(Lust) - manıncor 03 Weingut
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
manıncor 03 Weingut Bericht IV—2005 (Lust) Moscato Giallo und La Rose de Manincor // Die Philosophie der Manincor-Weine (3) Verkauft Einen Besuch Wert //der Weinverkauf Arbeitsprobe Portrait // Der neue Jahrgang Instabilitäten Rückblick // Ein außergewöhnlicher Vortrag zum Thema Wein Manincor-Weine Sortiment 2005 // Übersicht und Kurzbeschreibung
Gottardi Weinhandel – Gottardi Weinhandel – Partnerschaften & Empfehlungen Partner e suggerimenti Mit Leidenschaft La passione per für feine Weine i vini nobili Seit vier Generationen Da generazioni è un vanto ist es der Ehrgeiz bei delle enoteche Gottardi Gottardi, den Kunden als porsi dalla parte dei clienti ehrlicher Weinhändler zur come venditore di fiducia Seite zu stehen und ihnen e proporre loro a prezzi die interessantesten und ragionevoli i vini più inte- qualitativ herausragends- ressanti, e qualitativamente ten Weine der Welt zu superiori, da tutto il mon- Liebe Manincor-Freunde, Cari amici di Manincor, vernünftigen Preisen zu do. Da decenni nelle eno- nach den Jahren des Bauens trascorsi gli anni in cui abbiamo unseres „Weinbergwerkes“, dato vita alla nostra “miniera präsentieren. Mit Wein- teche di Innsbruck e wie es so schön im Playboy vinicola”, come è stata simpati- handlungen in Innsbruck Vienna, ma soprattutto abgedruckt war, möchte ich camente definita da Playboy, und Wien, vor allem aber attraverso la vendita per Ihre Aufmerksamkeit jetzt vorrei ora concentrarmi nuova- auch über den Versand- corrispondenza, Gottardi wieder auf unsere Hauptsache, mente sul nostro compito handel bietet Gottardi seit offre un assortimento di die Weine lenken. Sie sind es, principale, quello di seguire i Jahrzehnten ein Sortiment vini che in fatto di coeren- die bald in aller Welt als unsere nostri vini. Sono loro ad essere von Weinen an, das in za in Austria non è secon- Botschafter präsent sind. ormai quasi in tutto il mondo Zu meiner Freude, jedoch nicht i nostri ambasciatori. Grande Österreich kein zweites do a nessuno. In questo ohne Wehmut, sind viele unse- è la mia soddisfazione, non Mal in dieser Konsequenz intento di avvicinare la rer Weine durch das große manca tuttavia un filo di malin- zu finden ist. Im Bemühen, clientela alle più rinomate Interesse an Manincor zwi- conia poiché alcuni dei nostri den Kunden die renom- case vinicole, non poteva- schenzeitlich ausverkauft. vini sono stati nel frattempo miertesten Weinhäuser no certo mancare i vini di Das klingt zunächst nach venduti fino all’esaurimento näher zu bringen, darf Manincor. Cosa accomuna einer komfortablen Situation: delle scorte. auch Manincor nicht feh- Manincor e Gottardi? Es ist wohl ein Zeichen für A tutta prima appare una len. Die Liebe zu diesem L’amore per questa terra Erfolg, wenn man mit der situazione perfetta. Quando la Produktion kaum die Nachfrage produzione non riesce a coprire Land und seinen Schätzen ed i suoi tesori e soprattut- abdecken kann. Erfolgreich zu la domanda ciò è in fin dei und vor allem die Leiden- to la passione nell’offrire sein bedeutet für unser Weingut conti un segno di successo. schaft, dem echten Wein- vini di pregio all’apprezza- aber mehr als nur der wirtschaft- Ma nella nostra tenuta avere freund qualitativ hochwer- mento dei veri estimatori. lichen Logik zu folgen: Wir sind successo non significa più sol- tigste Weine zum Genuss ein Familienbetrieb und jeder tanto assecondare la logica zu bringen – das verbindet Come sono giunti i Kunde, der sich für unsere commerciale: siamo un’impresa Manincor und Gottardi. vini di Manincor sulle Weine interessiert, ist uns wich- a conduzione familiare e per Dear Friends of Manincor: after years SANKT URBAN Gottardi KG tavole del Ratskeller tig. Obwohl wir Qualität auf noi è importante ogni cliente höchstem Niveau bieten, wird che si interessa ai nostri vini. of building our “Weinberg- Weinhandel & Weinversand di Schwyz (Svitto)? werk”, as Playboy so aptly Heiliggeiststraße 10 Manincor keine elitären Allüren Anche se offriamo una qualità a put it, I would like to draw 6021 Innsbruck Corinne e Daniel Horat entwickeln: Unsere Weine sind livello di eccellenza, Manincor your attention back to our main subject: our wines. Tel.: 0043/512/58 71 32 -24 sanno creare nel modo più Fax: 0043/512/58 71 32 -9 für alle gedacht, die sich für non intende assumere pose da They are the ones who will www.sankt-urban.at sapiente un connubio, una dieses schöne Kulturgut begeis- élite: i nostri vini sono pensati soon be our ambassadors all over the world. To my simbiosi tra cucina e canti- tern. Wenn wir also manchmal per tutti quelli che si entusia- pleasure, thanks to the Wie kommen na. Da quando gestiscono nicht alle Wünsche erfüllen kön- smano per questo stupendo ardent interest in Manincor, but not without a tinge of Manincor-Weine in den il Ratskeller di Schwyz, nen, so ist das für mich eher ein prodotto della nostra tradizione melancholy, some of our Ratskeller Schwyz? che dista circa quaranta Grund zum Bedauern. culturale. Se dunque non riu- wines will not be available Der neue Weinkeller und sciamo ad esaudire tutte le from time to time. Corinne und Daniel minuti da Zurigo in dire- vor allem die heranwachsenden richieste per me ciò è motivo At first this may sound Horat verstehen es aufs zione sud, propongono vini like a comfortable situation: Rebanlagen geben uns aber di rammarico. it is indeed a sign of success Vorzüglichste, Küche und da tutto il mondo abbinati when your production can die Möglichkeit, bald mehr Wein La nuova cantina ma scarcely keep pace with (Wein-)Keller symbiotisch alla giusta gastronomia. produzieren zu können und soprattutto i vigneti che sono demand. For our vineyard, zu vereinen. Seit die Dani & Corinne Horat ihn gut reifen zu lassen. Der stati ripiantati e che fra breve however, success means beiden den Ratskeller in amano dire, riferendosi ai more than just following the „Keller im Weinberg“ ist allen saranno in grado di portare logic of economics: we are a Schwyz (ca. 50 Min. süd- vini di Manincor, che con Erwartungen gerecht geworden frutto ci offriranno presto la family business and every – als Produktionsstätte ebenso possibilità di poter aumentare customer who takes an lich von Zürich) führen, loro al Ratskeller “sboccia wie als Ort der Begegnung. la produzione dei nostri vini interest in our wine is impor- werden Weine aus aller un amore in cucina”. Noi tant to us. Although we offer Diese Ausgabe unseres Kun- e di lasciarli maturare come si top level quality, Manincor Welt und die dazu gehö- concordiamo, ma ci piace denmagazins gibt