(Lust) - manıncor 03 Weingut

Die Seite wird erstellt Eske Hecht
 
WEITER LESEN
(Lust) - manıncor 03 Weingut
manıncor
03
           Weingut
           Bericht
           IV—2005

            (Lust)   Moscato Giallo und La Rose de Manincor //
                     Die Philosophie der Manincor-Weine (3)

 Verkauft
 Einen Besuch Wert //der Weinverkauf

 Arbeitsprobe
 Portrait // Der neue Jahrgang

 Instabilitäten
 Rückblick // Ein außergewöhnlicher Vortrag zum Thema Wein

 Manincor-Weine
 Sortiment 2005 // Übersicht und Kurzbeschreibung
(Lust) - manıncor 03 Weingut
Gottardi Weinhandel –                Gottardi Weinhandel –

                                                                                            Partnerschaften & Empfehlungen
                                                                                                     Partner e suggerimenti
                                                                                                                              Mit Leidenschaft                     La passione per
                                                                                                                              für feine Weine                      i vini nobili
                                                                                                                              Seit vier Generationen               Da generazioni è un vanto
                                                                                                                              ist es der Ehrgeiz bei               delle enoteche Gottardi
                                                                                                                              Gottardi, den Kunden als             porsi dalla parte dei clienti
                                                                                                                              ehrlicher Weinhändler zur            come venditore di fiducia
                                                                                                                              Seite zu stehen und ihnen            e proporre loro a prezzi
                                                                                                                              die interessantesten und             ragionevoli i vini più inte-
                                                                                                                              qualitativ herausragends-            ressanti, e qualitativamente
                                                                                                                              ten Weine der Welt zu                superiori, da tutto il mon-
Liebe Manincor-Freunde,             Cari amici di Manincor,
                                                                                                                              vernünftigen Preisen zu              do. Da decenni nelle eno-
nach den Jahren des Bauens          trascorsi gli anni in cui abbiamo
unseres „Weinbergwerkes“,           dato vita alla nostra “miniera                                                            präsentieren. Mit Wein-              teche di Innsbruck e
wie es so schön im Playboy          vinicola”, come è stata simpati-                                                          handlungen in Innsbruck              Vienna, ma soprattutto
abgedruckt war, möchte ich          camente definita da Playboy,                                                               und Wien, vor allem aber             attraverso la vendita per
Ihre Aufmerksamkeit jetzt           vorrei ora concentrarmi nuova-                                                            auch über den Versand-               corrispondenza, Gottardi
wieder auf unsere Hauptsache,       mente sul nostro compito                                                                  handel bietet Gottardi seit          offre un assortimento di
die Weine lenken. Sie sind es,      principale, quello di seguire i                                                           Jahrzehnten ein Sortiment            vini che in fatto di coeren-
die bald in aller Welt als unsere   nostri vini. Sono loro ad essere
                                                                                                                              von Weinen an, das in                za in Austria non è secon-
Botschafter präsent sind.           ormai quasi in tutto il mondo
Zu meiner Freude, jedoch nicht      i nostri ambasciatori. Grande
                                                                                                                              Österreich kein zweites              do a nessuno. In questo
ohne Wehmut, sind viele unse-       è la mia soddisfazione, non                                                               Mal in dieser Konsequenz             intento di avvicinare la
rer Weine durch das große           manca tuttavia un filo di malin-                                                           zu finden ist. Im Bemühen,            clientela alle più rinomate
Interesse an Manincor zwi-          conia poiché alcuni dei nostri                                                            den Kunden die renom-                case vinicole, non poteva-
schenzeitlich ausverkauft.          vini sono stati nel frattempo                                                             miertesten Weinhäuser                no certo mancare i vini di
    Das klingt zunächst nach        venduti fino all’esaurimento                                                               näher zu bringen, darf               Manincor. Cosa accomuna
einer komfortablen Situation:       delle scorte.                                                                             auch Manincor nicht feh-             Manincor e Gottardi?
Es ist wohl ein Zeichen für             A tutta prima appare una
                                                                                                                              len. Die Liebe zu diesem             L’amore per questa terra
Erfolg, wenn man mit der            situazione perfetta. Quando la
Produktion kaum die Nachfrage       produzione non riesce a coprire
                                                                                                                              Land und seinen Schätzen             ed i suoi tesori e soprattut-
abdecken kann. Erfolgreich zu       la domanda ciò è in fin dei                                                                und vor allem die Leiden-            to la passione nell’offrire
sein bedeutet für unser Weingut     conti un segno di successo.                                                               schaft, dem echten Wein-             vini di pregio all’apprezza-
aber mehr als nur der wirtschaft-   Ma nella nostra tenuta avere                                                              freund qualitativ hochwer-           mento dei veri estimatori.
lichen Logik zu folgen: Wir sind    successo non significa più sol-                                                            tigste Weine zum Genuss
ein Familienbetrieb und jeder       tanto assecondare la logica                                                               zu bringen – das verbindet           Come sono giunti i
Kunde, der sich für unsere          commerciale: siamo un’impresa                                                             Manincor und Gottardi.               vini di Manincor sulle
Weine interessiert, ist uns wich-   a conduzione familiare e per           Dear Friends of
                                                                           Manincor: after years                              SANKT URBAN Gottardi KG
                                                                                                                                                                   tavole del Ratskeller
tig. Obwohl wir Qualität auf        noi è importante ogni cliente
höchstem Niveau bieten, wird        che si interessa ai nostri vini.
                                                                           of building our “Weinberg-                         Weinhandel & Weinversand             di Schwyz (Svitto)?
                                                                           werk”, as Playboy so aptly                         Heiliggeiststraße 10
Manincor keine elitären Allüren     Anche se offriamo una qualità a        put it, I would like to draw                       6021 Innsbruck                       Corinne e Daniel Horat
entwickeln: Unsere Weine sind       livello di eccellenza, Manincor        your attention back to our
                                                                           main subject: our wines.
                                                                                                                              Tel.: 0043/512/58 71 32 -24          sanno creare nel modo più
                                                                                                                              Fax: 0043/512/58 71 32 -9
für alle gedacht, die sich für      non intende assumere pose da           They are the ones who will                         www.sankt-urban.at                   sapiente un connubio, una
dieses schöne Kulturgut begeis-     élite: i nostri vini sono pensati      soon be our ambassadors
                                                                           all over the world. To my
                                                                                                                                                                   simbiosi tra cucina e canti-
tern. Wenn wir also manchmal        per tutti quelli che si entusia-       pleasure, thanks to the                            Wie kommen                           na. Da quando gestiscono
nicht alle Wünsche erfüllen kön-    smano per questo stupendo              ardent interest in Manincor,
                                                                           but not without a tinge of                         Manincor-Weine in den                il Ratskeller di Schwyz,
nen, so ist das für mich eher ein   prodotto della nostra tradizione       melancholy, some of our                            Ratskeller Schwyz?                   che dista circa quaranta
Grund zum Bedauern.                 culturale. Se dunque non riu-          wines will not be available
    Der neue Weinkeller und         sciamo ad esaudire tutte le            from time to time.                                 Corinne und Daniel                   minuti da Zurigo in dire-
vor allem die heranwachsenden       richieste per me ciò è motivo
                                                                                  At first this may sound                      Horat verstehen es aufs              zione sud, propongono vini
                                                                           like a comfortable situation:
Rebanlagen geben uns aber           di rammarico.                          it is indeed a sign of success                     Vorzüglichste, Küche und             da tutto il mondo abbinati
                                                                           when your production can
die Möglichkeit, bald mehr Wein         La nuova cantina ma
                                                                           scarcely keep pace with
                                                                                                                              (Wein-)Keller symbiotisch            alla giusta gastronomia.
produzieren zu können und           soprattutto i vigneti che sono         demand. For our vineyard,                          zu vereinen. Seit die                Dani & Corinne Horat
ihn gut reifen zu lassen. Der       stati ripiantati e che fra breve       however, success means
                                                                                                                              beiden den Ratskeller in             amano dire, riferendosi ai
                                                                           more than just following the
„Keller im Weinberg“ ist allen      saranno in grado di portare            logic of economics: we are a                       Schwyz (ca. 50 Min. süd-             vini di Manincor, che con
Erwartungen gerecht geworden        frutto ci offriranno presto la         family business and every
– als Produktionsstätte ebenso      possibilità di poter aumentare         customer who takes an                              lich von Zürich) führen,             loro al Ratskeller “sboccia
wie als Ort der Begegnung.          la produzione dei nostri vini
                                                                           interest in our wine is impor-                     werden Weine aus aller               un amore in cucina”. Noi
                                                                           tant to us. Although we offer
Diese Ausgabe unseres Kun-          e di lasciarli maturare come si        top level quality, Manincor                        Welt und die dazu gehö-              concordiamo, ma ci piace
denmagazins gibt Ihnen einen        conviene. La “cantina nel vigne-       does not wish to put on
                                                                           airs and graces. Our wines
                                                                                                                              rende Küche präsentiert.             aggiungere che anche in
kleinen Einblick in den Alltag      to” ha corrisposto in pieno a          are made for everybody                             „Das Herz in der Hand                Svizzera si cucina – e si
unseres Weinguts. Danke, dass       tutte le aspettative, sia come         who is enthusiastic about
                                                                                                                              trifft auf Herzblut in der           beve – in modo sublime
                                                                           this great cultural heritage.
Sie sich dafür ein wenig Zeit       luogo di produzione che come           If we are sometimes unable                         Küche“, so formulieren es            all’altoatesina.
nehmen!                             luogo di incontro. Questa edi-         to satisfy your wishes, it
                                                                           makes me feel a bit sorry.                         Dani & Corinne Horat in
                                    zione della nostra rivista Vi
                                    consente di gettare uno sguar-
                                                                                  The new wine cellar,                        Bezug auf die Verkostung
                                                                           and especially the vineyards
                                    do nella quotidianità della            which are growing older,                           der Manincor-Weine im
                                    nostra tenuta. Grazie per il           will soon give us the oppor-
                                                                           tunity to produce more wine.
                                                                                                                              Ratskeller. Wir pflichten
                                    tempo che vorrete dedicarvi!           The “Cellar in the Vineyard”                       bei und ergänzen: Auch
                                                                           has met everybody’s expec-
                                                                           tations – both as a produc-
                                                                                                                              in der Schweiz wird ausge-
                                                                           tion site and as a meeting                         zeichnet südtirolerisch ge-
                                                                           place. This issue of our
                Michael Graf Goëss-Enzenberg                               customer magazine will give                        kocht – und getrunken.
                                                                           you a glimpse of the daily                         Restaurant Ratskeller
                                                                           routine in our winery. Thank                       Strehlgasse 3, 6430 Schwyz/Schweiz
                                                                           you for taking a little time                       Tel.: 0041/811 10 87
      Weingut | Tenuta Manincor                                            out for it!
      39052 Kaltern | Caldaro | Italia
      St. Josef am See 4
 T    +39 0471 960 230                                   Impressum Herausgeber | editore: Michael Graf Goëss-Enzenberg; Redaktion | redazione: Michael Graf Goëss-Enzenberg, Andreas Prast,
 F    +39 0471 960 204                                   Anita Crepaz, Lex Barreveld, Kurt Höretzeder; Italienische Übersetzung | traduzione italiana: Studio Associato Furlanetto Martini, Tiziano Rosani
                                                         (Meran/Merano); Englische Übersetzung | traduzione inglese: BrainStorm (Vienna); Gesamtkonzeption und grafische Gestaltung | ideazione e pro-
      www.manincor.com                                   getto grafico: Kurt Hœretzeder, Büro für Grafische Gestaltung, Scheffau/Tirol. Fotografie | fotografie: Lukas Schaller, Archiv/archivio; Druck | stam-
      info@manincor.com                                  pa: ADM Bozen/Bolzano; Änderungen und Irrtümer vorbehalten | salvo errori e con riserva di apportare modifiche; © 05/2005
(Lust) - manıncor 03 Weingut
Verkauft                                                                  Vendita vini
Der neue Weinverkauf auf Manincor –                                       La nuova rivendita di Manincor –
direkt neben der Weinstraße gelegen –                                     a due passi dalla Strada del Vino –
ist immer einen Besuch wert. //                                           è sempre meritevole di visita. //

