Johann Sebastian Bach - Meins Lebens Licht Cantatas BWV 45-198 & Motet BWV 118 Philippe Herreweghe - IDAGIO
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Johann Sebastian Bach Meins Lebens Licht Cantatas BWV 45-198 & Motet BWV 118 Collegium Vocale Gent Philippe Herreweghe
Johann Sebastian Bach (1685-1750) Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist, Cantata BW V 45 O Jesu Christ, mein’s Lebens Licht, Motet BW V 118 Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl, Trauerode BW V 198 Dorothee Mields Soprano Alex Potter Alto Thomas Hobbs Tenor Peter Kooij Bass Collegium Vocale Gent Philippe Herreweghe
Menu Tracklist ------------------------------ English Français Deutsch Nederlands ------------------------------ Sung texts ------------------------------ Biographies
Johann Sebastian Bach (1685-1750) Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist, Cantata BWV 45 [1] I. Coro Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist_______________________________________________________________5’02 [2] II. Recitativo Der Höchste läßt mich seinen Willen wissen________________________________________________ 0’50 [3] III. Aria Weiß ich Gottes Rechte_____________________________________________________________________________ 3’49 [4] IV. Arioso Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage___________________________________________________ 2’52 [5] V. Aria Wer Gott bekennt____________________________________________________________________________________ 3’40 [6] VI. Recitativo So wird denn Herz und Mund________________________________________________________________ 0’54 [7] VII. Choral Gib, daß ich tu mit Fleiß_________________________________________________________________________ 0’58 [8] O Jesu Christ, mein’s Lebens Licht, Motet BWV 118____________________________________8’04 Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl, Trauerode BWV 198 [9] I. Coro Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl_________________________________________________________________ 5’36 [10] II. Recitativo Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen_______________________________________________________ 1’01 [11] III. Aria Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten!________________________________________________________ 3’31 [12] IV. Recitativo Der Glocken bebendes Getön________________________________________________________________ 0’49 [13] V. Aria Wie starb die Heldin so vergnügt!__________________________________________________________________ 7’00 [14] VI. Recitativo Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben_________________________________________________________ 1’00 [15] VII. Coro An dir, du Fürbild großer Frauen__________________________________________________________________ 2’01 [16] VIII. Aria Der Ewigkeit saphirnes Haus_____________________________________________________________________ 3’51 [17] IX. Recitativo Was Wunder ists? Du bist es wert__________________________________________________________ 2’19 [18] X. Coro Doch, Königin! du stirbest nicht_____________________________________________________________________5’06 Total Time ___________________________________________________________________________________________________________58’35 > Menu
Collegium Vocale Gent
COLLEGIUM VOCALE GENT Soprano Dorothee Mields, Annelies Brants, Chiyuki Okamura, Magdalena Podkościelna Alto Alex Potter, Cécile Pilorger, Alexander Schneider, Bart Uvyn Tenor Thomas Hobbs, Johannes Gaubitz, Vincent Lesage, Hitoshi Tamada Bass Peter Kooij, Philip Kaven, Robert van der Vinne, Bart Vandewege Violin I Christine Busch (leader), Meng Han, Maria Roca Violin II Dietlind Mayer, Verena Sommer, Lotta Suvanto Viola Deirdre Dowling, Kaat De Cock Cello Ageet Zweistra, Harm-Jan Schwitters Double bass Miriam Shalinsky Organ Maude Gratton Viola da gamba Romina Lischka, Nicholas Milne Lute Matthias Spaeter, Thomas Boysen Flute Patrick Beuckels, Amélie Michel Oboe Marcel Ponseele, Taka Kitazato Bassoon Julien Debordes
JOHANN SEBASTIAN BACH theme. Introduced in an extended polyphonic in- By Michael Maul strumental prelude, it is stated in a choral fugue and then developed with great imagination. By building the movement from just one motif, Bach Johann Sebastian Bach composed the large- conveys – for all the variety on display – a sense scale two-part Cantata BWV 45 Es ist dir ge- of internal unity. After this masterly opening cho- sagt, Mensch, was gut ist for the Eighth Sunday rus, the didactic task of focusing on the admon- after Trinity in 1726, and thus belongs to his itory words of Jesus and the prophet is assigned third annual cycle (Jahrgang) of Leipzig cantatas. to the cantata’s two arias (for tenor and alto re- The Gospel of the day is a passage from the Ser- spectively). The tenor aria strikes a rather dark, mon on the Mount: Jesus’ warning against false mysterious tone. Unusual harmonic progressions prophets (Matthew 7:15-23). The final section of in the string parts and diminished intervals in the English this text (‘Many will say to me’) is declaimed at vocal line represent the warning against ‘tor- the beginning of the second part of the cantata ment and scorn’ and the emphasis laid on the in a broadly conceived bass ‘arioso’ whose form individual responsibility of every human being in and dimensions are more redolent of a full-blown his or her life, for he or she will finally receive the aria. The movement is one of the most powerful deserved ‘reward’ only through ‘obedience’ to compositions Bach ever set down on paper for ‘God’s prerogatives’. The alto aria, on the other the ‘Vox Christi’ persona. To open the cantata, hand, with its solo flute, is more galant in feeling the unknown librettist chose verses from the and thereby conveys the image of a benevolent Old Testament that closely parallel the Gospel God who never abandons His flock. text: the source is the Book of Micah (6:8). Bach sets the prophet’s words in an opening chorus of The single movement O Jesu Christ, mein’s Leb- imposing dimensions. This piece provides an im- ens Licht, which Bach himself described as a pressive example of his mature cantata style, for ‘Motetto’ in the two surviving autograph scores, he generated the entire movement from a single > Menu
still puzzles researchers today. Bach scholars of procession with the participation of the Thoman- an earlier period believed that the piece was a er (choir of St Thomas’s Church) and the Stadtp- fragment from a lost cantata, which is why it was feifer (municipal wind players). The length of the given the BWV number 118. But both of Bach’s piece is variable. Bach only underlaid the notes surviving manuscripts leave no doubt that the with the text of the first strophe, but at the same movement is entirely autonomous. To be sure, time he made it clear that further strophes could it is not a motet in the sense of today’s defini- be sung to the music. tion of the genre. What we have here is, rath- er, a chorale arrangement that dresses Martin Bach must have performed BWV 118 several Brehm’s 1608 hymn ‘Herr Jesu Christ, mein’s times subsequently. The later score, apparently Lebens Licht’ in the garb of a figural setting for written out around 1746, presents a more deli- chorus with instrumental prelude and interludes. cate instrumentation: instead of the cornett and Hymnbooks of the period classify Behm’s cho- trombones, Bach now used strings; the litui were rale, which portrays humankind as temporary still present, and the participation of colla parte visitors to earth on a journey towards the king- oboes and bassoon was marked ad libitum. The dom of heaven, among those associated with the stimulus for this rescoring may have been a new Passion and death. It is therefore reasonable to performance, now given inside a church building. assume that Bach composed BWV 118 for the funeral of a prominent Leipzig personality. This The Electress of Saxony, Christiane Eberhardine, conjecture is strengthened by the instrumenta- died on 4 September 1727. Unlike her husband, tion of the earlier of the two scores, which dates August ‘the Strong’, who had converted to Ca- from around 1736. Here Bach calls exclusively tholicism in 1697 in order to become King of for wind instruments: cornett, trombones and Poland, she had remained a Lutheran all her life. two ‘litui’ (the term apparently denotes high- As a result, the people revered her as ‘Saxony’s pitched horns). This makes the movement suit- Pillar of Prayer [Betsäule]’, and laments at her able for open-air performance, for example for a death now resounded all the louder.