Ihnen einen conviene. La “cantina nel vigne- does not wish to put on airs and graces. Our wines rende Küche präsentiert. aggiungere che anche in kleinen Einblick in den Alltag to” ha corrisposto in pieno a are made for everybody „Das Herz in der Hand Svizzera si cucina – e si unseres Weinguts. Danke, dass tutte le aspettative, sia come who is enthusiastic about trifft auf Herzblut in der beve – in modo sublime this great cultural heritage. Sie sich dafür ein wenig Zeit luogo di produzione che come If we are sometimes unable Küche“, so formulieren es all’altoatesina. nehmen! luogo di incontro. Questa edi- to satisfy your wishes, it makes me feel a bit sorry. Dani & Corinne Horat in zione della nostra rivista Vi consente di gettare uno sguar- The new wine cellar, Bezug auf die Verkostung and especially the vineyards do nella quotidianità della which are growing older, der Manincor-Weine im nostra tenuta. Grazie per il will soon give us the oppor- tunity to produce more wine. Ratskeller. Wir pflichten tempo che vorrete dedicarvi! The “Cellar in the Vineyard” bei und ergänzen: Auch has met everybody’s expec- tations – both as a produc- in der Schweiz wird ausge- tion site and as a meeting zeichnet südtirolerisch ge- place. This issue of our Michael Graf Goëss-Enzenberg customer magazine will give kocht – und getrunken. you a glimpse of the daily Restaurant Ratskeller routine in our winery. Thank Strehlgasse 3, 6430 Schwyz/Schweiz you for taking a little time Tel.: 0041/811 10 87 Weingut | Tenuta Manincor out for it! 39052 Kaltern | Caldaro | Italia St. Josef am See 4 T +39 0471 960 230 Impressum Herausgeber | editore: Michael Graf Goëss-Enzenberg; Redaktion | redazione: Michael Graf Goëss-Enzenberg, Andreas Prast, F +39 0471 960 204 Anita Crepaz, Lex Barreveld, Kurt Höretzeder; Italienische Übersetzung | traduzione italiana: Studio Associato Furlanetto Martini, Tiziano Rosani (Meran/Merano); Englische Übersetzung | traduzione inglese: BrainStorm (Vienna); Gesamtkonzeption und grafische Gestaltung | ideazione e pro- www.manincor.com getto grafico: Kurt Hœretzeder, Büro für Grafische Gestaltung, Scheffau/Tirol. Fotografie | fotografie: Lukas Schaller, Archiv/archivio; Druck | stam- info@manincor.com pa: ADM Bozen/Bolzano; Änderungen und Irrtümer vorbehalten | salvo errori e con riserva di apportare modifiche; © 05/2005
Verkauft Vendita vini Der neue Weinverkauf auf Manincor – La nuova rivendita di Manincor – direkt neben der Weinstraße gelegen – a due passi dalla Strada del Vino – ist immer einen Besuch wert. // è sempre meritevole di visita. // F P ür viele Weinliebhaber zählt der Besuch auf er molti estimatori la visita ad una tenuta fa einem Weingut genauso zur Weinkultur wie der parte della cultura del vino al pari del gustare i Genuss der Weine selber. Manchmal wird deren vini stessi. A volte le loro peculiarità sono meglio Charakteristik verständlicher, wenn man die beson- apprezzabili quando si conosce come vengono vinifi- deren Umstände ihrer Entstehung, die prägenden cati, i legami tra paesaggio, uomini e cultura che li Zusammenhänge aus Landschaft, Menschen und caratterizzano. Proprio a questa scoperta invita la Kultur kennen lernt – und genau dazu möchte der nuova rivendita di Manincor. neue Weinverkauf auf Manincor einladen. La sua collocazione e la sua architettura assumono Schon seine Platzierung und seine Architektur già l’espressione di un gesto di benvenuto: è infatti signalisieren eine Geste des Willkommens: von allen l’elemento architettonico più “visibile” della nuova Gebäudeteilen des neuen Kellers ist er der „sichtbars- cantina. La copertura in calcestruzzo a vista, soste- te”. Seine von Wasser überströmte Decke aus Sicht- nuta da pareti in rovere massiccio e ruscellante d’ac- beton, getragen von Seitenwänden aus massiver qua, fornisce una climatizzazione naturale al locale; Eiche, klimatisiert den Raum auf natürliche Weise; le grandi finestre e le piccole aperture consentono in große Fenster und kleine Sichtschlitze gewähren ugual misura grandi vedute e piccoli scorci dei din- gleichermaßen Ausblicke wie auch Einblicke in das torni. Umfeld. Tutti i nostri prodotti disponibili possono essere Alle unsere verfügbaren Produkte können in die- assaggiati, ed ovviamente anche acquistati, con i sem besonderen Ambiente mit Blick auf den Kalterer consigli di un esperto nell’atmosfera di questo loca- See in Ruhe und unter sachkundiger Beratung pro- le particolare con vista sul Lago di Caldaro. E per biert und natürlich auch gekauft werden. Für alle, die chi vuole approfondire la conoscenza della Tenuta tiefere Einblicke in das Weingut Manincor gewinnen Manincor, qui si possono prenotare le visite guidate möchten: Auch für Führungen durch das Weingut alla tenuta (in tedesco, italiano e inglese). Se poi Manincor kann man sich dort anmelden (Führungen qualcuno volesse sapere dove si può mangiare bene in deutsch, italienisch und englisch nach Vereinba- e pernottare piacevolmente a Caldaro e nei suoi rung). Und wenn Sie sich darüber hinaus dafür inte- dintorni o quali escursioni valga la pena di intra- ressieren, wo man in Kaltern und der näheren Umge- prendere, siamo pronti a darVi volentieri un consi- bung gut Essen und angenehm Übernachten kann glio. oder welche Ausflugsziele sich besonders lohnen – wir geben Ihnen gerne entsprechende Tipps. f Vendita vini Manincor: aperto tutto l’anno, da maggio a ottobre con orario continuato lun – ven 9.30 –19.00, sab 10.00 –17.00 f Manincor Weinverkauf: ganzjährig geöffnet, Öffnungszeiten Mai bis Oktober, Mo.– Fr. 9.30 bis 19 Uhr, Sa. 10 bis 17 Uhr (immer durchgehend) The new wine shop at Manincor. For many amateurs of wine, visiting a winery is just as much part of wine culture as the enjoyment of the wines themselves. Sometimes the characteristics of wine are made easier to grasp when you learn the particular circumstances of their origins, the shaping influences of the landscape, people and culture. And this is why Manincor would like to invite you to the new wine shop. You will have an opportunity to taste, and naturally to buy, all our available products at your leisure in this special atmosphere, assisted by expert advice. You can also sign up for a tour of the Manincor Winery (tours given in German, Italian and English, subject to prior arrangement). And if you also would like to know where to find good food and lodgings in Kaltern or to plan some worthwhile excursions, we would be happy to give you some tips. f Manincor wine shop, open year-round. Opening hours in May to October: Monday through Friday, 9:30 a.m. to 7 p.m.; Saturday, 10 a.m. to 5 p.m (with no lunch break).
