Juillet 2011 - Golf Club Henri-Chapelle
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Juillet 2011 Golfclub Henri Chapelle Rue de Vivier 3—B-4841 Henri Chapelle—www.golf-hc.com—T +32 87 88 3275—F +32 87 44 8350 mail@golf-hc.com
Chers membres, chers amis du golf, Liebe Mitglieder, liebe Golffreunde, die ersten Wochen der Saison liegen tungsrat sich in diesem Sommer intensiver mit dem schon hinter uns. Sie brachten uns „inneren“ Zustand des Vereins beschäftigen. Dies bereits ungewöhnlich schönes Som- setzt allerdings voraus, dass Sie, die Mitglieder, mit merwetter, eine erhebliche Anzahl gut uns und nicht nur über uns reden. Sprechen Sie uns besuchter Turniere und die Mann- an, mailen oder faxen Sie uns. Wir wünschen uns schaftswettbewerbe der Damen und Herren in der mehr Resonanz aus der Mitgliedschaft (s. Bericht zur belgischen Föderation nach neuem Modus. Einzel- Mitgliederversammlung). Nur so sind wir in der Lage, heiten und Impressionen sind – wie immer – diesem Probleme anzugehen, Missverständnisse auszuräu- Newsletter zu entnehmen. Auch – wie immer – lade men und ein vernünftiges Klima in unserem Club zu ich an dieser Stelle interessierte Clubmitglieder ein, schaffen. sich bei den Mannschaftsführern zur Teilnahme an den Interclubwettbewerben zu melden. Ich möchte L’année passée, nous avons revu les conditions ex- insbesondere die Damen auffordern, sich zu melden, térieures via la signature du contrat de licence, cette da wir – im Gegensatz zu den Herrenmannschaften année, le comité voudrait s’occuper tout particulière- – uns immer wieder neu aufstellen müssen. Die je- m e nt d e l ’ é t a t d u c l ub . weiligen Captains aller Teams können Sie auf der Donnez-nous votre avis, par mail ou par fax. Nous Interclubseite der Homepage finden. aimerions savoir ce que pensent nos membres. (Voir texte AG). Ainsi, nous pourrions plus facilement Le début de saison est déjà derrière nous. Le temps résoudre les problèmes, dissiper les malentendus et fut exceptionnel et de nombreux joueurs ont participé créer ainsi un climat agréable au sein de notre club. aux tournois tant dans les équipes dames que dans les équipes messieurs. Pour les détails, consultez la Nach den heißen Wochen wünsche ich dem Platz « newsletter ». Les joueuses et joueurs voulant par- etwas Regen, uns allen viel Spaß auf dem Gelände ticiper aux interclubs sont priés de se présenter aux und bis bald capitaines. J’exige cela particulièrement pour les dames, contrairement aux Messieurs, nous devons Après ce printemps caniculaire, je souhaite un peu chaque fois reformer de nouvelles équipes dames. de pluie pour notre terrain et à vous tous beaucoup Vous trouverez les références de chaque capitaine de plaisir au golf des teams sur la « home page » des interclubs. Votre - Ihre Nachdem wir im vergangenen Jahr die äußeren Rah- menbedingungen durch die Unterzeichnung des Nut- Marita Birgelen zungsvertrags gestaltet haben, möchte der Verwal- Wir bedanken uns bei: Nous vous remercions pour: Anzeigen / les annonces: Marita Bir- velier, Ralph Laberger, Gerd Schlos- gelen, Georg Göttgens, Christian Ha- ser, Julius Heiliger, Erich Meier gemann, Roland Schöffers, Ralf-Ulrich Übersetzungen / les traducions: Seeger, Peter Souvard, Roland Vah- Margit Candeago, Colette Cuvelier, sen Jean-Louis Closset, Laetitia Eussen, Artikel / les textes: Marita Birgelen, Lisiane Vervoort-Kistemann, Samirah Thomas Koppers, Sabine Strobel, Heide Rosen- Koch, Cèdric Lejeune baum, Monika Herrmann, Alexa Bömer, Colette Cu- Druck / les impressions: Roland Vahsen
Thérèse Andrien nous a quitté. Thérèse Andrien hat uns ver- Elle s’est énormément enga- lassen. Sie hat sich großartig gée pour notre club. Nous für unseren Club engagiert. Wir sommes très tristes. sind sehr traurig.