The wealthy Leipzig student Hans Carl von Trauerode. And, although merely a pièce d’occa- Kirchbach wanted to hold a public oration at his sion, it is one of the most demanding and finely expense in the University Church in memory of crafted works its composer ever created: a mas- the ‘Mother of her People’, framed by suitable terpiece that apparently even Bach judged so mourning music. He engaged the famous ‘Sen- successful that he wished to find a way to sal- ior’ of the city’s Deutsche Gesellschaft (German vage its music for eternity after its single perfor- [literary] society), Johann Christoph Gottsched, mance. Hence, in 1731, the choruses and arias of to write the text of this Trauerode (Mourning the Trauerode provided him with the scaffolding Ode), and commissioned Bach to set it to mu- for his St Mark Passion, of which unfortunately sic. The performance on 17 October 1727 was a only the text has survived. great success. A journalist reported: ‘Therefore . . . the mourning music, which on this occasion Jo- hann Sebastian Bach had composed in the Italian manner, was heard with harpsichord, played by Herr Bach himself, organ, violas da gamba, lutes, violins, recorders and transverse flutes, etc., half of it before and the other half after the oration of praise and mourning.’ Delicately orchestrated arias and choruses, in which the traditional instruments of ‘calm mourning music’, namely recorders and violas da gamba, mingle with the instrumentarium of the newer galant, ‘sensitive’ (empfindsam) style (transverse flute, oboe d’amore and lute), offer a uniquely varied range of tone colours in the > Menu
JEAN-SÉBASTIAN BACH fait entendre ces paroles du prophète dans un Par Michael Maul grand chœur d’ouverture, qui offre un échantil- lon impressionnant du style de ses cantates du Bach de la maturité, car il est tout entier élaboré L’ample cantate en deux parties Es ist dir ge- à partir d’un unique thème. Introduit par un long sagt, Mensch, was gut ist BWV 45 (« Il t’a été prélude instrumental polyphonique, le thème est dit, homme, ce qui est bien ») a été composée exposé dans une fugue chorale puis développé par Johann Sebastian Bach en 1726, pour le hui- avec beaucoup d’imagination. En construisant tième dimanche après la Trinité. Elle appartient ce mouvement sur un seul motif, Bach par- donc au troisième cycle annuel de cantates que vient à produire un sentiment d’unité intérieure, le cantor a réalisé à Leipzig. Le texte de l’Évangile malgré une grande variété musicale. Après ce pour ce dimanche est un passage du Sermon sur magistral chœur d’ouverture, les deux airs de Français la montagne dans lequel Jésus met ses disciples la cantate (pour ténor et alto respectivement) en garde contre les faux prophètes (Matthieu 7, seront chargés d’apporter un commentaire aux 15-23). La dernière partie de ce texte, Es wer- paroles inspirées de Jésus et du prophète. L’air den viele zu mir sagen (« Beaucoup me diront »), du ténor frappe par sa tonalité plutôt sombre et est énoncée au début de la deuxième partie de la mystérieuse : les progressions harmoniques in- cantate, dans un ample arioso de basse qui, par habituelles aux cordes et les intervalles diminués sa forme et ses dimensions, se présente comme dans la partie vocale expriment l’avertissement un air à part entière. Ce mouvement est l’un des face aux « tourments et aux outrages» ainsi que morceaux les plus puissants que Bach ait jamais la responsabilité pesant sur tous les êtres hu- écrits pour la voix du Christ. Pour le début de la mains, qui ne peuvent mériter la « récompense » cantate, le librettiste inconnu a choisi un verset finale qui leur revient que par leur « obéissance » de l’Ancien Testament, tiré du livre du prophète aux « lois de Dieu ». Par contraste, l’air d’alto, Michée (chapitre 6, verset 8), qui correspond avec son accompagnement à la flûte traver- tout à fait au texte de l’Évangile du jour. Bach sière soliste, est d’une tonalité presque galante, > Menu
évoquant l’image d’un Dieu bienveillant, du bon peut donc raisonnablement supposer que le mo- berger qui n’abandonne jamais ses brebis. tet BWV 118 a été composé pour l’enterrement d’une personnalité importante de Leipzig. Cette Qualifié de « motetto » par Bach lui-même dans hypothèse est renforcée par l’instrumentation de les deux partitions autographes qui nous sont la partition autographe la plus ancienne, rédigée parvenues, le mouvement unique O Jesu Christ, vers 1736 : Bach y demande un ensemble instru- mein’s Lebens Licht (« Ô Jésus Christ, lumière de mental composé exclusivement d’instruments à ma vie ») reste aujourd’hui encore une énigme vent – cornet, trombones et deux « litui » (c’est- pour les musicologues. Les anciens spécialistes à-dire, semble-t-il, des cors aigus). Une telle ins- de Bach pensaient qu’il s’agissait d’un frag- trumentation rend très probable que cette pièce ment d’une cantate perdue et lui ont attribué en ait été exécutée en plein air, par exemple lors conséquence le numéro de catalogue BWV 118. d’une procession avec la participation du chœur Mais les deux manuscrits de Bach que nous en de Saint-Thomas et des musiciens municipaux, connaissons ne laissent aucun doute sur le fait les Stadtpfeifer. La longueur de ce motet peut que ce mouvement se suffit à lui-même. Ce n’est varier : Bach n’a inscrit sur sa partition que le évidemment pas un motet au sens que l’on donne texte de la première strophe, tout en précisant aujourd’hui à ce terme. Il s’agit plutôt d’un ar- que l’on pouvait chanter les autres strophes sur rangement de choral, qui habille le cantique de cette même musique. Martin Behm Herr Jesu Christ, mein’s Lebens Licht, de 1608, dans un mouvement de choral Ce motet BWV 118 a dû être exécuté plusieurs figuré, avec un prélude et des intermèdes ins- fois. La deuxième partition autographe, écrite trumentaux. Les livres de chants contemporains sans doute vers 1746, présente une instrumen- classent le cantique de Behm, qui décrit l’homme tation plus filigrane : Bach remplace le cornet comme un hôte de passage sur terre et un voya- et les trombones par des cordes, conserve les geur en route vers le royaume des cieux, parmi « litui » et ajoute des hautbois et un basson fa- ceux qui concernent la Passion et la mort. On cultatifs (ad libitum) pour doubler les parties