Arbeitsprobe Über Klima, Wachstum und Pflege. Der neue Jahrgang im Portrait // Von Hansjörg Hafner N ach dem Jahrhundertsommer 2003 zeigte sich auch Blüte und Traubenwachstum Je nach Lage der Wein- das Jahr 2004 überdurchschnittlich warm und berge begann die Blüte Ende Mai, Anfang Juni. Anders trocken. Der Winter verlief zwar der Jahreszeit als bei vielen Pflanzen sind die Blüten des Weinstockes entsprechend kalt und das Frühjahr zeigte sich von seiner unscheinbar klein. Die Blüte in einer Rebanlage bietet kühlen Seite, der Herbst präsentierte sich jedoch als der einen so unauffälligen Eindruck, dass sie einem schnell zweitwärmste der vergangenen 40 Jahre. vorübergehenden Beobachter sogar entgehen kann. Der Verlauf der Blüte und der daraus resultierende Ein kühles, trockenes Frühjahr Sobald die Trieb- Fruchtansatz wird stark von der Witterung zu dieser Zeit spitzen aus den Rebknospen hervorsprießen, können im beeinflusst. 2004 gab es allgemein einen guten Frucht- April immer noch Spätfröste zum Erfrieren der jungen, ansatz. zarten Triebe führen. Spätfrostnächte sind in Südtirol keine Seltenheit. Im Apfelanbau müssen im April in vielen Die Pflanze schützen Bereits vor der Blüte, meist ab Jahren die Blüten mittels Spätfrostberegnung geschützt Mitte Mai, beginnt man im Weingut Manincor mit den werden. 2004 brachten kalte Strömungen vom Norden ersten Pflanzenschutzbehandlungen. Durch die Beobach- vom 5. bis 10. April einen empfindlichen Temperaturrück- tung der Wettervorhersagen und unter Berücksichtigung gang. Dieser verlangsamte das Rebwachstum und bot dann der Lebensweise der Krankheiten erfolgen die Behandlun- bereits den ersten Schädlingen wie Eulenraupen oder den gen sehr gezielt und unter Ausnützung aller biologischen Kräuselmilben die Gelegenheit, einzelne junge Rebtriebe und biotechnischen Verfahren. Aufgrund der Erkenntnis- zu befallen. se zur Biologie der verschiedenen Schaderreger gibt es Sofern die Nährstoffversorgung im Boden nicht aus- heute verschiedene Prognosemodelle, die zur Einsparung reicht, wird kurz vor dem Austrieb im März die notwen- von Behandlungen führen. Abhängig von der Witterung dige Düngermenge verabreicht. Durch Bodenanalysen während der Vegetationszeit ist jedoch eine bestimmte werden im Weingut Manincor die Nährstoffgehalte der Anzahl an Behandlungen jedes Jahr notwendig, um einen Weinbergsböden an den verschiedenen Standorten regel- bestimmten Ertrag und die Traubengesundheit zu si- mäßig kontrolliert. Aufgrund der Kenntnis der verschie- chern. denen Bodentypen und Lagen ist eine gezielte, dem Stand- ort angepasste Zufuhr von Nährstoffen möglich. Durch Den Trauben Licht geben Das Auslichten der Trau- den Rückgang der Erträge in den Weinbergen aufgrund benzone ist eine gezielte Maßnahme, welche in den Anlagen qualitätsorientierter Ausrichtung wurden auch die Dün- von Manincor zur Förderung der Traubenqualität ange- germengen allgemein stark zurückgefahren. wandt wird. Durch das Entfernen jener Blätter, welche die > D opo l’estate del secolo nel 2003, anche il 2004 si è La fioritura e lo sviluppo dei grappoli – A seconda dimostrato un anno caldo e secco al di sopra della della posizione la fioritura è cominciata tra la fine di maggio media. L’inverno in effetti è trascorso freddo nei e l’inizio di giugno. A differenza di altro tipo di piante, i canoni della stagione e la primavera si è mostrata piuttosto fiori della vite sono piccoli e poco appariscenti. Un evento, fredda, mentre l’autunno è stato il secondo più caldo degli la fioritura, che in un vitigno non balza agli occhi, tanto da ultimi quarant’anni. poter sfuggire ad un osservatore frettoloso. Il decorso della fioritura e la conseguente allegagione sono influenza- Una primavera fredda e asciutta – Appena i getti spun- te moltissimo dalle condizioni atmosferiche di questo pe- tano dalle gemme, ad aprile si possono ancora verificare riodo. Nel 2004 l’allegagione è stata buona. gelate tardive che portano danno ai teneri germogli giova- ni. E le nottate con gelate tardive non sono una rarità in Proteggere le piante – Già prima della fioritura, per lo Alto Adige. Da molti anni in aprile nei frutteti a mele si più a metà maggio, cominciano alla Tenuta Manincor i deve ricorrere all’irrorazione antibrina dei fiori. Nel 2004 primi trattamenti a difesa delle piante. Osservando le pre- correnti fredde provenienti da nord portarono nel periodo visioni meteorologiche e sorvegliando il manifestarsi delle tra il 5 e il 10 aprile ad una sensibile diminuzione della malattie, i trattamenti hanno luogo in modo molto mirato temperatura. L’effetto è stato un rallentamento nella cre- e con l’utilizzo solo di procedimenti biologici e biotecnolo- scita delle viti, e il crearsi delle condizioni perché i primi gici. In base alle conoscenze sulla biologia di parassiti e parassiti come l’eulia e l’acaro della vite attaccassero sin- malattie, sono stati elaborati al giorno d’oggi diversi mo- goli germogli. delli evolutivi, che portano ad economie nei trattamenti. In Non appena l’apporto di nutrimento dal terreno non è funzione delle condizioni meteorologiche durante il perio- più sufficiente, poco prima che le viti germoglino in marzo do vegetativo è comunque necessario ricorrere ogni anno viene fornita la quantità necessaria di concime. Alla tenuta ad un ben preciso numero di trattamenti per assicurare un Manincor l’analisi del terreno