Mod. C/D 85 - Yale Industrial Products GmbH - Heidkamp Hebezeuge
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
D Betriebsanleitung GB Operating Instructions F Mode d’emploi E Instrucciones de Servicio NL Gebruiksaanwijzing I Istruzioni di Servizio Mod. C/D 85 Yale Industrial Products GmbH
- Der Bediener darf eine Lastbewegung erst s. g. Drallfänger vorgesehen werden bzw. es D Seite 2 dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt ist mit dem Hersteller Rücksprache zu hat, dass die Last richtig angeschlagen ist nehmen. GB Page 3 und sich keine Personen im Gefahrenbereich - Hebezeug nicht aus großer Höhe fallen aufhalten. lassen. Das Gerät sollte immer sachgemäß F Page 4 - Beim Einhängen des Gerätes ist vom Bedie- auf dem Boden abgelegt werden. ner darauf zu achten, dass das Hebezeug E Página 6 so bedient werden kann, dass der Bediener PRÜFUNG VOR DER ERSTEN weder durch das Gerät selbst noch durch INBETRIEBNAHME NL Pagina 7 das Tragmittel oder die Last gefährdet wird. Vor der ersten Inbetriebnahme ist das Produkt - Das Gerät kann bei einer Umgebungs- einer Prüfung durch einen Sachkundigen zu I Pagina 8 temperatur zwischen -10° C und + 50° C unterziehen. Diese Prüfung besteht im arbeiten. Bei Extrembedingungen sollte mit Wesentlichen aus einer Sicht- und dem Hersteller Rücksprache genommen Funktionsprüfung. Diese Prüfungen sollen werden. sicherstellen, dass sich das Gerät in einem Deutsch D Achtung: Bei Umgebungstemperaturen un- sicheren Zustand befindet und gegebenenfalls ter 0° C Bremse auf Vereisung überprüfen! Mängel bzw. Schäden festgestellt und behoben - Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvor- werden. VORWORT schriften für handbetriebene Hebezeuge des Als Sachkundige können z.B. die Wartungs- Diese Betriebsanleitung ist von jedem Bedie- jeweiligen Landes, in dem das Gerät einge- monteure des Herstellers oder Lieferanten ner vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig setzt wird, sind unbedingt zu beachten. angesehen werden. Der Unternehmer kann zu lesen. Sie soll helfen das Produkt kennen- - Zur bestimmungsgemäßen Verwendung aber auch entsprechend ausgebildetes Fach- zulernen und dessen bestimmungsgemässe gehört neben der Beachtung der Betriebs- personal des eigenen Betriebes mit der Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. anleitung auch die Einhaltung der Wartungs- Prüfung beauftragen. Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hin- anleitung. weise um das Produkt sicher, sachgerecht und - Bei Funktionsstörungen ist das Hebezeug PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung sofort außer Betrieb zu setzen. Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten einschließlich der Tragmittel, Ausrüstung und und Ausfallzeiten zu vermindern und die Zu- SACHWIDRIGE VERWENDUNG Tragkonstruktion auf augenfällige Mängel und verlässigkeit und Lebensdauer des Produktes - Die Tragfähigkeit (W L L) darf nicht über- Fehler zu überprüfen. Weiterhin sind die zu erhöhen. Diese Betriebsanleitung muss schritten werden. Bremse und das korrekte Einhängen des ständig am Einsatzort des Produktes verfüg- - Eine Hebelverlängerung ist nicht statthaft Gerätes und der Last zu überprüfen. Dazu ist bar sein. Neben der Betriebsanleitung und den (Fig. 2). mit dem Gerät eine Last über eine kurze im Verwenderland und an der Einsatzstelle - Schweißarbeiten an Haken und Lastkette Distanz zu heben, zu ziehen oder zu spannen geltenden verbindlichen Regelungen zur Un- sind verboten. Die Lastkette darf nicht als und wieder abzusenken bzw. zu entlasten. fallverhütungsvorschrift sind auch die aner- Erdleitung bei Schweißarbeiten verwendet kannten Regeln für sicherheits- und fachge- werden (Fig. 3). Überprüfung der Lastkette rechtes Arbeiten zu beachten. - Schrägzug, d.h. seitliche Belastung auf das Die Lastkette muss auf äußere Fehler, Gehäuse oder die Unterflasche ist verboten Verformungen, Anrisse, Korrosionsnarben, BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG (Fig. 4). Verschleiß und ausreichende Schmierung - Das Gerät ist zum Heben, Ziehen und Span- - Die Benutzung des Produktes zum Transport überprüft werden. nen von Lasten geeignet. von Personen ist verboten (Fig. 5). - Das Gerät eignet sich ebenfalls zum Zurren - Die Lastkette darf nicht als Anschlagkette Überprüfung Kettenendstück von Lasten z. B. auf LKW‘s. Hierzu sind die (Schlingkette) verwendet werden (Fig. 6). Das Kettenendstück muss unbedingt am losen Spannkraft STF sowie die Handkraft SHF, die - Lastkette nicht knoten oder mit Bolzen, Kettenende montiert sein (Fig. 11). auf dem Typenschild angegeben sind, zu Schraube, Schraubendreher oder ähnlichem berücksichtigen. verbinden. Fest in Hebezeuge eingebaute Überprüfung des Trag- und Lasthakens - Die auf dem Gerät angegebene Tragfähig- Lastketten dürfen nicht instandgesetzt Der Trag- bzw. Lasthaken muss auf Risse, keit (W L L) ist die maximale Last, die ange- werden (Fig. 7). Verformungen, Beschädigungen, Abnutzung schlagen werden darf. - Das Entfernen der Sicherheitsbügel von Trag- und Korrosionsnarben überprüft werden. - Der Trag- und Lasthaken des Gerätes muss bzw. Lasthaken ist unzulässig. sich bei Hebevorgängen in einer lotrechten - Hakenspitze nicht belasten (Fig. 8). Überprüfung Kettenverlauf Geraden über dem Schwerpunkt (S) der Last - Das Kettenendstück (Fig. 11) darf nicht als Unterflasche befinden, um ein Pendeln der Last beim betriebsmäßige Hubbegrenzung verwendet Vor jeder Inbetriebnahme bei zwei- und Hebevorgang zu vermeiden (Fig. 1). werden. mehrstrangigen Geräten ist darauf zu achten, - Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last - Ein betriebsmäßiges Drehen der Lasten ist dass die Lastkette nicht verdreht oder ist verboten. verboten, da die Unterflaschen der Geräte verschlungen ist. Bei zweistrangigen Geräten - Lasten nicht über längere Zeit oder unbe- nicht zum betriebsmäßigen Drehen von an- kann es zu einer Verdrehung z.B. dann aufsichtigt in angehobenem oder gespann- gehängten Lasten konzipiert sind. Ist ein be- kommen, wenn die Unterflasche umge- tem Zustand belassen. triebsmäßiges Drehen vorgesehen, müssen schlagen wurde (Fig. 9). 2