vocales. Il est possible que cette partition ait été style italien, avec clavecin, que M. Bach jouait rédigée à l’occasion d’une nouvelle exécution, lui-même, orgue, violes de gambe, luths, violons, cette fois-ci dans une église. flûtes douces et flûtes traversières, etc., à savoir la moitié de cette œuvre avant l’oraison funèbre, Le 4 septembre 1727 mourait Christiane-Eberhar- l’autre moitié après. » dine, princesse électrice de Saxe. Contrairement à son mari, Auguste le Fort, qui s’était converti Dans les airs et les chœurs délicatement au catholicisme en 1697 pour pouvoir devenir roi orchestrés de l’Ode funèbre, les instruments de Pologne, elle était restée luthérienne. Aussi traditionnels de la « grave musique funèbre », était-elle vénérée par les Saxons, qui la surnom- flûtes à bec (ou « flûtes douces ») et violes maient l’« oratoire de Saxe », et sa mort suscita de de gambe, se mêlent à ceux du style galant grandes lamentations. Hans Carl von Kirchbach, et sensible – flûte traversière, hautbois d’amour un étudiant fortuné de Leipzig, voulut honorer la et luth –, offrant un ensemble instrumental d’une mémoire de la souveraine en prononçant à ses extraordinaire diversité de couleurs. Bien qu’il ne frais une oraison funèbre dans l’église de l’univer- s’agisse que d’une œuvre de circonstance, l’Ode sité, encadrée comme il se doit par une musique funèbre compte parmi les compositions les plus funéraire. Il demanda au célèbre Johann Christo- ambitieuses et les plus finement travaillées que ph Gottsched, doyen de la « Société allemande » Bach ait jamais écrites : un chef-d’œuvre telle- (une association de Leipzig visant à réformer et ment parfait au jugement même du compositeur promouvoir la langue allemande), d’écrire le texte en personne, que celui-ci voulut en quelque sorte de cette Ode funèbre, dont il souhaitait que la en préserver la musique pour la postérité, après musique fût composée par Bach. Son exécution, son exécution par définition unique. Aussi Bach le 17 octobre 1727, fut un grand succès. Un té- reprit-il, en 1731, les chœurs et les airs de l’Ode moin raconte : « On put alors entendre la musique funèbre pour en faire le squelette de sa Passion funèbre, que M. le Capellmeister Johann Sebas- selon saint Marc, dont on n’a malheureusement tian Bach avait composée cette fois-ci dans le conservé que le texte. > Menu
JOHANN SEBASTIAN BACH der Form eines großangelegten Eingangschor Von Michael Maul sprechen. Das Stück liefert ein eindrucksvolles Muster von Bachs reifem Kantatenstil, denn er entwickelte den gesamten Satz aus einem ein- Die großangelegte zweiteilige Kantate BWV zigen Thema heraus. Eingeführt in einem aus- 45 Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist kom- gedehnten polyphonen instrumentalen Vorspiel, ponierte Johann Sebastian Bach für den 8. wird es in einer Chorfuge exponiert und sodann Sonntag nach Trinitatis 1726. Sie gehört da- fantasievoll durchgeführt. Durch die Entwicklung mit zu den Stücken seines dritten Leipziger des Satzes aus nur einem Motiv heraus vermit- Jahrgangs. Der Evangeliumstext des Sonntags telt Bach – trotz aller Vielfalt – das Gefühl von ist ein Abschnitt aus der Bergpredigt: innerer Einheit. Den beiden Arien der Kantate (für Jesu Warnung vor den falschen Propheten Tenor bzw. Alt) ist es vorbehalten, nach dem meis- Deutsch (Matthäus 7, Verse 15–23). Der Schlussabschnitt terhaften Eingangschor den didaktischen Blick auf dieses Textes („Es werden viele zu mir sagen“) die wegweisenden Worte Jesu und des Propheten wird zu Beginn des zweiten Teils der Kantate zu richten. Dabei schlägt die Tenor-Arie eher in einem breitangelegten Bass-„Arioso“ vor- dunkle, geheimnisvolle Töne an. Ungewöhnliche getragen, das hinsichtlich seiner Form und harmonische Verläufe der Streicherstimmen Dimensionierung wie eine ausgewachsene Arie und verminderte Intervalle im Vokalpart stehen daherkommt. Bei dem Satz handelt es sich um für die Warnung vor „Qual und Hohn“ und die eine der kraftvollsten Kompositionen, die Bach Selbstverantwortung eines jeden Menschen im jemals für die Vox Christi zu Papier brachte. Für Leben, nur durch „Gehorsam“ gegenüber „Gottes den Beginn der Kantate wählte der unbekannte Rechten“ schließlich den verdienten „Lohn“ zu Textdichter ein alttestamentarisches Diktum, empfangen. Die Alt-Arie hingegen schlägt mit der das eng mit dem Evangeliumstext korrespondiert solistischen Traversflöte eher galante Töne an und und aus dem Buch des Propheten Micha (Kapitel vermittelt so das Bild eines gütigen Gottes, der 6, Vers 8) stammt. Bach lässt den Propheten in seine Schafe nie im Stiche lässt. > Menu
Der von Bach selbst in den beiden erhaltenen Hier verlangt Bach einen ausschließlich aus Blä- autographen Partituren als „Motetto“ bezeich- sern zusammengestellten Instrumentalapparat: nete Einzelsatz O Jesu Christ, mein‘s Lebens Zink, Posaunen und zwei „Litui“ (d.h. offenbar Licht gibt der Forschung bis heute Rätsel auf. Hörner in hoher Stimmung). Damit eignet sich Die ältere Bach-Forschung glaubte, dass es der Satz für eine Freiluft-Aufführung, etwa für sich bei dem Stück um das Fragment einer ver- eine Prozession unter Mitwirkung der Thomaner lorenen Kantate handelte; deshalb erhielt es und Stadtpfeifer. Die Länge des Stückes ist va- die BWV-Nummer 118. Doch beide erhaltene riabel. Bach unterlegte den Noten zwar nur den Handschriften Bachs lassen keinen Zweifel dar- Text der ersten Strophe, aber er machte zugleich an aufkommen, dass der Satz für sich steht. Um deutlich, dass weitere Strophen darauf gesungen eine Motette im Sinne der heutigen Definition werden können. der Gattung handelt es sich freilich nicht. Viel- mehr liegt hier eine Choralbearbeitung vor, die Bach muss BWV 118 mehrfach wiederaufge- das Lied Herr Jesu Christ, mein‘s Lebens Licht führt haben. Die jüngere Partitur, offenbar um von Martin Brehm aus dem Jahr 1608 in das 1746 niedergeschrieben, liefert eine filigranere Gewand eines figurierten Chorsatzes mit instru- Instrumentierung; an Stelle von Zink und Posau- mentalen Vor- und Zwischenspielen kleidet. Die nen ließ Bach nun Streicher treten, die „Litui“ zeitgenössischen Gesangsbücher ordnen Behms waren weiterhin dabei, und die Mitwirkung von Lied, das den Menschen als Gast auf Erden und Oboen und Fagott colla parte erfolgte ad libitum. Reisenden ins Himmelreich beschreibt, den Womöglich war der Anlass hierfür eine neuerli- Passions- und Sterbeliedern zu. Daher liegt die che Darbietung, nunmehr im Kirchenraum. Annahme nahe, in BWV 118 ein Stück zu sehen, das Bach für das Begräbnis einer bedeutsamen Am 4. September 1727 starb die sächsische Leipziger Persönlichkeit komponierte. Diese Kurfürstin Christiane Eberhardine. Anders als Vermutung wird durch die Besetzung der älteren ihr Mann, August der Starke, der 1697 zum Partitur bestärkt, niedergeschrieben um 1736. Katholizismus konvertiert war, um König in