Interclub 2011 Für dieses Jahr hatte die belgische ment, lors de la dernière journée, quelques „ups“ Föderation einen neuen Spielmodus manquaient au décompte final pour obtenir cette pre- für den Interclub entwickelt, der zwar mière place. Félicitations mesdames !!! ...et à l’année lange unklar blieb, aber dann im Endeffekt für einen prochaine... bis zum letzten Spieltag spannenden Ablauf sorgte. Statt bisher zwei Spieltagen und einem eventuellen Nach den Aufstiegen der letzten Jahre hatte es die Finaltag, bei dem aber für beide Finalteilnehmer der Mannschaft der Ladies III mit ihrem Captain Marita Aufstieg bereits fest stand, waren jetzt für alle Mann- Birgelen in der Division 2 dieses Jahr sehr schwer schaften drei Spieltage angesetzt, an denen um je- und konnte den Abstieg in Division 3 nicht verhin- den einzelnen Lochgewinn gekämpft werden mußte. dern. Erst am Ende des letzten Spieltages entschied sich Après les montées des dernières années, nous für alle Mannschaften die endgültige Platzierung savions que la tâche serait difficile pour l'équipe de nach Aufrechnung der Ladies III.Les craintes einzelnen Punkte, Match- furent justifiées. La gewinne, der Ups und Capitaine Marita Birgelen auch der Downs. So wur- et ses équipières, malgré den die Turniertage An- une courageuse lutte, ne fang und Ende April nach pouvaient empêcher la der langen Vorberei- descente en division 3. tungsphase im Winter sehr spannend. Leider konnte unsere Men I in der Division 4 Cette année, la fédérati- mit ihrem Captain Didier on belge a innové en Bonni dieses Jahr nicht proposant un systéme de antreten, da sie durch poules lors des compéti- berufliche Pläne und län- tions interclub. Long- gere Auslandsaufenthalte temps cette nouvelle einiger Spieler zu stark réglementation nous a geschwächt war. paru obscure,mais au décompte final, nous avons remarqué que la compé- Nous n’avons pas aligné une équipe en Men I. Le tition était plus captivante et que le suspense était capitaine Didier Bonni, ne pouvait rassembler les maintenu jusqu’au dernier jour. Trois jours de com- principaux joueurs, absents pour des raisons profes- pétitions étaient prévus pour toutes les équipes qui sionelles ou éloignés par des séjours à l’étranger. ont dû aprement lutter sur chaque trou. Ce n’est qu’à la fin du dernier jour que les classements définitifs Durch Absagen von anderen Mannschaften in der pouvaient être établis. Après une longue phase de Division 3 konnte unsere Men II mit ihrem Captain préparation, nos équipes étaient prêtes à en dé- Achim Held bereits vor dem ersten Spieltag zumin- coudre en avril. dest auf dem Papier einen Aufstieg verzeichnen, schaffte es aber leider nicht, sich in dieser hohen Di- Unsere Ladies II mit Captain Monika Herrmann vision zu halten und spielt jetzt wieder in ihrer alten kämpfte hervorragend und schielte schon nach dem Division 4. Aufstieg, verpaßte aber am letzten Spieltag denkbar unglücklich im Stechen den Aufstieg und konnte aber En début de saison, le forfait de plusieurs équipes sicher die Division 4 halten. propulse notre team Men II en division 3. Le niveau est trop élévé. Achim Held et ses hommes ne peu- L’équipe Ladies II avec sa capitaine Monika vent se maintenir et retrouve la division 4. Herrmann entamait le tournoi d'une telle façon que la montée semblait à portée de...club. Malheureuse- (Fortsetzung auf Seite 6)
(Fortsetzung von Seite 5) schaft schaffte mit etwas Glück und einer tollen Unsere Men III startete dieses Jahr mit einem neuen Teamleistung den Aufstieg in die Division 3. Captain. Dirk Heep (ein herzliches Dankeschön für seine langjährige und engagierte Arbeit!) übergab die Le capitaine de l’équipe Men IV, Thomas Koppers, Mannschaft an den neuen Cap- pouvait recourir à une pléthore tain Raymond Geradon, der mit de jeunes joueurs. L'équipe ob- seiner Mannschaft nur knapp tenait la montée en division 3 am letzten Spieltag den Aufstieg avec un peu de chance et verpaßte und die Division 4 si- surtout un formidable esprit cher halten konnte. d'équipe. Changement de capitaine dans Nun warten wir auf den Septem- l’équipe Men III. Nous remer- ber. Dann werden die Interclub- cions Dirk Heep pour tout le tra- spiele der Senioren stattfinden. vail effectué depuis plusieurs Die Mannschaften haben teilwei- années. Raymond Gerardon a se schon mit den Vorbereitungen repris le flambeau. Pour cette begonnen. Auch hier wird es si- première fois, son équipe man- cherlich wieder sehr spannend quait la montée de peu. Cela s’est joué sur un match werden. le dernier jour. Prochaine échéance en interclub : le mois septem- Der Captain der Men IV, Thomas Koppers, konnte bre. Les équipes seniores entreront en compétition. durch viel – auch jugendlichen – Nachwuchs auf ei- Certains joueurs ont déjà entamé la préparation. nen großen Spielerstamm zurückgreifen. Die Mann- Bonne chance à eux. Auflösung Regelquiz 4 - Solutions du jeu des règles de golf n° 4 Antwort A ist richtig. Der Ball darf auf pas que l’on teste le green. Il est vrai que, lors d’une dem Grün auch mit einem Tee mar- partie en matchplay, le fait de marquer avec un mar- kiert werden (Dec. 20/1-16). Dies be- queur ou une deutet nicht, dass das Grün damit ge- pièce peut être prüft würde. Es ist richtig, dass im Lochspiel das exigé ; parce ce Markieren mit einem Marker oder einer Münze ver- que la balle langt werden kann, weil der Ball durch das Tee ab- pourrait être dé- gelenkt werden könnte. Das macht natürlich auch viée par le tee. beim Zählspiel Sinn ... Ceci garde éga- lement tout son Réponse A est correcte. Sur le green, vous avez sens lors d’une également le droit de marquer votre balle avec un partie en stroke- tee.(Dec.20/1-16). Procéder de la sorte ne signifie play.