Bei Kettenersatz ist auf richtigen Kettenverlauf PRÜFUNG / WARTUNG pendle motion of the load (Fig. 1). zu achten (Fig. 10). Außerdem muss die Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich, - Do not allow personnel to pass under a sus- Kettenschweißnaht nach außen zeigen. bei schweren Einsatzbedingungen in kürzeren pended load. Abständen, durch einen Sachkundigen - After lifting or tensioning, a load must not FUNKTION / BETRIEB vorzunehmen. Die Prüfungen sind im be left unattended for a longer period of time. Kettenfreischaltung Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfungen, - Start moving the load only after it has been Schalthebel (Fig. 11) in Neutralstellung wobei der Zustand von Bauteilen hinsichtlich attached correctly and all personnel are clear bringen. Die Kette kann in beide Richtungen Beschädigung, Verschleiß, Korrosion oder of the danger zone. gezogen und der Lastkettenstrang schnell auf sonstigen Veränderungen beurteilt sowie die - The operator must ensure that the load is Vorspannung gebracht werden. Vollständigkeit und Wirksamkeit der attached in a manner that does not expose Achtung: Die Mindestbelastung für das Sicherheitseinrichtungen festgestellt werden himself or other personnel to danger by the automatische Schließen der Bremse liegt muss. hoist, chain(s) or the load. zwischen min. 30 - 45 kg. Reparaturen dürfen nur von Fachwerk- - The hoists can be operated in ambient tem- stätten, die Orginal YALE Ersatzteile peratures between -10° C and + 50° C. Yale Überlastsicherung (optional) verwenden, durchgeführt werden. Consult the manufacturer in case of extreme Die Rutschkupplung ist auf ca. 25% (±15%) working conditions. Überlast eingestellt. Die Einstellung der Rutsch- Die Prüfungen sind vom Betreiber zu Note: At ambient temperatures below 0° C kupplung darf nur durch einen Sachkundigen veranlassen. the brake should be checked for freezing. erfolgen. Die genauen Einstellwerte können - The accident prevention act and/or safety der Wartungsanleitung entnommen werden. regulations of the respective country for using manual hoists must be strictly adhered to. Heben der Last - In order to ensure correct operation, not only Schalthebel in Richtung Heben ‚ ‘ stellen und the operation instructions, but also the con- einrasten lassen (Fig. 11). ditions for maintenance must be complied Mit Handhebel Pumpbewegungen ausführen. with. Wenn das Hebezeug unter Last steht, ohne English GB - lf defects are found stop using the hoist dass damit gearbeitet wird, muss der Schalt- immediately. hebel in Stellung Heben ‚ ‘ verbleiben. Die Last stets in der Hakenmitte einhängen. INTRODUCTION INCORRECT OPERATION Hakenspitze nicht belasten (Fig. 8). All users must read these operating - Do not exceed the rated capacity of the hoist. instructions carefully prior to the initial - Do not extend the hand lever (Fig. 2). Senken der Last operation. These instructions are intended to - Welding on hook and load chain is strictly for- Schalthebel in Richtung Senken ‚ ‘ stellen und acquaint the user with the product and enable bidden. The load chain must never be used einrasten lassen (Fig. 11). him to use it to the full extent of its intended as ground connection during welding (Fig. 3). Mit Handhebel Pumpbewegungen ausführen. capabilities. The operating instructions contain - Avoid side pull, i. e. side load on either hous- important information on how to handle the ing or bottom block (Fig. 4). Verspannung der Bremse product in a safe, correct and economic way. - It is forbidden to use this product for the Wird ein unter Last stehendes Hebezeug durch Acting in accordance with these instructions transportation of people (Fig. 5). Abheben der Last bzw. Einreißarbeiten plötz- helps to avoid dangers, reduce repair cost and - The load chain must not be used for lashing lich entlastet, ohne das zuvor die Senkarbeit down time and to increase the reliability and purposes (sling chain) (Fig. 6). eingeleitet wurde, so bleibt die Bremse ge- lifetime of the product. Apart from the - Do not knot or shorten the load chain by schlossen. Ein Schließen der Bremse erfolgt operating instructions and the accident using bolts/screws/screwdrivers or other ebenfalls, wenn der Lasthaken mit der Unter- prevention act valid for the respective country devices (Fig. 7). Do not repair load chains flasche zu fest gegen das Gehäuse gezogen and area where the product is used, also the installed in the hoist. wird. commonly accepted regulations for safe and - Do not remove the safety latch from the top professional work must be adhered to. or bottom hooks. Lösen der verspannten Bremse - Never attach the load on the tip of the hook. Schalthebel in Richtung Senken , ‘ stellen und CORRECT OPERATION This also applies to the top hook (Fig. 8). Handhebel ruckartig durchdrücken. Falls die - The unit is used for lifting, pulling and ten- - Do not use the chain stop as an operational Verspannung sehr hoch ist, kann die Bremse sioning of loads. limit device (Fig. 11). mit einer schlagartigen Belastung auf den - The unit can also be used for lashing of loads - Turning of loads under normal operating Handhebel gelöst werden. on trucks etc. please refer to the values for conditions is not allowed, as the bottom hand and tensioning force “S” mentioned blocks of the hoists are not designed for this on the name plate. purpose. If turning of loads is required as - The capacity indicated on the product is the standard, the bottom blocks have to be pro- maximum safe working load (W L L) that may vided with swivel hooks supported by axial be attached. bearings. In case of queries consult the - The load and suspension hook of the hoist manufacturer. during lifting operations, must be perpendi- - Do not throw the hoist down. Always place it cular to the center of the load to prevent properly on the ground. 3
INSPECTION PRIOR TO INITIAL Its adjustment must only be carried out by a Français F OPERATION competent person. The exact adjustment Each unit must be inspected prior to initial values can be taken from the maintenance operation by a competent person. The inspec- guidelines. INTRODUCTION tion is visual and functional. This inspection Tous les utilisateurs doivent lire attentivement shall establish that the unit is safe and has Lifting the load les instructions de mise en service avant la not been damaged by incorrect transport or Turn pawl rod lever to the lifting position , ’ 1 ère utilisation. Ces instructions doivent storage. Inspections should be made by a re- (Fig. 11). Operate hand lever with a pumping permettre à l’utilisateur de se familiariser avec presentative of the manufacturer or the supp- action. If work is stopped while the hoist is le palan et de l’utiliser au maximum de ses lier although the company can assign its own under load, the pawl rod lever must remain in capacités. Les instructions de mise en service suitably trained personnel. the lifting position , ’. contiennent des informations importantes sur The load must always be seated in the saddle la manière d’utiliser le palan de façon sûre, INSPECTION BEFORE STARTING WORK of the hook. Never attach the load on the tip correcte et économique. Agir conformément Before starting work inspect the hoist, chain(s) of the hook. This also applies to the top hook à ces instructions permet d’éviter les dangers, and all load bearing constructions every time (Fig. 8). réduire les coûts de réparation, réduire les for visual defects. Furthermore test the brake temps d’arrêt et augmenter la fiabilité et la and make sure that the load and hoist are Lowering the load durée