noemt.
[6] VI. Recitativo                                         VI. Recitative                                               VI. Récitatif                                                VI. Recitatief
    o wird denn Herz und Mund selbst von mir               Then shall heart and mouth themselves be my judges,          Ainsi mon cœur et ma bouche seront-ils eux-                  Zo zullen dan mijn eigen hart en mond
    Richter sein,                                          And God will apportion me reward according                   mêmes mes juges,                                             rechter over mij zijn
    Und Gott will mir den Lohn nach meinem Sinn            to my disposition:                                           Et Dieu m’accordera sa récompense selon la vraie             en God zal mij het loon geven
    erteilen:                                              If my conduct should not fulfil His words,                   disposition de mon esprit :                                  dat bij mijn instelling past.
    Trifft nun mein Wandel nicht nach seinen Worten ein,   Who then will heal the damage I have inflicted on my soul?   Si le chemin que je suis n’est pas conforme à ses paroles,   Wanneer nu mijn levenswandel
    Wer will hernach der Seelen Schaden heilen?            Why do I create my own impediment?                           Qui donc viendra guérir les maux de mon âme ?                niet overeenkomstig Zijn woord is,
    Was mach ich mir denn selber Hindernis?                The Lord’s will must come to pass,                           Pourquoi me faire à moi-même obstacle ?                      wie zal hierna de schade aan mijn ziel herstellen?
    Des Herren Wille muss geschehen,                       But His succour also is certain,                             La volonté du Seigneur doit être faite,                      Waarom zorg ik dan zelf voor moeilijkheden?
    Doch ist sein Beistand auch gewiss,                    So that he may see His works accomplished                    Et son soutien m’est assuré,                                 De wil van de Heer moet geschieden,
    Dass er sein Werk durch mich mög wohl vollen-          through me.                                                  Afin qu’il puisse voir son œuvre par moi accomplie.          maar hij zal er ook zeker bij helpen
    det sehen.                                                                                                                                                                       dat Zijn werk door mij wordt voltooid.

                                                           VII. Chorale                                                 VII. Choral                                                  VII. Koraal
[7] VII. Choral                                            Grant that I may do with diligence                           Accorde-moi d’accomplir avec zèle                            Geef dat ik met ijver volbreng
    Gib, dass ich tu mit Fleiß,                            What it befits me to do,                                     Ce qu’il m’incombe d’accomplir,                              wat ik behoor te doen,
    Was mir zu tun gebühret,                               That to which thy command doth guide me                      Ce vers quoi ton commandement                                waartoe Uw bevel mij
    Worzu mich dein Befehl                                 According to my station!                                     Me conduit dans ma condition !                               – voor zover ik daartoe in staat ben – opdracht geeft!
    In meinem Stande führet!                               Grant that I may do it swiftly                               Accorde-moi de le faire bientôt,                             Geef dat ik het spoedig volbreng,
    Gib, dass ichs tue bald,                               At the time I ought;                                         Au moment où je dois le faire,                               op het moment, dat ik het moet doen;
    Zu der Zeit, da ich soll;                              And when I do so, grant                                      Et quand il me faudra le faire,                              en wanneer ik het doe, geef dan,
    Und wenn ich’s tu, so gib,                             That it may turn out well!                                   Accorde-moi d’y réussir.                                     dat het mij mag lukken!
    Dass es gerate wohl!

    O Jesu Christ, mein’s Lebens Licht, Motet BWV 118

[8] O Jesu Christ, mein’s Lebens Licht                     O Jesus Christ, Light of my life,                            Ô Jésus-Christ, lumière de ma vie,                           O Jezus Christus, licht van mijn leven,
    Mein Hort, mein Trost, mein’ Zuversicht,               My refuge, my comfort, my assurance,                         Mon havre, ma consolation, mon espoir,                       mijn toeverlaat, mijn troost, mijn vaste rots,
    Auf Erden bin ich nur ein Gast                         On earth I am but a guest,                                   Sur terre je ne suis qu’un hôte de passage,                  op aarde ben ik slechts een gast
    Und drückt mich sehr der Sünden Last.                  And am sorely oppressed by the burden of sin.                Le poids de mon péché m’accable de douleur.                  en de last van mijn zonden drukt zwaar op mij.