F                                                                       P
      ür viele Weinliebhaber zählt der Besuch auf                                er molti estimatori la visita ad una tenuta fa
      einem Weingut genauso zur Weinkultur wie der                               parte della cultura del vino al pari del gustare i
      Genuss der Weine selber. Manchmal wird deren                               vini stessi. A volte le loro peculiarità sono meglio
Charakteristik verständlicher, wenn man die beson-                        apprezzabili quando si conosce come vengono vinifi-
deren Umstände ihrer Entstehung, die prägenden                            cati, i legami tra paesaggio, uomini e cultura che li
Zusammenhänge aus Landschaft, Menschen und                                caratterizzano. Proprio a questa scoperta invita la
Kultur kennen lernt – und genau dazu möchte der                           nuova rivendita di Manincor.
neue Weinverkauf auf Manincor einladen.                                       La sua collocazione e la sua architettura assumono
   Schon seine Platzierung und seine Architektur                          già l’espressione di un gesto di benvenuto: è infatti
signalisieren eine Geste des Willkommens: von allen                       l’elemento architettonico più “visibile” della nuova
Gebäudeteilen des neuen Kellers ist er der „sichtbars-                    cantina. La copertura in calcestruzzo a vista, soste-
te”. Seine von Wasser überströmte Decke aus Sicht-                        nuta da pareti in rovere massiccio e ruscellante d’ac-
beton, getragen von Seitenwänden aus massiver                             qua, fornisce una climatizzazione naturale al locale;
Eiche, klimatisiert den Raum auf natürliche Weise;                        le grandi finestre e le piccole aperture consentono in
große Fenster und kleine Sichtschlitze gewähren                           ugual misura grandi vedute e piccoli scorci dei din-
gleichermaßen Ausblicke wie auch Einblicke in das                         torni.
Umfeld.                                                                       Tutti i nostri prodotti disponibili possono essere
   Alle unsere verfügbaren Produkte können in die-                        assaggiati, ed ovviamente anche acquistati, con i
sem besonderen Ambiente mit Blick auf den Kalterer                        consigli di un esperto nell’atmosfera di questo loca-
See in Ruhe und unter sachkundiger Beratung pro-                          le particolare con vista sul Lago di Caldaro. E per
biert und natürlich auch gekauft werden. Für alle, die                    chi vuole approfondire la conoscenza della Tenuta
tiefere Einblicke in das Weingut Manincor gewinnen                        Manincor, qui si possono prenotare le visite guidate
möchten: Auch für Führungen durch das Weingut                             alla tenuta (in tedesco, italiano e inglese). Se poi
Manincor kann man sich dort anmelden (Führungen                           qualcuno volesse sapere dove si può mangiare bene
in deutsch, italienisch und englisch nach Vereinba-                       e pernottare piacevolmente a Caldaro e nei suoi
rung). Und wenn Sie sich darüber hinaus dafür inte-                       dintorni o quali escursioni valga la pena di intra-
ressieren, wo man in Kaltern und der näheren Umge-                        prendere, siamo pronti a darVi volentieri un consi-
bung gut Essen und angenehm Übernachten kann                              glio.
oder welche Ausflugsziele sich besonders lohnen – wir
geben Ihnen gerne entsprechende Tipps.                                    f Vendita vini Manincor: aperto tutto l’anno, da maggio a ottobre
                                                                            con orario continuato lun – ven 9.30 –19.00, sab 10.00 –17.00
f Manincor Weinverkauf: ganzjährig geöffnet,
  Öffnungszeiten Mai bis Oktober, Mo.– Fr. 9.30 bis 19 Uhr,
  Sa. 10 bis 17 Uhr (immer durchgehend)