Polen werden zu können, war sie ihr Leben lang Trauermusiken‘, namentlich die Blockflöten und Lutheranerin geblieben. Deshalb wurde sie vom Gamben, mit dem galant-empfindsamen Instru- Volk als die „Betsäule Sachsens“ verehrt, und mentarium aus Traversflöte, Oboe d’amore und umso lauter erschallten nun die Klagelieder auf Laute vermischen, bieten in der Trauerode einen ihren Tod. Der wohlhabende Leipziger Student Klangapparat von einzigartiger Farbenvielfalt. Hans Carl von Kirchbach wollte auf seine Kos- Und obwohl nur ein Gelegenheitswerk, zählt das ten zum Gedächtnis der Landesmutter in der Stück zu den anspruchsvollsten und am feins- Universitätskirche eine öffentliche Rede halten, ten gearbeiteten Werken, die Bach je schuf: Ein angemessen umrahmt von einer Trauermusik. Er Meisterwerk, das anscheinend auch in Bachs ei- engagierte den berühmten Senior der Deutschen genen Urteil in einem Maße gelungen war, dass Gesellschaft, Johann Christoph Gottsched, für er dessen Musik nach der einmaligen Aufführung das Verfassen des Textes dieser Trauerode, die irgendwie für die Ewigkeit rettet wollte. 1731 nach dem Willen des Auftraggebers Bach verto- lieferten ihm die Chöre und Arien der Trauerode nen sollte. Die Darbietung am 17. Oktober 1727 das Gerüst für seine leider nur textlich erhaltene wurde ein großer Erfolg. Ein Reporter berichtete: Markus-Passion. „Also ließ sich [...] die Trauer-Music, so dieß- mahl der Herr Capellmeister Johann Sebastian Bach, nach Italiänischer Art componiret hatte, mit Clave di Cembalo, welches Herr Bach selbst spielete, Orgel, Violes di Gamba, Lauten, Violi- nen, Fleutes douces und Fleutes traverses etc. und zwar die Helffte davon vor, die andere Helffte aber nach der Lob- und Trauer-Rede hören.“ Delikat instrumentierte Arien und Chöre, in denen sich die traditionelle Instrumente ‚stiller > Menu
JOHANN SEBASTIAN BACH Dit koor is een indrukwekkend voorbeeld van Michael Maul Bachs volwassen cantatenstijl, omdat hij het hele deel vanuit één enkel thema weet te ontwikkelen. Dat thema wordt geïntroduceerd in Johann Sebastian Bach componeerde de groot- een uitgebreid polyfoon instrumentaal voorspel, schalige tweedelige cantate BWV 45 Es ist dir ten toon gespreid in een koorfuga en daarna fan- gesagt, Mensch, was gut ist voor de achtste tasierijk uitgewerkt. Door de ontwikkeling van zondag na Trinitatis in 1726. Zo behoort ze dit deel vanuit één enkel motief, brengt Bach – tot de derde jaargang cantates uit Leipzig. De ondanks alle variatie – een gevoel van innerlijke evangelietekst voor deze zondag is een passa- eenheid over. De twee aria’s van de cantate (voor ge uit de Bergrede: Jezus’ waarschuwing voor respectievelijk tenor en alt) zijn na het mees- Nederlands valse profeten (Mattheüs 7, verzen 15-23). terlijke openingskoor gereserveerd om de di- Het laatste deel van deze tekst (“Velen zul- dactische blik te richten op de richtinggevende len tot mij zeggen”) wordt aan het begin van woorden van Jezus en de profeet. De tenoraria het tweede deel van de cantate naar voor ge- slaat een nogal donkere en mysterieuze toon bracht in een breedvoerig arioso voor bas dat aan. Ongebruikelijke harmonische progressies qua vorm en dimensie een volwaardige aria in de strijkers en verminderde intervallen in de waardig is. Het is een van de machtigste com- zangpartij verbeelden de waarschuwing van posities die Bach ooit op papier heeft gezet om “kwelling en minachting” en de eigen verant- de Vox Christi te verklanken. Voor het begin woording van ieder mens in het leven om alleen van de cantate koos de onbekende librettist door “gehoorzaamheid” aan “Gods rechten” een dictum uit het Oude Testament dat nauw uiteindelijk de verdiende “beloning” te ontvan- aansluit bij de evangelietekst en afkomstig is gen. De altaria daarentegen is door de solisti- uit het boek van de profeet Micha (hoofdstuk sche traversopartij eerder galant van sfeer en 6, vers 8). Bach laat de woorden van de pro- verklankt zo het beeld van een welwillende God feet spreken in het grootschalige openingskoor. die zijn schapen nooit in de steek laat. > Menu
Het eendelige werk O Jesu Christ, mein’s Le- geschreven rond 1736. Hier schrijft Bach een bens Licht (“O Jezus Christus, mijn levenslicht”), instrumentaal apparaat voor dat uitsluitend be- door Bach in de twee overgeleverde autografen staat uit blaasinstrumenten: cornet, trombones betiteld als “motetto”, stelt onderzoekers tot en twee “litui” (d.w.z. kennelijk hoorns in hoge vandaag de dag nog steeds voor raadsels. Ou- stemming). Dit maakt het werk geschikt voor dere Bachvorsers geloofden dat het stuk een een openluchtopvoering, bijvoorbeeld voor een fragment was van een verloren gegane cantate processie met deelname van het Thomaner- en daarom kreeg het het BWV-nummer 118. koor en de stadsblazers. De lengte van het stuk Maar beide bewaarde handschriften van Bach is variabel. Bach heeft enkel de tekst van de laten er geen twijfel over bestaan dat het werk eerste strofe van muziek voorzien, maar heeft op zichzelf staat. Natuurlijk is het geen motet tegelijkertijd duidelijk gemaakt meerdere strofes in de zin van de huidige definitie van het genre. gezongen konden worden. Bach moet BWV 118 Het is eerder een koraalbewerking die het lied verschillende malen opnieuw hebben uitgevoerd. Herr Jesu Christ, mein’s Lebens Licht van Martin De meer recente partituur, blijkbaar geschreven Brehm uit 1608 omhult met een meerstemmig rond 1746, toont een meer filigrane instrumen- kontrapuntisch koraal voorzien van instrumenta- tatie; in plaats van cornet en trombones voorzag le voor-en tussenspelen. In de toenmalige zang- Bach nu strijkers. De “litui” waren nog steeds boeken wordt het lied van Brehm, dat de mens aanwezig, en de deelname van colla parte hobo’s beschrijft als een gast op aarde en een reiziger en fagot was ad libitum. Mogelijk was de aan- naar het koninkrijk der hemelen, ingedeeld bij leiding hiervoor een nieuwe uitvoering, ditmaal de passie-en uitvaartliederen. Het is dan ook re- binnen in de kerk. delijk om aan te nemen dat BWV 118 een stuk is dat Bach heeft gecomponeerd voor de be- Op 4 september 1727 stierf de Saksische keur- grafenis van een belangrijke persoonlijkheid uit vorstin Christiane Eberhardine. In tegenstel- Leipzig. Deze veronderstelling wordt versterkt ling tot haar man, Augustus de Sterke, die zich door de instrumentatie van de oudste partituur, in 1697 tot het katholicisme had bekeerd om