     Auf deinen Abschied, Herr, ich trau’,                 In thy valediction, Lord, I trust;                           J’ai foi, Seigneur, en ton adieu,                            Op uw afscheid, Heer, vertrouw ik,
     Darauf mein’ letzte Heimfahrt bau’;                   Thereupon I build my final journey home.                     Sur lui je bâtis mon dernier voyage;                         Om mijn terugkeer te bereiden;
     Tu mir die Himmelstür weit auf,                       Open heaven’s gate wide to me                                Ouvre moi toutes grandes les portes du ciel,                 Open wijd de hemeldeuren,
     Wenn ich beschließ’ mein’s Lebens Lauf.               When I end my life’s course.                                 Lorsque j’aurai terminé le cours de ma vie.                  Wanneer ik mijn levensloop beëindig.
Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl, Trauerode BWV 198

[9] I. Coro                                      I. Chorus                                         I. Chœur                                              I. Koor
    Laß, Fürstin, lass noch einen Strahl         Princess, let one more ray                        Laisse, Princesse, laisse encore jaillir              Laat, vorstin, laat nog één straal
    Aus Salems Sterngewölben schießen,           Shoot from Salem’s starry vault,                  Un rayon de la voûte étoilée de Salem.                uit Salems stergewelven schieten,
    Und sieh, mit wieviel Tränengüssen           And see with what abundant floods of tears        Et vois avec quels flots de larmes                    en zie, hoeveel tranen wij vergieten
    Umringen wir dein Ehrenmal.                  We gather round your memorial.                    Nous entourons ton tombeau.                           nu wij uw gedenkteken omringen.

[10] II. Recitativo                              II. Recitative                                    II. Récitatif                                         II. Recitatief
     Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen        Your Saxony, your Meissen, filled with dismay,    Ta Saxe, ta Misnie bouleversée,                       Uw Saksen, uw ontdane Meissen,
     Erstarrt bei deiner Königsgruft;            Stand numb before your royal tomb;                Sont frappées de stupeur près du royal caveau ;       verstommen aan uw koningsgraf;
     Das Auge tränt, die Zunge ruft:             The eye weeps, the tongue cries out:              L’œil est rougi de pleurs et la langue s’écrie :      Met betraande ogen roept mijn mond:
     Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen!   ‘My grief can be called indescribable!’           Ma douleur ne se peut décrire !                       Mijn verdriet kan onbeschrijfelijk worden genoemd!
     Hier klagt August und Prinz und Land,       Here August, prince and country lament,           Auguste, le pays, le Prince se lamentent,             Hier klagen August, de prins en het land,
     Der Adel ächzt, der Bürger trauert,         The nobility groans, the burgher grieves,         La noblesse gémit, le bourgeois est en deuil,         de adel steunt, de burger rouwt,
     Wie hat dich nicht das Volk bedauert,       And how greatly did the people regret your loss   Et quelle ne fut pas la tristesse du peuple           hoezeer heeft het volk niet om u getreurd,
     Sobald es deinen Fall empfand!              As soon as they learnt of your death!             Dès qu’il eut appris ce malheur !                     zodra het uw dood vernam!

[11] III. Aria                                   III. Aria                                         III. Air                                              III. Aria
     Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten!    Be silent, be silent, sweet strings!              Taisez-vous, taisez-vous, cordes suaves !             Verstomt, wordt stil, gij lieflijke snaren!
     Kein Ton vermag der Länder Not              No note can rightly express                       La détresse de ces contrées                           Geen klank kan de nood van de landen
     Bei ihrer teuren Mutter Tod,                The country’s distress                            À la mort – mot affreux ! – d’une mère chérie,        bij de dood van hun dierbare moeder
     O Schmerzenswort! recht anzudeuten.         At its dear mother’s death – O painful word!      Nul son ne saurait l’exprimer.                        - o smartelijk woord! – juist weergeven.