de vie du palan. Le manuel d’instruction correctly attached. For this purpose a short Turn pawl lever to the lowering position , ’ doit toujours être disponible sur le lieu work cycle of lifting/pulling or tensioning and (Fig. 11). Operate hand lever with a pumping d’utilisation du palan. En complément des releasing should be carried out. action. instructions de mise en service et des réglementations relatives à la prévention des Load chain inspection Brake jamming accidents, il faut tenir compte des règles en Inspect the load chain for sufficient lubrica- lf a hoist, which is under load, is suddenly vigueur en matière de sécurité du travail et tion and visually check for external defects, relieved of load pressure, e.g. by lifting off the professionnelles dans chaque pays. deformations, superficial cracks, wear or cor- load or when pulling down walls, the brake rosion marks. will remain locked. The brake will also lock if UTILISATION CORRECTE the bottom block is pulled too tightly against - Le palan a été conçu pour lever, tirer ou Chain stop inspection the housing. maintenir en tension des charges. The chain stop must be connected to the free - L’appareil de levage peut donc être utilisé pour (idle) chain strand (Fig. 11). Releasing the jammed brake arrimer des charges sur un camion. Pour cela, Turn pawl rod lever to lowering position , ’. il est indispensable de se référer aux valeurs Inspection of top and bottom hooks Operate hand lever with a vigorous stroke. lf (indiquées sur la plaque constructeur) de Inspect top and bottom hooks for deforma- the brake is jammed on extremely tight, it can l’effort minimum à appliquer manuellement tions, damage, cracks, wear or corrosion be released by striking hand lever, ensuring sur le levier ainsi que de l’effort de tension marks. pawl rod lever is in the lowering , ’ position. maximal supporté par la chaîne de charge. - La capacité indiquée sur le palan correspond Chain reeving inspection INSPECTION / MAINTENANCE à la capacité maximale d’utilisation (C.M.U.); All units equipped with two or more chain falls To ensure that the hoists remain in safe work- celle-ci ne doit en aucun cas être dépassée. should be inspected prior to being put into ing order they are to be subjected to regular - La charge et le crochet de suspension du operation for twisted or kinked chains. The inspections by a competent person. Inspec- palan durant les opérations de levage doivent chains of multiple fall hoists may be twisted if tions are to be annual unless adverse working être perpendiculaire au centre de gravité de the bottom block was turned over (Fig. 9). conditions dictate shorter periods. The com- la charge afin d’éviter toute oscillation de la The load chain has to be installed according ponents of the hoist are to be inspected for charge (cf. fig. 1). to illustration (Fig. 10). Hereby the welds on damage, wear, corrosion or other irregulari- - Ne pas autoriser le personnel à passer sous the standing links must face away from the ties and all safety devices are to be checked une charge suspendue. load sheave. for completeness and effectiveness. To test - Ne pas laisser la charge suspendue ou en the brake, a test load of the hoist’s rated ca- tension sans surveillance. FUNCTION / OPERATION pacity is required. To check for worn parts it - Ne commencer à manœuvrer la charge Free chaining device may be necessary to disassemble the hoist. qu’après l’avoir suspendue correctement et Turn pawl rod lever (Fig. 11) to neutral (cen- s’être assuré que tout le personnel est sorti tral) position. The chain can now be pulled in Repairs may only be carried out by a de la zone de danger. both directions and the bottom hook will be specialist workshop that uses original - L’opérateur doit s’assurer que la charge est quickly brought to the required position. Yale spare parts. suspendue de manière à ce que le palan, la Warning: The minimum load to engage the chaîne et la charge ne le mettent pas en automatic brake lies between 30 - 45 kg. Inspections are instigated by the user. danger, lui ou d’autres personnes. - Les palans peuvent être manipulés dans des Yale overload protection device températures ambiantes comprises entre (if fitted) –10° C et + 50° C. Veuillez consulter le The overload protection device is set at approx. fabricant en cas de conditions extrêmes 25% (+/- 15%) overload. d’utilisation. 4
Attention: En cas de température ambiante afin de déceler les éventuels défauts. + 25% (±15%) de la charge maximale au-dessous de 0° C, le frein doit être testé L’inspection comportera principalement un d‘utilisation. Il doit être réglé par une personne afin de s’assurer qu’il ne présente pas de examen visuel et fonctionnel. compétente. Les valeurs exactes à appliquer défaut de fonctionnement dû au gel. Il permettra de s’assurer que le palan est sûr pour un réglage correct du limiteur de charge - L’utilisation des palans manuels nécessite et n’a pas été endommagé lors du transport peuvent être celles données dans les manuels de se conformer strictement à la prévention ou du stockage. habituels de maintenance des palans. des accidents et aux mesures de sécurité du pays d’utilisation. INSPECTION AVANT DE COMMENCER Levage de la charge - Afin de s’assurer d’un fonctionnement cor- À TRAVAILLER Placer le levier en position haute: lever , ’ (Fig. rect, il faut non seulement se conformer aux Il faut à chaque fois vérifier que le palan, les 11). Manoeuvrer le levier. Si le travail est instructions de mise en service, mais aussi chaînes et toutes les pièces de charge ne interrompu lorsque le palan est en charge, le aux conditions de maintenance. présentent pas de défauts visuels. De plus, il levier doit être en position haute: lever , ’ et - Si on observe des défauts, il faut immédia- faut tester le frein et s’assurer que le palan et non en position centrale NEUTRE ou position tement arrêter d’utiliser le palan. la charge soient correctement accrochés, ceci basse: descendre , ’. en levant, tirant, redescendant ou relâchant La charge doit toujours être suspendue dans UTILISATIONS INCORRECTES cette charge sur une courte distance. le siège du crochet. Ne jamais suspendre la - Ne pas dépasser la capacité maximale charge sur le nez du crochet (Fig. 8). Cela d’utilisation du palan. Inspection de la chaîne de charge vaut également pour le crochet de suspension. - Ne pas rallonger le levier de manœuvre Veiller à ce que la chaîne de charge soit suffi- (Fig. 2). samment graissée, et vérifier visuellement qu’il Descente de la charge - Le travail de soudure sur et à proximité du n’y ait pas de défauts externes, déformations, Placer le levier en position basse: descendre crochet et de la chaîne de charge est fissures superficielles, usure ou marques de , ’. Manœuvrer le levier. strictement interdit. La chaîne de charge ne corrosion. doit pas être utilisée comme masse