JOSÉ GOMES - ÜBER DEN WIPFELN SOBRE AS COPAS OVER THE TREETOPS
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
4 Vorwort / Einführung 5 Prefácio / Introdução Preface / Introduction 6 Ankündigungen der Neuen Welt 7 Anúncios do Novo Mundo Announcements of the New World 88 Synergien und Spannungsfelder 89 Sinergias e Campos de Tensão Synergies and Areas of Tension 124 ANhang Apêndice Appendix
Vorwort Bernd Melzer Prefácio Bernd Melzer Preface Bernd Melzer Der Urwald brennt! … ist der Menschen Fraß … mit ihm seine Ge- A selva queima! … é a presa do homem … e com ela desaparece a The rainforest is burning! … it is mankind’s grub, and with him his meinschaft, seit Jahrtausenden auf einander eingespielt, wehrlos sua comunidade, em perfeita harmonia durante milhares de anos, community, existing in harmony with each other for millennia, gegenüber Habgier und Profitsucht. Die Brandstifter sind wir! indefesa contra a ganância e o vício do lucro. Os incendiários so- defenceless in the face of greed and a hunger for profits. We are Wir, die wir nach wie vor konsumieren nicht aus Notwen- mos nós! the arsonists! digkeit, sondern zum Vergnügen, weit weg von der dadurch ver- Nós, continuando como sempre a consumir não por neces- We, who are continuing to consume, not out of necessity, ursachten Ausbeutung und Vernichtung des Waldes. Die Europä- sidade mas por prazer, longe da resultante exploração e da des- but for enjoyment, far away from the exploitation and destruc- er haben bereits seit dem Altertum Europas Wälder abgeholzt truição da floresta. Os europeus têm derrubado as florestas da tion of forests this is causing. Europeans have cut down Europe’s und sind Vorbild und Rechtfertigung für andere Kontinente mit Europa desde a Antiguidade, servindo de exemplo e justificação forests since antiquity; they are the role model and justification einer die Geschichte übertreffenden Rigorosität, die Urwälder para outros continentes com um rigor que ultrapassa a história e for other continents to do nothing less than ruin the rainforests nichts anderes als niederzumachen. In Konsequenz ist auch das que leva sempre ao mesmo resultado: a destruição das selvas. Por with a rigorousness surpassing history. Consequently, the lives Leben, ja dauerhafte Überleben der indigenen Bevölkerung, der consequência, a vida, a própria sobrevivência perene da popula- and even the permanent survival of the indigenous population, Urbewohner stark gefährdet. Eine einzigartige Symbiose zwi- ção indígena, os primeiros habitantes, está gravemente ameaça- the aborigines, are severely threatened. A unique symbiosis be- schen Wald und Mensch wird gestört, denn die Verbreitung der da. Uma simbiose única entre a floresta e o homem é perturbada, tween forest and human is disturbed, because the spread of the Bäume und Pflanzen in der heutigen Form geht mit hoher Wahr- pois a propagação de árvores e plantas na sua forma atual deve-se trees and plants in its current form is highly likely to be the result scheinlichkeit auf den Einfluß durch die Ureinwohner zurück, die muito provavelmente à influência dos povos indígenas, que te- of indigenous influence, as they are said to have planted the for- den Wald über Jahrtausende für ihre Bedürfnisse angepflanzt ha- riam plantado a floresta para as suas necessidades ao longo de est for their needs over thousands of years. They developed a way ben sollen. Sie entwickelten eine Körperbemalung als Zeichen- milhares de anos. Eles desenvolveram uma pintura corporal como of painting their bodies as a form of sign language, an early form sprache, eine Urform heutiger Piktogramme, die von Weitem als linguagem de signos, um arquétipo dos pictogramas atuais, que of modern pictograms, which served as camouflage from afar and Tarnung, von Nahem als Kommunikation und Symbolik dient. de longe funciona como uma camuflagem, de perto como uma as communication and symbolism from close up. It is a formal Eine Formensprache, die sich als eines der grundlegenden Stil- forma de comunicação e simbolismo. Uma linguagem formal que language that is echoed in the works of José Gomes, as one of the mittel in den Werken von José Gomes wiederfindet. reencontramos nos recursos estilísticos que estão na base das fundamental stylistic tools. Das vorliegende Buch Über den Wipfeln ist ein Plädoyer für obras de José Gomes. The present book, Over the Treetops, is a plea for the jungle den Urwald und die Anerkennung seiner wahren Herren mit ihrer Este livro Sobre as Copas é um apelo à selva e ao reconheci- and a recognition of its true masters with their irreplaceable cul- unersetzlichen Kultur, die machtlos sind gegenüber der Ausbeu- mento dos seus verdadeiros senhores, detentores de uma cultura ture, who are powerless in the face of exploitation by the outside tung einer Fremdherrschaft, die sich als Staaten über sie ausge- insubstituível, impotentes face à exploração de uma força externa rule that has spread over them in the form of nation states. breitet hat. Es soll uns daran erinnern, wie sehr wir bei aller Ent- de ocupação que surgiu sob forma estatal. Apesar de toda a dis- It is to remind us how much of an impact we personally have fernung selbst systemrelevant sind und auf die Zukunft der Wäl- tância, tal deve lembrar-nos o quanto somos, nós próprios, siste- and how much we can influence the future of the forests, despite der Einfluss nehmen können. maticamente relevantes e como podemos, de fato, influenciar o our distance to them. futuro das florestas. Einführung Ralf-P. Seippel Introdução Ralf-P. Seippel Introduction Ralf-P. Seippel José Gomes ist ein Zeichner, ein Beobachter, der mit feinstem José Gomes is a draughtsman, an observer, who depicts the world Strich die uns umgebende Welt abbildet. Mit Bleistift und Papier José Gomes é um desenhista, um observador que retrata o mundo surrounding us with the most delicate of lines. He refers to the verweist er auf die Welt und ihre Verfasstheit. à nossa volta com o mais fino dos traços. Com lápis e papel, refe- world and its constitution using pencil and paper. Über das reine Abbilden hinaus sensibilisiert er uns und re-se ao mundo e à sua constituição. Beyond pure reproduction, he sensitises us and steers our at- lenkt in dieser Werkgruppe Über den Wipfeln unsere Wahrneh- Indo para além da mera representação, sensibiliza-nos e, tention to the forest, specifically the rainforest and the dramatic mung auf den Wald, genauer den Ur-Wald und seine dramatische neste conjunto de obras Sobre as Copas dirige a nossa percepção changes it has undergone, in this group of works entitled Over the Veränderung. Die Beschäftigung mit dem Wald wird häufig als ro- para a floresta, mais precisamente para a selva e a sua transforma- Treetops. The