koning in Polen te worden, was zij haar hele leven treurmuziek’, namelijk blokfluiten en violen, luthers gebleven. Daarom werd ze door het volk zich vermengen met de galant-sensibele instru- vereerd als de “gebedszuil van Saksen”, en de mentatie van traverso, hobo d’amore en luit, klaagzangen om haar dood weerklonken des te zorgen in de Trauerode voor het unieke timbre. luider. Ter nagedachtenis van deze „moeder des En hoewel het slechts een gelegenheidswerk vaderlands“ wilde de rijke Leipziger student Hans is, behoort het stuk tot de meest ambitieuze en Carl von Kirchbach op eigen kosten een openba- fijnzinnige werken die Bach ooit heeft geschre- re huldetoespraak houden in de universiteits- ven: een meesterwerk dat, zelfs naar Bachs kerk, passend omgeven door begrafenismuziek. eigen oordeel, kennelijk zo geslaagd is dat hij Hij engageerde Johann Christoph Gottsched, de muziek op de een of andere manier voor de beroemde senior van de Deutsche Gesellschaft, eeuwigheid wilde bewaren na die eenmalige om de tekst van deze Trauerode (treurode) te uitvoering. In 1731 gaven de koren en aria’s van schrijven, die volgens de wens van de opdracht- de Trauerode hem het kader voor zijn Marcus- gever door Bach op muziek zou worden gezet. passie, waarvan helaas alleen de tekst bewaard De opvoering op 17 oktober 1727 was een groot is gebleven. succes. Een verslaggever meldde: “Zo was er [...] treurmuziek, die ditmaal de heer Kapelmeester Johann Sebastian Bach in Italiaanse stijl gecom- poneerd had, met clave di cembalo, door de heer Bach zelf bespeeld, orgel, viola da gamba’s, lui- ten, violen, fleutes douces en fleutes traverses enz. waarvan de helft voor en de andere helft na de lof- en treurrede te horen.” Delicaat georkestreerde aria’s en koren, waar- in de traditionele instrumenten van de ‘stille > Menu
SUNG TEXTS TEXTES CHANTÉS GESUNGENE TEXTE GEZONGEN TEKSTEN
SUNG TEXTS Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist, Cantata BWV 45 [1] I. Coro I. Chorus I. Chœur I. Koor Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist He hath shewed thee, O man, what is good; Il t’a été dit, homme, ce qui est bon Er is u gezegd, mens, wat goed is en wat de Heer van und was der Herr von dir fordert, nämlich: and what doth the Lord require of thee, et ce que le Seigneur exige de toi : u verlangt, namelijk: u aan Gods woord houden en Gottes Wort halten und Liebe üben but to do justly, and to love mercy, suivre la parole de Dieu, exercer la charité liefde betonen und demütig sein vor deinem Gott. and to walk humbly with thy God? et être humble devant ton Dieu. en ootmoedig zijn voor uw God. [2] II. Recitativo II. Recitative II. Récitatif II. Recitatief Der Höchste lässt mich seinen Willen wissen The Most High makes known His will to me Le Très-Haut me fait connaître sa volonté De Allerhoogste laat mij weten wat Zijn wil is Und was ihm wohlgefällt; And what pleases Him well; Et ce qui lui est agréable ; en wat Hem welgevallig is; Er hat sein Wort zur Richtschnur dargestellt, He has uttered His Word as a guiding principle, De sa parole il a fait le cordeau Hij heeft Zijn woord tot richtsnoer gemaakt, Wornach mein Fuß soll sein geflissen Which my steps should diligently follow Le long duquel mon pied doit avoir souci waarlangs mijn voet ijverig Allzeit einherzugehn At all times, De se diriger en tout temps, altijd moet gaan Mit Furcht, mit Demut und mit Liebe With fear, meekness and love Avec crainte, avec humilité et amour, met ontzag, met ootmoed en met liefde Als Proben des Gehorsams, den ich übe, As tokens of the obedience I practise, Gages de cette obéissance que je m’efforce als proeve van de gehoorzaamheid, die ik betoon Um als ein treuer Knecht dereinsten zu bestehn. In order one day to prove a faithful servant. de lui montrer om mij eens als een getrouwe knecht te bewijzen. Pour devenir un jour son serviteur fidèle. [3] III. Aria III. Aria III. Air III. Aria Weiß ich Gottes Rechte, Since I know God’s prerogatives, Si je connais les lois de Dieu, Wanneer ik weet wat Gods rechten zijn, Was ist’s, das mir helfen kann, What can come to my aid Qu’est-ce qui me pourra secourir wat kan mij dan helpen, Wenn er mir als seinem Knechte When he demands of me, as His servant, Lorsqu’à moi, à son serviteur, wanneer Hij mij als Zijn knecht Fordert scharfe Rechnung an. A severe reckoning? Il viendra demander des comptes rigoureux ? streng ter verantwoording roept. Seele, denke dich zu retten, Soul, be heedful of your salvation: Mon âme, songe à ton salut, Ziel, wees erop bedacht je in veiligheid te brengen; Auf Gehorsam folget Lohn; Obedience gains its reward; Obéissance appelle récompense ; op gehoorzaamheid volgt beloning; Qual und Hohn Torment and scorn Tourments et outrages smart en smaad Drohet deinem Übertreten! Threaten your transgression! Puniront le mépris de ses lois. dreigen wanneer je Zijn geboden overtreedt. [4] IV. Arioso IV. Arioso IV. Arioso IV. Arioso Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: Many will say to me in that day, Beaucoup viendront me dire, ce jour-là : Velen zullen op die dag tot Mij zeggen: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissaget, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé Heer, hebben wij niet in Uw naam geprofeteerd, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, and in thy name have cast out devils? en ton nom, hebben wij niet in Uw naam haben wir nicht in deinem Namen viel Taten getan? and in thy name done many wonderful works? N’avons-nous pas en ton nom repoussé les démons, duivels uitgedreven? Denn werde ich ihnen bekennen: And then will I profess unto them, En ton nom n’avons-nous pas accompli des prouesses ? Hebben wij niet in Uw naam veel daden verricht? Ich habe euch noch nie erkannt, I never knew you: Alors je leur répondrai tout net : Dan zal Ik hun openlijk zeggen: weichet alle von mir, ihr Übeltäter! depart from me, ye that work iniquity. Je ne vous ai jamais connus, Ik heb u nooit gekend, Éloignez-vous de moi, iniques ! gaat allen weg van Mij, gij boosdoeners! [5] V. Aria V. Aria Wer Gott bekennt He who acknowledges God V. Air V. Aria Aus wahrem Herzensgrund, From the sincere depths of his heart, Qui reconnaît le Seigneur Wie God erkent Den will er auch bekennen. God will acknowledge also. Du plus profond de son cœur, uit de grond van zijn hart, Denn der muss ewig brennen, For he must burn eternally Dieu le reconnaîtra aussi. die wil Hij ook erkennen. Der einzig mit dem Mund Who merely with his mouth Mais il sera la proie des flammes éternelles, Want hij moet eeuwig branden, Ihn Herren nennt. Calls Him Lord. Celui qui ne le nomme Dieu die alleen met zijn mond Que de sa bouche seule. Hem Heer noemt.