                                                       The new wine shop at Manincor. For many amateurs of wine, visiting a winery is just as much part of wine
                                                       culture as the enjoyment of the wines themselves. Sometimes the characteristics of wine are made easier to grasp when you
                                                       learn the particular circumstances of their origins, the shaping influences of the landscape, people and culture. And this is
                                                       why Manincor would like to invite you to the new wine shop. You will have an opportunity to taste, and naturally to buy, all our
                                                       available products at your leisure in this special atmosphere, assisted by expert advice. You can also sign up for a tour of
                                                       the Manincor Winery (tours given in German, Italian and English, subject to prior arrangement). And if you also would like to
                                                       know where to find good food and lodgings in Kaltern or to plan some worthwhile excursions, we would be happy to give
                                                       you some tips. f Manincor wine shop, open year-round. Opening hours in May to October: Monday through Friday, 9:30 a.m.
                                                       to 7 p.m.; Saturday, 10 a.m. to 5 p.m (with no lunch break).
(Lust) - manıncor 03 Weingut
(Lust) - manıncor 03 Weingut
Arbeitsprobe
Über Klima, Wachstum und Pflege. Der neue Jahrgang im Portrait // Von Hansjörg Hafner

N
       ach dem Jahrhundertsommer 2003 zeigte sich auch         Blüte und Traubenwachstum Je nach Lage der Wein-
       das Jahr 2004 überdurchschnittlich warm und             berge begann die Blüte Ende Mai, Anfang Juni. Anders
       trocken. Der Winter verlief zwar der Jahreszeit         als bei vielen Pflanzen sind die Blüten des Weinstockes
entsprechend kalt und das Frühjahr zeigte sich von seiner      unscheinbar klein. Die Blüte in einer Rebanlage bietet
kühlen Seite, der Herbst präsentierte sich jedoch als der      einen so unauffälligen Eindruck, dass sie einem schnell
zweitwärmste der vergangenen 40 Jahre.                         vorübergehenden Beobachter sogar entgehen kann.
                                                               Der Verlauf der Blüte und der daraus resultierende
Ein kühles, trockenes Frühjahr Sobald die Trieb-               Fruchtansatz wird stark von der Witterung zu dieser Zeit
spitzen aus den Rebknospen hervorsprießen, können im           beeinflusst. 2004 gab es allgemein einen guten Frucht-
April immer noch Spätfröste zum Erfrieren der jungen,          ansatz.
zarten Triebe führen. Spätfrostnächte sind in Südtirol
keine Seltenheit. Im Apfelanbau müssen im April in vielen      Die Pflanze schützen Bereits vor der Blüte, meist ab
Jahren die Blüten mittels Spätfrostberegnung geschützt         Mitte Mai, beginnt man im Weingut Manincor mit den
werden. 2004 brachten kalte Strömungen vom Norden              ersten Pflanzenschutzbehandlungen. Durch die Beobach-
vom 5. bis 10. April einen empfindlichen Temperaturrück-        tung der Wettervorhersagen und unter Berücksichtigung
gang. Dieser verlangsamte das Rebwachstum und bot dann         der Lebensweise der Krankheiten erfolgen die Behandlun-
bereits den ersten Schädlingen wie Eulenraupen oder den        gen sehr gezielt und unter Ausnützung aller biologischen
Kräuselmilben die Gelegenheit, einzelne junge Rebtriebe        und biotechnischen Verfahren. Aufgrund der Erkenntnis-
zu befallen.                                                   se zur Biologie der verschiedenen Schaderreger gibt es
   Sofern die Nährstoffversorgung im Boden nicht aus-          heute verschiedene Prognosemodelle, die zur Einsparung
reicht, wird kurz vor dem Austrieb im März die notwen-         von Behandlungen führen. Abhängig von der Witterung
dige Düngermenge verabreicht. Durch Bodenanalysen              während der Vegetationszeit ist jedoch eine bestimmte
werden im Weingut Manincor die Nährstoffgehalte der            Anzahl an Behandlungen jedes Jahr notwendig, um einen
Weinbergsböden an den verschiedenen Standorten regel-          bestimmten Ertrag und die Traubengesundheit zu si-
mäßig kontrolliert. Aufgrund der Kenntnis der verschie-        chern.
denen Bodentypen und Lagen ist eine gezielte, dem Stand-
ort angepasste Zufuhr von Nährstoffen möglich. Durch           Den Trauben Licht geben Das Auslichten der Trau-
den Rückgang der Erträge in den Weinbergen aufgrund            benzone ist eine gezielte Maßnahme, welche in den Anlagen
qualitätsorientierter Ausrichtung wurden auch die Dün-         von Manincor zur Förderung der Traubenqualität ange-
germengen allgemein stark zurückgefahren.                      wandt wird. Durch das Entfernen jener Blätter, welche die >

          D
                 opo l’estate del secolo nel 2003, anche il 2004 si è      La fioritura e lo sviluppo dei grappoli – A seconda
                 dimostrato un anno caldo e secco al di sopra della        della posizione la fioritura è cominciata tra la fine di maggio
                 media. L’inverno in effetti è trascorso freddo nei        e l’inizio di giugno. A differenza di altro tipo di piante, i
          canoni della stagione e la primavera si è mostrata piuttosto     fiori della vite sono piccoli e poco appariscenti. Un evento,
          fredda, mentre l’autunno è stato il secondo più caldo degli      la fioritura, che in un vitigno non balza agli occhi, tanto da
          ultimi quarant’anni.                                             poter sfuggire ad un osservatore frettoloso. Il decorso
                                                                           della fioritura e la conseguente allegagione sono influenza-
          Una primavera fredda e asciutta – Appena i getti spun-           te moltissimo dalle condizioni atmosferiche di questo pe-
          tano dalle gemme, ad aprile si possono ancora verificare          riodo. Nel 2004 l’allegagione è stata buona.
          gelate tardive che portano danno ai teneri germogli giova-
          ni. E le nottate con gelate tardive non sono una rarità in       Proteggere le piante – Già prima della fioritura, per lo
          Alto Adige. Da molti anni in aprile nei frutteti a mele si       più a metà maggio, cominciano alla Tenuta Manincor i
          deve ricorrere all’irrorazione antibrina dei fiori. Nel 2004      primi trattamenti a difesa delle piante. Osservando le pre-
          correnti fredde provenienti da nord portarono nel periodo        visioni meteorologiche e sorvegliando il manifestarsi delle
          tra il 5 e il 10 aprile ad una sensibile diminuzione della       malattie, i trattamenti hanno luogo in modo molto mirato
          temperatura. L’effetto è stato un rallentamento nella cre-       e con l’utilizzo solo di procedimenti biologici e biotecnolo-
          scita delle viti, e il crearsi delle condizioni perché i primi   gici. In base alle conoscenze sulla biologia di parassiti e
          parassiti come l’eulia e l’acaro della vite attaccassero sin-    malattie, sono stati elaborati al giorno d’oggi diversi mo-
          goli germogli.                                                   delli evolutivi, che portano ad economie nei trattamenti. In
             Non appena l’apporto di nutrimento dal terreno non è          funzione delle condizioni meteorologiche durante il perio-
          più sufficiente, poco prima che le viti germoglino in marzo       do vegetativo è comunque necessario ricorrere ogni anno
          viene fornita la quantità necessaria di concime. Alla tenuta     ad un ben preciso numero di trattamenti per assicurare un
          Manincor l’analisi del terreno consente di tenere regolar-       determinato raccolto e la salute delle viti.
          mente controllati il contenuto delle sostanze ammendanti
          dei diversi poderi. Dalla conoscenza dei diversi tipi di         Dare luce all’uva – La sfogliatura intorno ai grappoli
          terreno è possibile adattare in modo mirato alla zona            è una misura preventiva che viene utilizzata nei poderi di
          di produzione l’apporto delle sostanze nutrienti. Ridimen-       Manincor per favorire la qualità dell’uva. Vi sono diversi
          sionando i raccolti dei vigneti in funzione di una coltura       vantaggi che derivano dall’eliminazione delle foglie che
          orientata alla qualità, sono state quindi fortemente dimi-       ombreggiano eccessivamente i grappoli: minore esposizio-
          nuite ovunque le quantità di concime.                            ne alle malattie grazie a un maggior irraggiamento e ad una >