preoccupation with forests is often described as a ro- mantisch verklärtes, deutsches Thema beschrieben; José Gomes ção dramática. manticised German subject; José Gomes globalises this forest per- globalisiert diese Waldsicht. Er nutzt Luftaufnahmen des Urwal- A preocupação com a floresta é muitas vezes descrita como spective. He uses aerial photographs of the rainforest as the basis des als Grundlage für seine Überzeichnungen. Diese Überzeich- um tema alemão, romanticamente transfigurado; José Gomes for his works onto which he then draws. These superimposed draw- nungen visualisieren den durch Menschenhand verursachten Ein- globaliza esta visão da floresta. Ele usa fotografias aéreas da flo- ings visualise the intrusion and violation at the hands of man. The und Übergriff. Die zarte Zerbrechlichkeit des ökologischen Bio- resta tropical como base para seus trabalhos, sobre os quais dese- tender fragility of the ecological biotope of the jungle is illustrated tops Urwald wird in dem Kontrast von individueller, amorpher nha. Esses desenhos sobrepostos visualizam a intrusão e violação in the contrast between amorphous natural forms and the serial Naturform und serieller indigener geometrischer Formensprache causadas pela mão humana. A delicada fragilidade do biótopo indigenous geometric formal language. The multi-part nature of deutlich. Die Mehrteiligkeit vieler Bilder und die damit einher ecológico da selva é evidenciada pelo contraste entre a forma na- many of the pictures and the concomitant individual diversity of gehende individuelle Präsentationsvielfalt verstärkt sowohl den tural amorfa e a linguagem formal do povo indígena, marcada pe- presentation reinforces both the artistic and the playful aspect of künstlerischen als auch den spielerischen Aspekt der Werk las repetições geométricas. Através da sua qualidade estética e da the work group. The artistic implementation with its aesthetic gruppe. Die künstlerische Umsetzung mit ihrer ästhetischen sua complexidade formal e temática, a realização artística cativa quality and its multi-faceted nature, both formally and with regards Qualität und formalen wie inhaltlichen Vielschichtigkeit erweckt a atenção e gera curiosidade e conscientização. to its contents, creates tension, curiosity and insight. Spannung, Neugier und Erkenntnis. A apreciação alcança-se ao direcionar a atenção para o que é Appreciation is achieved through the awakening of atten- Wertschätzung erreicht man durch die Erweckung von Auf- tão especial. tion for that, which is exceptional. merksamkeit für das so Besondere. 4 5
Ankündigungen Anúncios do Announcements of der Neuen Welt Novo Mundo the New World Tereza de Arruda Tereza de Arruda Tereza de Arruda Das Buch Über den Wipfeln des in Brasilien geboren und in Köln O livro Sobre as Copas de José Gomes, artista nascido no Brasil e The book Over the Treetops, by the artist José Gomes, who was lebenden Künstlers José Gomes umfasst zahlreiche Werkgrup- residente em Colônia, reúne numerosos conjuntos de obras cria- born in Brazil and now lives in Cologne, encompasses numerous pen, die seit 2008 entstanden sind. das desde 2008. groups of works that he has created since 2008. José Gomes wurde 1968 in Cariacica, Espírito Santo gebo- José Gomes nasceu em 1968 em Cariacica, Espírito Santo. José Gomes was born in Cariacica, Espírito Santo, in 1968. ren. Noch in seinem Geburtsort studierte er Bildende Kunst an Na sua cidade natal, estudou artes plásticas na Universidade Fe- He studied visual arts in his hometown at the Federal University der staatlichen Universität von Espírito Santo. Zwischen 1992 deral do Espírito Santo. Entre 1992 e 1999, participou em cursos of Espírito Santo. Between 1992 and 1999 he participated in ad- und 1999 nahm er an künstlerischen Aufbaukursen bei renom- artísticos avançados com prestigiados artistas e teóricos brasilei- vanced artistic classes under acclaimed Brazilian artists and theo- mierten brasilianischen Künstler*innen und Theoretiker*innen ros entre os quais Milton Machado, Katie Van Shepenberg, Tadeu reticians such as Milton Machado, Katie Van Schepenberg, Tadeu unter anderem bei Milton Machado, Katie Van Schepenberg, Ta- Chiarelli, Ivens Machado, Marcos Coelho Benjamim, Rodrigo Chiarelli, Ivens Machado, Marcos Coelho Benjamim, Rodrigo deu Chiarelli, Ivens Machado, Marcos Coelho Benjamim, Rodrigo Naves e Carlos Fajardo. De 1996 a 2000, lecionou como professor Naves and Carlos Fajardo. From 1996 to 2000 he taught as a pro- Naves und Carlos Fajardo teil. Von 1996 bis 2000 lehrte er als na Universidade Federal do Espírito Santo. Em 2000 organizou e fessor at the Federal University of Espírito Santo. In 2000 he or- Professor an der Staatlichen Universität von Espírito Santo. Im foi curador da 1ª Mostra Internacional de Mini Gravura – Vitória no ganised and curated the 1st International Printmaking Exhibition Jahr 2000 organisierte und kuratierte er die 1. Internationale Museu de Arte do Espírito Santo (MAES). De 1994 a 2005, dedi- Vitória at the Museu de Arte do Espirito Santo (MAES). Between Druckgraphikausstellung Vitória im Museu de Arte do Espirito San- cou-se exclusivamente à gravura enquanto membro do Grupo Va- 1994 and 2005 he focussed exclusively on this technique as a to (MAES). Von 1994 bis 2005 widmete er sich als Mitglied der ral de Gravura. Entre 2004 e 2005, estudou com AR Penck na Aca- member of the Varal Printmaking Group. Between 2004 and 2005 Varal Druckgraphik-Gruppe ausschließlich dieser Technik. Zwi- demia de Arte de Düsseldorf. Desde 2005, reside em Colônia. As he studied at the Kunstakademie in Düsseldorf under AR Penck. schen 2004 und 2005 studierte er bei AR Penck an der Düssel suas obras foram expostas em inúmeras exposições no Brasil, He has lived in Cologne since 2005. His works have been shown dorfer Kunstakademie. Seit 2005 lebt er in Köln. Seine Werke América Latina, Alemanha, Espanha e EUA. in numerous exhibitions in Brazil, Latin America, Germany, Spain wurden in zahlreichen Ausstellungen in Brasilien, Lateinamerika, O seu percurso artístico caracteriza-se por dois elemen- and the United States. Deutschland, Spanien und USA gezeigt. tos — a natureza como motivo central e o seu estilo inesgotável. José Gomes’ artistic career is shaped by two elements – na- José Gomes’ künstlerische Laufbahn ist von zwei Elementen Ambos revelando o ambiente como componente sensível, delica- ture as the main motif as well as its inexhaustible characteristics. geprägt – die Natur als Hauptmotiv und ihr unerschöpflicher do, frágil, sedutor e transitório da vida. Os seus traços conduzem- These aspects depict the environment as a sensitive, gentle, frag- Duktus. Diese offenbaren die Umwelt als sensiblen, zarten, fragi- -nos