consente di tenere regolar- determinato raccolto e la salute delle viti. mente controllati il contenuto delle sostanze ammendanti dei diversi poderi. Dalla conoscenza dei diversi tipi di Dare luce all’uva – La sfogliatura intorno ai grappoli terreno è possibile adattare in modo mirato alla zona è una misura preventiva che viene utilizzata nei poderi di di produzione l’apporto delle sostanze nutrienti. Ridimen- Manincor per favorire la qualità dell’uva. Vi sono diversi sionando i raccolti dei vigneti in funzione di una coltura vantaggi che derivano dall’eliminazione delle foglie che orientata alla qualità, sono state quindi fortemente dimi- ombreggiano eccessivamente i grappoli: minore esposizio- nuite ovunque le quantità di concime. ne alle malattie grazie a un maggior irraggiamento e ad una > Istantanee Clima, maturazione e premura Ritratto della nuova annata // di Hansjörg Hafner
Trauben zu stark verdecken, ergeben sich verschiedene Vorteile: bis zur Lese kann aufgrund widriger Witterungsverhältnisse ein geringerer Krankheitsdruck durch mehr Belichtung und noch viel passieren. Der Herbst 2004 zeigte sich diesbezüglich Durchlüftung, dickere Schale und verstärkte Farbstoffeinlage- sehr günstig. Geringe Niederschlagsmengen und ein Tempera- rung bei gut belichteten Beeren von roten Sorten sowie eine turverlauf, beim dem das Thermometer bis Ende September nie bessere Belichtung der Triebe und damit verbesserte Holzreife. Werte unter 9°C anzeigte, boten ideale Voraussetzungen für eine Das Auslichten erfolgt so, dass die Trauben nicht den ganzen günstige Reife. Tag der direkten Sonnenbestrahlung ausgesetzt sind. Zur Zeit der Reife steht die Rebe unter hoher Belastung. Bei extremen Wasserstress kommt der Reifeprozess zum erliegen. Trauben auf den Boden schneiden Würde man alle Triebe Aufgrund der fast flächendeckend vorhandenen Bewässerungs- und Trauben am Rebstock belassen, so wäre es nicht möglich, systeme im Weingut Manincor kann man in dieser Phase Was- konstant gute Qualität zu produzieren. Durch die Laubarbeiten serstress verhindern und dadurch den Reifevorgang positiv wird die Triebanzahl reduziert. Ab Mitte bis Ende Juli werden beeinflussen. Dies zeigte sich auch 2004, wo doch die Nieder- zudem auch noch Trauben auf den Boden geschnitten. schlagsmengen im August und September nur 60 – 70% der Das Entfernen von Trauben ist die gezielteste Maßnahme, Durchschnittswerte erreichten. Besonders günstig für die Rei- das Blatt-Frucht-Verhältnis zu verbessern, um dadurch eine feentwicklung wirkten sich auch die kühlen Nächte Ende Sep- optimale Qualität zu sichern. Durch das Ausdünnen ist eine tember aus. Zu hohe Nachttemperaturen während der Reife- Erhöhung des Mostgewichtes und eine Konzentrierung anderer phase führen zu einem starken Abbau der Äpfelsäure in den wertgebender Inhaltsstoffe zur Qualitätsanhebung möglich. Beeren, was vor allem bei weißen Sorten nicht erwünscht ist. Die Trauben reifen Das Reifen der Trauben beginnt mit dem Trauben verkosten und ernten Durch die schöne, trocke- Weichwerden und Verfärben der Beeren. Ab dem Reifebeginn ne Herbstwitterung 2004 konnte man mit ruhigem Gewissen maggiore ventilazione, bucce più spesse con un’intensifi- Ma dall’inizio della maturazione alla vendemmia possono cazione della pigmentazione perché gli acini delle uve succedere ancora molte cose, in presenza di condizioni rosse ricevono più luce, così come i germogli, da cui con- meteorologiche sfavorevoli. In questo senso l’autunno 2004 segue una migliore maturazione del legno. Lo sfoltimento si è mostrato molto generoso: precipitazioni quantitativa- viene eseguito in modo che i grappoli non restino comunque mente moderate e uno sviluppo delle temperature per cui esposti tutto il giorno alla luce diretta del sole. il termometro fino alla fine di settembre non è mai andato sotto i 9 °C, hanno offerto i presupposti ideali per un favo- Spollonatura e diradamento – Se si lasciassero intatti revole processo di maturazione. tutti i germogli e i grappoli di una vite, non sarebbe possibi- Nel periodo della maturazione la vite è sottoposta ad un le mantenere una produzione di qualità. Attraverso la pota- carico elevato. In caso di carenza d’umidità il processo di tura verde si riduce il numero dei pampini. Tra la metà e la maturazione può interrompersi. Grazie al sistema di irriga- fine di luglio avviene inoltre il diradamento dei grappoli. zione presente su quasi tutta la superficie vitata nella Tenu- Togliere dei grappoli è la misura più efficace per miglio- ta Manincor è possibile evitare gli effetti della carenza di rare il rapporto tra fronde e frutti e quindi per garantire acqua, aiutando il completamento della maturazione. E una qualità ottimale. Con il diradamento è possibile otte- questo è avvenuto anche nel 2004, quando le precipitazioni nere un aumento del peso del mosto ed una concentrazione di agosto e settembre hanno raggiunto solo il 60–70% della di altre sostanze che danno pregio alle uve, migliorandone media stagionale. Un effetto particolarmente benefico han- la qualità. no avuto anche le notti fresche di fine settembre. Tempera- ture notturne eccessivamente elevate in fase di maturazione La maturazione – La maturazione delle uve comincia portano ad un sensibile abbattimento dell’acido malico con l’ammorbidirsi e il mutare di colore degli acini. negli acini, indesiderato soprattutto nelle uve bianche.