[6] VI. Recitativo VI. Recitative VI. Récitatif VI. Recitatief o wird denn Herz und Mund selbst von mir Then shall heart and mouth themselves be my judges, Ainsi mon cœur et ma bouche seront-ils eux- Zo zullen dan mijn eigen hart en mond Richter sein, And God will apportion me reward according mêmes mes juges, rechter over mij zijn Und Gott will mir den Lohn nach meinem Sinn to my disposition: Et Dieu m’accordera sa récompense selon la vraie en God zal mij het loon geven erteilen: If my conduct should not fulfil His words, disposition de mon esprit : dat bij mijn instelling past. Trifft nun mein Wandel nicht nach seinen Worten ein, Who then will heal the damage I have inflicted on my soul? Si le chemin que je suis n’est pas conforme à ses paroles, Wanneer nu mijn levenswandel Wer will hernach der Seelen Schaden heilen? Why do I create my own impediment? Qui donc viendra guérir les maux de mon âme ? niet overeenkomstig Zijn woord is, Was mach ich mir denn selber Hindernis? The Lord’s will must come to pass, Pourquoi me faire à moi-même obstacle ? wie zal hierna de schade aan mijn ziel herstellen? Des Herren Wille muss geschehen, But His succour also is certain, La volonté du Seigneur doit être faite, Waarom zorg ik dan zelf voor moeilijkheden? Doch ist sein Beistand auch gewiss, So that he may see His works accomplished Et son soutien m’est assuré, De wil van de Heer moet geschieden, Dass er sein Werk durch mich mög wohl vollen- through me. Afin qu’il puisse voir son œuvre par moi accomplie. maar hij zal er ook zeker bij helpen det sehen. dat Zijn werk door mij wordt voltooid. VII. Chorale VII. Choral VII. Koraal [7] VII. Choral Grant that I may do with diligence Accorde-moi d’accomplir avec zèle Geef dat ik met ijver volbreng Gib, dass ich tu mit Fleiß, What it befits me to do, Ce qu’il m’incombe d’accomplir, wat ik behoor te doen, Was mir zu tun gebühret, That to which thy command doth guide me Ce vers quoi ton commandement waartoe Uw bevel mij Worzu mich dein Befehl According to my station! Me conduit dans ma condition ! – voor zover ik daartoe in staat ben – opdracht geeft! In meinem Stande führet! Grant that I may do it swiftly Accorde-moi de le faire bientôt, Geef dat ik het spoedig volbreng, Gib, dass ichs tue bald, At the time I ought; Au moment où je dois le faire, op het moment, dat ik het moet doen; Zu der Zeit, da ich soll; And when I do so, grant Et quand il me faudra le faire, en wanneer ik het doe, geef dan, Und wenn ich’s tu, so gib, That it may turn out well! Accorde-moi d’y réussir. dat het mij mag lukken! Dass es gerate wohl! O Jesu Christ, mein’s Lebens Licht, Motet BWV 118 [8] O Jesu Christ, mein’s Lebens Licht O Jesus Christ, Light of my life, Ô Jésus-Christ, lumière de ma vie, O Jezus Christus, licht van mijn leven, Mein Hort, mein Trost, mein’ Zuversicht, My refuge, my comfort, my assurance, Mon havre, ma consolation, mon espoir, mijn toeverlaat, mijn troost, mijn vaste rots, Auf Erden bin ich nur ein Gast On earth I am but a guest, Sur terre je ne suis qu’un hôte de passage, op aarde ben ik slechts een gast Und drückt mich sehr der Sünden Last. And am sorely oppressed by the burden of sin. Le poids de mon péché m’accable de douleur. en de last van mijn zonden drukt zwaar op mij. Auf deinen Abschied, Herr, ich trau’, In thy valediction, Lord, I trust; J’ai foi, Seigneur, en ton adieu, Op uw afscheid, Heer, vertrouw ik, Darauf mein’ letzte Heimfahrt bau’; Thereupon I build my final journey home. Sur lui je bâtis mon dernier voyage; Om mijn terugkeer te bereiden; Tu mir die Himmelstür weit auf, Open heaven’s gate wide to me Ouvre moi toutes grandes les portes du ciel, Open wijd de hemeldeuren, Wenn ich beschließ’ mein’s Lebens Lauf. When I end my life’s course. Lorsque j’aurai terminé le cours de ma vie. Wanneer ik mijn levensloop beëindig.
Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl, Trauerode BWV 198 [9] I. Coro I. Chorus I. Chœur I. Koor Laß, Fürstin, lass noch einen Strahl Princess, let one more ray Laisse, Princesse, laisse encore jaillir Laat, vorstin, laat nog één straal Aus Salems Sterngewölben schießen, Shoot from Salem’s starry vault, Un rayon de la voûte étoilée de Salem. uit Salems stergewelven schieten, Und sieh, mit wieviel Tränengüssen And see with what abundant floods of tears Et vois avec quels flots de larmes en zie, hoeveel tranen wij vergieten Umringen wir dein Ehrenmal. We gather round your memorial. Nous entourons ton tombeau. nu wij uw gedenkteken omringen. [10] II. Recitativo II. Recitative II. Récitatif II. Recitatief Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen Your Saxony, your Meissen, filled with dismay, Ta Saxe, ta Misnie bouleversée, Uw Saksen, uw ontdane Meissen, Erstarrt bei deiner Königsgruft; Stand numb before your royal tomb; Sont frappées de stupeur près du royal caveau ; verstommen aan uw koningsgraf; Das Auge tränt, die Zunge ruft: The eye weeps, the tongue cries out: L’œil est rougi de pleurs et la langue s’écrie : Met betraande ogen roept mijn mond: Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen! ‘My grief can be called indescribable!’ Ma douleur ne se peut décrire ! Mijn verdriet kan onbeschrijfelijk worden genoemd! Hier klagt August und Prinz und Land, Here August, prince and country lament, Auguste, le pays, le Prince se lamentent, Hier klagen August, de prins en het land, Der Adel ächzt, der Bürger trauert, The nobility groans, the burgher grieves, La noblesse gémit, le bourgeois est en deuil, de adel steunt, de burger rouwt, Wie hat dich nicht das Volk bedauert, And how greatly did the people regret your loss Et quelle ne fut pas la tristesse du peuple hoezeer heeft het volk niet om u getreurd, Sobald es deinen Fall empfand! As soon as they learnt of your death! Dès qu’il eut appris ce malheur ! zodra het uw dood vernam! [11] III. Aria III. Aria III. Air III. Aria Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten! Be silent, be silent, sweet strings! Taisez-vous, taisez-vous, cordes suaves ! Verstomt, wordt stil, gij lieflijke snaren! Kein Ton vermag der Länder Not No note can rightly express La détresse de ces contrées Geen klank kan de nood van de landen Bei ihrer teuren Mutter Tod, The country’s distress À la mort – mot affreux ! – d’une mère chérie, bij de dood van hun dierbare moeder O Schmerzenswort! recht anzudeuten. At its dear mother’s death – O painful word! Nul son ne saurait l’exprimer. - o smartelijk woord! – juist weergeven. [12 IV. Recitativo IV. Recitative IV. Récitatif IV. Recitatief Der Glocken bebendes Getön The shuddering clangour