en cas Blocage du frein d’opération de soudure (Fig. 3). Inspection de l’arrêt de chaîne Si un palan se trouvant en charge est - Ne jamais tirer en biais; les efforts latéraux L’arrêt de chaîne doit absolument être monté brusquement délesté de sa charge sans qu’il sur le carter ou sur la moufle étant interdits sur le brin de chaîne se trouvant sans charge y ait eu de travail de descente, ou si la charge (Fig. 4). (Fig. 11). rencontre un obstacle lors de la montée, le - Ne pas utiliser le palan pour le transport de frein peut alors se bloquer. Le frein se bloquera personnes (Fig. 5). Inspection des crochets de suspension aussi si le crochet de charge ou la moufle sont - La chaîne de charge ne doit pas être utilisée et de charge tirés trop fort contre le carter. à des fins d’attache (Fig. 6). Vérifier que les crochets de suspension et de - Ne pas faire de nœuds avec la chaîne de charge ne présentent pas de déformations, Déblocage du frein charge, ne pas la raccourcir au moyen détériorations, fissures, usures et marques de Placer le levier en position basse: descendre d’écrous, vis, toume-vis ou autre. Ne pas corrosion. , ’. Actionner le levier de manœuvre. Si le frein réparer les chaînes de charge installées sur a été bloqué par une tension extrême actionner le palan (Fig. 7). Inspection du déroulement de la chaîne le levier de manœuvre d’un coup sec. - Ne pas retirer le linguet de sécurité sur le Avant chaque mise en service de palans à 2 crochet de suspension ou de charge. ou plusieurs brins, veiller à ce que la chaîne INSPECTION ET MAINTENANCE - Ne jamais suspendre la charge sur le nez de charge ne soit pas vrillée. Pour les palans Les inspections doivent être faites par un du crochet (Fig. 8). à 2 brins, il peut y avoir un vrillage si la moufle technicien formé et habilité annuellement, sauf - Ne pas utiliser l’arrêt de chaîne comme fin inférieure a été tournée sur elle-même (Fig. si des conditions difficiles d’utilisation de course (Fig. 11). 9). La chaîne de charge doit étre installée selon nécessitent des inspections plus fréquentes. - Faire pivoter / tourner les charges n’est l’illustration. De plus, la soudure de la chaîne Les composants du palan doivent être vérifiés pas autorisée dans les conditions habituel- doit être à l’extérieur de la noix de chaîne du quant à leurs défauts, usure, corrosion ou les d’utilisation car les moufles de char- palan (Fig. 10). autres irrégularités, et tous les dispositifs de ges des palans ne sont pas conçues pour sécurité doivent être testés quant à leur bon cela. S’il est nécessaire que vous fassiez FONCTIONNEMENT/MISE EN SERVICE état et efficacité. Afin de tester les freins et régulièrement pivoter / tourner des char- Dispositif de roue libre dispositifs de limitation de charge, une charge ges, les moufles de charges doivent être Placer le levier inverseur (Fig. 11) en position test égale à la capacité maximale d‘utilisation équipées de crochets tournants montés sur centrale (NEUTRAL). La chaîne peut du palan est requise. Afin de vérifier l’usure roulements. Pour ce type d’utilisation, il maintenant être tirée dans les deux directions des composants, il peut être nécessaire de faut donc que vous consultiez le fabricant. et le crochet de charge sera rapidement mis démonter le palan. - Ne pas faire tomber le palan par terre. en position souhaitée. Le palan doit toujours être déposé avec Attention: une charge minimale comprise Les réparations doivent être effectuées précaution sur le sol. entre 30 et 45 kg est requise pour fermer et par un atelier agréé, qui utilise des faire fonctionner automatiquement le frein. pièces détachées Yale d’origine. INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE Chaque palan doit être examiné par une Limiteur de charge Yale (option) Les inspections doivent être provoquées personne compétente avant la mise en service Le dispositif de limiteur de charge est réglé à par l’utilisateur. 5
Español E tar al fabricante. REVISIÓN ANTES DEL PRIMER USO Atención: En condiciones ambientales bajo Antes de su primera puesta en marcha, todos 0° C se debe controlar que el freno no este los productos deben ser inspeccionados para INTRODUCCIÓN congelado antes de su funcionamiento. así evitar problemas técnicos. Con este control Este manual de servicio debe ser leido por - Se debe tomar especial atención a las se debe verificar el polipasto tanto visualmente todos los usuarios que vayan a utilizar este instrucciones para la prevención de como también funcionalmente para así producto por primera vez. Con ello se facilitará accidentes o a las reglas de seguridad de asegurarse que el polipasto se encuentre en el conocimiento del producto, así como sus cada país en dónde se trabaje con los perfecto estado y en caso de existir fallos o distintos campos de aplicación. El manual de polipastos. daños, causados p.e. por transportes o servicio, contiene importantes indicaciones - Aparte de considerarse las reglas del manual almacenamientos mal ejecutados puedan para utilizar el producto de manera segura y de instrucciones se deben observar también ser reparados. Estos controles deben ser correcta. Siguiendo sus indicaciones se las condiciones de mantenimiento. ejecutados por expertos o bién por personal evitarán tanto accidentes laborales como - En caso de detectar cualquier defecto o especializado (el empresario puede también también gastos extras en reparaciones, anomalía en el polipasto se deberá poner preparar su proprio personal especializado). alargando así la vida útil del producto. éste inmediatamente fuera de servicio. El manual de servicio deberá permanecer REVISIÓN ANTES DE COMENZAR EL siempre cerca de la zona de trabajo del equipo. UTILIZACIÓN INCORRECTA TRABAJO Aparte de las normas de este manual de - La capacidad máxima del polipasto no se Antes de cada comienzo del trabajo se debe servicio se deben de tener en cuenta también debe sobrepasar. controlar el polipasto visualmente incluyendo las normas vigentes de seguridad contra - Alargar la palanca del polipasto no está la cadena, sus accesorios y el punto de accidentes de cada país, como también las permitido (Fig. 2). suspensión para asi poder detectar posibles normas adecuadas para el trabajo. - Trabajos de soldadura en los ganchos y defectos, carencias o fallos; asímismo se debe cadena de carga están prohibidos. revisar el freno como también que el polipasto UTILIZACIÓN CORRECTA La cadena de carga no se debe utilizar como y la carga estén correctamente enganchados. - Es una herramienta para elevar, tirar y tensar toma de tierra para trabajos de soldadura Además de esto se debe comprobar que la cargas. (Fig. 3). carga en una corta distancia de elevación y - Este producto igualmente se puede usar - Evitar carga lateral para así no sobrecargar descenso se manipule sin problemas. como tensor para cargas, p.ej. en camiones. la carcasa o el gancho