Sie haben keine Post ? Vous ne recevez pas de courrier ? Email – schnell, bequem, kostenfrei. Auch der Club nutzt dieses Medium Le club dispose de +/- 800 adresses email de ses immer mehr, schon um unnötige Kos- membres. Malheureusement, environ 120 ne sont ten für den Postversand zu sparen: déjà plus valables. Informationen, Einladungen, Newslet- ter etc. Ein email bringt die Information Unsere Bitte an alle, die „umgezogen“ bequem auf den Bildschirm. sind oder deren email-Adresse noch nicht hinterlegt wurde: sendet uns bitte L’Email, rapide, facile et gratuit. Le club eine kurze email an mail@golf-hc.com ! utilise également de plus en plus ce Das kostet nicht viel Mühe und spart moyen de communica- uns allen Geld. DANKE. tion (informations, invitations, newslet- ter); ne fût-ce que pour épargner des Nous demandons à tout ceux qui ont frais postaux inutiles. Un Email apporte « déménagé » ou qui n’ont pas encore toute l’information directement sur votre communiqué leur adresse email de écran. nous faire parvenir un petit message à l’adresse suivante : mail@golf-hc.com. Der Club verfügt über etwa 800 email-Adressen sei- Cela ne coûte pas beaucoup d’effort et permet à tous ner Mitglieder. Davon sind aber leider schon 120 de réaliser des économies. MERCI ! nicht mehr gültig.
Der Startschuss für den Ladies Day 2011 … Le Début des Ladies Day 2011 ... … fiel am 5.April bei sehr schönem 21 Damen nahmen Teil und waren begeistert von Wetter. Die Beteiligung war Rekord. diesem fantastischen Platz. Es wurde ein wunder- Über 40 Damen haben mitgespielt und schöner Tag, den wir mit einem gemeinsamen Essen waren auch nach der Runde gut ge- (und ein paar Gläsern Wein) am späten Abend be- launt. schlossen. Im Monat Juni stehen einige große Tur- niere an, mit super Preisen und Sponsoren. Am 28.6. C’est sous un beau soleil que les ladies se sont don- steht ein weiterer Höhepunkt an, denn wir fahren mit né rendez-vous pour le début de leur saison ce 5 32 Ladies nach Spa. Davon aber mehr beim nächs- avril 2011. Nous étions 40 dames à participer à ce ten Mal. premier tournoi. Les autres rencontres connurent également beau- Bei frühlingshaft dekorierten Tischen haben wir ein coup de succès, le beau temps y a certainement Glas Prosecco genossen. beaucoup contribué. Un des plus beaux moments fut certainement notre déplacement au golf de Hummel- Et c’est dans une belle ambiance que nous nous bachaue. Nous étions 21 dames et nous avons pris sommes retrouvées autour d’une belle table printa- plaisir à jouer sur ce terrain fantastique. Le temps nière pour boire ensemble un verre de pro secco. était magnifique et après le tournoi, nous nous som- mes retrouvées assez tard, devant un bon repas et Die nächsten Spieltage waren auch immer gut be- quelques verres de vin. En juin de grands tournois setzt. Sicherlich spielte das Wetter auch eine große sponsorisés sont programmés avec de très beaux Rolle. Der Höhepunkt nach diesen ersten Wochen prix. Le 28 juin, 32 ladies iront jouer à Spa. Les dé- war sicherlich unser Ausflug nach Hummelbachaue. tails de ce tournoi vous seront communiqués.