den optimalen Erntezeitpunkt jeder Sorte abwarten. Dabei entscheidet der Kellermeister, welche Sorte in der jeweili- gen Lage zu ernten ist. Das Verkosten der reifen Beeren und das Messen von Zucker- und Säuregehalt sind dabei die wichtigsten Hilfsmittel. Die Lese begann in Manincor um 10 bis 14 Tage später als 2003. Sobald der Startschuss gegeben war, herrschte in den Weinbergen wieder emsiges Treiben. Nun konnten die ausgereiften, gesunden Trauben endlich abgeschnitten und in den neuen Kellern des Weingutes Manincor zur weiteren Veredelung angeliefert werden. Schlussfolgerung Aufgrund der kühleren Witterung während der Hauptreifephase präsentieren sich die Weiß- weine 2004 etwas eleganter, mit schönen fruchtigen Noten im Geruch. Die Weine zeigen sich mineralisch, sind von Sample of work. On climate, growth and care. A portrait of the new vintage guter Struktur und angenehmer Säure. Bei den roten Sor- (by Hansjörg Hafner) Following the summer of the century in 2003, 2004 also turned out to be unusually warm and dry. The winter was unseasonably cold and the spring was rather cool, ten konnten Trauben mit optimaler physiologischer Reife but the fall was the second-warmest in the last 40 years. // The nutrient levels in the vineyard soil geerntet werden. Reifes, feines Tannin und eine schöne are periodically checked by taking soil samples at several sites of the Manincor Winery, making it possible to add a minimum of supplementary nutrients. Also for plant protection, state-of-the-art Frucht lassen beim Jahrgang 2004 überaus charaktervol- parasite forecasting models greatly reduce the number of treatments required to keep the grapes healthy. // Depending on the position of the vineyards, flowering begins in late May or early June. le, geschmeidige Rotweine erwarten. // The course of the flowering and resulting fruit setting is heavily in-fluenced by the weather at this time of year. In 2004, the fruit setting was generally good. // To improve the quality of grapes, two measures are essential: pruning and thinning. Pruning away leaves that cover the grapes too much offers several benefits. Increased sunlight and ventilation discourage the growth of disease. Well-lit shoots produce thicker skins and greater intensity of coloring, along with better maturation of the wood. Thinning is carried out in such a way as to prevent the grapes from being exposed to direct sunlight all day long. // If all the shoots and grapes were left on the vine, Assaggio e vendemmia – Il bel tempo asciutto dell’autunno it would not be possible to produce consistently high quality. Foliage treatment reduces the number of shoots. By middle or late July, grapes on the ground are also cut away. // Removing 2004 ha consentito di attendere con tranquillità il momento the grapes is the most efficient means of improving the leaf-to-fruit ratio, thereby ensuring optimum quality. Thinning improves quality by increasing the must weight and concentration of migliore per la maturazione di tutte le diverse uve. L’enologo other valuable ingredients // The grapes begin to ripen when they soften and change color. decide in questo periodo quali uve debbano essere vendemmia- From the on-set of ripening to harvest time, adverse weather conditions can have a major effect. In this respect, the fall of 2004 proved highly favorable. Low precipitation and high temperatures te nelle diverse zone di produzione. La decisione è supportata (the thermometer never fell below 9 °C until the end of September) offered ideal conditions for favorable ripening. In the ripening phase, the vines are under a heavy load. Water stress in dall’assaggio degli acini maturi e dalle misurazioni del contenu- this phase can kill the ripening process. The extensive irrigation system in the Manincor Winery to di zuccheri ed acidi. La vendemmia è avvenuta alla Tenuta prevents water stress, which has a positive influence on the maturation process. This factor also came into play in 2004, when precipitation levels in August and September reached only 60-70 % Manincor da 10 a 15 giorni più tardi rispetto al 2003. Non ap- of the average values. The cool nights in late September had an especially positive effect on ripening. Excessively high nighttime temperatures during the ripening phase lead to excess pena è stato dato il segnale, subito tra i filari si è rivisto un indaf- breakdown of malic acid in the grapes, which is particularly undesirable in the white varieties. // farato viavai. In quel momento si è potuto finalmente tagliare i Thanks to the fine, dry autumn weather in 2004, it was possible to wait for the optimal harvesting time for each variety with an easy conscience. It is the winemaker who decides which variety is grappoli e portarli nelle nuove cantine della tenuta dove sareb- to be picked in which vineyard. The most reliable basis for making such decisions is tasting the ripened grapes and measuring the sugar and acid content. The harvest began at Manincor bero stati sottoposti a ulteriore lavorazione. 10 -14 days later than in 2003. As soon as the starting signal was given, the vineyards once again bristled with activity. Now the go-ahead had finally been given to cut off the ripe, healthy grapes and deliver them to the new cellar of the Manincor Winery for further processing. // Conclusione – Grazie al clima fresco dell’ultima fase di matu- Thanks to the cooler weather during the main ripening phase, the 2004 white wines turned out a bit more elegant, with fine fruity notes in the bouquet. The wines have a mineral quality and are razione i bianchi dell’annata 2004 presentano nel profumo delle well-structured and pleasantly tart. // In the red varieties, grapes with optimal physiological note di maggiore eleganza e un fruttato gentile. I vini esibiscono ripeness were harvested. Ripe, delicate tannin and fine fruit betoken a 2004 vintage that is full of character, with supple red wines and fine fruit. // sapidità, buona struttura e una gradevole acidità. Ottima anche la maturazione sul tralcio nella vendemmia delle uve rosse. Si attende nei rossi dell’annata 2004 una tanni- cità nobile ed equilibrata, con un gradevole sentore di frutta, ancora più accattivante nei vini di maggiore duttilità. //
D iese beiden frischen, aro- matischen und lebendi- gen Weine aus unserem Weingut sollen Lust auf Wein, Lust auf den Frühling sowie Spaß am Genuss vermitteln. Es sind die ersten Weine des neuen Jahrganges, die im Frühling abge- füllt werden und zwei Spezialitäten von Manincor, die auch meist bis zum Herbst wieder ausverkauft sind. Moscato Giallo Wer Moscato hört, vermutet meist einen süßen Wein. Lust Unsere Spezialität ist es, ihn trocken, elegant, aromatisch und strahlend frisch in die Flasche zu bringen. In der bis zu 100 % steilen schottri- gen Südlage oberhalb des Kalterer See auf 350 – 400 m Seehöhe findet der Goldmuskateller optimale Reifebedin- gungen. Nach selektiver Handlese und einer etwa zwölfstündigen Kaltmazera- tion vergärt unser Moscato spontan bei Die Philosophie der Manincor-Weine (3) // niedrigen Temperaturen mit den wilden, (Gioia). La filosofia dei vini Manincor (3) aus dem Weinberg stammenden Hefen. Nach der Gärung bleibt der Wein noch Moscato Giallo, La Rose de Manincor ca. 4 Monate auf seiner Feinhefe und reift als einziger unserer Weine aus- schließlich im Edelstahltank bevor er im März leicht filtriert und auf die Flasche gezogen wird. So können wir die hervor- ragenden Primäraromen dieser Trauben- sorte sowie Frische und Mineralität er- halten. Ein Wein der sehr komplex ist und auch ohne Restsüße durch seine Fruchtigkeit und Eleganz verzaubert. Genießen Sie ihn als Aperitif, zu vie- len würzigen Gerichten, speziell auch zur asiatischen Küche. La Rose de Manincor Ein Frühlings- bote der anderen Art, ein Exot unter den Südtiroler Rosés. Die Trauben, über- wiegend Merlot, Cabernet und Pinot Noir, stammen aus unseren besten Rot- weinlagen rund um Manincor und den Kalterer See. Der Most wird durch Saft- abzug aus unseren Spitzenweinen und teilweise durch schonendes Abpressen jüngerer Trauben gewonnen. Er wird in älteren Eichenfässern zu 300 – 600 lt kühl vergoren um die typischen Frucht- noten der einzelnen Sorten zu fördern und danach ebenfalls ca. 3 – 4 Monate auf der Feinhefe gelagert. Der biolo- gische Säureabbau einer Teilpartie rundet diesen vollmundigen, kräftig strukturierten Rosé ab. Ein Wein mit betörender Eleganz von roten Früch- ten, gleichzeitig mit Frische und Tie- fe und einem langen Abgang am Gaumen. Kurzum: ein anhaltendes Trinkvergnügen. La Rosé de Manincor, ein an- spruchsvoller Wein für zwischen- durch, zur leichten pikanten Kü- che, zu verschiedenen Fischge- richten bis hin zum fetten Lachs. Viel Spaß!
Q uesti vini della nostra nostra tenuta sono en- trambi freschi, aromatici e vivaci e vogliono trasmet- tere una voglia di vino, una voglia di primavera, di godere il sapore. Sono loro i primi vini della nuova annata che vengono imbottigliati in primavera, e sono entrambi due spe- cialità di Manincor che prima dell’au- tunno sono già quasi sempre esauri- ti. Moscato Giallo – Quando si sente la parola moscato, si pensa per lo più ad un vino dolce. È una nostra specialità quella di portare all’imbottigliamento un Desire. The Philosophy of Manincor Wines (3) vino secco, elegante, aromatico e dalla These two fresh, fragrant and lively wines from our vineyard freschezza prorompente. are intended to express desire: desire for wine, desire for spring and the fun of enjoyment. These are the first wines of Nei ripidi vigneti dal terreno ricco di the new vintage to be bottled and two specialties of Manincor that are usually sold out by fall. // The name Moscato detriti, posti a meridione sopra il Lago di generally calls to mind a sweet wine. Our specialty is to bring Caldaro ad un’altezza di 350 – 400 m it into the bottle dry, elegant, fragrant and radiantly fresh. A highly complex wine that even without residual sugar offers s.l.m., il Moscato Giallo trova condizioni enchanting fruitiness and elegance. Enjoy it as an aperitif or with a variety of spicy dishes, particularly Asian cuisine. perfette per giungere a maturazione. Dopo // Manincor‘s “La Rose” is a harbinger of spring in a class una rigorosa selezione delle uve fatta a by itself, an exotic flower among the rosés of South Tyrol. The grapes, chiefly Merlot, Cabernet and Pinot Noir, all come mano e una macerazione a freddo di circa from our best red vineyards around Manincor and Lake of dodici ore, il nostro moscato fermenta Kaltern. The must is obtained by extracting juice from our top wines and also through the careful pressing of young grapes. spontaneamente a bassa temperatura su A wine of stunning elegance of red fruit, with simultaneous freshness and depth, and a lingering finish on the palate. lieviti indigeni che provengono proprio dal A sophisticated wine for between meals, for slightly piquant suo vigneto. Dopo la fermentazione il vino cuisine and for a variety of fish dishes, even succulent salmon. rimane ancora per quattro mesi circa sui suoi lieviti e matura, unico tra tutti i nostri vini, esclusivamente in vasche d’acciaio finché a marzo, dopo leggera filtrazione, viene imbottigliato. In questo modo pos- siamo conservare i fantastici aromi prima- ri di questo vitigno assieme alla sua fre- schezza e sapidità. Un vino molto ricco che anche senza residui zuccherini ammalia per il suo fruttato e la sua eleganza. Un invito a provarlo come aperitivo, oppure con pietanze saporite; si abbina in modo sopraffino con la cucina asiatica. La Rose de Manincor – Un messaggio primaverile sui generis, esotico nel pano- rama dei rosati altoatesini. Le uve, soprat- tutto Merlot, Cabernet e Pinot nero, pro- vengono dai nostri migliori vigneti intorno a Manincor e al Lago di Caldaro. Il mosto è un salasso che proviene dai nostri vini di punta, in parte tramite morbida pigia- tura delle uve più giovani. Viene lasciato fermentare a freddo in vecchie botti di rovere da 300 – 600 litri per estrarre le tipiche note fruttate delle singole varietà e quindi riposa su lieviti fini ancora per ca. 3 – 4 mesi. La fermentazione malo- lattica arrotonda ulteriormente questo rosato corposo e ben strutturato. Un vino dall’eleganza che rapisce con il suo sentore di frutti rossi, ma al contempo con la sua freschezza, la pienezza e la lunga persistenza in bocca. Insomma, un piacere prolungato nel bere. La Rosé de Manincor, un vino per palati esigenti per un brindisi senza orario, abbinabile a pietanze legger- mente piccanti e svariati piatti di pesce, persino al grasso salmone. Alla salute!
Instabilitäten Instabilità Was lässt sich über Wein überhaupt Si può davvero dire qualcosa di verlässlich sagen? Ein Vortrag von affidabile sul vino? Una conferenza Walter Pamminger in Manincor. // di Walter Pamminger a Manincor. // N ella filosofia contemporanea il concetto di “instabilità” definisce la situazione in cui certezze date per lungo tem- po come “assolute” cominciano improvvisamente a vacil- lare. Per Walter Pamminger, di professione chimico all’Ufficio brevetti di Vienna ma divenuto per vocazione nella sua seconda attività uno dei più importanti grafici editoriali d’Austria, è venuto il momento di trasferire tale concetto dalla filosofia alla degustazione dei vini. Alla fine del 2004 è stato ospite a Manincor per presentare le sue idee in una conferenza riservata ad una cerchia di interessati. La degustazione dei vini e le esperienze che ne scaturiscono rappresentano per Pamminger un buon esempio di quanto la nostra conoscenza sia “instabile”. Infatti bastano piccole diffe- renze nel mentre si inizia l’assaggio, ad esempio cosa si è consu- mato prima della degustazione o la sensibilità individuale del momento, per influenzare in maniera determinante il giudizio I finale. n der zeitgenössischen Philosophie bezeichnet der Begriff Nel bere il vino, vista, olfatto e gusto, ma anche occhi, lingua, „Instabilität“, wenn langehin als „sicher“ angenommene Ge- naso, insomma tutto il corpo e lo spirito sono messi alla prova wissheiten plötzlich ins Wanken geraten. Für Walter Pammin- come raramente in altre situazioni. Il piacere nel gustare il vino ger, im Brotberuf Chemiker am Patentamt in Wien und „nebenbei“ si distingue per la sua completezza da altre sensazioni acustiche einer der bedeutendsten Buchgestalter Österreichs, ist es an der o visive che è invece possibile afferrare, descrivere e comparare Zeit, diesen Begriff aus der Philosophie auf das Thema Wein- generalmente in modo più preciso. L’atto di bere del vino è verkostung zu übertragen. Ende 2004 war er mit seinem Vortrag estemporaneo ed assolutamente unico, un’esperienza complessa vor einer interessierten Runde zu Gast auf Manincor. e fortemente legata alla situazione contingente, fatta di impres- Die Verkostung von Weinen und die dabei gemachten Erfah- sioni visive, olfattive e degustative che quasi non permettono un rungen sind für Pamminger ein gutes Beispiel dafür, wie „insta- giudizio “obiettivo”, nel vero senso della parola; una convinzio- bil“ unser Wissen ist. Schon minimale Unterschiede in der ne peraltro documentata da recenti risultati nella ricerca medica Ausgangssituation – z.B. was jemand vor einer Verkostung ge- e neurobiologica. gessen hat oder wie die individuelle Befindlichkeit ist – haben Vero è quindi per Pamminger che anche le procedure per starke Auswirkungen auf die Beurteilung. giudicare un vino attualmente in uso a livello internazionale Wie kaum bei einem anderen „Objekt“ sind Seh-, Geruchs- abbiano una capacità deittica molto limitata. Le raccomandazio- und Geschmackssinn, sind Auge, Zunge und Nase, Körper und ni fatte in tale contesto, indipendentemente dal fatto che siano Geist durch das Weintrinken herausgefordert. Der Genuss von formulate con intenzioni più o meno buone, sono pur sempre un Wein unterscheidet sich in seiner Fülle wesentlich von anderen tentativo (anche speculativo) di considerare i vini sotto una visuellen oder akustischen Empfindungen, die sich im Allgemei- determinata prospettiva. Detto in parole povere: degustiamo ciò nen präziser fassen, beschreiben und vergleichen lassen. Das che ci viene detto di degustare. Weintrinken dagegen ist unwiederbringlich und einmalig, ein in Anche se non per tutti i presenti alla serata è stato facile ac- hohem Maße situationsbezogenes, komplexes Gemisch aus vi- cettare tale conclusione, alla fine Walter Pamminger ha caldeg- suellen, olfaktorischen (Geruchs-) und gustatorischen (Ge- giato un modo di giudicare i vini “libero”, senza preconcetti, ma schmacks-) Eindrücken, die eine „objektive“ Beurteilung im consapevole della sua relatività, ovvero della sua “instabilità”. strengen Sinn fast unmöglich machen (jüngere Erkenntnisse aus Affidarsi meno ai guru del vino e alle classifiche in favore di un der medizinischen und neurobiologischen Forschung belegen interesse più autentico per il momento concreto della degusta- diese Argumentation übrigens zusätzlich.) zione, in tutte le sue sfaccettature individuali, sociali e sensoria- Es ist nahe liegend, dass dadurch auch die im internationalen li che accompagnano il piacere del vino e ne contraddistinguono Bereich gängigen Beurteilungsverfahren für Pamminger nur il giudizio. Ed è proprio in questa dimensione che il vino esprime sehr eingeschränkt aussagekräftig sind. Die gemachten Emp- anche il suo effetto “filosofico”: ben prima che l’alcol si faccia fehlungen sind – ganz unabhängig davon, ob sie in mehr oder realmente sentire, conduce infatti in forma elementare chi degu- weniger guter Absicht gegeben werden – immer auch der (ma- sta ai confini di ciò che è percepibile e comunicabile (proprio là nipulative) Versuch, Weine unter bestimmten Perspektiven dove la filosofia è di casa) e rimanda in modo del tutto peculiare wahrzunehmen. Vereinfacht ausgedrückt: Wir schmecken das, all’essenziale incertezza dell’essere umano nel comprendere was uns eingeredet wird. appieno e classificare il mondo. // Auch wenn es nicht allen Teilnehmern an der Veranstaltung leicht gefallen ist: Am Ende tritt Walter Pamminger für eine unvoreingenommene, „freie“ Beurteilung von Weinen ein, die sich ihrer eigenen Relativität (ihrer „Instabilität“) bewusst ist. Weniger Glauben an Weinpäpste und Wein-Rankings, dafür ein umso lebendigeres Interesse an den konkreten Momenten mit allen ihren individuellen, sozialen und sinnlichen Facetten, die den Genuss von Wein begleiten und seine Beurteilung prägen. – Und genau hier entfaltet der Wein auch seine „philosophische“ Wirkung: Er führt den Menschen, lange bevor der Alkohol sich tatsächlich bemerkbar macht, auf bescheidene Weise an die Grenze des Wahrnehm- und Mitteilbaren (dorthin, wo sich die Philosophie immer schon heimisch fühlt) und erinnert auf seine sehr eigene Weise an die grundsätzliche Unsicherheit, die Welt abschließend verstehen und ordnen zu können. // Instabilities. What can reliably be said about wine? A presentation by Walter Pamminger at Manincor. In contemporary philosophy, the concept of “instability” suggests a situation when certainties taken for granted suddenly become negotiable. For Walter Pamminger, who works as a chemist at the Vienna patent office to earn a living and is one of Austria‘s most prominent book designers “on the side”, the time has come to carry over this concept from philosophy to the theme of wine tasting. In late 2004, he was invited to speak before an interested audience at Manincor. // For Walter Pamminger, the tasting of wines and the sensations one gets are ample evidence of how “instable” our knowledge is. Even minute differences in the starting situation – for instance, if someone has eaten before a tasting or simply the general mood of a person – have a strong impact on the rating of wines. Drinking wine is a highly situation-dependent, complex blend of experiences comprising visual, olfactory (smell) and gustatory (taste) impressions, which make an “objective” evaluation in the strict sense near to impossible (incidentally, newer findings provided by medical and neurobiological research prove this line of argumentation, too). // Walter Pamminger is a staunch advocate of an unbiased, “free” assessment of wines that is aware of its own relativity (i.e. its “instability”). Less faith in big wine critics and rankings in favour of a more fervent interest in the actual moments along with their individual, social and sensual facets accompanying the enjoyment of wine and affecting its assessment. //
Wein Unten abgebildet finden Sie das gesamte Sortiment an unseren Weinen im Überblick. Kurze Beschreibungen geben Vino La tabella sottostante riproduce in sintesi l’intero assortimento dei vini di nostra produzione. Si tratta di brevi descrizioni per Wine Here is an overview of our complete line of wines. Short descriptions will help you get your initial bearings. Ihnen eine erste Orientierung. Ausführliche Wein- permetterVi di orientarVi: potete trovare schede For detailed information on wines and a directory briefe sowie ein Verzeichnis unserer Distributoren dettagliate e l’elenco dei nostri distributori sul nostro of our distributors all over the world, visit our in aller Welt auf unserer Homepage unter sito all’indirizzo www.manincor.com. website at www.manincor.com. www.manincor.com. Moscato Giallo Réserve La Rose de Manincor della Contessa Knackig, fruchtiger Trinkgenuss, Außergewöhnlicher Rosé. saftig am Gaumen mit anhaltendem Verführt mit frischem Duft nach Die spannende Cuvée aus Merlot, Aroma – der perfekte Wein für schöne Äpfeln, Aprikosen und einem Hauch Cabernet und Pinot Noir bietet das Tage und den Einstieg in ein gutes Es- von Salbei. Dicht und elegant – der ganze Jahr über erfrischenden Trink- sen. lustvolle Begleiter zu edlen Vorspeisen. spaß für Leute, die mehr erwarten. Sapido, piacevolmente fruttato, avvolge Un intrigante fresco profumo di mela, al- Un rosato eccezionale, un uvaggio il palato con il suo aroma persistente – bicocca e un sentore di salvia. entusiasmante di Merlot, Cabernet il vino giusto per belle giornate e come Avvolgente ed elegante – e Pinot nero che offre tutto l’anno un preludio ad un buon cibo. brioso compagno di antipasti nobili. fresco piacere ai palati esigenti. Crisp, fruity pleasure, juicy on the palate Seductive bouquet of apples and An exceptional rosé. This exciting with a lingering aroma – the perfect apricots with a hint of sage. Dense cuvée blending Merlot, Cabernet and wine for beautiful days and a starter for and elegant – a sensual accompaniment Pinot Noir provides year-round drinking fine meals. to fine appetizers. pleasure for people with high standards. Kalterersee Classico Réserve del Conte Die Rebanlagen sind mittlerweile alt genug, und Die autochtone Spezialität, mit der so werden wir mit dem Jahrgang 2004 erstmals typischen Fruchtigkeit und Bitter- Elegante tiefgründige Rotweincuveé, einen reinsortigen Lagrein produzieren. Wir werden mandelnote sowie seiner leichten die an rote Beeren erinnert, mit einem diesen Wein ab 2006 anbieten, bis dahin bitten und ehrlichen Art. Er schmeckt köstlich Hauch Vanille. Passt wunderbar zu wir Sie noch um etwas Geduld! zu Pasta, Fisch und weißem Fleisch. würzigen Vorspeisen und gegrilltem Fleisch. I vigneti hanno raggiunto un’età adeguata, di La specialità autoctona, dal tipico conseguenza nel 2004 produrranno per la prima profumo fruttato con venature di Cuveé rosso elegante e strutturato, volta del puro Lagrein. Offriremo questo vino mandorla amara, lieve e nobile. dal profumo che richiama i frutti di a partire dal 2006, Vi preghiamo dunque di Si esalta con primi piatti di pasta, bosco e un sentore di vaniglia. pazientare sino ad allora! con pesce e carni bianche. Si sposa magnificamente con anti- pasti saporiti e carne alla griglia. The native specialty, with a The vines have become old enough in the characteristic fruitiness and Elegant, profound red wine cuvée, meantime and therefore we will produce varietal notes of bitter almond, and a light, reminiscent of red berries, with a hint Lagrein from the 2004 vintage for the first time. straightforward style. Delicious with of vanilla. Perfect with spicy appetizers We will be offering this wine starting 2006. pasta, fish or white meat. and grilled meat. We ask you to be patient until then. Sophie Eleganter und dichter Wein aus Chardonnay, Sauvignon Blanc und Cassiano noch weiteren großen Sorten. Komplexes Bukett mit Akazien- und Individuelle und lebendige Cuvée aus Lindenblütennoten. Kräftig in Schmelz Merlot, Cabernet Franc und Petit Ver- und mineralischer Struktur. Ein edler Mason dot. Die feinen Unterholzdüfte und Ge- Tropfen mit Lagerpotenzial. würznoten im Wein harmonieren ideal Hochreife Beerenfrüchte, mit kräftigen Fleischspeisen. Un uvaggio elegante ed avvolgente seidige Tannine, viel Extraktsüße – di Chardonnay, Sauvignon blanc ed ein Pinot Noir in einer ganz Cuvée di Merlot, Cabernet franc e altri nobili vitigni. Aroma ricco con besonderen Spielart. Petit Verdot vivace e dalla spiccata sentori di acacia e fiori di tiglio. Vino vi- individualità. Fine profumo di sottobo- goroso, di nerbo e sapido. Un sorso no- La fragranza dei frutti di bosco maturi, sco con note aromatiche in abbinamen- bile che non teme l’invecchiamento. la tannicità vellutata e l’importante to perfetto con secondi di carni saporiti. abboccato rendono speciale questo Elegant, dense wine made of Chardon- Pinot nero. Individual, lively cuvée of Merlot, nay, Sauvignon Blanc and other great Cabernet Franc and Petit Verdot. varieties. Complex bouquet with notes Very ripe berry fruit, silky tannins, The delicate underbrush aromas and of acacia and lime blossoms. Rich mel- heavy sweetness from high extracts – notes of spice in the wine harmonize lowness and powerful mineral structure. a very special variety of Pinot Noir. perfectly with flavorful meat dishes. A fine wine with great ageing potential. Mason di Mason Als krönendes Highlight einer Festtafel oder stolzer Solitär. Der Pinot Noir: ele- gant, saftig, mit endlosem Abgang. Nach einigen Jahren Reifezeit auch zu einem gereiften Rotschmierkäse Lieben Aich (z.B. Epoise) passend. Da presentare a coronamento di Castel Campan Anders als alles was man kennt: Wild und urwüchsig präsentiert sich un banchetto oppure da sorseggiare Das Beste von unserem Merlot. dieser reinsortige Sauvignon Blanc. in solitudine. La quintessenza del Pinot Vollendete Harmonie, die erst nach Für Weinfreaks ein besonderes Erlebnis. nero: nobile, intenso e dalla lunghissima 10 Jahren Flaschenreife erreicht ist. persistenza. Se invecchiato si abbina Dicht bis in die Haarspitzen. Originale, fuori dall’ordinario: genuino bene con formaggi morbidi saporiti e selvaggio; così si presenta questo come l’epoisses. Il meglio del nostro Merlot. Di grande Savingon blanc monovitigno. armonia che si raggiunge solo dopo Un’avventura per gli intenditori. May be enjoyed as the crowning high- 10 anni di invecchiamento in bottiglia. light of a feast or in solitary splendor. Avvolgente fino in fondo. Like nothing you have ever known: Pinot Noir: elegant, juicy, with an end- This single-variety Sauvignon Blanc less finish. After a few years of ageing, The best of our Merlot. Perfect comes across as wild and unspoiled. this wine goes well with ripened soft harmony, achieved only after 10 years A special experience for wine freaks. red cheese (e.g. Epoise). of ageing. Firm right to the very end.
manıncor 03 Notiziario della tenuta IV—2005 (Gioia) Moscato Giallo, La Rose de Manincor // La filosofia dei vini Manincor (3) I nostri vini Assortimento 2005 // Panoramica con brevi descrizioni Instabilità Retrospettiva // Un’insolita conferenza sul tema del vino Istantanee Ritratti // La nuova annata Vendita vini La rivendita // Vale una visita!
Sie können auch lesen