of tolling bells Que le son des vibrantes cloches Het bevend luiden van de klokken Soll unsrer trüben Seelen Schrecken Shall awaken dread in our troubled souls Emplisse de terreur nos âmes affligées, moet door hun vibrerend brons Durch ihr geschwungnes Erze wecken With their vibrant bronze, Par la voix de l’airain qui s’ébranle et frémit, de ontsteltenis van onze sombere harten oproepen Und uns durch Mark und Adern gehn. And course through our bones and veins. Et nous pénètre au plus profond. en ons door merg en been gaan. O, könnte nur dies bange Klingen, Ah, if only the fearsome knell Puisse ce glas terrible et douloureux. O, kon toch dit angstige luiden, Davon das Ohr uns täglich gellt, That daily rings in our ears Dont chaque jour nos oreilles résonnent, dat dagelijks in onze oren weerklinkt, Der ganzen Europäerwelt Could bear to all Europe Apporter à l’Europe entière aan de gehele Europese wereld Ein Zeugnis unsres Jammers bringen! The testimony of our misery! Le témoignage de notre affliction ! een getuigenis van ons verdriet brengen! V. Aria V. Aria V. Air V. Aria [13] Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten! How contentedly the heroine died! Comme cette héroïne est morte sereinement ! Hoe opgewekt stierf de heldin! Kein Ton vermag der Länder Not How bravely did her spirit struggle Et comme son esprit a lutté bravement, hoe moedig heeft haar geest geworsteld, Bei ihrer teuren Mutter Tod, When Death’s arm overcame her, Quand le bras de la mort la prit dans son étreinte, toen de dood haar in zijn armen nam, O Schmerzenswort! recht anzudeuten. Even before he conquered her breast. Avant de lui percer le sein ! nog voordat hij haar aardse lichaam had overwonnen.
[14] VI. Recitativo VI. Recitative VI. Récitatif VI. Recitatief Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben Her life revealed the art of dying Sa vie nous a montré, par de fermes exemples, Onwrikbaar en standvastig In unverrückter Übung sehn; In unshakeable endeavour; L’art de savoir mourir ; liet haar leven ons de kunst van het sterven zien; Unmöglich konnt es denn geschehn, So it was unthinkable that she Il ne se pouvait donc que devant la mort même onmogelijk kon het dan gebeuren, Sich vor dem Tode zu entfärben. Should blench in the face of Death. Ses traits se couvrent de pâleur. dat zij angstig zou worden voor de dood. Ach selig! wessen großer Geist Ah, blessed are they whose noble spirit Heureux celui dont l’esprit fort Ach, zalig! wiens grote geest Sich über die Natur erhebet, Rises above Nature Sait triompher de la nature, zich boven de natuur weet te verheffen, Vor Gruft und Särgen nicht erbebet, And does not tremble before tomb and coffin Et que ne font trembler le cercueil ni la tombe, die niet siddert voor het graf en voor de dood, Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt. When their Creator bids them depart. Lorsque le créateur ordonne son départ. wanneer zijn Schepper hem beveelt om afscheid te nemen. [15] VII. Coro VII. Chorus VII. Chœur VII. Koor An dir, du Fürbild großer Frauen, In you, O model for great women, En toi, modèle de toutes les nobles femmes, Aan u, gij voorbeeld voor grote vrouwen, An dir, erhabne Königin, In you, illustrious Queen, En toi, reine sublime, aan u, verheven koningin, An dir, du Glaubenspflegerin, In you, guardian of the faith, En toi, qui défendis la foi, aan u, beschermster van het geloof, War dieser Großmut Bild zu schauen. Was this image of magnanimity to be seen. D’une telle grandeur on contemplait l’image. was dit voorbeeld van grootmoedigheid zichtbaar. [16] VIII. Aria VIII. Aria VIII. Air VIII. Aria Der Ewigkeit saphirnes Haus Eternity’s sapphire abode, Princess, Les demeures de saphir de l’Éternité, In het saffieren huis der eeuwigheid Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke Draws your serene gaze away Princesse, entraînent ton regard serein wendt gij, vorstin, uw opgewekte ogen Von unsrer Niedrigkeit zurücke From our baseness, and eradicates Loin de notre bassesse, van onze nederigheid af. Und tilgt der Erden Dreckbild aus. Earth’s vile image. Et de la terre vile abolissent l’image. en het miserabele beeld van de aarde wordt door u uitgewist. Ein starker Glanz von hundert Sonnen, The powerful glow of a hundred suns, Le vif éclat de cent soleils Een sterke glans van honderd zonnen, Der unsern Tag zur Mitternacht That makes our daylight seem like midnight Qui fait de notre jour un minuit sombre die onze dag tot middernacht maakt Und unsre Sonne finster macht, And our sun appear dark, Et rend notre soleil tout pareil aux ténèbres, en onze zon verduistert, Hat dein verklärtes Haupt umsponnen. Has surrounded your radiant head. Entoure désormais ton front transfiguré. heeft uw verheerlijkt gelaat omsponnen. [17] IX. Recitativo IX. Recitative IX. Récitatif IX. Recitatief Was Wunder ists? Du bist es wert, Why wonder at this? You deserve it, Quel prodige est-ce là ? Oui, tu en es bien digne, Hett is geen wonder! U bent het waard, Du Fürbild aller Königinnen! O model of all queens! Parangon de toutes les reines ! gij voorbeeld voor alle koninginnen! Du musstest allen Schmuck gewinnen, You were bound to win the adornment Et tu méritais bien ces ornements sublimes Alle sierraden moest u verwerven, Der deine Scheitel itzt verklärt. That now transfigures your brow. Qui désormais transfigurent ton front. die nu uw hoofd met bovenaardse glans omgeven. Nun trägst du vor des Lammes Throne Now you wear before the Lamb’s throne, Tu portes désormais, au trône de l’agneau, Nu draagt u voor de troon van het Lam Anstatt des Purpurs Eitelkeit Instead of vain purple, En place de la pourpre vaine, in plaats van de ijdelheid van het purper Ein perlenreines Unschuldskleid A pure pearl robe of innocence, Un habit d’innocence aussi pur que les perles een onschuldskleed van zuivere paarlen Und spottest der verlassnen Krone. And scorn your abandoned crown. Et tu n’as que mépris pour l’inerte couronne. en gij spot met de verlaten kroon. Soweit der volle Weichselstrand, As far as the Vistula’s broad banks, Aussi loin que s’étend le cours de la Vistule, Zover als de oevers van de Weichsel reiken Der Niester und die Warthe fließet, As far as Neisse and the Warta flow, Que coulent le Niester et la Warta, en de Niester en de Warthe stromen, Soweit sich Elb’ und Muld’ ergießet, As far as Elbe and Mulde gush, Et jusqu’au confluent de l’Elbe et de la Mulde, zover als waar de Elbe en de Mulde uitmonden, Erhebt dich Stadt und Land. Town and country extol you. Villes et campagnes t’exaltent. loven u zowel stad als land.