[12 IV. Recitativo                               IV. Recitative                                    IV. Récitatif                                         IV. Recitatief
    Der Glocken bebendes Getön                   The shuddering clangour of tolling bells          Que le son des vibrantes cloches                      Het bevend luiden van de klokken
    Soll unsrer trüben Seelen Schrecken          Shall awaken dread in our troubled souls          Emplisse de terreur nos âmes affligées,               moet door hun vibrerend brons
    Durch ihr geschwungnes Erze wecken           With their vibrant bronze,                        Par la voix de l’airain qui s’ébranle et frémit,      de ontsteltenis van onze sombere harten oproepen
    Und uns durch Mark und Adern gehn.           And course through our bones and veins.           Et nous pénètre au plus profond.                      en ons door merg en been gaan.
    O, könnte nur dies bange Klingen,            Ah, if only the fearsome knell                    Puisse ce glas terrible et douloureux.                O, kon toch dit angstige luiden,
    Davon das Ohr uns täglich gellt,             That daily rings in our ears                      Dont chaque jour nos oreilles résonnent,              dat dagelijks in onze oren weerklinkt,
    Der ganzen Europäerwelt                      Could bear to all Europe                          Apporter à l’Europe entière                           aan de gehele Europese wereld
    Ein Zeugnis unsres Jammers bringen!          The testimony of our misery!                      Le témoignage de notre affliction !                   een getuigenis van ons verdriet brengen!

     V. Aria                                     V. Aria                                           V. Air                                                V. Aria
[13] Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten!    How contentedly the heroine died!                 Comme cette héroïne est morte sereinement !           Hoe opgewekt stierf de heldin!
     Kein Ton vermag der Länder Not              How bravely did her spirit struggle               Et comme son esprit a lutté bravement,                hoe moedig heeft haar geest geworsteld,
     Bei ihrer teuren Mutter Tod,                When Death’s arm overcame her,                    Quand le bras de la mort la prit dans son étreinte,   toen de dood haar in zijn armen nam,
     O Schmerzenswort! recht anzudeuten.         Even before he conquered her breast.              Avant de lui percer le sein !                         nog voordat hij haar aardse lichaam had overwonnen.
[14] VI. Recitativo                           VI. Recitative                                VI. Récitatif                                        VI. Recitatief
     Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben      Her life revealed the art of dying            Sa vie nous a montré, par de fermes exemples,        Onwrikbaar en standvastig
     In unverrückter Übung sehn;              In unshakeable endeavour;                     L’art de savoir mourir ;                             liet haar leven ons de kunst van het sterven zien;
     Unmöglich konnt es denn geschehn,        So it was unthinkable that she                Il ne se pouvait donc que devant la mort même        onmogelijk kon het dan gebeuren,
     Sich vor dem Tode zu entfärben.          Should blench in the face of Death.           Ses traits se couvrent de pâleur.                    dat zij angstig zou worden voor de dood.
     Ach selig! wessen großer Geist           Ah, blessed are they whose noble spirit       Heureux celui dont l’esprit fort                     Ach, zalig! wiens grote geest
     Sich über die Natur erhebet,             Rises above Nature                            Sait triompher de la nature,                         zich boven de natuur weet te verheffen,
     Vor Gruft und Särgen nicht erbebet,      And does not tremble before tomb and coffin   Et que ne font trembler le cercueil ni la tombe,     die niet siddert voor het graf en voor de dood,
     Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt.   When their Creator bids them depart.          Lorsque le créateur ordonne son départ.              wanneer zijn Schepper hem beveelt om afscheid te nemen.