Deutscher Golfverband — Affiliation à la fédération allemande (DGV) Schon lange war es der Wunsch vieler in der deutschen Clubmitglieder, neben der Mitglied- Sektion und damit schaft in der belgischen Föderation im DGV werden. (FRBG) zusätzlich Mitglied beim DGV L’année passée une (Deutscher Golfverband) zu werden. solution a été trou- Dazu hatte es in der Vergangenheit vée entre la SA et la einige Versuche des Clubs und der Betreibergesell- DGV. Une section schaft gegeben, die aber aus den verschiedensten allemande a été Gründen nicht durchführbar waren. créée au golf d’Henri Depuis longtemps Chapel- beaucoup de mem- le. Cet- bres de notre club te sec- déjà affiliés à la fé- tion a dération belge, sou- fait une demande d’admission qui a été haitaient être égale- acceptée au début de cette année. ment affiliés à la Maintenant chaque membre d’Henri fédération du golf Chapelle peut aussi devenir membre de allemande, et c’est la section allemande et fédération alle- maintenant chose mande (DGV). faîte. Dans le passé Über 80 Mitglieder haben bereits davon plusieurs demandes Gebrauch gemacht und haben so die avaient été formu- Möglichkeit, sich bei Turnieren oder lées par le club et la Greenfeerunden in deutschen Clubs « SA » mais pour nicht mehr mit Stammblättern, Meldung diverses raisons von Turnierergebnissen oder Fragen ces demandes n’a- nach einer möglichen Fernmitgliedschaft vaient pu aboutir. mit teilweise erhöhtem Greenfee herum- Letztes Jahr wurde plagen zu müssen. in Abstimmung mit Plus de 80 membres sont déjà affiliés à der Betreibergesell- la DGV. Cela leur donne la possibilité schaft und dem de jouer plus facilement dans les clubs DGV eine Lösung allemands, sans tracasseries de toutes gefunden. Es wurde sortes. eine „deutschen Sektion“ im Golfclub Auf der sportlichen Seite besteht zusätz- Henri-Chapelle ge- lich die Möglichkeit, an den Wettspielen gründet, die beim des DGV und des Landesverbandes DGV einen Aufnah- teilzunehmen und Jugendliche haben meantrag gestellt die Möglichkeit, in entsprechende För- hat, der Anfang die- derprogramme zu kommen. Dies alles ses Jahres geneh- ist noch im Aufbau und wird sich hoffent- migt worden ist. So- lich weiter positiv entwickeln. mit kann jetzt jedes Sportivement, les tournois de la DGV Mitglied des Golf- sont plus accessibles et les jeunes ont c l ubs Henri- la possibilité de participer aux program- Chapelle mit Spiel- mes de formation. Tout est encore dans recht auf Viviers la première phase de réalisation, mais und Charlemagne nous espérons que bientôt cela sera zusätzlich Mitglied pleinement opérationnel.
Ladies Day & Men’s Day Das Turnierangebot in Henri-Chapelle erfreut sich großer Beliebtheit. Jedes Un autre changement a eu lieu chez le Turnier will organisiert und betreut sein Men’s Captain. Un grand merci à Karl – man kann auch sagen: einer muss Heinz Duryn et Kurt Lorber pour le tra- arbeiten, während die anderen spie- vail effectué. len. Der Start in die neue Men’s Day Sai- L’offre des tournois à Henri-Chapelle est très appré- son gestaltete sich aber schwierig! Es war kein neuer ciée. Mais chaque tournoi doit être organisé et ac- Captain in Sicht! Damit war der Fortbestand des be- compagné, on peut donc dire qu’une personne doit liebten Men’s Day bedroht. travailler pendant que les autres jouent. Le début de la nouvelle saison du Men’s Day a été Unser Ladies Captain Monika Herrmann – vielen compliqué. Il n’y avait pas de nouveau capitaine Dank, liebe Monika für Deinen tollen Einsatz – hat Men’s Day en vue et la continuité du Men’s Day die Leitung an unseren neuen Ladies Captain Heidi n’était pas certaine. Rosenbaum übergeben. Heidi hat mit viel Engagement die Schließlich hat sich Gerd Schlosser bereit erklärt, Aufgabe übernommen und er- vorerst im Team die Men’s Captain – Funktion zu fährt – was man so hört – viel übernehmen. Er wird von Hubert Heidecker, Jean- Zuspruch von den Damen. Sie Louis Closset und Frank Wierts unterstützt. Vielen wird von ihrem Team Danuta Dank, dass Ihr Euch in den Dienst der Golffreunde Klinkenberg, Ingeborg Wilden stellt, die den Mittwoch fest in ihrem Kalender reser- und Danielle Piron unterstützt. viert haben! Notre capitaine des Ladies Gerd Schlosser a donc décidé de prendre provisoire- Monika Herrmann (merci en- ment la fonction du Men’s core pour ton engagement) – à Day Capitaine. Il est soutenu passer la main notre nouvelle capitaine des Ladies par Hubert Heidecker, Jean- Heidi Rosenbaum. Heidi a pris ce poste avec en- Louis Closset et Frank Wierts. gagement et reçoit beaucoup d’échos positifs des Nous les remercions de leur dames. Elle est soutenue par son équipe : Danuta engagement au service des Klinkenberg, Ingeborg Wilden et Danielle Piron. amis golfeurs, qui réservent tous les mercredis de leur Ebenso hat ein Wechsel des Men’s Captain stattge- calendrier. funden. Herzlichen Dank an Karl-Heinz Duryn und Kurt Lorber für die viele, geleistete Arbeit!