Dein Torgau geht im Trauerkleide, Your Torgau is clad in mourning; Torgau a revêtu l’habit de deuil, Uw Torgau gaat in rouw gekleed, Dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt; Your Pretzsch grows weak, numb and lifeless; Pretzsch est sans force, en proie à la stupeur, uw Pretzsch wordt krachteloos, star en dof, Denn da es dich verloren hat, For in losing you it has lost Car depuis qu’elle t’a perdue, want omdat het u verloren heeft, Verliert es seiner Augen Weide. The delight of its eye. Elle a perdu la manne de ses yeux. verliest het zijn ogenlust. [18] X. Coro X. Chorus X. Chœur X. Koor Doch, Königin! du stirbest nicht, Yet, O Queen, you do not die! Mais, Princesse, tu ne meurs pas, Maar, koningin, gij sterft niet, Man weiß, was man an dir besessen; We know what we possessed in you; On sait ce que l’on possédait en toi ; men weet, wat men aan u heeft bezeten; Die Nachwelt wird dich nicht vergessen, Posterity will not forget you until the day Et la postérité jamais ne t’oubliera de komende geslachten zullen u niet vergeten, Bis dieser Weltbau einst zerbricht. The edifice of the world is shattered. Jusqu’à ce que ce monde un jour s’anéantisse. totdat deze wereld eens vergaat. Ihr Dichter, schreibt! wir wollens lesen: You poets, write! This would we read: Poètes, écrivez ! Et qu’on lise ces mots : Gij dichters, schrijft! Wij zullen het lezen: Sie ist der Tugend Eigentum, ‘She was Virtue itself, De la vertu elle fut le trésor, Zij was het eigendom der deugd, Der Untertanen Lust und Ruhm, The joy and honour of her subjects, De ses sujets le bonheur et la gloire, de lust en roem der onderdanen, Der Königinnen Preis gewesen. The glory of queens.’ La plus grande des souveraines. de lof der koninginnen. > Menu
DOROTHEE MIELDS ALEX POTTER Dorothee Mields is one of the leading interpreters of sev- Described as a “rising star of the countertenor enteenth- and eighteenth-century music and is admired world”, Alex Potter is a sought-after interpreter of for her unique timbre and moving interpretations. In seventeenth and eighteenth-century music. He has per- 2019/20, she joined Collegium Vocale Gent for sever- formed with conductors including Philippe Herreweghe, al tours celebrating the ensemble’s fiftieth anniversary Thomas Hengelbrock, Lars Ulrik Mortensen, Jordi Sav- in 2020. Furthermore, she gives concerts with Early all, Jos van Veldhoven and Peter Neumann. Alongside Music Vancouver, the Boston Early Music Festival Or- numerous performances of works by Bach, Handel and chestra and Ensemble at the Musikfest Bremen, with the other established composers, he takes particular inter- Bachakademie Stuttart at the Thüringer Bachwochen est in seeking out and singing lesser known repertoire in and the Bachfest Leipzig. Together with the Hathor Con- concerts and recordings under his own direction. sort, she appears at the Tage Alter Musik in Herne and in Regensburg, and she has sung with the Lautten Com- TAREQ NAZMI pagney Berlin at the Vienna Musikverein. Peter Kooij has performed all over the world in prestigious concert halls such as the Amsterdam Concertgebouw, THOMAS HOBBS the Vienna Musikverein, Carnegie Hall in New York, Thomas Hobbs is “one of the most interesting and sig- Royal Albert Hall in London, Teatro Colón in Buenos nificant Bach tenors” of his generation and is in high Aires, Berliner Philharmonie, Palais Garnier in Paris demand with many leading Baroque and early music and Suntory Hall in Tokyo. He has worked with leading ensembles. Highlights of his 2020/21 season include conductors, including Ton Koopman, Frans Brüggen, numerous performances of Bach cantatas with Gli Ange- Gustav Leonhardt, René Jacobs, Roger Norrington and li Geneva, Le Banquet Céleste and the Dunedin Consort, Iván Fischer. His wide repertoire ranges from Schütz to Handel’s Messiah with RIAS Kammerchor, Bach’s St Weill. He has held teaching positions at the Hochschule Matthew Passion with Ensemble Pygmalion and Magnif- für Musik, Theater und Medien Hannover, Tokyo icat with Les Arts Florissants. On the opera stage Hobbs University of Arts, Koninklijk Conservatorium Den Haag, performed a critically acclaimed Telemachus The Return and Hochschule für Künste Bremen. In 2016, Kooij was of Ulysses in a new production for English National Opera awarded the Bach Medal of the City of Leipzig. conducted by Jonathan Cohen. > Menu
PHILIPPE HERREWEGHE COLLEGIUM VOCALE GENT Born in Ghent, Philippe Herreweghe studied at the Founded in 1970 on Philippe Herreweghe’s initiative, university while training as a pianist with Marcel Collegium Vocale Gent was one of the first ensembles Gazelle. In 1970 he founded Collegium Vocale Gent, to use new ideas about Baroque performance practice and in 1977 the Parisian ensemble La Chapelle Roy- in vocal music. Its authentic, text-oriented and rhe- ale. From 1982 to 2002 he was Artistic Director of torical approach gave the ensemble the transparent the Académies musicales de Saintes. During this pe- sound with which it would acquire world fame. In re- riod he created the Ensemble Vocal Européen and the cent years, Collegium Vocale Gent has grown organi- Orchestre des Champs-Élysées. Herreweghe contin- cally into an extremely flexible ensemble whose wide ually seeks out new musical challenges; he has been repertoire encompasses the full range of different very active performing the great symphonic reper- stylistic periods from Renaissance up to contempo- toire, from Beethoven to Stravinsky. He is Honorary rary music. Besides its own Baroque orchestra, Col- Conductor of the Antwerp Symphony Orchestra and legium Vocale Gent works together with several his- also in great demand as guest conductor with orches- torically informed ensembles, including the Orchestre tras such as Amsterdam’s Concertgebouworkest, des Champs-Élysées, Freiburger Barockorchester and Gewandhausorchester Leipzig, hr-Sinfonieorchester Akademie für Alte Musik Berlin. It also works with in Frankfurt, Mahler Chamber Orchestra, Rotter- prominent symphony orchestras such as the Antwerp dams Philharmonisch Orkest, Staatskapelle Dresden, Symphony Orchestra, Budapest Festival Orchestra Konzerthausorchester Berlin, The Cleveland Orchestra and Amsterdam’s Concertgebouworkest. Since 2017 and Tonhalle-Orchester Zürich. Over the years, the ensemble has run its own summer festival, Col- Herreweghe has amassed an extensive discography. legium Vocale Crete Senesi, in Tuscany, Italy. Colle- In 2010 he founded his own label (Phi) in order to gium Vocale Gent enjoys the financial support of the build a rich and varied catalogue in complete artistic Flemish Community and the city of Ghent. freedom. www.collegiumvocale.com
Sie können auch lesen