[15] VII. Coro                                VII. Chorus                                   VII. Chœur                                           VII. Koor
     An dir, du Fürbild großer Frauen,        In you, O model for great women,              En toi, modèle de toutes les nobles femmes,          Aan u, gij voorbeeld voor grote vrouwen,
     An dir, erhabne Königin,                 In you, illustrious Queen,                    En toi, reine sublime,                               aan u, verheven koningin,
     An dir, du Glaubenspflegerin,            In you, guardian of the faith,                En toi, qui défendis la foi,                         aan u, beschermster van het geloof,
     War dieser Großmut Bild zu schauen.      Was this image of magnanimity to be seen.     D’une telle grandeur on contemplait l’image.         was dit voorbeeld van grootmoedigheid zichtbaar.

[16] VIII. Aria                               VIII. Aria                                    VIII. Air                                            VIII. Aria
     Der Ewigkeit saphirnes Haus              Eternity’s sapphire abode, Princess,          Les demeures de saphir de l’Éternité,                In het saffieren huis der eeuwigheid
     Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke     Draws your serene gaze away                   Princesse, entraînent ton regard serein              wendt gij, vorstin, uw opgewekte ogen
     Von unsrer Niedrigkeit zurücke           From our baseness, and eradicates             Loin de notre bassesse,                              van onze nederigheid af.
     Und tilgt der Erden Dreckbild aus.       Earth’s vile image.                           Et de la terre vile abolissent l’image.              en het miserabele beeld van de aarde wordt door u uitgewist.
     Ein starker Glanz von hundert Sonnen,    The powerful glow of a hundred suns,          Le vif éclat de cent soleils                         Een sterke glans van honderd zonnen,
     Der unsern Tag zur Mitternacht           That makes our daylight seem like midnight    Qui fait de notre jour un minuit sombre              die onze dag tot middernacht maakt
     Und unsre Sonne finster macht,           And our sun appear dark,                      Et rend notre soleil tout pareil aux ténèbres,       en onze zon verduistert,
     Hat dein verklärtes Haupt umsponnen.     Has surrounded your radiant head.             Entoure désormais ton front transfiguré.             heeft uw verheerlijkt gelaat omsponnen.

[17] IX. Recitativo                           IX. Recitative                                IX. Récitatif                                        IX. Recitatief
     Was Wunder ists? Du bist es wert,        Why wonder at this? You deserve it,           Quel prodige est-ce là ? Oui, tu en es bien digne,   Hett is geen wonder! U bent het waard,
     Du Fürbild aller Königinnen!             O model of all queens!                        Parangon de toutes les reines !                      gij voorbeeld voor alle koninginnen!
     Du musstest allen Schmuck gewinnen,      You were bound to win the adornment           Et tu méritais bien ces ornements sublimes           Alle sierraden moest u verwerven,
     Der deine Scheitel itzt verklärt.        That now transfigures your brow.              Qui désormais transfigurent ton front.               die nu uw hoofd met bovenaardse glans omgeven.
     Nun trägst du vor des Lammes Throne      Now you wear before the Lamb’s throne,        Tu portes désormais, au trône de l’agneau,           Nu draagt u voor de troon van het Lam
     Anstatt des Purpurs Eitelkeit            Instead of vain purple,                       En place de la pourpre vaine,                        in plaats van de ijdelheid van het purper
     Ein perlenreines Unschuldskleid          A pure pearl robe of innocence,               Un habit d’innocence aussi pur que les perles        een onschuldskleed van zuivere paarlen
     Und spottest der verlassnen Krone.       And scorn your abandoned crown.               Et tu n’as que mépris pour l’inerte couronne.        en gij spot met de verlaten kroon.
     Soweit der volle Weichselstrand,         As far as the Vistula’s broad banks,          Aussi loin que s’étend le cours de la Vistule,       Zover als de oevers van de Weichsel reiken
     Der Niester und die Warthe fließet,      As far as Neisse and the Warta flow,          Que coulent le Niester et la Warta,                  en de Niester en de Warthe stromen,
     Soweit sich Elb’ und Muld’ ergießet,     As far as Elbe and Mulde gush,                Et jusqu’au confluent de l’Elbe et de la Mulde,      zover als waar de Elbe en de Mulde uitmonden,
     Erhebt dich Stadt und Land.              Town and country extol you.                   Villes et campagnes t’exaltent.                      loven u zowel stad als land.
Dein Torgau geht im Trauerkleide,              Your Torgau is clad in mourning;               Torgau a revêtu l’habit de deuil,                 Uw Torgau gaat in rouw gekleed,
     Dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt;   Your Pretzsch grows weak, numb and lifeless;   Pretzsch est sans force, en proie à la stupeur,   uw Pretzsch wordt krachteloos, star en dof,
     Denn da es dich verloren hat,                  For in losing you it has lost                  Car depuis qu’elle t’a perdue,                    want omdat het u verloren heeft,
     Verliert es seiner Augen Weide.                The delight of its eye.                        Elle a perdu la manne de ses yeux.                verliest het zijn ogenlust.