                                                                                                             Istantanee
                           Clima, maturazione e premura Ritratto della nuova annata // di Hansjörg Hafner
(Lust) - manıncor 03 Weingut
Trauben zu stark verdecken, ergeben sich verschiedene Vorteile:      bis zur Lese kann aufgrund widriger Witterungsverhältnisse
ein geringerer Krankheitsdruck durch mehr Belichtung und             noch viel passieren. Der Herbst 2004 zeigte sich diesbezüglich
Durchlüftung, dickere Schale und verstärkte Farbstoffeinlage-        sehr günstig. Geringe Niederschlagsmengen und ein Tempera-
rung bei gut belichteten Beeren von roten Sorten sowie eine          turverlauf, beim dem das Thermometer bis Ende September nie
bessere Belichtung der Triebe und damit verbesserte Holzreife.       Werte unter 9°C anzeigte, boten ideale Voraussetzungen für eine
Das Auslichten erfolgt so, dass die Trauben nicht den ganzen         günstige Reife.
Tag der direkten Sonnenbestrahlung ausgesetzt sind.                     Zur Zeit der Reife steht die Rebe unter hoher Belastung. Bei
                                                                     extremen Wasserstress kommt der Reifeprozess zum erliegen.
Trauben auf den Boden schneiden Würde man alle Triebe                Aufgrund der fast flächendeckend vorhandenen Bewässerungs-
und Trauben am Rebstock belassen, so wäre es nicht möglich,          systeme im Weingut Manincor kann man in dieser Phase Was-
konstant gute Qualität zu produzieren. Durch die Laubarbeiten        serstress verhindern und dadurch den Reifevorgang positiv
wird die Triebanzahl reduziert. Ab Mitte bis Ende Juli werden        beeinflussen. Dies zeigte sich auch 2004, wo doch die Nieder-
zudem auch noch Trauben auf den Boden geschnitten.                   schlagsmengen im August und September nur 60 – 70% der
  Das Entfernen von Trauben ist die gezielteste Maßnahme,            Durchschnittswerte erreichten. Besonders günstig für die Rei-
das Blatt-Frucht-Verhältnis zu verbessern, um dadurch eine           feentwicklung wirkten sich auch die kühlen Nächte Ende Sep-
optimale Qualität zu sichern. Durch das Ausdünnen ist eine           tember aus. Zu hohe Nachttemperaturen während der Reife-
Erhöhung des Mostgewichtes und eine Konzentrierung anderer           phase führen zu einem starken Abbau der Äpfelsäure in den
wertgebender Inhaltsstoffe zur Qualitätsanhebung möglich.            Beeren, was vor allem bei weißen Sorten nicht erwünscht ist.

Die Trauben reifen Das Reifen der Trauben beginnt mit dem            Trauben verkosten und ernten Durch die schöne, trocke-
Weichwerden und Verfärben der Beeren. Ab dem Reifebeginn             ne Herbstwitterung 2004 konnte man mit ruhigem Gewissen

          maggiore ventilazione, bucce più spesse con un’intensifi-          Ma dall’inizio della maturazione alla vendemmia possono
          cazione della pigmentazione perché gli acini delle uve            succedere ancora molte cose, in presenza di condizioni
          rosse ricevono più luce, così come i germogli, da cui con-        meteorologiche sfavorevoli. In questo senso l’autunno 2004
          segue una migliore maturazione del legno. Lo sfoltimento          si è mostrato molto generoso: precipitazioni quantitativa-
          viene eseguito in modo che i grappoli non restino comunque        mente moderate e uno sviluppo delle temperature per cui
          esposti tutto il giorno alla luce diretta del sole.               il termometro fino alla fine di settembre non è mai andato
                                                                            sotto i 9 °C, hanno offerto i presupposti ideali per un favo-
          Spollonatura e diradamento – Se si lasciassero intatti            revole processo di maturazione.
          tutti i germogli e i grappoli di una vite, non sarebbe possibi-       Nel periodo della maturazione la vite è sottoposta ad un
          le mantenere una produzione di qualità. Attraverso la pota-       carico elevato. In caso di carenza d’umidità il processo di
          tura verde si riduce il numero dei pampini. Tra la metà e la      maturazione può interrompersi. Grazie al sistema di irriga-
          fine di luglio avviene inoltre il diradamento dei grappoli.        zione presente su quasi tutta la superficie vitata nella Tenu-
             Togliere dei grappoli è la misura più efficace per miglio-      ta Manincor è possibile evitare gli effetti della carenza di
          rare il rapporto tra fronde e frutti e quindi per garantire       acqua, aiutando il completamento della maturazione. E
          una qualità ottimale. Con il diradamento è possibile otte-        questo è avvenuto anche nel 2004, quando le precipitazioni
          nere un aumento del peso del mosto ed una concentrazione          di agosto e settembre hanno raggiunto solo il 60–70% della
          di altre sostanze che danno pregio alle uve, migliorandone        media stagionale. Un effetto particolarmente benefico han-
          la qualità.                                                       no avuto anche le notti fresche di fine settembre. Tempera-
                                                                            ture notturne eccessivamente elevate in fase di maturazione
          La maturazione – La maturazione delle uve comincia                portano ad un sensibile abbattimento dell’acido malico
          con l’ammorbidirsi e il mutare di colore degli acini.             negli acini, indesiderato soprattutto nelle uve bianche.
den optimalen Erntezeitpunkt jeder Sorte abwarten. Dabei
entscheidet der Kellermeister, welche Sorte in der jeweili-
gen Lage zu ernten ist. Das Verkosten der reifen Beeren
und das Messen von Zucker- und Säuregehalt sind dabei
die wichtigsten Hilfsmittel.
   Die Lese begann in Manincor um 10 bis 14 Tage später
als 2003. Sobald der Startschuss gegeben war, herrschte
in den Weinbergen wieder emsiges Treiben. Nun konnten
die ausgereiften, gesunden Trauben endlich abgeschnitten
und in den neuen Kellern des Weingutes Manincor zur
weiteren Veredelung angeliefert werden.