de carga con su Para esta aplicación se deberian tener en pasteca (Fig. 4). Revisión de la cadena de carga cuenta la fuerza máx. de tensión STF y el - La utilización del producto para el transporte Comprobar que la cadena de carga tenga esfuerzo a carga nominal SHF. de personas está estrictamente prohibida suficiente lubricación como también verificar - La capacidad indicada en el producto es la (Fig. 5). visualmente fallos exteriores, deformaciones, carga máxima de utilización (C.M.U.). - La cadena de carga no se debe utilizar por grietas, desgastes o marcas de corrosión. - Durante las operaciones de elevación, los ningún motivo como cadena de enganche ganchos de suspensión y de carga deben (lazo de cadena) Fig. 6. Revisión del tope de cadena de estar perpendicular a la carga para pre- - No se deben hacer nudos en la cadena de El tope final de la cadena siempre debe estar venir movimientos pendulares de la misma carga , ya sea con pernos/desatornilladores montado en el ramal libre (Fig. 11). (Fig. 1). o similares para tratar de alargarla (Fig. 7). - La permanencia de personas bajo una carga No se deben hacer reparaciones en las Revisión de los ganchos de suspensión que se encuentre elevada está estrictamente cadenas. y carga prohíbida. - Eliminar los cierres de seguridad de los Comprobar que los ganchos de suspensión y - La carga no debe permanecer elevada ganchos de suspensión y/o de carga no está de carga estén libres de deformaciones, por periodos de tiempo prolongados sin permitido. deterioros, grietas, desgaste y/o corrosión. vigilancia. - No sobrecargar las puntas de los ganchos - La persona que esté maniobrando el de suspensión y/o de carga (Fig. 8). Inspección del desarrollo de la cadena polipasto debe iniciar el movimiento de la - No usar el tope de cadena como limitador Antes de toda puesta en marcha en polipastos carga sólo cuando se haya asegurado que final de carrera (Fig. 11). de dos o más ramales, se debe de tener en la carga esté bién enganchada y que no se - No está permitido el giro de la carga en con- cuenta que la cadena no esté torcida o encuentren personas en la zona de peligro. diciones normales de trabajo porque las atorada. En polipastos de dos ramales es - Al colgar o enganchar el polipasto, la persona pastecas (el conjunto gancho inferior con su posible que ocurra una torcedura de la cadena encargada de su manipulación debe de polea y soporte) no están diseñadas para por ejemplo cuando la pasteca con el gancho cerciorarse que el aparejo pueda ser tal fin. Si la aplicación requiere un giro de la de carga gira sobre sí mismo (Fig. 9). manipulado de tal forma que incluso para carga en condiciones normales de trabajo, Se debe poner especial atención en caso de el mismo no represente un peligro; ya sea es necesario el uso de elementos giratorios sustituir la cadena en el polipasto, la cual debe por causa del polipasto o por la carga a (por ejemplo un gancho giratorio). En caso de ser introducida correctamente con la transportarse. de duda, consultar con el fabricante. soldadura de los eslabones hacia el exterior - Los polipastos pueden trabajar en tempera- - El polipasto no se debe dejar caer; el (Fig. 10). turas que oscilan entre –10° C y + 50° C. polipasto se debe poner cuidadosamente en Antes de utilizar los polipastos en condicio- el suelo. nes ambientales extremas se debe consul- 6
FUNCIONAMIENTO / SERVICIO Estas inspecciones deberán ser realizadas por heeft dat de last juist is ingehaakt dan wel dat Dispositivo de punto neutro personal especializado: er zich geen personen in het bereik voor ge- Poner la manilla en la posición de punto neutro Todos los componentes del polipasto tienen vaar ophouden. (Fig. 11). De esta manera la cadena podrá que ser inspeccionados visualmente y - Bij het ophangen van het apparaat dient de ser llevada a la posición adecuada en ambas funcionalmente si presentan señales de daño, gebruiker er op te letten dat het hijsgereed- direcciones. La carga mínima para el cierre desgaste, corrosión u otras irregularidades. schap zo bediend kan worden zonder dat er automático del freno son aprox. 30 - 45 kg. Las reparaciones sólo se deberán reali- gevaar optreedt zij het door het apparaat zelf, zar en un taller especializado que utili- noch de drager of de last. Dispositivo de protección contra ce piezas y repuestos originales Yale. - Het apparaat kan binnen een temperatuurge- sobrecargas Yale (opcional) bied van -10O C en + 50O C worden toegepast. En caso de sobrepasar la carga nominal en Bij extreme omstandigheden dient de fabrikant apróximadamente un 25% (+/-15%) el dispo- te worden geraadpleegd. sitivo de protección no permite la elevación Opgelet: Bij temperaturen onder 0O C dient de de cargas mientras que siempre es posible rem op bevriezing te worden gecontroleerd. bajarlas. El ajuste del dispositivo solamente Nederlands NL - De voorschriften tot voorkoming van ongeval- se debe llevar a cabo por personal especiali- len ofwel veiligheidsvoorschriften voor hand zado. Las instrucciones de mantenimiento aangedreven hijsgereedschappen in het land contienen información sobre el ajuste del dis- VOORWOORD van gebruik /toepassing, dienen ten aller tijde positivo de protección contra sobrecarga. Deze gebruiksaanwijzing dient door elke gebrui- in acht genomen te worden. ker bij een eerste in gebruikname zorgvuldig - Conform de gebruiksvoorschriften behoren Elevar la carga gelezen te worden. Deze gebruiksaanwijzing moet naast het toepassen van de gebruiksaanwijzing Poner la manilla en la posición subir ‘ ’ (Fig. het de gebruiker gemakkelijk maken het appa- ook de onderhoudsvoorwaarden te worden 11). Accionando la palanca se consigue elevar raat, hijsgereedschap te leren kennen en voor nagekomen. la carga . Si el trabajo se interrumpe mientras de juiste doeleinden toe te passen. De gebruiks- - Bij storingen dient het apparaat direct uit gebruik haya una carga elevada, la manilla debe aanwijzing geeft belangrijke informatie voor een genomen te worden. permanecer en la posición subir ‘ ’. Nunca zeker, juist en verstandelijk gebruik van het ap- llevarla a la posición de punto neutro (centro) paraat/hijsgereedschap. NIET TOEGESTAAN GEBRUIK o a la posición para bajar ‘ ’. Uw opmerkzaamheid helpt gevaren te vermijden, - De capaciteit van het hijsgereedschap mag niet La carga siempre debe estar enganchada en reparatiekosten en uitval te verminderen en de overschreden worden. el centro del gancho de carga , nunca se debe betrouwbaarheid en levensduur van het appa- - Een verlenging van de handel is niet geoor- enganchar la carga en la punta de los ganchos raat/hijsgereedschap te verhogen. loofd (Fig. 2). de suspensión y/o de carga (Fig. 8). De gebruiksaanwijzing moet altijd in de buurt - Lassen aan haken en lastketting is verboden. van het gebruik beschikbaar zijn. De lastketting mag niet als aarde bij laswerk- Bajar la carga Naast de gebruiksaanwijzing en in het land van samheden worden gebruikt (Fig. 3). Poner la manilla en la posición bajar ‘ ’. gebruik en inzetplaats geldende veiligheidsvoor- - Schuin trekken, dat wil zeggen zijdelingse be- Accionando la palanca se consigue bajar la schriften moeten ook de erkende regels voor lasting op de behuizing of onderhaak vermij- carga. veilig en vakkundig werken in acht worden geno- den . Altijd in een rechte lijn tussen beide ha- men. ken werken (Fig. 4). Freno bloqueado - Het gebruik van het hijsgereedschap voor trans- Cuando un polipasto, soporta una carga, la JUIST GEBRUIK port van personen is niet toegestaan (Fig. 5). cual se libere de forma repentina el freno - Het apparaat is voor hijsen, trekken en spannen - De lastketting mag niet als aanslag- stropket- permanecerá cerrado. El freno también van lasten ontworpen. ting worden gebruikt (Fig. 6). permanecerá cerrado en caso de tensar la - Tevens is het apparaat geschikt om lasten vast - Lastketting niet knopen of met een bout, pasteca fuertemente contra la carcasa. te zetten b.v. op een vrachtwagen. schroef, schroevendraaier of soortgelijks ver- Zowel de Handkracht als de Spankracht welke korten. De in het hijsgereedschap gemonteer- Liberar el bloqueo del freno op het typeplaatje staat vermeld dient men in de lastketting mag niet worden gerepareerd Poner la manilla en la posición bajar ‘ ’. acht te nemen. (Fig. 7). Actuar energicamente sobre la palanca del - De op de gereedschap vermelde capaciteit - Het verwijderen van de veiligheidsklep in bo- polipasto. Si el freno está excesivamente (W L L) is de maximale last, die niet overschre- ven- en lasthaak is onverantwoord. bloqueado, puede liberarse con un golpe den mag worden. - De hakenspits niet belasten (Fig. 8). fuerte en la palanca; asegurandose de que la - De boven- en onderhaak moeten zich bij het - Het kettingeindstuk mag niet als bedrijfsmati- manilla del dispositivo de punto neutro se hijsen in een loodrechte lijn boven het zwaar- ge hijshoogtebegrenzing gebruikt (Fig. 11). encuentre en la posición bajar ’ ’. tepunt van de last bevinden, om slingeren van - Het is verboden om tijdens het hijsen de last de last te verkomen (Fig. 1). te draaien omdat de onderhaak hiervoor niet INSPECCIÓN / MANTENIMIENTO - Het is niet toegestaan zich onder een gehesen ontworpen is. Indien men wel moet draaien Los polipastos deben de ser inpeccionados last te bevinden. tijdens het hijsen moet men onderhaken voor- por lo menos una vez al año cuando se trabaja - Lasten mogen niet voor langere tijd ofwel zien van kogellagers. In geval van dient men en condiciones normales, en caso de utilizar zonder toezicht in gehesen toestand verblijven. contact op te nemen met de fabriek. el polipasto en condiciones extremos se - De gebruiker/bediener mag een last dan pas - Hijsgereedschap niet laten vallen, apparaat deberá inspeccionarlo en periodos más cortos. verplaatsen indien hij/zij zich ervan overtuigd moet altijd neergelegd worden. 7
ONDERZOEK VOOR HET EERSTE GEBRUIK Yale overlastbeveiliging (optie) Italiano I Voor de eerste in gebruik stelling dient elk De overlastbeveiliging is ingesteld op circa hijsgereedschap een inspectie door een 25 % (+/- 15 %) overbelasting. De instelling mag vakkundig persoon te ondergaan. De inspectie alleen door een vakkundig persoon worden mit- INTRODUZIONE is zowel visueel als functioneel. Hierbij moet gevoerd. De juiste instelwaarde kan men vinden Attenzione: Tutti gli utilizzatori devono leggere worden vastgesteld dat de takel veilig is en niet in de gebruiksaanwijzing. attentamente le istruzioni di messa in servizio prima is beschadigd door bijvoorbeeld incorrect del primo utilizzo. Queste istruzioni devono transport of opslag. Als vakkundig persoon kan Hijsen van de last permettere all’utilizzatore di “familiarizzare” con il bijvoorbeeld een onderhoudsmonteur van de Schakelpal in positie hijsen ‘ ’ plaatsen en ink- paranco e di utilizzarlo al massimo delle sue fabrikant of leverancier worden aangesteld. likken. Vervolgens handel op en neer bewegen. potenzialità. Le istruzioni di messa in servizio De ondernemer kan echter ook eigen personeel, Wanneer het takel belast is, zonder dat ermee contengono delle informazioni importanti sulla welke een vakkundige opleiding hebben genoten, gewerkt wordt, moet de schakelpal in handel in maniera di utilizzare il paranco in modo sicuro, aanstellen om de inspectie uit te voeren. De positie hijsen ‘ ’ blijven en mag zij niet in neu- corretto ed economico. Agire in conformità a queste inspecties dienen door de gebruiker verzorgd te trale of daalpositie geplaatst worden. Een last istruzioni permette di evitare pericoli, di ridurre i worden. moet altijd in het midden van de haak gehangen costi di riparazione, di ridurre i tempi di fermo e di worden, de hakenspits niet belasten (Fig. 8). Dit aumentare l’affidabilità e la durata di vita del CONTROLE VOOR AANVANG geldt ook voor de bovenhaak. paranco. Il manuale di utilizzo deve essere sempre Voor ieder werk is het belangrijk dat het apparaat presente sul posto di lavoro del paranco. Come met aansluitend de ophanging, uitrusting en Dalen van de last completamento alle istruzioni per la messa in draagconstructie op eventuele gebreken Schakelpal in positie dalen ‘ ’ plaatsen en ink- servizio e alle regolamentazioni relative alla gecontroleerd wordt. Verder dient de remen het likken. Vervolgens handel op en neer bewegen. prevenzione degli incidenti, bisogna tenere in juiste ophangen van het apparaat en de last considerazione le leggi in vigore in materia di gecontroleerd te worden. Dit kan door een last Vastzitten van de rem sicurezza del lavoro e sulla professionalità degli over een maar korte afstand te hijsen en weer te Valt de last weg in een belaste takel zonder dat operatori. dalen. de takel daarvoor in dalende richting is gezet, blijft de rem gesloten. OPERAZIONI CORRETTE Onderzoek Lastketting Dit kan ook gebeuren indien de lasthaak strak - L’unità è utilizzata per sollevare, tirare e mettere De lastketting dient onderzocht te worden op een tegen de behuizing getrokken wordt. in tensione carichi; goede smering, visueel op uiterlijke fouten, - L’unità può inoltre essere utilizzata per fissare vervormingen, scheurtjes, slijtage en aantasting Losmaken van vastzittende rem carichi a bordo di camion o su qualunque mezzo door corrosie. Schakelpal in positie dalen ‘ ’ plaatsen en di trasporto. Prego prendere visione del valore handel met een ruk doordrukken. Indien de della forza di tensione “S” riportata sulla targa Onderzoek Lastketting-Eindstuk spanning zeer hoog was kan de rem met een dell’attrezzatura. Het lastkettingeindstuk moet altijd aan een loze slaande beweging op de handel los gemaakt - La portata indicata sul paranco è il massimo ca- schakel gemonteerd zitten (Fig. 11). worden, waarbij de schakelpal in positie dalen rico sollevabile in sicurezza; ‘ ’ moet staan. - Il carico ed il gancio di sospensione durante le Onderzoek Boven- en Lasthaak operazioni di sollevamento devono essere perpen- Inspecteer boven- en lasthaak op vervorming, BEPROEVING / ONDERHOUD dicolari al baricentro del carico stesso per evita- beschadigingen, scheurtjes, slijtage en aantas- De takel dient door een vakbekwaam persoon re pericolosi pendolamenti dello stesso (Fig. 1). ting door corrosie. regelmatig geinspecteerd te worden. - Non consentire a persone di sostare sotto ai cari- Inspecties zijn jaarlijks, echter bij zware werk- chi sospesi; Controle kettingloop omstandigheden dienen zij met kortere tussen- - Dopo aver sollevato o posto sotto tensione un Voor iedere ingebruikname bij twee- of meerpar- pozen uitgevoerd te worden. De beproeving is carico, lo stesso non deve essere lasciato per un ten apparaten dient er op gelet te worden dat de op zich visueel en op het functioneren van de periodo troppo lungo in detta posizione senza una lastketting niet getordeerd is of in de knoop zit. takel, waarbij de staat van de onderdelen gein- adeguata supervisione; De ketting bij een tweeparts apparaat kan getor- specteerd wordt op beschadigingen, slijtage, - Iniziare a movimentare il carico solo dopo averlo deerd zitten doordat de onderhaak omgeslagen corrosie of andere onregelmatigheden opdat een correttamente fissato e dopo essersi accertati che is (Fig. 9). De ketting dient bij vervanging in een goede werking van alle veiligheidsvoorzieningen non vi siano persone in zone a rischio; juiste loop ingeschoren te worden. Bovendien gewaarborgd is. Ter beproeving van de rem en - L’operatore si deve accertare che il carico è im- dient de lasnaad van de ketting naar buiten te de eventuele slipkoppeling is in de regel een bracato in modo tale da non causare pericolo zijn gericht (Fig. 10). proeflast in het bereik van de toelaatbare nomi- per se e per gli altri, pericolo che può derivare nale last vereist. dal paranco, dalla catena o dal carico stesso; FUNKTIONEREN / GEBRUIK - Il paranco può funzionare in ambienti con tem- Kettingvrijloop Reparaties mogen alleen door vakperso- peratura compresa fra -10° C e +50° C. In caso Schakelpal (Fig. 11) in neutrale stand zetten. De neel, welke de originele YALE onderdelen di condizioni ambientali più gravose, contattare lastketting kan nu snel in beide richtingen worden gebruiken, worden uitgevoerd. il costruttore. getrokken en op voorspanning gebracht worden. Nota: Nel caso di utilizzo con temperature am- Opgelet: De minimale belasting die men nodig De gebruiker dient er op toe te zien dat biente sotto zero, il freno deve essere controllato heeft om de automatische lastdrukrem te laten de beproeving regelmatig plaats vindt. contro il congelamento; sluiten ligt tussen de 30 - 45 kg. - Devono essere accuratamente rispettate le nor- 8
mative di prevenzione infortuni e le regole di si- VERIFICHE PRIMA DELL’UTILIZZO DELLA Se l’operazione viene interrotta con il paranco sot- curezza previste dalla legislazione corrente; MACCHINA to carico, la leva di selezione deve rimanere nella - Al fine di garantire un corretto utilizzo, bisogna Prima di iniziare ogni fase lavorativa con la posizione di sollevamento ‚ ‘. che vengano messe in atto non solo le istruzioni macchina in oggetto si deve verificare visivamente Il carico deve essere sempre ben vincolato e colle- riportate nel manuale ma anche le doverose atti- l’assenza di difetti al paranco, alla catena e ai gato alla gola del gancio. Non bisogna mai attacca- vità di manutenzione. cuscinetti. Poi procedere alla verifica del freno ed re il carico al becco del gancio. - Se viene riscontrato un difetto nel funzionamen- al fatto che sia il paranco che il relativo carico siano La stessa cosa vale anche per il gancio di to, il paranco deve essere immediatamente mes- opportunamente collegati. Per questo motivo è sospensione (Fig. 8). so fuori uso e sottoposto a controllo da parte di consigliata l’esecuzione di un breve ciclo di personale qualificato. sollevamento/trazione o tensionamento e rilascio. Discesa del carico Ruotare la leva di selezione del movimento in posi- OPERAZIONI NON CORRETTE Verifica della catena di carico zione discesa ‚ ‘ (Fig. 11). Azionare la leva a mano - Non sovraccaricare il paranco oltre alla sua po- Verificare che la catena sia sufficientemente lubri- pompando verso il basso. stata nominale; ficata e che non presenti difetti visivi esterni, defor- - Non allungare la leva di comando (Fig. 2) mazioni, cricche superficiali, punti di usura o cor- Bloccaggio del freno - È assolutamente vietato saldare qualsiasi ogget- rosione. Se il paranco, messo sotto carico, viene improvvi- to al gancio o alla catena di carico. samente alleggerito dello stesso (messa a terra del - La catena di carico non deve mai essere utilizza- Verifica del ferma catena carico oppure nel caso di demolizione di pareti) il ta come massa durante operazioni di saldatura Il ferma catena deve essere collegato all’estremità freno rimane comunque bloccato. Il freno si bloc- (Fig. 3); libera della catena (Fig. 11). ca anche nel caso in cui il bozzello viene tirato in - Evitare tiri inclinati o laterali (Fig. 4); maniera esagerata contro la carcassa del paranco - Il trasporto di persone con questo paranco è Verifica dei ganci di sospensione e di carico stesso. assolutamente vietato (Fig. 5); Verificare che i ganci di sospensione e di carico - La catena di carico non deve essere utilizzata siano privi di deformazioni, danneggiamenti, cric- Rilascio del freno bloccato come imbragatura (Fig.6); che o punti di usura o di corrosione. Ruotare la leva di selezione del movimento in posi- - Non collegare od accorciare la catena di carico zione discesa ‚ ‘. Azionare la leva di comando con con bulloni, viti, cacciaviti o altri dispositivi (Fig. Verifica dei sistemi di rinvio un colpo vigoroso. Se il freno è assolutamente bloc- 7). Non riparare la catena di carico installata sul Tutte le macchine dotate di più tiri di catena devo- cato, lo stesso può essere sbloccato con l’impiego paranco; no essere controllate prima di essere messe in di una leva di manovra maggiorata. - Non togliere la chiusura di sicurezza dal gancio servizio e particolare attenzione deve essere posta Verificare prima che la leva di selezione del movi- del bozzello o di sospensione; nel verificare che la catena non sia torta o girata. mento in posizione discesa ‚ ‘. - Non attaccare mai il carico alla punta del gancio. La catena dei paranchi a più tiri è torta se il bozzel- Questo vale anche per il gancio di sospensione lo è stato capovolto (Fig. 9). VERIFICA / MANUTENZIONE (Fig. 8); La catena di carico deve essere installata come Al fine di assicurarsi che il paranco mantenga le - Non utilizzare i ferma catena come normali fine indicato nelle figure seguenti (Fig. 10). In ogni modo sue caratteristiche di