[18] X. Coro                                        X. Chorus                                      X. Chœur                                          X. Koor
     Doch, Königin! du stirbest nicht,              Yet, O Queen, you do not die!                  Mais, Princesse, tu ne meurs pas,                 Maar, koningin, gij sterft niet,
     Man weiß, was man an dir besessen;             We know what we possessed in you;              On sait ce que l’on possédait en toi ;            men weet, wat men aan u heeft bezeten;
     Die Nachwelt wird dich nicht vergessen,        Posterity will not forget you until the day    Et la postérité jamais ne t’oubliera              de komende geslachten zullen u niet vergeten,
     Bis dieser Weltbau einst zerbricht.            The edifice of the world is shattered.         Jusqu’à ce que ce monde un jour s’anéantisse.     totdat deze wereld eens vergaat.
     Ihr Dichter, schreibt! wir wollens lesen:      You poets, write! This would we read:          Poètes, écrivez ! Et qu’on lise ces mots :        Gij dichters, schrijft! Wij zullen het lezen:
     Sie ist der Tugend Eigentum,                   ‘She was Virtue itself,                        De la vertu elle fut le trésor,                   Zij was het eigendom der deugd,
     Der Untertanen Lust und Ruhm,                  The joy and honour of her subjects,            De ses sujets le bonheur et la gloire,            de lust en roem der onderdanen,
     Der Königinnen Preis gewesen.                  The glory of queens.’                          La plus grande des souveraines.                   de lof der koninginnen.

> Menu
DOROTHEE MIELDS                                              ALEX POTTER
         Dorothee Mields is one of the leading interpreters of sev-   Described as a “rising star of the countertenor
         enteenth- and eighteenth-century music and is admired        world”, Alex Potter is a sought-after interpreter of
         for her unique timbre and moving interpretations. In         seventeenth and eighteenth-century music. He has per-
         2019/20, she joined Collegium Vocale Gent for sever-         formed with conductors including Philippe Herreweghe,
         al tours celebrating the ensemble’s fiftieth anniversary     Thomas Hengelbrock, Lars Ulrik Mortensen, Jordi Sav-
         in 2020. Furthermore, she gives concerts with Early          all, Jos van Veldhoven and Peter Neumann. Alongside
         Music Vancouver, the Boston Early Music Festival Or-         numerous performances of works by Bach, Handel and
         chestra and Ensemble at the Musikfest Bremen, with the       other established composers, he takes particular inter-
         Bachakademie Stuttart at the Thüringer Bachwochen            est in seeking out and singing lesser known repertoire in
         and the Bachfest Leipzig. Together with the Hathor Con-      concerts and recordings under his own direction.
         sort, she appears at the Tage Alter Musik in Herne and
         in Regensburg, and she has sung with the Lautten Com-        TAREQ NAZMI
         pagney Berlin at the Vienna Musikverein.                     Peter Kooij has performed all over the world in prestigious
                                                                      concert halls such as the Amsterdam Concertgebouw,
         THOMAS HOBBS                                                 the Vienna Musikverein, Carnegie Hall in New York,
         Thomas Hobbs is “one of the most interesting and sig-        Royal Albert Hall in London, Teatro Colón in Buenos
         nificant Bach tenors” of his generation and is in high       Aires, Berliner Philharmonie, Palais Garnier in Paris
         demand with many leading Baroque and early music             and Suntory Hall in Tokyo. He has worked with leading
         ensembles. Highlights of his 2020/21 season include          conductors, including Ton Koopman, Frans Brüggen,
         numerous performances of Bach cantatas with Gli Ange-        Gustav Leonhardt, René Jacobs, Roger Norrington and
         li Geneva, Le Banquet Céleste and the Dunedin Consort,       Iván Fischer. His wide repertoire ranges from Schütz to
         Handel’s Messiah with RIAS Kammerchor, Bach’s St             Weill. He has held teaching positions at the Hochschule
         Matthew Passion with Ensemble Pygmalion and Magnif-          für Musik, Theater und Medien Hannover, Tokyo
         icat with Les Arts Florissants. On the opera stage Hobbs     University of Arts, Koninklijk Conservatorium Den Haag,
         performed a critically acclaimed Telemachus The Return       and Hochschule für Künste Bremen. In 2016, Kooij was
         of Ulysses in a new production for English National Opera    awarded the Bach Medal of the City of Leipzig.
         conducted by Jonathan Cohen.
> Menu
PHILIPPE HERREWEGHE                                      COLLEGIUM VOCALE GENT

Born in Ghent, Philippe Herreweghe studied at the        Founded in 1970 on Philippe Herreweghe’s initiative,
university while training as a pianist with Marcel       Collegium Vocale Gent was one of the first ensembles
Gazelle. In 1970 he founded Collegium Vocale Gent,       to use new ideas about Baroque performance practice
and in 1977 the Parisian ensemble La Chapelle Roy-       in vocal music. Its authentic, text-oriented and rhe-
ale. From 1982 to 2002 he was Artistic Director of       torical approach gave the ensemble the transparent
the Académies musicales de Saintes. During this pe-      sound with which it would acquire world fame. In re-
riod he created the Ensemble Vocal Européen and the      cent years, Collegium Vocale Gent has grown organi-
Orchestre des Champs-Élysées. Herreweghe contin-         cally into an extremely flexible ensemble whose wide
ually seeks out new musical challenges; he has been      repertoire encompasses the full range of different
very active performing the great symphonic reper-        stylistic periods from Renaissance up to contempo-
toire, from Beethoven to Stravinsky. He is Honorary      rary music. Besides its own Baroque orchestra, Col-
Conductor of the Antwerp Symphony Orchestra and          legium Vocale Gent works together with several his-
also in great demand as guest conductor with orches-     torically informed ensembles, including the Orchestre
tras such as Amsterdam’s Concertgebouworkest,            des Champs-Élysées, Freiburger Barockorchester and
Gewandhausorchester Leipzig, hr-Sinfonieorchester        Akademie für Alte Musik Berlin. It also works with
in Frankfurt, Mahler Chamber Orchestra, Rotter-          prominent symphony orchestras such as the Antwerp
dams Philharmonisch Orkest, Staatskapelle Dresden,       Symphony Orchestra, Budapest Festival Orchestra
Konzerthausorchester Berlin, The Cleveland Orchestra     and Amsterdam’s Concertgebouworkest. Since 2017
and Tonhalle-Orchester Zürich. Over the years,           the ensemble has run its own summer festival, Col-
Herreweghe has amassed an extensive discography.         legium Vocale Crete Senesi, in Tuscany, Italy. Colle-
In 2010 he founded his own label (Phi) in order to       gium Vocale Gent enjoys the financial support of the
build a rich and varied catalogue in complete artistic   Flemish Community and the city of Ghent.
freedom.                                                 www.collegiumvocale.com
Sie können auch lesen