Schlussfolgerung Aufgrund der kühleren Witterung
während der Hauptreifephase präsentieren sich die Weiß-
weine 2004 etwas eleganter, mit schönen fruchtigen Noten
im Geruch. Die Weine zeigen sich mineralisch, sind von                    Sample of work. On climate, growth and care. A portrait of the new vintage
guter Struktur und angenehmer Säure. Bei den roten Sor-                   (by Hansjörg Hafner) Following the summer of the century in 2003, 2004 also turned out
                                                                          to be unusually warm and dry. The winter was unseasonably cold and the spring was rather cool,
ten konnten Trauben mit optimaler physiologischer Reife                   but the fall was the second-warmest in the last 40 years. // The nutrient levels in the vineyard soil
geerntet werden. Reifes, feines Tannin und eine schöne                    are periodically checked by taking soil samples at several sites of the Manincor Winery, making
                                                                          it possible to add a minimum of supplementary nutrients. Also for plant protection, state-of-the-art
Frucht lassen beim Jahrgang 2004 überaus charaktervol-                    parasite forecasting models greatly reduce the number of treatments required to keep the grapes
                                                                          healthy. // Depending on the position of the vineyards, flowering begins in late May or early June.
le, geschmeidige Rotweine erwarten. //                                    The course of the flowering and resulting fruit setting is heavily in-fluenced by the weather at
                                                                          this time of year. In 2004, the fruit setting was generally good. // To improve the quality of grapes,
                                                                          two measures are essential: pruning and thinning. Pruning away leaves that cover the grapes too
                                                                          much offers several benefits. Increased sunlight and ventilation discourage the growth of disease.

                                                                          Well-lit shoots produce thicker skins and greater intensity of coloring, along with better
                                                                          maturation of the wood. Thinning is carried out in such a way as to prevent the grapes from
                                                                          being exposed to direct sunlight all day long. // If all the shoots and grapes were left on the vine,
Assaggio e vendemmia – Il bel tempo asciutto dell’autunno                 it would not be possible to produce consistently high quality. Foliage treatment reduces the
                                                                          number of shoots. By middle or late July, grapes on the ground are also cut away. // Removing
2004 ha consentito di attendere con tranquillità il momento               the grapes is the most efficient means of improving the leaf-to-fruit ratio, thereby ensuring
                                                                          optimum quality. Thinning improves quality by increasing the must weight and concentration of
migliore per la maturazione di tutte le diverse uve. L’enologo            other valuable ingredients // The grapes begin to ripen when they soften and change color.
decide in questo periodo quali uve debbano essere vendemmia-              From the on-set of ripening to harvest time, adverse weather conditions can have a major effect.
                                                                          In this respect, the fall of 2004 proved highly favorable. Low precipitation and high temperatures
te nelle diverse zone di produzione. La decisione è supportata            (the thermometer never fell below 9 °C until the end of September) offered ideal conditions
                                                                          for favorable ripening. In the ripening phase, the vines are under a heavy load. Water stress in
dall’assaggio degli acini maturi e dalle misurazioni del contenu-         this phase can kill the ripening process. The extensive irrigation system in the Manincor Winery
to di zuccheri ed acidi. La vendemmia è avvenuta alla Tenuta              prevents water stress, which has a positive influence on the maturation process. This factor also
                                                                          came into play in 2004, when precipitation levels in August and September reached only 60-70 %
Manincor da 10 a 15 giorni più tardi rispetto al 2003. Non ap-            of the average values. The cool nights in late September had an especially positive effect on
                                                                          ripening. Excessively high nighttime temperatures during the ripening phase lead to excess
pena è stato dato il segnale, subito tra i filari si è rivisto un indaf-   breakdown of malic acid in the grapes, which is particularly undesirable in the white varieties. //
farato viavai. In quel momento si è potuto finalmente tagliare i           Thanks to the fine, dry autumn weather in 2004, it was possible to wait for the optimal harvesting
                                                                          time for each variety with an easy conscience. It is the winemaker who decides which variety is
grappoli e portarli nelle nuove cantine della tenuta dove sareb-          to be picked in which vineyard. The most reliable basis for making such decisions is tasting
                                                                          the ripened grapes and measuring the sugar and acid content. The harvest began at Manincor
bero stati sottoposti a ulteriore lavorazione.                            10 -14 days later than in 2003. As soon as the starting signal was given, the vineyards once
                                                                          again bristled with activity. Now the go-ahead had finally been given to cut off the ripe, healthy
                                                                          grapes and deliver them to the new cellar of the Manincor Winery for further processing. //
Conclusione – Grazie al clima fresco dell’ultima fase di matu-            Thanks to the cooler weather during the main ripening phase, the 2004 white wines turned out a
                                                                          bit more elegant, with fine fruity notes in the bouquet. The wines have a mineral quality and are
razione i bianchi dell’annata 2004 presentano nel profumo delle           well-structured and pleasantly tart. // In the red varieties, grapes with optimal physiological
note di maggiore eleganza e un fruttato gentile. I vini esibiscono        ripeness were harvested. Ripe, delicate tannin and fine fruit betoken a 2004 vintage that
                                                                          is full of character, with supple red wines and fine fruit. //
sapidità, buona struttura e una gradevole acidità.
   Ottima anche la maturazione sul tralcio nella vendemmia
delle uve rosse. Si attende nei rossi dell’annata 2004 una tanni-
cità nobile ed equilibrata, con un gradevole sentore di frutta,
ancora più accattivante nei vini di maggiore duttilità. //
D
                          iese beiden frischen, aro-
                          matischen und lebendi-
                          gen Weine aus unserem
                          Weingut sollen Lust auf
               Wein, Lust auf den Frühling sowie
              Spaß am Genuss vermitteln. Es
             sind die ersten Weine des neuen
            Jahrganges, die im Frühling abge-
           füllt werden und zwei Spezialitäten
          von Manincor, die auch meist bis
         zum Herbst wieder ausverkauft
        sind.

         Moscato Giallo Wer Moscato hört,
        vermutet meist einen süßen Wein.

                                                              Lust
       Unsere Spezialität ist es, ihn trocken,
       elegant, aromatisch und strahlend
      frisch in die Flasche zu bringen.
         In der bis zu 100 % steilen schottri-
     gen Südlage oberhalb des Kalterer See
    auf 350 – 400 m Seehöhe findet der
    Goldmuskateller optimale Reifebedin-
   gungen. Nach selektiver Handlese und
   einer etwa zwölfstündigen Kaltmazera-
  tion vergärt unser Moscato spontan bei               Die Philosophie der Manincor-Weine (3) //
  niedrigen Temperaturen mit den wilden,                (Gioia). La filosofia dei vini Manincor (3)
  aus dem Weinberg stammenden Hefen.
  Nach der Gärung bleibt der Wein noch                     Moscato Giallo, La Rose de Manincor
 ca. 4 Monate auf seiner Feinhefe und
 reift als einziger unserer Weine aus-
 schließlich im Edelstahltank bevor er im
März leicht filtriert und auf die Flasche
gezogen wird. So können wir die hervor-
ragenden Primäraromen dieser Trauben-
sorte sowie Frische und Mineralität er-
halten. Ein Wein der sehr komplex ist
und auch ohne Restsüße durch seine
Fruchtigkeit und Eleganz verzaubert.
    Genießen Sie ihn als Aperitif, zu vie-
len würzigen Gerichten, speziell auch zur
asiatischen Küche.

La Rose de Manincor Ein Frühlings-
bote der anderen Art, ein Exot unter den
Südtiroler Rosés. Die Trauben, über-
wiegend Merlot, Cabernet und Pinot
 Noir, stammen aus unseren besten Rot-
 weinlagen rund um Manincor und den
 Kalterer See. Der Most wird durch Saft-
 abzug aus unseren Spitzenweinen und
  teilweise durch schonendes Abpressen
   jüngerer Trauben gewonnen. Er wird
   in älteren Eichenfässern zu 300 – 600 lt
    kühl vergoren um die typischen Frucht-
     noten der einzelnen Sorten zu fördern
     und danach ebenfalls ca. 3 – 4 Monate
      auf der Feinhefe gelagert. Der biolo-
       gische Säureabbau einer Teilpartie
       rundet diesen vollmundigen, kräftig
        strukturierten Rosé ab. Ein Wein mit
         betörender Eleganz von roten Früch-
          ten, gleichzeitig mit Frische und Tie-
           fe und einem langen Abgang am
            Gaumen. Kurzum: ein anhaltendes
             Trinkvergnügen.
                 La Rosé de Manincor, ein an-
               spruchsvoller Wein für zwischen-
                durch, zur leichten pikanten Kü-
                 che, zu verschiedenen Fischge-
                  richten bis hin zum fetten Lachs.
                    Viel Spaß!
Q
            uesti vini della nostra
            nostra tenuta sono en-
            trambi freschi, aromatici
             e vivaci e vogliono trasmet-
   tere una voglia di vino, una voglia
    di primavera, di godere il sapore.
     Sono loro i primi vini della nuova
     annata che vengono imbottigliati in
      primavera, e sono entrambi due spe-
       cialità di Manincor che prima dell’au-
       tunno sono già quasi sempre esauri-
        ti.

         Moscato Giallo – Quando si sente la
         parola moscato, si pensa per lo più ad
         un vino dolce. È una nostra specialità
          quella di portare all’imbottigliamento un
                                                                 Desire. The Philosophy of Manincor Wines (3)
          vino secco, elegante, aromatico e dalla                These two fresh, fragrant and lively wines from our vineyard
           freschezza prorompente.                               are intended to express desire: desire for wine, desire for
                                                                 spring and the fun of enjoyment. These are the first wines of
               Nei ripidi vigneti dal terreno ricco di           the new vintage to be bottled and two specialties of Manincor
                                                                 that are usually sold out by fall. // The name Moscato
            detriti, posti a meridione sopra il Lago di          generally calls to mind a sweet wine. Our specialty is to bring
            Caldaro ad un’altezza di 350 – 400 m                 it into the bottle dry, elegant, fragrant and radiantly fresh.
                                                                 A highly complex wine that even without residual sugar offers
            s.l.m., il Moscato Giallo trova condizioni           enchanting fruitiness and elegance. Enjoy it as an aperitif
                                                                 or with a variety of spicy dishes, particularly Asian cuisine.
             perfette per giungere a maturazione. Dopo           // Manincor‘s “La Rose” is a harbinger of spring in a class
             una rigorosa selezione delle uve fatta a            by itself, an exotic flower among the rosés of South Tyrol.
                                                                 The grapes, chiefly Merlot, Cabernet and Pinot Noir, all come
             mano e una macerazione a freddo di circa            from our best red vineyards around Manincor and Lake of
              dodici ore, il nostro moscato fermenta             Kaltern. The must is obtained by extracting juice from our top
                                                                 wines and also through the careful pressing of young grapes.
              spontaneamente a bassa temperatura su              A wine of stunning elegance of red fruit, with simultaneous
                                                                 freshness and depth, and a lingering finish on the palate.
              lieviti indigeni che provengono proprio dal        A sophisticated wine for between meals, for slightly piquant
              suo vigneto. Dopo la fermentazione il vino         cuisine and for a variety of fish dishes, even succulent
                                                                 salmon.
               rimane ancora per quattro mesi circa sui
               suoi lieviti e matura, unico tra tutti i nostri
               vini, esclusivamente in vasche d’acciaio
               finché a marzo, dopo leggera filtrazione,
               viene imbottigliato. In questo modo pos-
               siamo conservare i fantastici aromi prima-
               ri di questo vitigno assieme alla sua fre-
               schezza e sapidità. Un vino molto ricco che
               anche senza residui zuccherini ammalia per
               il suo fruttato e la sua eleganza.
                   Un invito a provarlo come aperitivo,
               oppure con pietanze saporite; si abbina in
              modo sopraffino con la cucina asiatica.

                 La Rose de Manincor – Un messaggio
                 primaverile sui generis, esotico nel pano-
                rama dei rosati altoatesini. Le uve, soprat-
                tutto Merlot, Cabernet e Pinot nero, pro-
               vengono dai nostri migliori vigneti intorno
               a Manincor e al Lago di Caldaro. Il mosto
               è un salasso che proviene dai nostri vini
              di punta, in parte tramite morbida pigia-
              tura delle uve più giovani. Viene lasciato
             fermentare a freddo in vecchie botti di
             rovere da 300 – 600 litri per estrarre le
            tipiche note fruttate delle singole varietà
           e quindi riposa su lieviti fini ancora per
           ca. 3 – 4 mesi. La fermentazione malo-
          lattica arrotonda ulteriormente questo
         rosato corposo e ben strutturato. Un
        vino dall’eleganza che rapisce con il suo
        sentore di frutti rossi, ma al contempo
       con la sua freschezza, la pienezza e la
      lunga persistenza in bocca. Insomma,
     un piacere prolungato nel bere.
        La Rosé de Manincor, un vino per
    palati esigenti per un brindisi senza
   orario, abbinabile a pietanze legger-
  mente piccanti e svariati piatti di
 pesce, persino al grasso salmone.
Alla salute!
Instabilitäten                                                                                                Instabilità
Was lässt sich über Wein überhaupt                                                                             Si può davvero dire qualcosa di
verlässlich sagen? Ein Vortrag von                                                                             affidabile sul vino? Una conferenza
Walter Pamminger in Manincor. //                                                                               di Walter Pamminger a Manincor. //

                                                                                                             N
                                                                                                                       ella filosofia contemporanea il concetto di “instabilità”
                                                                                                                       definisce la situazione in cui certezze date per lungo tem-
                                                                                                                       po come “assolute” cominciano improvvisamente a vacil-
                                                                                                               lare. Per Walter Pamminger, di professione chimico all’Ufficio
                                                                                                               brevetti di Vienna ma divenuto per vocazione nella sua seconda
                                                                                                               attività uno dei più importanti grafici editoriali d’Austria, è
                                                                                                               venuto il momento di trasferire tale concetto dalla filosofia
                                                                                                               alla degustazione dei vini. Alla fine del 2004 è stato ospite a
                                                                                                               Manincor per presentare le sue idee in una conferenza riservata
                                                                                                               ad una cerchia di interessati.
                                                                                                                   La degustazione dei vini e le esperienze che ne scaturiscono
                                                                                                               rappresentano per Pamminger un buon esempio di quanto la
                                                                                                               nostra conoscenza sia “instabile”. Infatti bastano piccole diffe-
                                                                                                               renze nel mentre si inizia l’assaggio, ad esempio cosa si è consu-
                                                                                                               mato prima della degustazione o la sensibilità individuale del
                                                                                                               momento, per influenzare in maniera determinante il giudizio