Up & Down Notre rencontre du vendredi a toujours son petit suc- La saison de l’up & down 2011 a com- cès, beaucoup de nouveaux golfeurs ont ainsi pu mencé sous un beau soleil par notre améliorer leur HDC, nous insistons néanmoins pour traditionnelle course au drapeau qui a qu’ils soient encadrés par des joueurs confirmés, afin rencontré un beau succès. Un apéritif qu’ils maîtrisent mieux les règles du golf. Cer- fut offert lors de la remise de prix, ensuite ceux qui le tains golfeurs nous aident pour que tout se passe désiraient se sont retrouvés autour d’un petit repas pour le mieux lors de ces rencontres et nous les re- bien sympathique. mercions vivement. Die Up and Down-Kommission eröffnete traditionell Unsere Freitagsturniere erfreuen sich nach wie vor die Golfsaison 2011 mit dem Flaggenturnier. Unter großer Beliebtheit. Viele neue Golfer konnten bereits herrlichem Sonnenschein fanden sich zahlreiche ihr Handicap verbessern. Wir versuchen nach Mög- Golfer ein. Zur Siegerehrung wurde ein Aperitif ge- lichkeit, unsere Neugolfer von etwas erfahreneren reicht und anschließend konnten alle Willigen sich Spielern begleiten zu lassen und ihnen sie so auch bei einem gemeinsamen Essen wiederfinden. Hilfestellung bei der Anwendung der Golfregeln zu geben. Wir möchten bei dieser Gelegenheit auch al- len danken, die uns Organisation und Ablauf unserer Turniere unterstützen. Le 24 juillet aura lieu notre grand tournoi de l’année et nous cherchons comme chaque année de géné- reux sponsors afin de faire de cette journée, une journée inoubliable. Am 24. Juli findet traditionell unser OPEN-Turnier statt. Wie in jedem Jahr suchen wir noch nach Spon- Durant cet hiver, l’up & down a organisé des cours soren für dieses Turnier. Wir hoffen auf rege Beteili- de danse, nous étions 25 et nous nous sommes ini- gung und einen wunderschönen Golftag. tiés à différentes danses, cha cha cha, valse lente, boogie, rumba, tango…etc….Le dernier cours a eu lieu ce samedi 14 mai, et vu tous ces bons moments passés ensemble, nous pensons bien re- faire une session l’hiver prochain. Während der Wintersaison organi- sierte der Up and Down einen Tanzkurs. 25 Personen nahmen daran teil und die unterschiedlichs- ten Tänze, vom Cha-Cha-Cha, langsamen Walzer, Boogie, Rum- ba bis hin zum Tango und mehr wurden fleißig geübt. Der Tanz- kurs fand am Samstag 14.05. sei- nen Abschluss und aufgrund des großen Erfolgs wird es wohl im nächsten Winter eine Neuauflage geben.
Golfen bei den Senioren macht Spaß! Les plaisirs du golf pour les seniors. Die Saison starteten wir am 31. März Après la remise des prix, sur la terrasse, un superbe mit unserem Infonachmittag im Club. buffet nous a été offert. Das gesamte Programm für 2011 war von JH schon ausgearbeitet und wur- Das Charity-Turnier unter dem Motto: "Partnerschaft de vorgestellt. Zwei Golffreundinnen wagen - Verantwortung tragen" wurde am 28. April und fünf Golffreunde hatten sich - wie im Vorjahr - durchgeführt. Marianne und Edgar Körner setzen bereit erklärt, bei der wöchentlichen Turnierleitung sich seit vielen Jahren für ein Hilfsprojekt in Tansania mit zu helfen, so dass ein. Diesmal kamen der Seniorscaptain wohl- durch Startgelder und tuend entlastet wird. Spenden 2.500 € zu- sammen, mit denen der Nous nous sommes Bau einer Mädchenschu- retrouvés au club le gefördert werden d’Henri-Chapelle, le 31 kann. mars, pour notre après- midi d’informations. JH a Le 28 avril avait lieu le présenté le programme tournoi « Charity ». 2011. Deux dames et Marianne et Edgar cinq Messieurs se sont Körner s'investissent proposés pour assister – depuis plusieurs d'an- comme l’année pré- nées pour un projet en cédente – le capitaine et Tanzanie. Cette années, aider à l’organisation hebdomadaire des tournois. grâce aux frais de par- ticipations et à des Bei diesem ersten Treffen wurde auch schon die dons, ils ont réussit à Sommer-Dreitagestour angeboten, die bereits nach récolter 2500 Euros. einer halben Stunde ausgebucht war. 40 Golferinnen Cet argent aidera à la und Golfer werden vom 16.