funzionamento e di sicurezza corsa (Fig. 11); la saldatura delle maglie deve essere rivolta verso per cui è stato studiato e prodotto, lo stesso deve - Ruotare il carico durante le normali operazioni di l’esterno e quindi non in contatto con le noci di essere sottoposto a verifiche periodiche da parte sollevamento è assolutamente vietato. Il bozzello traino e di rinvio. di personale qualificato. Le verifiche devono esse- non è studiato e realizzato per questo tipo di re almeno annuali. Se la macchina viene sottopo- operazione. Se la rotazione del carico è richiesta FUNZIONAMENTO sta a cicli di lavoro frequenti o particolarmente pe- come standard allora il bozzello deve essere Scorrimento libero della catena santi è opportuno ridurre l’intervallo di tempo fra sostituito con uno dotato di gancio girevole su Ruotare la leva di selezione del movimento una verifica e l’altra. Le parti del paranco devono cuscinetti assiali. (Fig. 11) in posizione neutra (posizione centrale). essere verificate contro il danneggiamento, il con- Nel caso di necessità, contattare il costruttore. La catena può ora essere tirata in entrambe le di- sumo, la corrosione o altre anomalie. Tutti i dispo- - Non buttare mai il paranco per terra. Riporre il rezioni così da portare il gancio di sollevamento sitivi di sicurezza devono essere controllati per ve- paranco con cura ed in maniera appropriata. alla posizione desiderata con estrema facilità. rificarne l’integrità ed il corretto funzionamento. Per Attenzione: Il minimo carico per attivare il freno verificare il freno si deve disporre di un carico del VERIFICHE PRIMA DELLA MESSA IN SER- automatico è compreso fra 30 e 45 kg. peso prossimo alla portata nominale del paranco. VIZIO DELLA MACCHINA Per verificare le parti soggette ad usura potrebbe Ciascuna macchina deve essere accuratamente Limitatore di carico (se presente) essere necessario aprire il paranco stesso. verificata da personale qualificato prima di essere Il limitatore di carico è tarato ad una soglia di posta in servizio. La verifica deve essere sia visiva intervento del 25% (±15%) di sovraccarico. Eventuali riparazioni devono essere che funzionale. Lo scopo di una simile verifica è La taratura deve essere eseguita esclusivamente effettuate da personale qualificato e quello di garantire che la macchina sia sicura e da personale competente. Il valore esatto di taratura devono essere impiegati ricambi originali che non abbia subito danneggiamenti durante il non è riportato nel manuale di uso e manutenzione. Yale. trasporto o durante lo stoccaggio a magazzino. La verifica deve essere eseguita da personale del au- Sollevamento del carico È l’utilizzatore che deve sollecitare la torizzato dal costruttore o dal venditore o da parte Ruotare la leva di selezione del movimento in posi- verifica della macchina! del proprio personale opportunamente istruito da zione sollevamento ‚ ‘ (Fig. 11). parte della ditta fornitrice. Azionare la leva a mano pompando verso il basso. 9
D Bestimmungsgemäße Verwendung GB Correct operation F Utilisation correcte E Utilización correcta NL Correct gebruik I Impieghi corretti Fig. 1 S D Sachwidrige Verwendung GB Incorrect operation F Utilisations incorrectes E Utilización incorrecta NL Incorrect gebruik I Impieghi non corretti Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9 D Kettenverlauf 3/4 t 1,5 t - 3 t 4,5 t - 6 t 10 t GB Chain reeving C/D 85 C/D 85 C/D 85 C/D 85 F Déroulement de la chaîne E Desarrollo de la cadena NL Kettingloop I Rinvio della catena Fig. 10 10
1 6 2 10 3 7 9 8 4 5 Fig. 11 Beschreibung Description Omschrijving 1 Traghaken 1 Crochet de suspension, 1 Bovenhaak, mit Sicherheitsbügel linguet de sécurité veiligheidsklep 2 Gehäuse 2 Carter 2 Behuizing 3 Lastkette 3 Chaîne de charge 3 Lastketting 4 Unterflasche 4 Moufle 4 Onderblok 5 Lasthaken 5 Crochet de charge, 5 Lasthaak, mit Sicherheitsbügel linguet de sécurité veiligheidsklep 6 Handrad 6 Volant de manouvre 6 Handwiel 7 Schalthebel 7 Levier inverseur 7 Schakelpal 8 Handhebel 8 Levier de manoeuvre 8 Handel 9 Kettenendstück 9 Arrêt de chaîne 9 Kettingeindstuk 10 Nasenscheibe 10 Doigt d‘ arrêt 10 Meeneempal Description Descripción Descrizione 1 Top hook 1 Gancho de suspensión, 1 Gancio di sospensione with safety latch cierre de seguridad con chiusura di sicurezza 2 Housing 2 Carcasa 2 Carcassa 3 Load chain 3 Cadena de carga 3 Catena di carico 4 Bottom block 4 Pasteca 4 Bozzello 5 Load hook 5 Gancho de carga, 5 Gancio di carico con chiusura with safety latch cierre de seguridad di sicurezza 6 Handwheel 6 Rueda de mano 6 Ruota a comando manuale 7 Pawl rod lever 7 Manilla 7 Leva di selezione del movimento 8 Hand lever 8 Palanca 8 Leva di manovra 9 Chain stop 9 Tope de cadena 9 Blocco catena 10 Checkwasher 10 Arandela 10 Rondella di controllo 11
12 Modell D 85 mit Rundstahlkette / Model D 85 with Link Chain / Modèle D 85 - chaîne à maillons Tragfähigkeit / Capacity / Capacité maximale d’utilisation (CMU) [kg] 750 1.500 3.000 6.000 10.000 Anzahl Laststränge / Number of chain falls / Nb de brins de chaîne 1 1 1 2 3 Kettenabmessung d x t / Chain dimensions d x t / Dimension des chaînes d x t [mm] 6 x 18,5 T 9 x 27 T 11 x 31 T 11 x 31 T 11 x 31 T Kürzester Hakenabstand / Min. headroom / Hauteur perdue [mm] 322 389 403 532 805 Handhebellänge / Hand lever length / Longueur du levier manuel de commande [mm] 443 443 570 570 570 Hubkraft bei Nennlast / Hand pull at rated load / Effort sur le levier quand CMU atteinte [daN] 38 31 40 42 37 Gewicht bei Normalhub / Net weight at std. lift / Poids net en course standard [kg] 8,2 16,3 19,6 32,9 60,0 Spannkraft STF / Tensioning force „S“ / Tension maxi STF à appliquer sur chaine [daN] 750 1.500 3.000 6.000 10.000 Handkraft SHF / Hand force „S“ / Effort mini.SHF à appliquer manuellement sur le levier [daN] 38 31 40 42 37 Modell C 85 mit Rollenkette / Model C 85 with Roller Chain / Modèle C 85 - chaîne à rouleaux Tragfähigkeit / Capacity / Capacité maximale d’utilisation (CMU) [kg] 750 1.500 3.000 6.000 10.000 Anzahl Laststränge / Number of chain falls / Nb de brins de chaîne 1 1 1 2 3 5 Kettenabmessung d x t / Chain dimensions d x t /Dimension des chaînes d x t [mm] /8" x 3/8" 1" x 1/2" 11/4" x 5/8" 11/4" x 5/8" 11/4" x 5/8" Kürzester Hakenabstand / Min. headroom / Hauteur perdue [mm] 322 389 403 560 785 Handhebellänge / Hand lever length / Longueur du levier manuel de commande [mm] 443 443 570 570 570 Hubkraft bei Nennlast / Hand pull at rated load / Effort sur le levier quand CMU atteinte [daN] 38 31 40 44 44 Gewicht bei Normalhub / Net weight at std. lift / Poids net en course standard [kg] 8,7 17,0 22,2 38,0 67,0 Spannkraft STF / Tensioning force „S“ / Tension maxi STF à appliquer sur chaine [daN] 750 1.500 3.000 6.000 10.000 Handkraft SHF / Hand force „S“ / Effort mini.SHF à appliquer manuellement sur le levier [daN] 38 31 40 44 44
Sie können auch lesen