I
                                                                                                               finale.
   n der zeitgenössischen Philosophie bezeichnet der Begriff                                                       Nel bere il vino, vista, olfatto e gusto, ma anche occhi, lingua,
   „Instabilität“, wenn langehin als „sicher“ angenommene Ge-                                                  naso, insomma tutto il corpo e lo spirito sono messi alla prova
   wissheiten plötzlich ins Wanken geraten. Für Walter Pammin-                                                 come raramente in altre situazioni. Il piacere nel gustare il vino
ger, im Brotberuf Chemiker am Patentamt in Wien und „nebenbei“                                                 si distingue per la sua completezza da altre sensazioni acustiche
einer der bedeutendsten Buchgestalter Österreichs, ist es an der                                               o visive che è invece possibile afferrare, descrivere e comparare
Zeit, diesen Begriff aus der Philosophie auf das Thema Wein-                                                   generalmente in modo più preciso. L’atto di bere del vino è
verkostung zu übertragen. Ende 2004 war er mit seinem Vortrag                                                  estemporaneo ed assolutamente unico, un’esperienza complessa
vor einer interessierten Runde zu Gast auf Manincor.                                                           e fortemente legata alla situazione contingente, fatta di impres-
    Die Verkostung von Weinen und die dabei gemachten Erfah-                                                   sioni visive, olfattive e degustative che quasi non permettono un
rungen sind für Pamminger ein gutes Beispiel dafür, wie „insta-                                                giudizio “obiettivo”, nel vero senso della parola; una convinzio-
bil“ unser Wissen ist. Schon minimale Unterschiede in der                                                      ne peraltro documentata da recenti risultati nella ricerca medica
Ausgangssituation – z.B. was jemand vor einer Verkostung ge-                                                   e neurobiologica.
gessen hat oder wie die individuelle Befindlichkeit ist – haben                                                     Vero è quindi per Pamminger che anche le procedure per
starke Auswirkungen auf die Beurteilung.                                                                       giudicare un vino attualmente in uso a livello internazionale
    Wie kaum bei einem anderen „Objekt“ sind Seh-, Geruchs-                                                    abbiano una capacità deittica molto limitata. Le raccomandazio-
und Geschmackssinn, sind Auge, Zunge und Nase, Körper und                                                      ni fatte in tale contesto, indipendentemente dal fatto che siano
Geist durch das Weintrinken herausgefordert. Der Genuss von                                                    formulate con intenzioni più o meno buone, sono pur sempre un
Wein unterscheidet sich in seiner Fülle wesentlich von anderen                                                 tentativo (anche speculativo) di considerare i vini sotto una
visuellen oder akustischen Empfindungen, die sich im Allgemei-                                                  determinata prospettiva. Detto in parole povere: degustiamo ciò
nen präziser fassen, beschreiben und vergleichen lassen. Das                                                   che ci viene detto di degustare.
Weintrinken dagegen ist unwiederbringlich und einmalig, ein in                                                     Anche se non per tutti i presenti alla serata è stato facile ac-
hohem Maße situationsbezogenes, komplexes Gemisch aus vi-                                                      cettare tale conclusione, alla fine Walter Pamminger ha caldeg-
suellen, olfaktorischen (Geruchs-) und gustatorischen (Ge-                                                     giato un modo di giudicare i vini “libero”, senza preconcetti, ma
schmacks-) Eindrücken, die eine „objektive“ Beurteilung im                                                     consapevole della sua relatività, ovvero della sua “instabilità”.
strengen Sinn fast unmöglich machen (jüngere Erkenntnisse aus                                                  Affidarsi meno ai guru del vino e alle classifiche in favore di un
der medizinischen und neurobiologischen Forschung belegen                                                      interesse più autentico per il momento concreto della degusta-
diese Argumentation übrigens zusätzlich.)                                                                      zione, in tutte le sue sfaccettature individuali, sociali e sensoria-
    Es ist nahe liegend, dass dadurch auch die im internationalen                                              li che accompagnano il piacere del vino e ne contraddistinguono
Bereich gängigen Beurteilungsverfahren für Pamminger nur                                                       il giudizio. Ed è proprio in questa dimensione che il vino esprime
sehr eingeschränkt aussagekräftig sind. Die gemachten Emp-                                                     anche il suo effetto “filosofico”: ben prima che l’alcol si faccia
fehlungen sind – ganz unabhängig davon, ob sie in mehr oder                                                    realmente sentire, conduce infatti in forma elementare chi degu-
weniger guter Absicht gegeben werden – immer auch der (ma-                                                     sta ai confini di ciò che è percepibile e comunicabile (proprio là
nipulative) Versuch, Weine unter bestimmten Perspektiven                                                       dove la filosofia è di casa) e rimanda in modo del tutto peculiare
wahrzunehmen. Vereinfacht ausgedrückt: Wir schmecken das,                                                      all’essenziale incertezza dell’essere umano nel comprendere
was uns eingeredet wird.                                                                                       appieno e classificare il mondo. //
    Auch wenn es nicht allen Teilnehmern an der Veranstaltung
leicht gefallen ist: Am Ende tritt Walter Pamminger für eine
unvoreingenommene, „freie“ Beurteilung von Weinen ein, die
sich ihrer eigenen Relativität (ihrer „Instabilität“) bewusst ist.
Weniger Glauben an Weinpäpste und Wein-Rankings, dafür ein
umso lebendigeres Interesse an den konkreten Momenten mit
allen ihren individuellen, sozialen und sinnlichen Facetten, die
den Genuss von Wein begleiten und seine Beurteilung prägen.
– Und genau hier entfaltet der Wein auch seine „philosophische“
Wirkung: Er führt den Menschen, lange bevor der Alkohol sich
tatsächlich bemerkbar macht, auf bescheidene Weise an die
Grenze des Wahrnehm- und Mitteilbaren (dorthin, wo sich die
Philosophie immer schon heimisch fühlt) und erinnert auf seine
sehr eigene Weise an die grundsätzliche Unsicherheit, die Welt
abschließend verstehen und ordnen zu können. //

Instabilities. What can reliably be said about wine? A presentation by Walter Pamminger at Manincor. In contemporary philosophy, the concept of “instability” suggests a situation when certainties
taken for granted suddenly become negotiable. For Walter Pamminger, who works as a chemist at the Vienna patent office to earn a living and is one of Austria‘s most prominent book designers “on the side”, the
time has come to carry over this concept from philosophy to the theme of wine tasting. In late 2004, he was invited to speak before an interested audience at Manincor. // For Walter Pamminger, the tasting
of wines and the sensations one gets are ample evidence of how “instable” our knowledge is. Even minute differences in the starting situation – for instance, if someone has eaten before a tasting or simply the
general mood of a person – have a strong impact on the rating of wines. Drinking wine is a highly situation-dependent, complex blend of experiences comprising visual, olfactory (smell) and gustatory (taste)
impressions, which make an “objective” evaluation in the strict sense near to impossible (incidentally, newer findings provided by medical and neurobiological research prove this line of argumentation, too). //
Walter Pamminger is a staunch advocate of an unbiased, “free” assessment of wines that is aware of its own relativity (i.e. its “instability”). Less faith in big wine critics and rankings in favour of a more
fervent interest in the actual moments along with their individual, social and sensual facets accompanying the enjoyment of wine and affecting its assessment. //
Wein               Unten abgebildet finden Sie das
                   gesamte Sortiment an unseren
Weinen im Überblick. Kurze Beschreibungen geben
                                                     Vino              La tabella sottostante riproduce in
                                                                       sintesi l’intero assortimento dei vini
                                                     di nostra produzione. Si tratta di brevi descrizioni per
                                                                                                                 Wine              Here is an overview of our
                                                                                                                                   complete line of wines. Short
                                                                                                                 descriptions will help you get your initial bearings.
Ihnen eine erste Orientierung. Ausführliche Wein-    permetterVi di orientarVi: potete trovare schede            For detailed information on wines and a directory
briefe sowie ein Verzeichnis unserer Distributoren   dettagliate e l’elenco dei nostri distributori sul nostro   of our distributors all over the world, visit our
in aller Welt auf unserer Homepage unter             sito all’indirizzo www.manincor.com.                        website at www.manincor.com.
www.manincor.com.

Moscato Giallo                                       Réserve                                                     La Rose de Manincor
                                                     della Contessa
Knackig, fruchtiger Trinkgenuss,                                                                                 Außergewöhnlicher Rosé.
saftig am Gaumen mit anhaltendem                     Verführt mit frischem Duft nach                             Die spannende Cuvée aus Merlot,
Aroma – der perfekte Wein für schöne                 Äpfeln, Aprikosen und einem Hauch                           Cabernet und Pinot Noir bietet das
Tage und den Einstieg in ein gutes Es-               von Salbei. Dicht und elegant – der                         ganze Jahr über erfrischenden Trink-
sen.                                                 lustvolle Begleiter zu edlen Vorspeisen.                    spaß für Leute, die mehr erwarten.
Sapido, piacevolmente fruttato, avvolge              Un intrigante fresco profumo di mela, al-                   Un rosato eccezionale, un uvaggio
il palato con il suo aroma persistente –             bicocca e un sentore di salvia.                             entusiasmante di Merlot, Cabernet
il vino giusto per belle giornate e come             Avvolgente ed elegante –                                    e Pinot nero che offre tutto l’anno un
preludio ad un buon cibo.                            brioso compagno di antipasti nobili.                        fresco piacere ai palati esigenti.
Crisp, fruity pleasure, juicy on the palate          Seductive bouquet of apples and                             An exceptional rosé. This exciting
with a lingering aroma – the perfect                 apricots with a hint of sage. Dense                         cuvée blending Merlot, Cabernet and
wine for beautiful days and a starter for            and elegant – a sensual accompaniment                       Pinot Noir provides year-round drinking
fine meals.                                           to fine appetizers.                                          pleasure for people with high standards.

Kalterersee Classico
                                                     Réserve del Conte                                           Die Rebanlagen sind mittlerweile alt genug, und
Die autochtone Spezialität, mit der                                                                              so werden wir mit dem Jahrgang 2004 erstmals
typischen Fruchtigkeit und Bitter-                   Elegante tiefgründige Rotweincuveé,                         einen reinsortigen Lagrein produzieren. Wir werden
mandelnote sowie seiner leichten                     die an rote Beeren erinnert, mit einem                      diesen Wein ab 2006 anbieten, bis dahin bitten
und ehrlichen Art. Er schmeckt köstlich              Hauch Vanille. Passt wunderbar zu                           wir Sie noch um etwas Geduld!
zu Pasta, Fisch und weißem Fleisch.                  würzigen Vorspeisen und gegrilltem
                                                     Fleisch.                                                    I vigneti hanno raggiunto un’età adeguata, di
La specialità autoctona, dal tipico
                                                                                                                 conseguenza nel 2004 produrranno per la prima
profumo fruttato con venature di                     Cuveé rosso elegante e strutturato,
                                                                                                                 volta del puro Lagrein. Offriremo questo vino
mandorla amara, lieve e nobile.                      dal profumo che richiama i frutti di
                                                                                                                 a partire dal 2006, Vi preghiamo dunque di
Si esalta con primi piatti di pasta,                 bosco e un sentore di vaniglia.
                                                                                                                 pazientare sino ad allora!
con pesce e carni bianche.                           Si sposa magnificamente con anti-
                                                     pasti saporiti e carne alla griglia.
The native specialty, with a                                                                                     The vines have become old enough in the
characteristic fruitiness and                        Elegant, profound red wine cuvée,                           meantime and therefore we will produce varietal
notes of bitter almond, and a light,                 reminiscent of red berries, with a hint                     Lagrein from the 2004 vintage for the first time.
straightforward style. Delicious with                of vanilla. Perfect with spicy appetizers                   We will be offering this wine starting 2006.
pasta, fish or white meat.                            and grilled meat.                                           We ask you to be patient until then.

Sophie
Eleganter und dichter Wein aus
Chardonnay, Sauvignon Blanc und                                                                                  Cassiano
noch weiteren großen Sorten.
Komplexes Bukett mit Akazien- und                                                                                Individuelle und lebendige Cuvée aus
Lindenblütennoten. Kräftig in Schmelz                                                                            Merlot, Cabernet Franc und Petit Ver-
und mineralischer Struktur. Ein edler                Mason                                                       dot. Die feinen Unterholzdüfte und Ge-
Tropfen mit Lagerpotenzial.                                                                                      würznoten im Wein harmonieren ideal
                                                     Hochreife Beerenfrüchte,                                    mit kräftigen Fleischspeisen.
Un uvaggio elegante ed avvolgente                    seidige Tannine, viel Extraktsüße –
di Chardonnay, Sauvignon blanc ed                    ein Pinot Noir in einer ganz                                Cuvée di Merlot, Cabernet franc e
altri nobili vitigni. Aroma ricco con                besonderen Spielart.                                        Petit Verdot vivace e dalla spiccata
sentori di acacia e fiori di tiglio. Vino vi-                                                                     individualità. Fine profumo di sottobo-
goroso, di nerbo e sapido. Un sorso no-              La fragranza dei frutti di bosco maturi,                    sco con note aromatiche in abbinamen-
bile che non teme l’invecchiamento.                  la tannicità vellutata e l’importante                       to perfetto con secondi di carni saporiti.
                                                     abboccato rendono speciale questo
Elegant, dense wine made of Chardon-                 Pinot nero.                                                 Individual, lively cuvée of Merlot,
nay, Sauvignon Blanc and other great                                                                             Cabernet Franc and Petit Verdot.
varieties. Complex bouquet with notes                Very ripe berry fruit, silky tannins,                       The delicate underbrush aromas and
of acacia and lime blossoms. Rich mel-               heavy sweetness from high extracts –                        notes of spice in the wine harmonize
lowness and powerful mineral structure.              a very special variety of Pinot Noir.                       perfectly with flavorful meat dishes.
A fine wine with great ageing potential.

                                                     Mason di Mason
                                                     Als krönendes Highlight einer Festtafel
                                                     oder stolzer Solitär. Der Pinot Noir: ele-
                                                     gant, saftig, mit endlosem Abgang.
                                                     Nach einigen Jahren Reifezeit auch
                                                     zu einem gereiften Rotschmierkäse
Lieben Aich                                          (z.B. Epoise) passend.
                                                     Da presentare a coronamento di                              Castel Campan
Anders als alles was man kennt:
Wild und urwüchsig präsentiert sich                  un banchetto oppure da sorseggiare                          Das Beste von unserem Merlot.
dieser reinsortige Sauvignon Blanc.                  in solitudine. La quintessenza del Pinot                    Vollendete Harmonie, die erst nach
Für Weinfreaks ein besonderes Erlebnis.              nero: nobile, intenso e dalla lunghissima                   10 Jahren Flaschenreife erreicht ist.
                                                     persistenza. Se invecchiato si abbina                       Dicht bis in die Haarspitzen.
Originale, fuori dall’ordinario: genuino             bene con formaggi morbidi saporiti
e selvaggio; così si presenta questo                 come l’epoisses.                                            Il meglio del nostro Merlot. Di grande
Savingon blanc monovitigno.                                                                                      armonia che si raggiunge solo dopo
Un’avventura per gli intenditori.                    May be enjoyed as the crowning high-                        10 anni di invecchiamento in bottiglia.
                                                     light of a feast or in solitary splendor.                   Avvolgente fino in fondo.
Like nothing you have ever known:                    Pinot Noir: elegant, juicy, with an end-
This single-variety Sauvignon Blanc                  less finish. After a few years of ageing,                    The best of our Merlot. Perfect
comes across as wild and unspoiled.                  this wine goes well with ripened soft                       harmony, achieved only after 10 years
A special experience for wine freaks.                red cheese (e.g. Epoise).                                   of ageing. Firm right to the very end.
manıncor
                                                    03
                                       Notiziario
                                     della tenuta
                                         IV—2005

(Gioia)
Moscato Giallo, La Rose de Manincor //
La filosofia dei vini Manincor (3)

                                     I nostri vini
 Assortimento 2005 // Panoramica con brevi descrizioni

                                       Instabilità
Retrospettiva // Un’insolita conferenza sul tema del vino

                                     Istantanee
                             Ritratti // La nuova annata

                                    Vendita vini
                          La rivendita // Vale una visita!
Sie können auch lesen