- 18. August nach Strom- construction d'une berg fahren. Bespielt werden die Golfplätze Strom- école pour jeunes filles. berg-Schindeldorf und Nahetal in Bad Münster a. Stein. Am mittleren Tag ist zum "Ausruhen" eine Die ersten beiden Monatsbecher im Mai gewannen Rheintour geplant. Lucia Geier und Herbert Wölfel. Beim folgenden Freundschaftsspiel in Duvenhof war - wie immer in Lors de cette première rencontre, un voyage de 3 diesem Frühjahr - das Wetter wieder mal besser als jours était proposé à l’assemblée. La liste de réser- vorausgesagt, und wir, die Gäste, waren von der vation était déjà complète en ½ heure. Ainsi, 40 Gastfreundschaft, der üppigen Rundenverpflegung golfeurs et golfeuses iront du 16. au 18 août à und der guten Atmosphäre im Club begeistert. Stromberg. Au programme : les terrains de golf Stromberg - Schindeldorf, une visite d’une vallée Lucia Geier et Herbert Wölfel ont gagné les 2 premi- proche de Münster et un tour sur le Rhin. ères compétitions en mai. Notre déplacement au tournoi amical à Duvenhof s’est déroulé sous un ciel Am 19. April fuhren wir nach "Haus Bey", um dort ein très clément (mieux que les prévisions). Nous avons Freundschaftsturnier mit Clubmitgliedern zu spielen. été ravis de l’accueil généreux qui nous a été Nach der gemeinsamen Siegerehrung bekamen wir réservé, ainsi que par la bonne ambiance qui règne ein tolles Buffett auf der Terrasse geboten. dans ce club. Le 19 avril nous avons été à la "Haus Bey" pour Das letzte Mai-Turnier auf Charlemagne war durch jouer un tournoi amical avec des membres du club. (Fortsetzung auf Seite 13)
(Fortsetzung von Seite 12) ressantes Sponsorturnier und das beliebte "Early- seine Spielform sehr lustig: 3- Morning-Turnier" (7 Uhr Kanonenstart!) mit anschlie- Schläger-Turnier mit einigen Schika- ßendem ausgiebigem Frühstück. Das Highlight im nen. Es wird durch den sturmerprob- August wird die schon erwähnte Dreitagestour sein. ten Imbißstand an der Kreuzung 4/12 Im September besuchen wir den Golfclub Konrads- unvergesslich bleiben. Ganz besonde- heim. ren Dank an die Organisatoren JH und Inge Geulen für die Ideen und Köst- En juin, nous attendons avec impatience de partici- lichkeiten. per au déplace- ment au club de Le dernier tournoi de mai sur Charlemagne fut très golf Eifel à Hilles- plaisant heim et ainsi que par la for- de recevoir les se- mule de niors du club de jeu. Il Maastricht pour un restera le tournoi amical sur souvenir notre terrain. En inoubliable juillet, nous invitons de ce les membres du stand de club de Velbert ravitaille- avec lesquels nous ment, in- nous sommes liés d'amitié depuis plusieurs années. stallé au Il y aura également un tournoi avec sponsor et le croisement toujours très populaire tournoi "Early Morning (départ des trous en canon à 7 heures avec petit déjeuner copieux). 4/12, qui dans la tempête, apporta du réconfort aux Le point d’orgue de notre mois d’août sera le voyage participants. Merci à JH et Inge Geulen pour cette de trois jours à Stromberg déjà mentionné ci-dessus. attention particulière et pour les délicieuses saveurs En septembre, nous visiterons le club de golf de qu’ils nous ont préparés. Konradsheim. Bevor die Saison wieder zu Ende geht, gibt es reich- lich Gelegenheiten zu Treffen bei Funspielen und beim Abschlussfest. Viel Spaß versprechen auch das Martinsganses- sen und der Niko- lauskaffee, denn schließlich gilt: “Wer gut golfen will, sollte seinem Körper auch Leckereien gönnen.” Avant que la saison de golf ne se ter- mine, nous aurons une multitude d’oc- casions de se ren- contrer, que se soit à des tournois « fun » Im Juni freuen wir uns schon auf den Ausflug zum ou à la fête fi- Golfclub Eifel in Hillesheim und das Freundschafts- nale. N’oublions pas turnier mit den Senioren aus Maastricht bei uns in le repas de la Saint HC. Im Juli erwarten wir Gäste aus Velbert, mit de- Martin et le café de nen wir langjährig befreundet sind. Es folgt ein inter- la Saint Nicolas.
Ryder Cup in Henri-Chapelle! La Ryder cup à Henri-Chapelle. Bevor die Saison auf Touren kommt, (capitaine Robert « dit Bobby » Ver- ist es Tradition mit Fun-Turnieren zu voort senior), et l’Europe (Capitaine beginnen. Wo bleibt da die Span- Heinz Vogel). nung? Indem man im Ryder-Cup-Modus in einem Turnier über 18 Löcher mit drei verschiedenen Spiel- Wer gewonnen hat? Eigentlich egal – formen Matchplay spielt! Und zwar als Zweier-Team eine schöne Turnier-Idee von unserem Captain Tho- gegen das andere Team im Flight. Alle Teams wur- mas Koppers, die allen Spass gemacht hat – bei tol- lem Wetter! Revanche? Folgt be- stimmt! Pour la petite histoire, les Usa ont remporté cette première édition. L’en- semble des participants étaient ravis de cette forme de tournoi qui s’est déroulé sous un superbe temps. A l’année prochaine pour une re- vanche, certainement…. den einer Nation zugeordnet, die natürlich würdig durch ihre Captains Robert Vervoort und Heinz Vo- gel „geführt“ wurden. Bien avant la France en 2018, notre capitaine Tho- mas Koppers a réussi l’incroyable exploit d’organiser la Ryder Cup à Henri-Chapelle. Ce tournoi fut une agréable surprise lors de nos traditionnels tournois « fun » de début de saison. Les 18 trous du parcours furent joués en match-play sous trois formes de jeux différents (foursome, 4 balles, Greensome). Chaque équipe concourrait pour une nation, les USA
Clubbeiträge 2011 Cotisations 2011 Liebe Golffreunde! core payé leur cotisation au club pour 2011. Les per- Cher(e)s ami(e)s! sonnes concernées recevront un rappel de paiement dans les prochains jours. Des cotisations impayées, Zum 31.05.2011 haben 104 Mitglieder donc un déficit de recette, entrainent automatique- ihren Clubbeitrag für 2011 noch nicht ment des mesures d’économie dans nos dépenses, bezahlt. Sollten Sie die Zahlung vergessen haben, et ce, au détriment de l’ensemble de tous nos mem- so werden Sie in den nächsten Tagen eine Mahnung bres. Nous demandons aux personnes concernées erhalten. Ausstehende Mitgliedsbeiträge bedeuten, de se mettre au plus vite en règle de cotisations, si- dass die Ausgaben des Clubs nicht durch die Ein- non elles seront interdites de toutes participations nahmen gedeckt sein werden. Das wiederum hat zur aux tournois et rayées de la liste de gestion des han- Folge, dass Einsparungen vorzunehmen sind. Be- dicaps. troffen davon sind alle Clubmitglieder. Im Interesse aller Mitglieder wird der Club bei allen säumigen Mit- Schöne Golftage wünscht gliedern die Handicapverwaltung einstellen und die- Je vous souhaite de beaux jours au golf se Mitglieder vom Turnierbetrieb ausschließen. Erich Meyer A la date du 31.05.2011, 104 membres n'ont pas en-
Mitgliederversammlung Réunion des membres Noch einmal: liebe Mitglieder, liebe semblée a eu lieu le 18 mars 2011. Là Golffreunde, aussi vous étiez peu nombreux, 38 membres pour discuter des différents Encore une fois: chers membres, points. L’assemblée générale des chers amis du golf, membres était de nouveau dans l’in- Schade, dass Sie nicht da waren! capacité de voter puisqu’il n’y avait pas 10 pourcents Dommage que vous n’étiez pas là ! de membres présents. Nous avons donc reporté cette AG au 1er avril, où nous avons pu conclure l’agenda. Die anschließende ordentliche Mitgliederversamm- lung war wiederum ebenfalls nicht beschlussfähig, weil nicht 10 % der Mitglieder anwesend oder vertre- ten waren. Wir vertagten uns auf den 1. April, an dem dann die ordentliche Tagesordnung abgearbei- tet werden konnte. La proposition de donner au Comité de Direction le droit de désigner un nouveau membre remplaçant n’a pas été acceptée. Jeder Verein lebt von und mit seinen Mitgliedern. Das wichtigste Organ jedes Vereins ist die Mitglie- Kurz berichtet: Die außerordentliche Mitgliederver- derversammlung, in der Lob und Kritik ausgetauscht sammlung am 23.01.2011 war mit 66 anwesenden und Diskussionen geführt werden können. Wenn zu oder vertretenen Mitgliedern zu der vorgeschlagenen der Mitgliederversammlung lediglich ein Bruchteil der Satzungsänderung nicht beschlussfähig. In der 2. Mitglieder erscheint, fragt man sich natürlich nach außerordentlichen MV am 18.03.11 waren 38 Mit- den Gründen. Desinteresse oder Zufriedenheit? glieder anwesend, die über die vorgeschlagene Sat- zungsänderung diskutierten und abstimmten. Zu- Pour chaque club, l’Assemblée générale est impor- stimmung fand der Vorschlag, das Verbot gleichzei- tante. C’est le moment où chaque membre peut don- tiger Beschäftigung für den Verein einerseits und die ner son avis et émettre des critiques. Mais si lors de Betreibergesellschaft andererseits auf die Mitglieder ces AG il n’y a presque pas de membres, on se de- des geschäftsführenden Verwaltungsrats zu be- mande évidement pour quelle raison : satisfaits ou schränken. Abgelehnt wurde der Vorschlag, dem ge- désintéressés ? schäftsführenden Verwaltungsrat ein qualifiziertes Der Verwaltungsrat wünscht und benötigt Resonanz Vorschlagsrecht bei der Neubesetzung einer Position für seine Tätigkeit, die ich hiermit noch einmal aus- einzuräumen. drücklich einfordere. L’assemblée générale du 23 janvier 2011 pour la Le comité a besoin de ses membres pour pouvoir modification des statuts n’a rassemblé que 66 mem- agir, c’est ce que je vous demande expressément bres. Le quorum n’étant pas atteint, une nouvelle as- encore une fois.
Dec. 20-1/17 Als Ballmarker eingesetztes Tee lenkt Ball des Gegners ab Tee marquant la position de la balle déviant la balle de l'adversaire F. Bei einem Lochspiel kennzeich- um eine oder mehrere Schlägerkopflängen zur Seite net B die Lage seines Balls mit einem versetzt oder dass der die Lage seines Balls mit ei- hölzernen Tee. A’s Ball wird durch das nem Ballmarker, einer kleinen Münze oder einem Tee abgelenkt. Wie ist die Regelent- ähnlichen Gegenstand kennzeichnet – siehe Anmer- scheidung? kung zu Regel 20-1. Q. En match play, R. Le tee n'est pas de l'équipe- B utilise un tee en bois pour mar- ment de B – Voir Définition de quer la position de sa balle. La "l'Equipement". Il n'y a pas de pé- balle de A est déviée par le tee. nalité. A doit jouer sa balle où elle Quelle est la décision ? repose. A. Das Tee gehört nicht zu B’s A aurait dû demander à B de dé- Ausrüstung – siehe Erklärung placer le tee d'une ou plusieurs „Ausrüstung“. Es gibt keine Strafe longueurs de tête de club sur le und A muss seinen Ball spielen, côté ou de marquer la position de wie er liegt. sa balle avec un marque-balle, une petite pièce ou un autre objet similaire – Voir Note de A hätte von B verlangen können, dass er das Tee la Règle 20-1.
Hagemann-Cup Er ist inzwischen schon gute Tradition rin ist Kerstin Wagner-Hoffmann. Noch spannender – der Hagemann Cup, der von unse- wird es dann demnächst beim Golf & Humor – Cup rem letzten Präsidenten Christian Ha- zugehen … gemann veranstaltet und gesponsert wird. Tradition ist auch, die vielen Teilnehmer nach neun Löchern mit Austern, Lachshäpp- chen und einem kalten Glas Weiss- wein aufzumuntern. Le Hagemann Cup – un tournoi de- venu une tradition, organisé et sponsorisé par notre ancien Prési- dent du Club Christian Hagemann. Les huitres, les amuses bouches au saumon et le petit verre de vin blanc après 9 trous, ça aussi est Le suspens pour tous les participants était la remise devenu une tradition. de prix. Le premier prix pour le gagnant était un voyage à Dubai remporté par Kerstin Wagner- Zusätzliche Spannung brachte für alle Anwesenden Hoffmann. Encore plus de suspens vous attend au der Siegerehrung die Verlosung einer Reise nach prochain Golf & Humor Cup… Dubai unter allen Teilnehmern. Glückliche Gewinne- Regelquiz 5 Ronnie und Annie betreten den Ab- Ronnie et Annie sont au départ du trou n° 5 du Vi- schlag von Vivier Nr. 5. Annie sagt vier. Annie dit ironiquement à Ronnie que l’obstacle grinsend zu Ronnie, dass das Was- d’eau est, aujourd’hui, particulièrement long. serhinderniss heute ungewöhnlich Ronnies Abschlag ist flach. Sehr flach. Der Ball setzt lang sei. auf dem Wasserhinderniss auf und springt aber ein- deutig aus dem Wasserhinderniss her- aus. Sie können aber nicht sehen, wo der Ball zur Ruhe kommt. Ronnie frappe sa balle à plat. Très à plat… La balle touche l’obstacle d’eau et tous deux voient sans équivoque la balle ressortir de cet obstacle. Par contre, ils ne peuvent voir l’endroit où la balle repo- se définitivement. Ronnie will die Wasserregel anwenden. Annie sagt: „Nein, du kannst aber einen provisorischen Ball spielen.“ Stimmt das ??? Ronnie veut utiliser la règle « obstacle d’eau ». Annie dit : « Non, mais tu peux jouer une balle provisoire. » Est-ce cor- rect ????
Sehr geehrte Mitglieder — Chers membres — Geachte leden Wir möchten Sie gerne über die zahl- Hangar: Het gebouw van de greenkeeping, vroeger reichen Neuerungen im Golf & gelegen bij de ingang van de golf, is vanaf een paar Country Club Henri-Chapelle. Dies weken vervangen door een hele nieuwe gebouw ge- sind die größten, bereits realisierten legen naast de INDOOR. Van een oppervlakte van Investitionen: 225m², dit is een hele troef voor onze greenkeepers. Neues Greenkeeping Gebäude Putting- und Chip- Neues Putting- und Chippinggrün ping Grün: Neben Neue Rasen- und Kunstrasenabschläge der Driving Range Neues Green 12 und Abschlag 13 wurde ein neues Put- Projekte Loch 13-14-17 ting Grün angelegt, 20 neue Elektro Buggies das bald geöffnet wird. Neue Gestaltung des Innenhofes Zur Freude vieler Mit- C’est avec plaisir que nous vous informons des glieder bleibt das Put- changements effectués depuis le début de la saison ting Grün gegenüber au Golf & Business Club Henri-Chapelle ainsi que der Terasse bestehen. ceux à venir. Vous trouverez ci-dessous les plus Zum einen kann das grands investissements déjà réalisés : Putting Green der Dri- Nouveau hangar pour le greenkeeping ving Range von Clinic- Nouveaux Putting Green et Chipping Green Teilnehmern benutzt Nouvelles surfaces d’herbe et artificielle werden, um eine Beru- Nouveau green 12 et départ 13 Viviers higung am Abschlagen Projets trous 13-14-17 von Tee 10 zu erreichen und zum anderen Ihnen nun 20 nouveaux buggies électriques eine zentrierte Übungszone anzubieten, ohne lange Nouveau revêtement de sol dans la cour Wege zum Üben der Abschläge, Chipps, