TEXTES ET TRADUCTION DES CANTATES / LYRICS AND TRANSLATIONS
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
TEXTES ET TRADUCTION DES CANTATES / LYRICS AND TRANSLATIONS Les sept paroles du Christ en croix Die sieben Worte Jesu am Kreuz The Seven Words of Christ on the Cross Cycle de sept cantates de / A cycle of seven cantatas by Johann Conrad Lichtenberg (1689-1751) Mises en musique par / Composed by Christoph Graupner (1683-1760) 1743 Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt, Mus.ms. 451/11-14, 16, 18-19. I PREMIÈRE PAROLE / THE FIRST WORD / DAS ERSTE WORT Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun. Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Father, forgive them; for they do not know what they do. Betrübte Sulamith, cantate pour le premier dimanche du Carême (Invocavit) Cantata for the first Sunday in Lent (Invocavit). Die liebesvolle Vorbitte Jesu vor seine Feinde. — L’intercession aimante de Jésus en faveur de ses ennemis. — Jesus’ loving intercession for his enemies. Dictum. Évangile selon saint Luc, XXIII 34. Luke 23:34. 1. Rezitativ (Bass) [Accompagnato] Betrübte Sulamith, geh hin zur Schädelstätte, tritt nah hinzu zum Kreuz, zu deines Jesu Sterbebette. 1
Betrübte Sulamith, was siehest du? Ach, deinen Bräutigam voll Blut, mit Nägeln angeheftet, das reine Lamm in Marter ganz entkräftet. Noch schweiget seine Liebe nicht; ach, merke drauf, was diese spricht: Sulamite affligée, rends-toi au Lieu du Crâne ; approche-toi de la croix, du lit de mort de ton Jésus. Sulamite affligée, que vois-tu ? Ah ! ton époux tout sanglant, suspendu par des clous, le pur Agneau défaillant dans les tortures. Mais son amour ne se tait pas encore ; ha ! écoute bien ce que dit cet amour : Grief-stricken Shulamite, go to the Place of the Skull: get closer to the cross, to your Jesus’ deathbed. Grief-stricken Shulamite, what do you see? Ah, your bridegroom full of blood, hung with nails, the pure Lamb fainting under torture. Still, his love is not silenced; oh! mark well what it says: Dictum (Bass) [Acc.] Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun. Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Father, forgive them; for they do not know what they do. 2. Aria (Tenor) - Vivace Jesus Herz ist rein von Rache, er macht seiner Feinde Sache durch ein Vorwort gut. Wunderliebe! Unter Schmerzen flammt ein Trieb in deinem Herzen, der auch Feinden Gutes tut. Da capo. 2
Le cœur de Jésus ignore la vengeance, son intercession répare la faute de ses ennemis. ~ Miracle de l’amour ! Au milieu des souffrances un désir brule en ton cœur dont même tes ennemis profitent. Da capo. The heart of Jesus harbours no vengeance, his advocacy makes amends for his enemies’ fault. ~ Wondrous love! Amidst such pain a desire burns in your heart from which even your enemies benefit. Da capo. 3. Rezitativ (Bass) [Secco] Ists möglich, treuer Menschenfreund, kannst du von einem Feind, von einem Wüterich in Sanftmut alle Qual ertragen? Du lässest dich von ihm ans Kreuz mit Nägeln schlagen und bittest noch vor ihn? Wie heftig muss nicht deine Liebe sein! Dein Bitten, dein Bemühen, mein Jesu, tröstet mich. Es fällt mir der Gedanke ein: gönnst du dein Vorwort solchen Feinden, so gönnst du es gewiss auch deinen Freunden. Est-ce possible, fidèle ami des hommes ? Tous les maux que t’inflige un ennemi, un forcené, tu les supportes avec douceur ? Tu te laisses clouer à la croix et tu supplies encore en faveur de ton bourreau ? Quelle ne doit pas être la force de ton 3
amour ! Tes prières et tes efforts, mon Jésus, me réconfortent. Il me vient l’idée que, si tu accordes ainsi ton intercession à tes ennemis, tu en feras certainement autant pour tes amis. Is it possible, true friend of men, can you endure meekly whatever torments an enemy, a raging villain, inflicts upon you? You let yourself be nailed to the cross by him, and yet pray for him? How strong must your love be! Your prayers, your efforts, my Jesus, comfort me. The thought dawns upon me that, if you grant your intercession to such enemies, you will certainly grant it to your friends as well. 4. Aria (Bass) - Vivace Ich zweifle nicht an Gottes Gnade, mein Jesus nimmt sich meiner an. Spricht er vor mich, so werd ich leben, denn meine Sünde wird vergeben, weil Gott ihm nichts versagen kann. Da capo. Je ne doute pas de la grâce divine, mon Jésus me prend sous son aile. ~ S’il parle en ma faveur, je vivrai, car mon péché sera pardonné : Dieu ne peut rien lui refuser. Da capo. I do not doubt God’s grace, my Jesus takes care of me. ~ If he speaks for me, I will live, for my sins will be forgiven, because God cannot refuse him. Da capo. 5. Rezitativ (Tenor) [Acc.] Kommt, Sünder, kehrt bussfertig wieder, der Heiland würkt euch Gnade aus. 4
Kommt, weiht ihm eure Glieder zum Dienst, und euer Herz zum Haus. Bemühet euch, wie er gerecht zu leben, [Secco] vergebt wie er, so wird Gott euch vergeben. Approchez-vous, pécheurs ; repentez-vous et revenez : le Sauveur obtient votre grâce. Venez, vouez vos membres à le servir et votre cœur à le loger. Efforcez-vous de vivre en justes comme lui, pardonnez comme lui, et Dieu vous pardonnera. Come, sinners, turn back and repent: the Savior obtains your grace. Come, dedicate your body to serve him and your heart to house him. Strive to live righteously like him, forgive like him, and God will forgive you. 6. Choral (A, T, B) Verleih dass ich aus Herzengrund mein Feinden mög vergeben, verzeih mir auch zu dieser Stund, schaff mir ein neues Leben. Dein Wort mein Speis lass allweg sein, damit mein Seel zu nähren, mir zu wehren, wenn Unglück geht daher, das mich bald möcht abkehren. Donne-moi de pardonner du fond du cœur à mes ennemis, à moi aussi pardonne à cette heure, dote-moi d’une vie nouvelle. Que ta parole soit toujours l’aliment qui nourrisse mon âme et me 5
protège quand le malheur s’approche et voudrait m’emporter. Give it to me to forgive my enemies from the bottom of my heart, forgive me also at this hour, and endow me with a new life. May your word always remain the food which feeds my soul, and protect me when misfortune draws near, ready to carry me off. Choral/Chorale: Johannes Agricola (?), Ich ruf zu dir; Herr Jesu Christ, troisième strophe / third stanza. II DEUXIÈME PAROLE / THE SECOND WORD / DAS ZWEITE WORT Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein. En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras en paradis avec moi. I tell you the truth, today you will be with me in paradise. Betrübte Seele, merke auf, cantate pour le deuxième dimanche du Carême (Reminiscere) /cantata for the second Sunday in Lent (Reminiscere). Der erfreuliche Trost vor den bussfertigen Schächer. — Joie et réconfort apportés au larron repentant. — Joy and comfort given to the repentant thief. Dictum. Évangile selon saint Luc, XXIII 39-43. Luke 23:39-43. 7. Rezitativ (Tenor) [Acc.] Betrübte Seele, merke auf! Dein Jesus spricht am Kreuz mit Sündern. Was wird es sein? [Secco] Dem soll er seine Pein durch Wunderhülfe lindern. 6
Der Herr gibt keine Antwort drauf. Ein andrer spricht: Âme affligée, tends l’oreille : ton Jésus crucifié parle avec des pécheurs. Que se passe-t‑il ? L’un veut une aide miraculeuse qui adoucisse son tourment. Le Seigneur ne répond pas. Un autre prend la parole : Grief-stricken soul, mark these words: your Jesus speaks on the cross with sinners. What is happening? One of them wants his pain alleviated by miraculous help. The Lord gives no reply. The other speaks: Dictum (Alt) [Le larron: Acc.] Herr, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommest. Seigneur, souviens-toi de moi quand tu entreras dans ton royaume. Lord, remember me when you come into your kingdom. Rezitativ (Tenor) [Acc.] Was? Reich? Ist Jesus nicht bereits dem Tod im Rachen? Wie kann er andre glücklich machen? So denkt die Welt; doch merke, wie die Antwort fällt: Quoi, un royaume ? Jésus n’est-il pas déjà dans la gueule de la mort ? Comment pourrait-il faire des heureux ? Ainsi pense le monde, mais entends la réponse : What, a kingdom? Is Jesus not clutched in the jaws 7
of death? How then can he make others happy? Thus thinks the world; but hear how the answer turned out: Dictum (Bass) [Arioso – Acc.] Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein. En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras en paradis avec moi. I tell you the truth, today you will be with me in paradise. Rezitativ (Tenor) [Acc.] Kann das ein solcher Sünder hoffen? Was höre ich? Ach, welcher Trost rührt mich! [Arioso] Das Paradies steht Sündern offen! Un pécheur pareil pourrait espérer cela ? Qu’entends-je ? Ah, quel réconfort coule dans mon âme ! Le paradis est ouvert aux pécheurs ! Can such a sinner hope for so much? What do I hear? Ah, the comfort that touches my soul! Paradise lies open to sinners! 8. Aria (Tenor) Gottes Haus steht jedem offen, wer in Busse zu ihm kehrt. Sünder, kommt, fallt Gott zu Fuss, naht zu ihm in wahrer Buss, jetzt ist Hoffnung, mit den Frommen in das Paradies zu kommen. Kommt, scheut nicht des Cherubs Schwert. Da capo. La maison de Dieu est ouverte à tout pénitent qui se tourne vers lui. ~ Venez, pécheurs, tombez aux pieds de Dieu, approchez-vous de lui 8
véritablement contrits : vous pouvez désormais espérer d’entrer au paradis avec les justes. Venez, ne redoutez pas l’épée du chérubin. Da capo. The house of God lies open to those who turn to him in penitence. ~ Sinners, come and fall at the feet of God, draw near him with true repent: now you can hope to enter paradise with the just. Come, do not back from the cherubim’s sword. Da capo. 9. Rezitativ (Bass) [Secco] O Seele, nimms in Acht, wie treulich sorgt der Heiland vor die Seinen. Er macht für sie, noch eh er stirbt, ein Haus in jenem Eden aus, wo er und sie in Herrlichkeit erscheinen. Ist dies ein Ernst, bei ihm zu sein, so führt er dich gewiss in solche Wohnung ein. Observe, ô mon âme, avec quelle attention le Sauveur veille sur les siens. Avant de mourir, il leur procure une demeure dans cet éden où ensemble ils paraitront dans la gloire. Si tu désires sincèrement être à ses côtés, sois certain qu’il t’introduira dans une telle demeure. O my soul, take heed of how the Saviour lovingly cares for his own. He arranges for them, before he dies, a house in that Eden where he and they will appear in glory. If you are resolute to be near him, then he will certainly guide you into that home. 10. Aria (Bass) Herr, gedenke mein in Gnaden, 9
wenns mit mir zum Sterben geht. Ich will gern von hinnen scheiden, wenn das Paradies der Freuden meinem Geist dort offen steht. Da capo. Seigneur, pense à moi dans ta grâce quand le moment viendra pour moi de mourir. ~ Je quitte volontiers le monde si le paradis de la joie s’ouvre à moi dans l’au-delà. Da capo. Lord, think of me in your grace when I come to die. ~ I willingly leave for the hereafter if the paradise of joy opens itself to my soul. Da capo. 11. Rezitativ (Tenor) [Acc.] O Seele, sei nur unverzagt, der Herr wird dein gedenken. Ob dich hier mancher Jammer plagt, ob auch dein irdisch Haus zerfällt, lass dichs nicht kränken. Dort ist für dich ein besser Haus bestellt, [Arioso] ein Paradies der Ruh und Freude. Da wirst du Jesum sehn. [Secco] Lacht gleich die Welt, — sie spricht: Wann wirds geschehn? — so spricht dein Heiland: Wahrlich, heute. Va hardiment, mon âme, le Seigneur ne t’oubliera pas. Bien des malheurs te persécutent, ta demeure terrestre s’écroule ? Ne te laisse pas 10