a memórias visuais da sua terra natal, em especial, da sua ile, seductive and transient part of life. Their traces guide us to len, verführerischen und vergänglichen Teil des Lebens. Ihre Spu- cidade natal, idilicamente situada entre a serra e o mar. A opção memories of his homeland and especially his hometown, which is ren führen zu Erinnerungsbildern seines Heimatlandes und ins- voluntária pela distância geográfica em relação ao contexto de situated idyllically between the mountains and the ocean. The besondere seiner Heimatstadt, die sich idyllisch zwischen den origem faz com que José Gomes possa contemplar com outros geographic distance José Gomes has chosen to create between Bergen und dem Meer befindet. Der geographische Wahlabstand filtros os elementos naturais e a sua complexidade, gravados na himself and the original context, allows him to view the natural zum ursprünglichen Kontext ermöglicht es ihm, die im Gedächt- sua memória. Olhando para as suas representações realistas da elements and their complexity, implanted in his memory, through nis eingepflanzten Naturelemente und ihre Komplexität mit an- nossa época, a sua afirmação assemelha-se a um alarmante aviso other filters. In light of his faithfully realistic depictions of our deren Filtern zu betrachten. Angesicht seiner realitätstreuen Ab- global: “O foco do meu trabalho centra-se na paisagem, nas ações time, his statement feels like an alarming global eruption: ‘The bildungen unserer Zeit, wirkt seine Aussage wie ein alarmieren- do homem na natureza e no paradoxo entre a sua dependência em content of my work focuses on the landscape, human action in der globaler Ausbruch: „Der Inhalt meiner Arbeit konzentriert relação à mesma e as suas ações destrutivas. Assim, a partir des- nature and the paradox between human dependence on nature sich auf die Landschaft, das Handeln des Menschen in der Natur sas premissas, a natureza só pode existir como um elemento des- and their destructive actions. Starting from these premises, na- und das Paradox zwischen seiner Abhängigkeit von der Natur und focado (esquemático), o resultado dessa realidade”. ture can only exist as a blurry (indistinct) element, the result of seinen destruktiven Handlungen. Ausgehend von diesen Prämis- Esta publicação surge no ano de 2021, num momento em this reality.’ sen kann die Natur also nur als verschwommenes, schemenhaftes que o mundo se encontra em estado de emergência, o que nos This publication is being created in the year 2021, at a time Element existieren, das Ergebnis dieser Realität.“ leva a redefinir e a questionar as medidas pós-globalizadas recen- in which the world is in a state of emergency, causing us to rede- Diese Publikation entsteht im Jahr 2021, in dem sich die temente adotadas. Os atuais fundamentos geopolíticos baseados fine and question the post-globalised measures that were preva- Welt in einem Ausnahmezustand befindet und uns verpflichtet, na pandemia de Covid-19 irão marcar as próximas décadas. O in- lent up until recently. The current geopolitical realities due to the die kürzlich gängigen post-globalisierten Maßnahmen neu zu de- teresse até aqui verificado e as condições da transmissão cultural coronavirus pandemic will shape the coming decades. The inter- finieren und zu hinterfragen. Die aktuellen geopolitischen Grund- serão redefinidos sem que os vestígios do passado percam a sua est in and conditions of cultural transfer that have existed up un- lagen anhand der Corona-Pandemie werden die kommenden relevância, mas avançando com uma percepção adaptada à nova til now, will be redefined without the traces of the past losing Jahrzehnte prägen. Das bisherige Interesse und die Bedingungen realidade. their relevance; instead, they will proceed with a newly adapted 1 des Kulturtransfers werden neu definiert, ohne dass die Spuren outlook. Zelle 1, 2002 der Vergangenheit ihre Relevanz verlieren, sondern mit einer Radierung auf Papier auf Karton, 32,1 × 27,7 cm neuen angepassten Wahrnehmung voranschreiten. 6 7
Vom reisenden Künstler zur spirituellen Symbiose Do artista viajante à simbiose espiritual From travelling artist to spiritual symbiosis Da das Brasilienbild Bestandteil José Gomes’ Œuvre ist, ver- Tendo a “imagem do Brasil” como parte integrante da obra de José Since the ‘Brazil picture’ is part of José Gomes’ œuvre, he com- knüpft er dieses Leitmotiv mit dem Bild des Landes, das seit Jahr- Gomes, este princípio orientador é, não raras vezes, associado à bines this leitmotif with the image of the country that has been zehnten in Europa durch die Tätigkeit der reisenden Künstler representação do país que tem sido propagada na Europa há déca- spread in Europe for decades through travelling artists’ activities. propagiert wurde. das através do trabalho desenvolvido por artistas itinerantes. Within the cultural historical context, the discovery of the Vor dem kulturell-historischen Hintergrund löste die Ent- Olhando para o contexto histórico-cultural da época, a des- New World – America – in the 15th and 16th centuries did not im- deckung der Neuen Welt – Amerikas – im 15. und 16. Jahrhundert coberta do Novo Mundo — da América — nos séculos XV e XVI mediately trigger fantastical and mythical ideas about the new nicht sofort die phantastischen und mystischen Vorstellungen não veio imediatamente apagar as representações fantásticas e unknown within the minds of the people in the Old World. The der Alten Welt in Hinblick auf das neue Unbekannte ab. Die Inter- místicas do Velho Mundo em relação ao novo desconhecido. Os interests of the conquerors were largely concentrated on political essen der Eroberer konzentrierten sich vor allem auf politische interesses dos conquistadores concentraram-se principalmente tributes, whose traces can still be seen today. Their treatment of Aufgaben, deren Spuren noch heute zu erkennen sind. Ihr Um- em tarefas políticas, cujos vestígios ainda hoje são visíveis. A sua the New World was largely shaped by ancient value measures and gang mit der Neuen Welt war weitgehend von antiken Wertmaß- abordagem do Novo Mundo foi amplamente influenciada por va- medieval ideas. Consequently, the first travel reports are quick to stäbchen und von mittelalterlichen Vorstellungen geprägt. So lores da Antiguidade e ideias medievais. Em particular, os primei- highlight the existence of monsters, cannibals and other danger- heben die ersten Reiseberichte insbesondere die Existenz von ros relatórios de viagem destacam a existência de monstros, cani- ous creatures. This subject was part of the exhibition Mythen der Monstern, Menschenfressern und anderer gefährlicher Lebewe- bais e outras criaturas perigosas. Este tema, por exemplo, encon- Neuen Welt. Zur Entdeckungsgeschichte Lateinamerikas 1, thereby sen hervor. Dieses Thema fand zum Beispiel Eingang in die Aus- trou seu caminho na exposição Mitos do Novo Mundo. Sobre a creating a lasting fallout: the exhibition was meant to ‘[…] impart stellung Mythen der Neuen Welt. Zur Entdeckungsgeschichte Latein- história da descoberta da América Latina 1 e que, assim, criou um an impression of how the discovery of the region that we now la- amerikas 1 und das so einen nachhaltigen Niederschlag schuf: Die impacto duradouro: a exposição pretendia dar “[…] uma impres- bel with the cultural-geographical term ‘Latin America’ slowly Ausstellung sollte „[…] einen Eindruck davon […] vermitteln, wie são de […] como a descoberta da região, que agora descrevemos but therefore all the more lastingly altered traditional European die Entdeckung der Region, die wir heute mit dem kulturgeogra- com o termo cultural-geográfico América Latina, mudou, de for- views of the world, of nature and of people’. 2 At the time the con- phischen Begriff Lateinamerika bezeichnen, das traditionelle eu- ma lenta mas realmente definitiva, a representação tradicional querors did not yet take in the beauty and the potential of the ropäische Welt-, Natur- und Menschenbild zwar langsam, aber europeia do mundo, da natureza e do ser humano.” 2 Naquela épo- natural world and the population. In the late 16th century the first dafür umso nachhaltiger veränderte.“ 2 Damals nahmen die Er- ca, os conquistadores ainda não tinham percebido a beleza e o information disseminated in Europe about the new continent, oberer noch nicht die Schönheit und das Potential der Natur und potencial da natureza e da população. No final do século XVI, as primarily described and mystified America’s riches and resources. der Bevölkerung wahr. Im späten 16. Jahrhundert wurden in Eu primeiras informações sobre o novo continente foram divulgadas The goal was to access them for its own economic interests. It ropa erste Informationen über den neuen Kontinent verbreitet, na Europa, descrevendo e mistificando principalmente as rique- was only in the 17th century that travellers also developed schol- die hauptsächlich die Reichtümer und Bodenschätze Amerikas zas e os recursos minerais da América. Decidiu-se então o apro- arly interests: Europeans recognised new research opportunities beschrieben und mystifizierten. Diese wollte man für die eigenen veitamento dos mesmos para os próprios interesses econômicos. here, especially as missionaries. Depictions of maps, landscapes, ökonomischen Interessen erschließen. Erst seit dem 17. Jahrhun- Foi somente a partir do século XVII que viajantes começaram a towns and, in particular, of the fauna and flora were disseminated dert entwickelten sich bei den Reisenden auch wissenschaftliche nutrir interesses científicos: os europeus, especialmente os mis- via woodcuts and etchings in the 17th century; in the 18th century Interessen: Vor allem als Missionare erkannten die Europäer hier sionários, reconheceram aqui novas oportunidades de pesquisa. large state-sponsored expeditions with scientific goals travelled neue Forschungsmöglichkeiten. So wurden im 17. Jahrhundert Assim, no século XVII, representações em xilogravuras e gravuras through the country. Darstellungen in Holzschnitten und Kupferstichen von Landkar- em metal de mapas, paisagens, cidades e especialmente de fauna In the 19th century, Europe’s ideas of North and South ten, Landschaften, Städten und insbesondere der Fauna und Flo- e flora foram disseminadas e, no século XVIII, grandes expedi- America were influenced by the expeditions of various artists and ra verbreitet und im 18. Jahrhundert bereisten große staatliche ções estatais viajaram com objetivos científicos. naturalists. The research areas of ethnography and aspects of zo- Expeditionen mit wissenschaftlichen Zielen das Land. No século XIX, a visão europeia da América do Norte e do ology and botany were of special interest and were portrayed and Im 19. Jahrhundert wurden Europas Vorstellungen von Sul foi influenciada pelas expedições de diversos artistas e natu- documented by Spix 3, Martius 4 , Pohl 5, Wied 6 and Mikan 7 among Nord- und Südamerika durch die Expeditionen verschiedener ralistas. As áreas de pesquisa da etnografia e aspectos da zoologia others. Künstler und Naturforscher beeinflusst. Vor allem die For- e vegetação foram objeto de particular interesse, tendo sido During the 19th century the interest in the everyday life of schungsgebiete der Ethnographie und Aspekte der Zoologie und reproduzidas e descritas por Spix 3, Martius 4 , Pohl 5, Wied 6 e the ordinary population grew to a vast extent and this too was der Botanik waren von Interesse und wurden unter anderem von Mikan 7. documented in pictures. However up until then, the image of the Spix 3, Martius 4 , Pohl 5, Wied 6 und Mikan 7 wiedergegeben und Durante o século XIX, o grande interesse pela vida cotidiana New World had been seen from the European perspective, which niedergeschrieben. da população também foi documentado em reproduções. A ima- meant the representations contained a Eurocentric view, as the Während des 19. Jahrhunderts wurde auch das große Inter- gem do Novo Mundo, no entanto, era até então vista a partir do artists orientated themselves around the value measures of the esse am täglichen Leben der Bevölkerung in Bildern festgehalten. prisma europeu, de modo que as representações incluíam uma Old World. During this time the scholarly expeditions from Eu- 1 Anläßlich des 2. Festivals der Weltkulturen HORIZONTE´82. Lateinamerika im Martin 1 Por ocasião do 2º Festival “Weltkulturen HORIZONTE ’82. América Latina” no 1 For the 2nd festival “Weltkulturen HORIZONTE ’82. Lateinamerika” in the Martin Gropius Bau vom 13. Juni bis zum 29. August 1982, veranstaltet von der Berliner Martin Gropius Bau de 13 de junho a 29 de agosto de 1982, organizado pela Berliner Gropius Bau, 13 June–29 August 1982, organised by the Berliner Festspiele GmbH. Festspiele GmbH. Herausgeber des Kataloges Karl-Heinz Kohl. Festspiele GmbH, editor do catálogo Karl-Heinz Kohl. Publisher of the Karl-Heinz Kohl catalogue. 2 In: Kohl, Seite 14 2 Em: Kohl, página 14 2 In: Kohl, page 14 3 Johann Baptist von Spix (1781–1826), Zoologe und Forschungsreisender 3 Johann Baptist von Spix (1781 — 1826), zoólogo e explorador 3 Johann Baptist von Spix (1781–1826), zoologist and explorer 4 Carl (Friedrich Philipp) Ritter von Martius (1794–1868), Botaniker 4 Carl (Friedrich Philipp) Cavaleiro de Martius (1794 — 1868), botânico 4 Carl (Friedrich Philipp) Ritter von Martius (1794–1868), botanist 5 Johann Emmanuel Pohl (1782–1834), Botaniker und Mediziner 5 Johann Emmanuel Pohl (1782 — 1834), botânico e médico 5 Johann Emmanuel Pohl (1782–1834), botanist and doctor 6 Maximilian Prinz zu Wied (1782–1867), Naturforscher und Ethnograph 6 Príncipe Maximilian zu Wied (1782 — 1867), naturalista e etnógrafo 6 Maximilian Prinz zu Wied (1782–1867), naturalist and ethnographer 7 Johann Christian Mikan (1769–1844), Naturforscher und Mediziner 7 Johann Christian Mikan (1769 — 1844), naturalista e médico 7 Johann Christian Mikan (1769–1844), naturalist and doctor 8 9
Das Bild der Neuen Welt wurde jedoch bis dahin aus der europäi- perspectiva eurocêntrica, uma vez que os artistas se orientavam rope were largely supported by the kinds of sponsors, who want- schen Perspektive gesehen, sodass die Darstellungen eine euro- pelos valores do Velho Mundo. Naquela época, as expedições cien- ed to report the results in magnificent publications. For example, zentrische Sichtweise beinhalteten, da sich die Künstler an den tíficas da Europa eram apoiadas principalmente por patrocinado- in 1843 the naturalist Alexander von Humboldt 8 convinced King Wertmaßstäben der Alten Welt orientierten. Zu dieser Zeit wur- res que queriam divulgar os resultados em grandes publicações. Frederick William IV of Prussia to support the painter Eduard den die wissenschaftlichen Expeditionen aus Europa in erster Li- Por exemplo, em 1843, o naturalista Alexander von Humboldt 8 Hildebrandt’s 9 journey to Brazil, in order to gain the Old World’s nie von solchen Förderern unterstützt, die die Ergebnisse in persuadiu o rei prussiano Friedrich Wilhelm IV a apoiar a viagem interest in the New World with paintings. großartigen Publikationen veröffentlichen wollten. So überzeug- do pintor Eduard Hildebrandt 9 ao Brasil afim de estimular o inte- Alexander von Humboldt is considered the founder of the te beispielsweise der Naturforscher Alexander von Humboldt 8 resse do Velho Mundo pelo Novo Mundo. scientific concept of vegetation geography, an area of study that den preußischen König Friedrich Wilhelm IV. im Jahr 1843, die Alexander von Humboldt é considerado o autor do conceito explores vegetation in relationship to its geographic space. Today Reise des Malers Eduard Hildebrandt 9 nach Brasilien zu unter- científico de biogeografia, um campo de pesquisa que combina this science is a part of biogeography, which tries to explain why stützen, um das Interesse der Alten Welt an der Neuen Welt mit aspetos da biologia e da geografia. Em outras palavras, a biogeo- species are where they are. This is relevant to missionary princi- Bildern zu wecken. grafia tenta explicar por que as espécies estão localizadas num ples that believe that species belong everywhere, where they exist Alexander von Humboldt gilt als Urheber des wissenschaft- determinado local. Isto é relevante no contexto da missão que without human intervention and without regard for how they got lichen Konzepts der Vegetationsgeografie, das die Pflanzenwelt in assenta no fato de que as espécies pertencem ao local onde se there. Colonialism in Latin America removed the fauna, flora and Beziehung zu seinen geografischen Räumen erforscht. Diese Wis- encontram fora da intervenção humana e independentemente de cultures from their original places and often eradicated them. The senschaft ist heute ein Teilgebiet der Biogeografie, die zu erklären como elas chegaram até lá. O colonialismo na América Latina re- attempt to shed light on this process maintained for centuries is versucht, warum Arten dort sind, wo sie sich befinden. Dies ist moveu a fauna, a flora e várias culturas do seu local de origem, an attempt to break the Eurocentric perspective, to become aware relevant für das Missionsumfeld, das darin besteht, dass Arten levando-as não raras vezes à sua extinção. Dar visibilidade a este of one’s origins and to accept belonging to one’s home. überall dort hingehören, wo sie ohne menschliche Eingriffe und processo centenário é uma tentativa de quebrar a perspectiva eu- This subject is particularly acute at present, with the open- ohne Rücksicht darauf, wie sie dorthin gekommen sind, bestehen. rocêntrica, de tomar consciência das suas origens e aceitar a sua ing of the Humboldt Forum in Berlin. The confrontation with Eu- Der Kolonialismus in Lateinamerika hat die Fauna, Flora und Kul- pertença à própria pátria. rope’s colonial heritage has been debated intensively in recent turen von ihrem ursprünglichen Platz entfernt und oft ausge- Este é atualmente um tema particularmente sensível devido years; the question about the dispossession of African cultural löscht. Diesen jahrhundertealten Prozess an die Oberfläche zu à abertura do Fórum Humboldt em Berlim. Nos últimos anos, a assets lies at the heart of the current debate about art stolen dur- bringen, ist ein Versuch, die eurozentrische Perspektive zu bre- relação com o patrimônio colonial europeu tem sido alvo de in- ing the colonial era. This has shifted centre stage as a result of the chen, sich seiner Herkunft bewusst zu werden und die Zugehörig- tensos debates e a questão da expropriação dos bens culturais establishment of the Humboldt Forum in the new Berlin Palace, keit zur Heimat zu akzeptieren. africanos está agora no centro da discussão sobre a arte colonial since many exhibits in the ethnological collection date back to Dieses Thema ist besonders heutzutage mit der Eröffnung espoliada. Com a criação do Fórum Humboldt no novo Paço Im- the colonial era. This debate stresses that exhibits from non-Eu- des Humboldt Forums in Berlin äußerst akut. Die Auseinander- perial de Berlim, esta questão ocupa o foco da atenção, já que mui- ropean contexts are being presented as ‘trophies’ in the Stiftung setzung mit dem kolonialen Erbe Europas wird seit den letzten tas obras da Coleção Etnológica datam do período colonial. Este Preußischer Kulturbesitz in central Berlin, while the colonial his- Jahren intensiv debattiert; die Frage nach der Enteignung afrika- debate vem sublinhar que as peças extra-europeias da Coleção do tory and the provenance research of the objects have not been nischer Kulturgüter liegt im Mittelpunkt der aktuellen Diskussi- Patrimônio Cultural Prussiano são apresentadas como “troféus” sufficiently investigated. Such a central and historic location on um die koloniale Raubkunst. Diese ist mit der Entstehung des no centro de Berlim e que a história colonial e a pesquisa de pro- should, at the start of the 21st century, present itself as an exem- Humboldt Forums im neuen Berliner Stadtschloss in den Fokus veniência dos objetos não foram suficientemente reformuladas. plary platform for open, bilateral dialogue and exchange. The ex- gerückt, da viele Exponate der Ethnologischen Sammlung aus der No início do século XXI, um local tão central e histórico deveria hibits, evidence of thousand-year-old cultures and the cultural Kolonialzeit stammen. Diese Debatte betont, dass Exponate aus apresentar-se como uma plataforma exemplar para o intercâmbio exchange of the Stiftung Preußischer Kulturbesitz, are to serve as dem nicht-europäischen Kontext aus der Sammlung Preußischer e o diálogo bilateral aberto. As suas peças, testemunhas de milê- starting points for the current and future discussion around the Kulturbesitz im Zentrum Berlins als ‚Trophäen‘ präsentiert wer- nios de culturas e intercâmbio cultural da Fundação do Patrimô- transcultural transfer of cultural assets. den, während die Kolonialgeschichte und die Provenienzfor- nio Cultural Prussiano devem servir de ponto de partida para a On the other hand, contemporary art and its protagonists schung der Objekte nicht ausreichend aufgearbeitet wurden. So discussão atual e futura acerca da transferência intercultural de currently possess an inexhaustible potential and inestimable val- ein zentraler und historischer Ort sollte sich zu Anfang des bens culturais. ue to continuously expand engagement in the sphere of cultural 21. Jahrhunderts als vorbildhafte Plattform für einen offenen bila- Por outro lado, a arte contemporânea e seus protagonistas transfer. They enable the establishment of understanding and teralen Dialog und Austausch präsentieren. Ihre Exponate, Zeit- têm hoje um potencial inesgotável e um valor inestimável para sensitivity between multiple facets of the issue; on a visual level zeugen von Jahrtausenden, Kulturen und Kulturaustausch der desenvolver continuamente o empenho pela transferência cultu- – such as in the case of José Gomes – they convey the questions, Stiftung Preußischer Kulturbesitz sollen als Ausgangspunkt für ral. Eles possibilitam o desenvolvimento da compreensão e da the tension, the confrontation and the longing for solutions for die heutige und zukünftige Diskussion über den transkulturellen sensibilidade entre várias facetas das competências técnicas e our common existence. Nature is undoubtedly the necessary and Transfer von Kulturgütern dienen. transmitem a nível visual — como no caso de José Gomes — as sufficient element of human existence. Through José Gomes’ Auf der anderen Seite besitzen heutzutage die zeitgenössi- questões, a tensão, o confronto e o anseio por soluções para a work we focus on the American tropics, which Alexander von sche Kunst und ihre Protagonisten ein unerschöpfliches Potential existência comum. A natureza é, sem dúvida, o elemento impres- Humboldt proclaimed as the predestined location and perfect und unschätzbaren Wert, das Engagement im Kulturtransfer kon- cindível e necessário para a existência humana. Através da obra symbiosis for the ‘ancient harmony between nature and the spir- tinuierlich aufzubauen. Sie ermöglichen Verständnis und Sensibi- de José Gomes, nos concentramos nos trópicos americanos que itual life of man’ 10. lität zwischen mehreren Facetten des Sachverständnisses aufzu- 8 Friedrich Wilhelm Heinrich Alexander von Humboldt (1769–1859), naturalist 8 Friedrich Wilhelm Heinrich Alexander von Humboldt (1769–1859), Naturforscher 8 Friedrich Wilhelm Heinrich Alexander von Humboldt (1769 — 1859), naturalista 9 Eduard Hildebrandt (1818–1868), painter 9 Eduard Hildebrandt (1818–1868), Maler 9 Eduard Hildebrandt (1818 — 1868), pintor 10 Humboldt, Alexander von: Ansichten der Natur. Franz Greno, Nördlingen, 1986, page 7 10 11
bauen und übertragen auf der visuellen Ebene – wie im Fall von Alexander von Humboldt 10 proclamou ser um lugar predestinado Paradox Nature – Landscape versus Mankind José Gomes – die Fragen, die Spannung, die Auseinandersetzung para a “antiga unidade da natureza com a vida espiritual do ho- und die Sehnsucht nach Lösungen für das gemeinsame Dasein. mem” numa simbiose perfeita. The works of José Gomes emphasise two aspects of his attention Die Natur ist zweifellos das hinzureichende und notwendige Ele- to nature. Firstly, nature is placed in the spotlight of his pictures ment für die menschlichen Existenz. Über die Arbeit von José as a stand-alone visual element. Secondly, Gomes largely uses Gomes fokussieren wir uns auf die amerikanischen Tropen, die Paradoxos Natureza – Paisagem × Homem natural elements for the creation of his artworks: wood, paper Alexander von Humboldt als prädestinierten Ort für die „alte and graphite with a sparse use of industrial products such as Einheit der Natur mit dem spirituellen Leben des Menschen“ 10 As obras de José Gomes enfatizam dois aspectos de sua atenção à acrylic paints. als perfekte Symbiose proklamierte. natureza. Primeiramente, a natureza, enquanto elemento visual Drawing and printmaking are his preferences. autônomo, é colocada no centro da sua representação. Em segun- José Gomes’ drawings have always been completely stand-alone do lugar, Gomes recorre principalmente a elementos naturais artworks, never a preparatory step for painting or other media. Paradoxe Natur – Landschaft versus Mensch para a produção das suas obras: madeira, papel, grafite com uso The drawings represent their character and their intrinsic value, moderado de produtos industriais tais como tintas acrílicas. thereby defending the essential aspect of his artistic practice, Die Werke von José Gomes betonen zwei Aspekte seiner Zuwen- O desenho e a gravura são suas preferências. which in his case is also transferred to the printmaking technique. dung gegenüber der Natur. Zuerst wird die Natur als alleinste- Os desenhos de José Gomes sempre foram obras de arte por si The drawings carry in them the characteristic essence of the art- hendes visuelles Element im Fokus seiner Darstellung gerückt. mesmas e nunca corresponderam a uma fase preliminar, da pintu- ist. José Gomes practises an introspective, daily and independent Zweitens verwendet Gomes für die Herstellung seiner Kunstwer- ra ou de outras mídias. Os desenhos representam a sua peculiari- activity in his studio. All works are exclusively conceived and ke hauptsächlich Naturelemente: Holz, Papier, Grafit mit sparsa- dade e o seu valor intrínseco e, assim, defendem os fundamentos completed by him. In this broad area it is the artist’s hand, repro- mer Anwendung von industriellen Produkten wie Acrylfarben. de sua prática artística, que no seu caso também é transferida ducing on the basis of the formed idea the object of his conscious- Zeichnung und Druckgraphik sind seine Vorlieben. para a técnica da gravura. O desenho à mão contém a marca regis- ness in a tireless and concentrated manual gesture. At first glance José Gomes’ Zeichnungen sind immer ein vollständig eigenstän- trada do artista. José Gomes executa a sua atividade de forma in- it appears as if the drawing is a simple transfer of a line on to a diges Kunstwerk gewesen, nie eine Vorstufe der Malerei oder an- trospectiva, cotidiana e independente no seu ateliê. Todas as white surface. This statement sounds banal, just like the fact that derer Medien. Die Zeichnungen vertreten ihre Eigenart und ihren obras são exclusivamente idealizadas e completadas por ele. Nes- since photography has become so accessible, especially with the Eigenwert und verteidigen dadurch das Wesentliche seiner te vasto campo, a mão do artista é objeto da sua consciência, num use of ever-present cameras in smartphones today, everyone can künstlerischen Praxis, die auch in seinem Fall auf die Technik der gesto manual incansável e concentrado, como base da ideia for- be a good photographer. There is, however, one fundamental dif- Druckgraphik übertragen wird. Die Handzeichnung trägt in sich mada. À primeira vista, parece que o desenho é uma simples ference: ‘[…] not every line can already be seen as a drawing. The das Kennzeichen des Künstlers. José Gomes betreibt eine intros- transferência de um traço para uma superfície branca. Esta ex- lines must be understood as linear structures, i.e. lines that are pektive, alltägliche und selbstständige Tätigkeit in seinem Atelier. pressão soa banal, assim como o fato de que após a propagação da capable of conveying messages visually, in short: of containing Alle Werke werden exklusiv von ihm konzipiert und vollendet. In fotografia, e especialmente hoje em dia com o uso da câmera de expression.’ 11 diesem weitgespannten Gebiet ist es die Hand des Künstlers, die smartphones sempre pronta a disparar, qualquer pessoa pode ser This condition is fulfilled masterfully by José Gomes. The den Gegenstand seines Bewusstseins, in einer unermüdlichen um bom fotógrafo. Porém, há sempre uma diferença fundamen- artist creates his drawing over and over, and in doing so transfers und konzentrierten manuellen Geste, als Grundlage der geform- tal: “No entanto, é preciso restringir imediatamente que nem to- the central characteristics to the print. This technique is particu- ten Idee wiedergibt. Auf dem ersten Blick erscheint es so, als ob dos os traços devem ser tratados como um desenho. Os traços larly important to him in order to increase the opportunity of di- die Zeichnung eine einfache Übertragung von einem Strich auf devem poder ser entendidos como estruturas lineares, ou seja, versity and serial reproduction in runs, to disseminate the work weißer Fläche ist. Diese Aussage klingt banal, genauso wie die linhas capazes de expressar mensagens pictóricas, em suma: vei- as an edition. Tatsache, dass nach der Verbreitung der Fotografie und beson- cular a expressão”. 11 The intensive period during which the artist focussed on ders heutzutage mit der Verwendung der immer paraten Kamera Esta condição é magistralmente cumprida por José Gomes. printmaking, influenced the way he expressed himself in his von Smartphones, jede Person ein guter Fotograf sein kann. Es O artista reinventa o seu desenho incessantemente e transfere as drawings. Whether it is in the powerfulness or lightness of the gibt aber immer einen grundsätzlichen Unterschied: „[…], dass principais características para a gravura. Para ele, esta técnica é lines, or in his sensual and intense devotion to every area of the nicht jeder Strich schlechthin schon als Zeichnung anzusprechen particularmente importante a fim de aumentar o potencial de di- surface of the paper as the carrier. ist. Die Striche müssen nämlich als lineare Gebilde begriffen wer- versidade e de reprodução serial, para a distribuição da obra José Gomes started addressing questions about the limits den, also Linien sein, die befähigt sind, Bildmitteilungen auszusa- como edição. and connections of his strength with regards to reproducing lines gen, kurzum: Ausdruck zu tragen“. 11 O período intenso em que o artista se dedicou à gravura in- as an expansion of his psyche. The result of this experience was a Diese Bedingung wird meisterhaft von José Gomes erfüllt. fluenciou o seu estilo de desenhar. Seja na robustez ou leveza das confrontation and a dialogue between drawing and other tech- Seine Zeichnung kreiert der Künstler immer wieder neu und linhas, seja na sua dedicação intensa e sensorial em todas as áreas niques. überträgt dabei die Hauptmerkmale auf die Druckgrafik. Für ihn da superfície de papel enquanto suporte de imagem. This text commissioned for the book Over the Treetops, pre- ist diese Technik besonders wichtig, um die Möglichkeit der Viel- José Gomes passou a lidar com questões sobre os limites e sents the two-dimensional group of works that have been created fältigkeit und seriellen Wiedergabe in Auflagen zur Verbreitung conexões do seu poder em relação à reprodução de linhas como since 2008 in chronological order, giving an insight into José des Werkes als Edition zu potenzieren. extensão de sua psique. O resultado desta experiência é um con- Gomes’ artistic motivation both from the perspective of content Die intensive Zeit, in der sich der Künstler der Druckgrafik fronto e um diálogo do desenho com outras técnicas. and technique. widmete, beeinflusste seine zeichnerische Ausdrucksweise. Sei es 2 10 Zellen, 1997 10 Humboldt, Alexander von: Ansichten der Natur. Franz Greno, Nördlingen, 1986, Seite 7 10 Humboldt, Alexander von: Ansichten der Natur. Nördlingen: Franz Greno. 1986. Página 7 Radierung auf Papier auf MDF, 30 × 20 cm 11 Koschatzky, Walter: Die Kunst der Zeichnung. Technik, Geschichte, Meisterwerke. 11 Koschatzky, Walter: Die Kunst der Zeichnung. Technik, Geschichte, Meisterwerke. 11 Koschatzky, Walter: Die Kunst der Zeichnung. Technik, Geschichte, Meisterwerke. Besitz des Künstlers Deutscher Taschenbuch Verlag, München. 1987, Seite 10 Deutscher Taschenbuch Verlag, München. 1987. Pàgina 10 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munich. 1987, page 10 12 13
in der Kräftigkeit oder der Leichtigkeit der Linien oder in seiner sinnlichen und intensiven Hingabe auf jedem Bereich der Ober- fläche des Papiers als Bildträger. José Gomes begann sich dabei mit Fragen über die Grenzen und Zusammenhänge seiner Kraft in Beziehung zur Linienwie- dergabe als Erweiterung seiner Psyche zu befassen. Das Ergebnis dieser Erfahrung war eine Konfrontation und ein Dialog des Zeichnens mit anderen Techniken. Dieser für das Buch Über den Wipfeln erstellte Text präsen- tiert die seit 2008 entstandenen zweidimensionalen Werkgrup- pen in einer chronologischen Wiedergabe, sodass José Gomes’ künstlerische Motivation auf inhaltlicher und technischer Pers- pektive nachvollzogen werden kann. Die Zeichnungen aus der Serie DesenhoInicio (2008–2011) wurden mit Tusche gemalt. Auf dem ersten Blick wirken die fein detaillierten Linien wie Spuren von einem Tiefdruckverfahren wie die Kaltnadelradierung. Genau diese präzis-zarte Kompositi- 4 on beweist die Begabung des Künstlers, den Prozess des Druck- verfahrens mit seinem zeichnerischen Können auf neue Weise zu verbinden. Die Bilder zeigen die Kraft der Natur, die ihre Existenz Este texto elaborado para o livro Sobre as Copas apresenta os The drawings from the series DesenhoInicio (2008–2011) auch durch gepflasterte Wege und Flächen schafft. Die Arbeit Das grupos bidimensionais de trabalhos criados desde 2008 numa were painted with ink. At first glance the finely detailed lines look Treffen verkörpert den Durchbruch der Natur. Aus einem Bruch apresentação cronológica, de modo a poder acompanhar a motiva- like the traces of an intaglio work such as drypoint. It is exactly auf einer alten gefliesten Wand öffnet sich ein Fenster, das den ção artística de José Gomes numa perspectiva técnica e temática. this precise, delicate composition that demonstrates the artist’s Durchblick auf eine grandiose Natur ermöglicht. Es ist eine neue Os desenhos da série “DesenhoInício” (2008 — 2011) foram talent, combining the process of printmaking with his drawing idyllische Perspektive, die dem Betrachter vorgeführt wird. feitos com tinta nanquim. À primeira vista, as linhas finamente skills in new ways. The pictures depict the power of nature, which Die Zeichnung Salve Salve präsentiert einen gefliesten Hin- detalhadas parecem vestígios de um processo de impressão de also create their existence through paved paths and areas. The tergrund, geprägt durch Spuren der Abnutzungen und Risse der gravura em metal, como ponta seca. Exatamente essa composição work Das Treffen embodies nature’s breakthrough. From a crack vergänglichen Zeit. Bei der genauen Beobachtung ist zu erken- precisa e delicada demonstra o talento do artista no processo de in an old tiled wall a window opens up that allows us a view of a nen, dass die Risse die brasilianische Landkarte wiedergeben. Die impressão e a forma como ele consegue transferir a sua experiên- magnificent environment. It is a new idyllic perspective that the Risse entstehen nicht natürlich, sie sind das Ergebnis von Schuss- cia para o desenho sobre papel. As imagens mostram o poder da viewer is being shown. löchern, die Brasiliens Realität widerspiegeln. Sie sind Beweis natureza, que também consegue criar espaço para a sua existên- The drawing Salve Salve presents a tiled background, charac- und Bestandteil eines außer Kontrolle geratenen und gewaltsa- cia por meio de caminhos e superfícies pavimentadas. O trabalho terised by traces of wear and tear, and cracks of time passed. men Systems. Die Arbeit, die 2010 entstanden ist, verrät die Fra- O Encontro encarna o avanço da natureza. Uma abertura numa Upon close inspection it is possible to make out that the cracks gilität des Landes, ihre sensiblen Konturen und ihre prekäre Lage. velha parede de azulejos permite visualizar uma natureza gran- represent the map of Brazil. The cracks do not form naturally, Die Pindorama-Serie (2013–2015) ist eine Hommage an Bra- diosa. Uma nova perspectiva idílica apresenta-se ao observador. they are the result of shot holes, which reflect the Brazilian reali- silien. Der Begriff Pindorama hat drei Ursprünge: Es ist eine Be- O desenho Salve Salve apresenta um fundo de azulejos, com ty. They are proof and part of a violent system that has got out of zeichnung für den mythischen Ort der Tupi-Guarani-Völker, die marcas, vestígios e fissuras da passagem do tempo. Numa obser- control. The work, which was created in 2010, reveals the fragility Ureinwohner des Landes. Archäologen glauben, dass dieser My- vação atenta, repara-se que as fissuras reproduzem o mapa brasi- of the country, its sensitive contours and its precarious situation. thos während der Binnenmigration entstanden ist, als die Tupi- leiro. As fissuras não surgem naturalmente, são o resultado de The Pindorama-Serie (2013–2015) is a homage to Brazil. The Guarani aus dem Landesinneren an die brasilianische Küste zo- buracos de tiros que refletem a realidade do Brasil. São o compro- word Pindorama has three origins: it is a term for the mythical 3 gen, heute die östliche Region Südamerikas. Pindorama könnte vativo e parte integral de um sistema descontrolado e violento. place of the Tupi-Guarani peoples, the country’s indigenous pop- auch einfach als Palmenregion bezeichnet werden. Zuletzt ist Este trabalho, criado em 2010, revela a fragilidade do país, os seus ulation. Archaeologists believe that this legend dates back to an dieser Begriff der Name, unter dem sich die Menschen in den pe- contornos delicados e a sua situação precária. internal migration, when the Tupi-Guarani moved from the inte- ruanischen Anden und in der Pampa auf Brasilien beziehen. A série Pindorama (2013 — 2015) é uma homenagem ao Bra- rior to the Brazilian coast, to what is now the eastern region of Für die Realisierung dieser Werke bediente José Gomes sich sil. O termo Pindorama tem três origens: é um nome para o lugar South America. Pindorama could also simply be called a region nicht an seinen Gedächtnisbildern von Brasilien, sondern an Ar- mítico dos povos tupis-guaranis, populações indígenas do país. with palm trees. Lastly, this term is the name that the people in chivfotos, die von der Natur aufgenommen wurden. Intakte und Os arqueólogos acreditam que este mito foi criado durante a mi- the Peruvian Andes and in the Pampas use to refer to Brazil. 3 zerstörte Wälder, Luftaufnahmen von landwirtschaftlichen Ab- gração interna quando os tupis-guaranis do interior do país se For the implementation of these works, José Gomes did not Salve Salve, 2010 grenzungen wurden von ihm gesammelt, aussortiert und als mudaram para a costa brasileira, hoje a região leste da América do draw upon the images of Brazil stored in his memory; instead he Tusche auf Papier, 80 × 100 cm Grundlage für die Zeichnungen verwendet. Sul. Pindorama também poderia ser descrita simplesmente como used photographs from archives taken of nature. He collected In seinen Werken lösen sich teilweise üppige Wälder auf região de palmeiras. Por último, este termo é o nome usado pelas and sorted images of intact and destroyed forests and aerial pic- 4 und hinterlassen nur spärliche Spuren ihrer Existenz. In einigen populações dos Andes peruanos e nos Pampas para se referirem tures of agricultural boundaries and used them as the basis for his Das Treffen, 2010 Tusche auf Papier, 70 × 100 cm Werken wie Freier Weg ist der Wald durch sichtbare Abnutzung ao Brasil. Para a realização destas obras, José Gomes não recorreu drawings. Privatsammlung Köln gekennzeichnet. Die gekonnt inszenierten Auslassungen können às suas memórias visuais do Brasil, mas sim a arquivos de fotogra- 14 15
Sie können auch lesen