chagriner. Là-bas une demeure meilleure t’est préparée, un paradis de paix et de joie. Là tu verras Jésus. Le monde a beau rire (il demande : Quand verrons-nous cela ?), ton Sauveur répond : En vérité, aujourd’hui même. Be stalwart now my soul, the Lord will remember you. If many anguishes torment you here, if your worldly house crumbles, do not let it hurt you. A better house awaits you there, a paradise of peace and joy. There, you will see Jesus. Let the world laugh—it says: when will it pass?—thus speaks the Saviour: In truth, today. 12. Choral (A, T, B) Amen, mein lieber frommer Gott, bescher uns alln ein selgen Tod. Hilf, dass wir mögen allzugleich bald in dein Reich kommen und bleiben ewiglich. Amen, Dieu bon que nous aimons, accorde- nous à tous une mort bénie. Aide-nous à entrer ensemble bientôt dans ton royaume pour y rester éternellement. Amen, my beloved kind God, give us all a blessed death. Help us that we soon enter together in your kingdom to rest there eternally. Choral/Chorale : Johannes Leon (attr.), Ich hab mein Sach Gott heimgestellt, dix-huitième strophe / eighteenth stanza. 11
III TROISIÈME PAROLE / THE THIRD WORD / DAS DRITTE WORT Weib, siehe, das ist dein Sohn. — Siehe, das ist deine Mutter. Femme, voici ton fils. — Voici ta mère. Woman, behold your son. — Behold your mother. Wo blickst du hin, o Seelenfreund, cantate pour le troisième dimanche du Carême (Oculi) /cantata for the third Sunday in Lent (Oculi). Die treue Vorsorge des sterbenden Jesu vor seine betrübte Mutter. — Soins attentifs de Jésus mourant pour sa mère affligée. — The loving care of the dying Jesus for his grief‑stricken mother. Dictum. Évangile selon saint Jean, XIX 26-27. John 19: 26-27. 13. Rezitativ (Tenor) [Acc.] Wo blickst du hin, o Seelenfreund? Nicht so, nach deiner Mutter Herzen, das blutge Tränen weint, das jetzt bei deinen Schmerzen ein schneidend Schwert durchsticht. Doch stille! Jesus spricht: Où regardes-tu, ami de mon âme ? Non, vois plutôt le cœur de ta mère, qui pleure des larmes de sang, que tes douleurs en ce moment transpercent d’un glaive acéré. Mais silence ! Jésus parle : What are you looking at, friend of my soul? No, look rather upon your mother’s heart that cries bloody tears, your pains the cutting sword now piercing it. But wait! Jesus speaks: Dictum (Bass) [Acc.] Weib, siehe, das ist dein Sohn. Femme, voici ton fils. 12
Woman, behold your son. Rezitativ (Tenor) [Acc.] Wer ists gemeint, und wer soll Jesus Bruder sein? Pilatus? Hannas? Nein, kein Reicher ist es nicht. Ein armer Freund, den Jesus liebt, der Jesus Willen übt, der ists, zu dem er spricht: De qui s’agit-il et qui sera le frère de Jésus ? Pilate ? Anne ? Non, pas un riche. Un ami pauvre qui aime Jésus, qui observe la volonté de Jésus, tel est celui à qui il dit : Who is this person, and who will be Jesus’ brother? Pilate? Anna? No, not a rich person. A poor friend that loves Jesus, who works his will, to him he speaks: Dictum (Bass) [Arioso - Acc.] Siehe, das ist deine Mutter. Voici ta mère. Behold your mother. 14. Aria (Alt, Tenor) Jesu, ach, liegt deinem Herzen unter tausend Qual und Schmerzen armer Menschen Not noch an? Ja, du sorgest vor die Deinen; niemand ist auch, der ihr Weinen und ihr Trauren stillen kann. Da capo. Ah, Jésus, au milieu d’infinis tourments, la misère de pauvres humains touche encore ton cœur ? ~ Oui, tu prends soin des tiens ; aussi bien n’est-il 13
personne qui puisse calmer leurs pleurs et leur affliction. Da capo. Ah, Jesus, in the midst of thousands of torments and pains, your heart still responds to the distress of poor humans? ~ Yes, you look out for your own; who else is there to calm their weeping and their affliction? Da capo. 15. Rezitativ (Bass) [Secco] Jedoch, warum, mein Heiland, sagst du: Weib? Wie? Trug dich nicht ihr keuscher Leib? Hast du nicht ihre Brust gesogen? Vergissest du die Muttertreu, womit sie dich erzogen? [Acc.] Ach nein, jetzt fällt mirs bei, du schontest weislich einer Schwachen, du wolltest sie dem Hohn der Feinde nicht zum Vorwurf machen, als die dergleichen Sohn, wie du, zur Welt gebracht. Und hättest du: Ach Mutter! ach! gesprochen, so hätte dieses Wort sofort ihr Herz noch mehr durchstochen. So hast du alles wohl gemacht. Du gabst auch andern zu verstehen, dass sie an dir den Weibessamen sähen. Mais pourquoi, mon Sauveur, dis-tu : Femme ? Quoi ? N’est-ce pas son chaste corps qui t’a porté ? N’as-tu pas bu à son sein ? Oublies-tu avec quels soins maternels elle t’a élevé ? Non, ce n’est pas cela, et voici que je comprends : tu as sagement 14
ménagé une femme vulnérable, tu n’as pas voulu la jeter en pâture à tes ennemis qui se seraient moqués d’elle pour avoir donné le jour à un fils tel que toi. Et si ta voix gémissante avait prononcé : Mère, ce mot aurait immédiatement percé son cœur d’un nouveau coup. Oui, tu as bien fait. De plus, tu enseignais à d’autres à voir en toi « la progéniture de la femme ». But why my Saviour, say you: Woman? Why? Did her chaste body not bear you? Did you not drink from her breast? Have you forgotten the motherly love with which she brought you up? No, it dawns on me now: you wisely spared a vulnerable woman; you did not want to expose her to the scoff of your enemies for having borne a son the like of you. And if you had said: Mother, the word would have instantly pierced her heart once more. So, in all, you have done well. You also taught others that they should see in you “the seed of Woman”. 16. Aria (Bass) Armes Herz, sei ohne Sorgen, Jesus nimmt sich deiner an. Will dich jedermann verlassen, will man dich dabei noch hassen, unverzagt: es liegt nichts dran. Da capo. Mon pauvre cœur, sois sans inquiétude, Jésus veille sur toi. ~ Que tous t’abandonnent, que même ils te prennent en haine : va hardiment, c’est sans importance. Da capo. My poor heart, be without worry, Jesus watches over you. ~ If everyone abandons you, if they even come to 15
hate you: advance boldly, it does not matter. Da capo. 17. Rezitativ (Tenor) [Secco] Wer Jesum liebt und seinen Willen tut, den wird er mehr als Bruder, ja, als Mutter lieben. Ein solcher darf sich nicht betrüben. Fehlts ihm an Freunden, Gut und Ehr, was ists? Wen Jesus liebt, der hats in allem gut. Qui aime Jésus et fait sa volonté, il l’aimera plus que ne ferait un frère, même qu’une mère. Celui- là, que rien ne le trouble. Il n’a ni amis ni biens ni renom ? Qu’est-ce que cela ? Celui que Jésus aime est à l’aise à tous égards. He who loves Jesus and does his will, he will love him more then a brother, a mother even. This man, may nothing trouble him. He lacks friends, goods and honour. So what? He whom Jesus loves is well off in all respects. 18. Choral (S, A, T, B) Jesu, meiner Seelen Ruh und mein bester Schatz darzu, alles bist du mir allein, solt auch ferner alles sein. Jésus, repos de mon âme et mon plus cher trésor, toi seul es tout pour moi et resteras mon tout à jamais. Jesus, my soul’s repose and my greatest treasure, you alone are all to me and will remain my all forever. Choral/Chorale : non retrouvé / yet unidentified. 16
IV QUATRIÈME PAROLE / THE FOURTH WORD / DAS VIERTE WORT Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? My God, my God, why have you forsaken me? Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?, cantate pour le quatrième dimanche du Carême (Laetare) — cantata for the fourth Sunday in Lent (Laetare). Das klägliche Angstgeschrei des gekreuzigten Heilands. — Le lamentable cri d’angoisse du Sauveur crucifié. — The crucified Saviour’s lamentable cry of anguish. Dictum. Évangiles selon saint Matthieu (XXVII 46) et saint Marc (XV 34) ; Jésus cite lui- même le psaume XXII, verset 2. Matthew 27:46 and Mark 15:34; Jesus is quoting Psalm 22:2. 19. Dictum (Bass) [Arioso – Acc.] Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? My God, my God, why have you forsaken me ? Rezitativ (Tenor) [Acc.] Ach Jesu, dies geschehe nicht, dass dich dein Gott verlassen sollte! Wie kann es sein? Weicht Gott von sich, das Licht vom Licht? Ach, grosser Bürge, ach, wie wollte der Trost in die Erfüllung gehn, den sich dein Volk von dir verspricht? Doch ja, dein lautes Schreien ist nicht umsonst getan; du fühlst etwas, 17
das ich, ach, nicht verstehn noch in der Schwachheit fassen kann. Ah, Jésus, que ceci ne se produise pas ! Ton Dieu t’abandonnerait ! Est-ce possible ? Dieu s’écarte- t‑il de lui-même, la lumière de la lumière ? Ah, suprême garant, comment s’accomplirait la promesse du réconfort que ton peuple attend de toi ? Et pourtant si. Tu ne pousses pas en vain ton grand cri ; tu éprouves quelque chose que moi, hélas, je ne puis comprendre, ne puis saisir dans ma faiblesse. Ah, Jesus, may this not happen, that your God would abandon you! How can it be? God avoids himself, light shuns light? Ah, supreme warrantor, how would the promise of comfort be fulfilled, the comfort your people awaits from you? But it is so. Your loud cry is not uttered in vain; you feel something, that I, alas, cannot understand, cannot grasp in my weakness. 20. Aria (Tenor) Jesus wird von Gott verlassen, Jesus schmeckt den ewgen Tod. Ach, warum? Dass Staub und Erde nicht von Gott verlassen werde, drum kommt er in solchen Stand. Und ach, diese seine Not ist nur Gott und ihm bekannt. Da capo. Jésus est abandonné par Dieu, Jésus goute à la mort éternelle. ~ Ah, pourquoi ? C’est pour que la poussière et la terre ne soient pas abandonnées de Dieu qu’il se place dans cette situation. Ah, cette détresse qui est la sienne, seuls Dieu et lui- 18
même savent ce qu’elle est. Da capo. Jesus is abandoned by God, Jesus tastes eternal death. ~ But why? So God will not abandon dust and earth, this is why he comes to such a state. And ah, this his distress, God and he only know. Da capo. 21. Rezitativ (Bass) [Acc.] Ach Herr, ach Gott, was muss mein Bürge nicht ertragen! Dein Zorn ist gegen ihn entbrannt, sein Herz fühlt Höllenplagen. Er schreit: Mein Gott! und ach, die Welt treibt Spott mit seinen Klagen. Sie denkt in tollem Unverstand, als ob er noch auf Menschenhülfe sähe und in Abgötterei von Gott gewichen sei. Mein Heiland, ach, wie wehe muss dir hiebei in deiner Seele sein! Man schenkt dir Essig ein, die Bosheit sucht, dein Leben noch zu fernerm Spott zu fristen. [Secco] Ach, sichre Christen, was leidet Jesus nicht für euch! Bedenkt es doch! Ah, Seigneur, ah, mon Dieu ! Que ne doit pas endurer mon garant ! Ta colère s’enflamme contre lui, son cœur souffre des tourments d’enfer. Il crie : Mon Dieu ! et le monde, hélas, tourne ses plaintes en ridicule. Dans sa folle stupidité, le monde s’imagine que Jésus cherche encore un 19
appui chez les hommes et s’écarte de Dieu au profit des idoles. Mon sauveur, que cela doit te faire mal dans l’âme ! On te donne à boire du vinaigre ; la méchanceté cherche à prolonger ta vie pour te railler à loisir. Ah, chrétiens béats, que ne souffre pas Jésus pour vous ! Mais pensez-y donc ! Ah Lord, ah God, what must my warrantor not endure! Your anger is ablaze against him, his heart feels the torments of hell. He cries out: my God! And the world turns his plaint to scorn. It judges stupidly that he still looks for human help and in idolatry has withdrawn from God. My Saviour, ah, how your soul must ache! They give you vinegar for drink; meanness wishes you a longer life only to prolong its mockery. Ah, complacent Christians, what Jesus suffers for you! Dwell on it! 22. Aria (Bass) Ich werde frei durch deinen Jammer, mein Heiland, ach, wie dank ich dir? Dein Gott verlässt dich, mir aber naht er sich. Mich sollte er im Zorn verdammen: So leidest du des Eifers Flammen und wendest allen Zorn von mir. Da capo. Ton affliction m’acquiert la liberté, mon sauveur ; ah, comment te remercier ? ~ Ton Dieu t’abandonne, mais il se rapproche de moi. Il devrait me condamner dans sa fureur : et donc tu subis les flammes de son indignation, détournant de moi toute sa colère. Da capo. 20
I am freed through your affliction, my Saviour; oh, how can I thank you? ~ Your God abandons you, but he draws near to me. In his wrath he should condemn me: so you suffer the flames of his indignation and turn all his anger away from me. Da capo. 23. Rezitativ (Tenor) [Secco] Ich will, o Jesu, alles hassen, was dich in solche Not gebracht. Kommt Kreuz, kommt Kampf, kommt meine Todesnacht, so wirst du mich, mein Heiland, nicht verlassen. Indessen soll mir deine Pein allzeit ein Warnungsspiegel sein. Je déteste, ô Jésus, tout ce qui t’a plongé dans une telle détresse. Que vienne la croix, que vienne l’épreuve, que vienne la nuit de ma mort, tu ne m’abandonneras pas, ô mon sauveur. En attendant, je lis sans cesse un avertissement dans le miroir de tes douleurs. I will hate, o Jesus, all that brought you into this distress. Come cross, come struggle, come my night of death, you will not abandon me, my Saviour. Meanwhile, I constantly read a warning in the mirror of your pains. 24. Choral (A, T, B) Wie heftig unsre Sünden den frommen Gott entzünden, wie Rach und Eifer gehen, wie grausam seine Ruten, wie zornig seine Fluten, will ich aus diesem Leiden sehn. De quelle fureur violente nos péchés enflamment 21
le Dieu saint, comment s’élève sa vindicative indignation, quels sont la cruauté de ses verges et le torrent de sa colère : voilà ce que m’apprendra cette Passion. How grievously our sins inflame the holy God, how his wrath and indignation arise, how cruel his rod, how furious his flood: this shall I learn of this Passion. Choral/Chorale : Paul Gerhardt, O Welt, sieh hier dein Leben, douzième strophe / twelfth stanza. Mélodie/Melody : O Welt, ich muss dich lassen. CD II V CINQUIÈME PAROLE / THE FIFTH WORD / DAS FÜNFTE WORT Mich dürstet. J’ai soif. I am thirsty. Wen da dürstet, cantate pour le cinquième dimanche du Carême (Judica) /cantata for the fifth Sunday in Lent (Judica). Der schmerzliche Durst des am Kreuze schmachtenden Erlösers der Welt. — La soif douloureuse du sauveur du monde languissant sur la croix. — The Saviour of the world’s painful thirst while languishing on the cross. Dictum. Le n° 1 rappelle d’abord une parole de Jésus pendant son ministère (Évangile selon saint Jean, VII 37), puis une plainte du crucifié (XIX 28). No. 1 first quotes a word of Jesus during his preaching (John 7:37), then a plaint of the crucified (19:28). 1. Dictum (Bass) [Arioso – Acc.] Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke. Qui a soif, qu’il vienne à moi et boive. If anyone is thirsty, let him come to me and drink. 22
Rezitativ (Alt) [La Sulamith: Acc.] Mein Jesu, deine Sulamith steht lechzend hier bei deinem Kreuz zu deinen Füssen. Ach, teile ihr, ach, sie bedarfs, dein Labsal mit, lass sie den Trost, den du versprichst, geniessen. Mon Jésus, voici ta Sulamite altérée qui se tient devant ta croix, à tes pieds. Ah, qu’elle ait part, elle en a besoin, au rafraichissement qui vient de toi ; fais-la jouir du réconfort que tu promets. My Jesus, your Shulamite here stands by your cross, at your feet. May she take part, for she needs it, in the replenishment that comes from you: let her enjoy the comfort you promise. Dictum (Tenor) [Évangeliste: Secco] Als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht war, dass die Schrift erfüllet würde, spricht er: (Bass) [Arioso : Dictum] Mich dürstet. Lorsque Jésus connut que tout était achevé désormais, il dit, afin que l’Écriture soit accomplie : J’ai soif. When Jesus knew that all was then accomplished, in order that the scriptures be fulfilled, he said: I am thirsty. Rezitativ (Alt) [La Sulamith: Acc.] O unverhofftes Wort! Vertrocknest du, du Baum des Lebens? So ist der Trost vergebens, den sich mein Herz von dir verspricht. Fleuch, Sulamith! Doch nein, 23
vielleicht verstehst du Jesum nicht. Sein Durst wird ein Geheimnis sein. Ô parole inattendue ! Tu te dessèches, toi, l’arbre de vie ? C’est donc en vain que mon cœur attend de toi le réconfort. Fuis, Sulamite ! Mais non ; peut- être n’as-tu pas bien compris Jésus. Sa soif est sans doute un mystère. O unexpected word! Have you dried up, tree of life? Therefore, my heart would vainly anticipate consolation from you. Flee Shulamite! But wait, you might have misunderstood Jesus. His thirst must be a mystery. 2. Aria (Alt, Tenor) Jesus dürstet, doch sein Schmachten trägt mir wahres Labsal ein. Ach, ich weiss, durch mein Verschulden muss er solchen Durst erdulden, und er leidet gern die Pein, mich vom Schmachten zu befrein. Da capo. Jésus a soif, mais sa langueur me rapporte à moi un rafraichissement véritable. ~ Ah, je le sais, c’est par ma faute qu’il est forcé d’endurer une pareille soif ; et s’il souffre volontiers ce tourment, c’est pour m’éviter à moi de languir. Da capo. Jesus thirsts, but his languor truly yields me refreshment. ~ I know that it is through my fault that he must endure such thirst, and if he suffers willingly this torment, it is to free me from languishing. Da capo. 3. Rezitativ (Bass) 24
[Secco] Was sehe ich? Ach! Was ist das? O Lebensfürst, du wirst mit Essig, ach, wie schlecht getränket. Wo denket die [Acc.] Bosheit hin? Was untersteht sie sich! Herr, grosser Gott, darf ein Geschöpfe solchen Spott an deinem Sohn, an seinem Schöpfer wagen? Erstaunliche Geduld, die Rache schweiget still: ja Gottes Lämmlein soll und will zu Tilgung aller Sündenschuld auch diese Marter willig tragen. Que vois-je ! Ah, qu’est ceci ? Ô prince de la vie ! Du vinaigre, voilà l’indigne boisson dont on t’abreuve ! Où s’égare la perversité, à quoi s’enhardit-elle ? Seigneur, grand Dieu, est-il permis à une créature d’infliger pareille avanie à ton fils, à son créateur ? Patience étonnante : la vengeance se tait. Oui, le petit agneau de Dieu, afin d’abolir toute dette du péché, devra — et c’est sa volonté — supporter de plein gré ce martyre. What do I see? Ah, what is this? O prince of life, how basely they give you vinegar for drink. Where does ill will think it is going? What it presumes! Lord, mighty God, may a creature dare such scorn on your son, on his creator? Astonishing patience: vengeance stays still. Yes, God’s little lamb, in order to abolish all debts of sin, must—and will do so willingly—endure this martyrdom. 25
4. Aria (Bass) Ach, die Welt darf unter Lachen Jesus Durst zum Hohnspiel machen. Das mag wohl ein Leiden sein! Zions Held will nur nach dem Heil der Welt, nicht nach ihrem Blute dürsten, und sie schenkt dem Lebensfürsten Essig statt des Labsals ein. Da capo. Ah, le monde se permet de rire et de faire de la soif de Jésus une comédie outrageante. Quelle douleur cela ne doit-il pas être ! ~ Le héros de Sion n’a soif que du salut du monde, non pas de son sang ; et le monde offre au prince de la vie du vinaigre au lieu d’un rafraichissement. Da capo. Ah, the world is allowed to laugh and make Jesus’ thirst a sneering play. What pain that must be! ~ Zion’s hero desires but the world’s salvation, not its blood, and it offers the prince of life vinegar instead of refreshment. Da capo. 5. Rezitativ (Tenor) [Acc.] Du sichre Welt, ach, nimm doch Jesus Schmerzen in seinem Durst und ihren Zweck zu Herzen. Ô monde endormi béatement, pénètre-toi donc de ce que Jésus souffre dans sa soif, et du but de ce supplice ! You complacent world, ah, make your own Jesus’ pain in his thirst and the meaning of his sacrifice. 6. Choral (S, A, T, B) Ach Sünder, ach, zu jeder Stund 26
halt dich in guten Schranken. Setz kein Getränk an deinen Mund, hab dieses in Gedanken: O Jesu, dein vermyrrhter Wein, dein Gallentrank, dein Durst und Pein lehr mich ja mässig leben. Ah, pécheur, à toute heure reste dans de justes bornes. Ne porte aucune boisson à ta bouche que tu ne songes à ceci : Ô Jésus, que le vin mêlé de myrrhe, le fiel qu’on t’a fait boire, ta soif et ton tourment, que tout cela m’enseigne la modération. Ah sinner, at every hour, stay within the rightful limits. Bring no drink to your mouth without thinking upon this: O Jesus, may the wine mixed with myrrh, the drink of gall, your thirst and suffering, may all this teach me moderation. Choral/Chorale : Ach Sünder, sei doch nicht so blind, neuvième et dernière strophe/ Ninth and last stanza. Mélodie/Melody : Ach Gott, vom Himmel sieh darein. VI SIXIÈME PAROLE / THE SIXTH WORD / DAS SECHSTE WORT Es ist vollbracht. Tout est achevé. It is finished. Es ist vollbracht, cantate pour le jour des Viridium (Jeudi saint) /cantata for ‘‘Viridium’’ (Maundy Thursday). Die erfreuliche Versicherung von der gesegneten Vollendung der Leiden Jesu. — Heureuse assurance que les souffrances de Jésus ont atteint leur terme béni. — The happy assurance that Jesus’ sufferings have attained their blessed end. Dictum. Évangile selon saint Jean, XIX 30. John 19:30. 27
7. Dictum (Tenor) [Arioso – Acc.] Es ist vollbracht. Tout est achevé. It is finished. Rezitativ (Bass) [Secco] Ermuntre dich, betrübtes Herz, aus deinem Schrecken: Die Schlange muss trutz ihrem Stich jetzt Staub und Erde lecken, der Kopf ist ihr zerknirscht. Der Lebensfürst hat nun gesiegt, er ruft mit Macht: [Arioso] Es ist vollbracht. Cœur affligé, secoue ta crainte : le serpent, en dépit de sa piqure, est forcé de mordre la poussière et le sol, il a la tête écrasée. Voici que le prince de la vie est vainqueur, il pousse un cri puissant : Tout est achevé. Grief-stricken heart, rise from your fright: the snake despite its sting must lick the dust and ground, its head is crushed. The prince of life has now overcome, his mighty voice cries out: it is finished. 8. Aria (Bass) Jesus Leiden hat ein Ende, alles, alles ist vollbracht. Heil und Leben sind errungen; was des Vaters Recht und Macht von dem Bürgen ausbedungen, das ist all und wohl vollbracht. Da capo. 28
Les souffrances de Jésus sont finies ; tout, tout est achevé. ~ Le salut et la vie sont désormais acquis ; ce que le Père en son droit et sa puissance avait exigé de notre garant, tout cela est pleinement achevé. Da capo. Jesus’ sufferings have ended: all, all is finished. ~ Salvation and life are now obtained; what the Father in his right and might had demanded from the warrantor has all been finished. Da capo. 9. Rezitativ (Tenor) [Acc.] Du bist zwar, starker Held, mit Blut bespritzt und sehr verstellt. Ach ja, der Jammerblick an deinen Wunden geht mir recht schmerzlich nah. Der Kampf in deiner Marterstunden wird auch bei mir stets unvergessen sein. Doch nimmt mich ein Vergnügen ganz unvermerkt und heimlich ein: Das macht, dass deine Feinde unterliegen und du hast alles wohl vollbracht. Certes, puissant héros, tu es arrosé de sang et très défiguré. Oh oui, l’aspect lamentable de tes blessures me va au cœur très douloureusement. L’agonie de l’heure de ton martyre, jamais non plus je ne l’oublierai. Pourtant, un plaisir s’empare insensiblement et secrètement de moi : cela vient de ce que tes ennemis sont vaincus et que tu as tout achevé parfaitement. Indeed, strong hero, with blood you are sprayed and disfigured. Oh yes, the pitiful look of your wounds goes painfully straight to my heart. The struggle of 29
your martyrdom will also stay with me, unforgotten. Yet, an unnoticed pleasure secretly takes hold of me: that is because your enemies are vanquished and you have finished it all. 10. Aria (Alt, Tenor) Jesus siegt und schlägt die Feinde. Seine Freunde sehen Ihn verwundernd an. Sein Gewand ist durchaus mit Blut beflossen, er hat dieses selbst vergossen. Ja, er stirbt, und seine Hand trägt dennoch die Siegesfahn. Da capo. Jésus triomphe et bat ses ennemis. Ses amis le regardent frappés d’étonnement. Son vêtement est trempé de sang, c’est lui-même qui l’a versé. ~ Oui, il meurt, et pourtant l’étendard de la victoire est dans sa main. Da capo. Jesus triumphs and beats his enemies. His friends look upon him, awestruck. His clothing is drenched with the blood he has shed himself. ~ Yes, he dies, yet his hand holds the banner of victory. Da capo. 11. Rezitativ (Bass) [Secco] Er tritt die Kelter ganz allein, drum ist sein Kleid mit Blut besudelt und befleckt; doch hat er allen Streit in eigner Kraft zum Sieg vollbracht. Spricht gleich die Welt und Satan: Nein, so steckt sein tapfrer Arm 30
gleichwohl die Sieges Fahne auf. Er setzt die Aufschrift drauf: Es ist vollbracht. Des Vaters Rat, Gesetz und Schrift ist nun erfüllt. Der Feind, der Kläger ist gestillt, was uns zu Gottes Freunden macht. Das alles ist, o Trost, erwünscht vollbracht. [Acc.] Nur eins ist annoch Not, und was? Mein Heiland, ach, dein Tod. C’est lui tout seul qui foule au pressoir : voilà pourquoi son vêtement est souillé et taché de sang ; pourtant, tous les combats se sont achevés par la victoire de sa seule force à lui. Le monde et Satan peuvent bien le nier : son bras héroïque brandit l’étendard de la victoire. Il y inscrit ces mots : Tout est achevé. Les desseins du père, la loi et l’écriture sont désormais accomplis. L’ennemi, l’accusateur est réduit au silence, ce qui fait de nous les amis de Dieu. Tout cela, ô réconfort, est achevé de la façon désirée. Il ne manque plus qu’une seule chose, et quoi ? Mon sauveur, ah ! ta mort. He treads the wine-press by himself, which is why his clothing is soiled and stained with blood; yet, he has finished with all strife only by the victory of his own strength. The world and Satan may deny it: his valiant arm does brandish the banner of victory. He inscribes these words upon it: It is finished. The Father’s plans, the law and scriptures are now accomplished. The enemy, the accuser is 31
silenced, which makes us friends of God. All this is, o comfort, finished in the desired manner. Only one thing is missing, and what? My Saviour, ah, your death. 12. Choral (C, A, T, B) Jesus alles hat vollbracht, was nur von Propheten lange vorher ist gesagt, nichts mehr ist vonnöten. Weine nicht, nur Christi Werk haben alls erworben; wenn der Trost mich nicht gestärkt, wär ich längst verdorben. Jésus a tout achevé de ce que les prophètes de longtemps avaient prédit, il ne manque plus rien. Ne pleurez pas, seules les œuvres du Christ ont accompli cette conquête ; si ce réconfort n’était venu me rendre la force, il y a longtemps que je serais perdu. Jesus has finished it all, what the prophets of long had predicted, nothing is missing now. Cry not, only Christ’s works have obtained it all; if this comfort had not strengthened me, I would have been lost long ago. Choral/Chorale : Jesu Leiden, Pein und Tod, vingt-cinquième strophe / twenty-fifth stanza. Mélodie/Melody: Christus, der uns selig macht. 32
VII SEPTIÈME PAROLE / THE SEVENTH WORD / DAS SIEBTE WORT Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände. Père, je remets mon esprit entre tes mains. Father, into your hands I commit my spirit. Vater, ich befehle meinen Geist, cantate pour le jour de la Parasceve « Préparation » (Vendredi saint) / cantata for ‘‘Parasceve» (Good Friday). Des sterbenden Heilandes erbauliches Sterbgebet. — L’édifiante prière des agonisants prononcée par le Sauveur mourant. — The edifying prayer of the agonising spoken by the dying Saviour. Dictum : Évangile selon saint Luc, XXIII 46. Luke 23:46. 13. Dictum (Bass) [Arioso – Acc.] Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände. Père, je remets mon esprit entre tes mains. Father, into your hands I commit my spirit. Rezitativ (Sopran) [Acc.] Mein Jesus stirbt, ach weh! Sein Geist geht in die Höh zur Ruh in seines Vaters Hände, sein Leiden hat ein Ende. Ach, aber welche Not hat mich, da Jesus stirbt, betroffen! Ist Jesus tot, was soll, was kann ich weiter hoffen? Still, Seele, nein: Sein Tod muss dich erst recht erfreun. Mon Jésus expire, ô douleur ! Son esprit va dans les hauteurs chercher le repos entre les mains de son père, ses souffrances sont finies. Ah, mais quelle 33
détresse m’assaille, maintenant que Jésus a péri ! Si Jésus est mort, que dois-je, que puis-je encore espérer ? Calme-toi, mon âme ; non : sa mort doit d’abord te causer une vraie joie. My Jesus dies, o pain! His spirit rises to the heights and rests in his father’s hands, his pain at an end. Ah, but what anguish assails me, now that Jesus has died! If Jesus is dead, what may I, what can I still hope for? Calm yourself my soul; no: his death must first cause you to rejoice. 14. Aria (Sopran) Jesus Geist entweicht von dannen. Ach, wohin? In Gottes Hand. Da ist er zur Ruh gekommen. Auch die Seelen derer Frommen haben da ihr Vaterland. Da capo. L’esprit de Jésus s’échappe. Où va-t‑il ? Dans la main de Dieu. ~ Là il a trouvé le repos. Les âmes des justes elles aussi ont là leur patrie. Da capo. Jesus’ spirit escapes. Ah, where to? Into God’s hand. ~ There he has found rest. There also the souls of the just have a homeland. Da capo. 15. Rezitativ (Bass) [Secco] Mein Bräutigam, was trennte wohl das Band, das deinen Geist und Leib verbunden? Hat dich dein Marterstand und Leiden überwunden? Wars Schwachheit? Nein! Du stirbst gleichwohl, wie kann es sein? Dein Mund kann noch so kräftig sprechen, 34
was konnte dich zum Sterben schwächen? Nichts, nichts, du liebtest deine Brüder, die lagen in dem Tod; dein Sterben war allein ein Rat vor ihre Not, drum legtest du dein Leben willig nieder. Mon époux, qu’est-ce qui a pu rompre le lien qui unissait ton esprit et ton corps ? Sont-ce ton martyre et tes souffrances qui t’ont vaincu ? Fut-ce faiblesse ? Non ! Et pourtant tu meurs : comment est-ce possible ? Ta bouche parle encore avec tant de force : qu’est-ce qui a pu t’épuiser à en mourir ? Rien, rien : tu aimais tes frères, couchés dans la mort ; mourir était la seule ressource contre leur détresse, c’est pourquoi tu t’es de plein gré dépouillé de ta vie. My bride-groom, what can have broken the bond uniting your soul and your flesh? Is it your martyrdom and your suffering that had vanquished you? Was it weakness? No! And yet you die: how can this be? Your mouth can still speak loudly, what can have weakened you to death? Nothing, nothing: you loved your brothers that slept in death: your death was the only means against their misery, which is why you deliberately cast aside your life. 16. Aria (Bass) Jesus stirbt aus freiem Willen ganz getrost nach Gottes Rat. Jesu, lass mich auch so sterben und den süssen Trost ererben, dass mein Geist in Gottes Hand in dem schönen Himmelsland ewig seine Ruhe hat. Da capo. 35
Jésus meurt de son plein gré et plein d’assurance, selon le dessein de Dieu. ~ Jésus, fais que je meure de même, pour hériter de la douce consolation de voir mon esprit, dans la main de Dieu, dans le beau pays céleste, trouver éternellement le repos. Da capo. Jesus dies of free will, fully assured according to God’s plan. ~ Jesus, let me die likewise, and inherit the sweet consolation that my soul, in God’s hand, in the beautiful heavenly land, will find its eternal rest. Da capo. 17. Rezitativ (Tenor) [Acc.] Ach, wie erbaulich ist doch nicht dein Ende, mein Jesu! Deine Zuversicht zu deinem Vater wanket nicht. Du glaubst, es seien seine Hände ein sanfter Schoss für deinen Geist, da er von hinnen reist, ob sie dich gleich sehr hart geschlagen. Sie sind es auch, du fandest allda Ruh. Ach Jesu, hilf, dass, wenn ich auch wie du an meinem Ende werde sagen: Ach Gott, nimm meinen Geist hinauf, der Vater spreche: Komm herauf. Ah, que ta fin est édifiante, mon Jésus ! Ta confiance en ton père ne chancelle pas. Tu penses que ses mains seront un doux sein pour ton esprit au moment où il quitte ce monde, même si elles t’ont très durement frappé. Oui, c’est bien ce qu’elles sont, tu y as trouvé le repos. Ah, Jésus, viens à mon aide afin que, lorsque comme toi, dans 36
mes derniers moments, je dirai : « Ah, mon Dieu, élève jusqu’à toi mon esprit », le Père réponde : « Viens, monte ». Ah, how edifying is your end, my Jesus! Your confidence in your father does not sway. You think his hands will be a soft bosom for your soul when you leave this world, even if they hit you cruelly. And you were right: you have found there your rest. Ah, Jesus help me that, when at my end I will say as you did: “Ah, my God, lift up my soul”, the father may answer: “Come up”. 18. Choral (S, A, T, B) Herr, meinen Geist befehl ich dir; mein Gott, mein Gott, weich nicht von mir. Nimm mich in deine Hände, o wahrer Gott; aus aller Not hilf mir am letzten Ende. Seigneur, je te confie mon esprit ; Dieu, mon Dieu, ne t’écarte pas de moi. Prends-moi entre tes mains, ô Dieu vrai ; de toute détresse sauve-moi à mon dernier instant. Lord, I commit my soul unto you; God, my God, do not turn away from me. Take me in your hands, o true God; free me of all distress at my last breath. Choral/Chorale : In dich hab ich gehoffet, Herr, sixième strophe et mélodie / sixth stanza and melody. ©2006 Raymond Joly et Jason Daoust ©2011 Les Idées heureuses 37
Sie können auch lesen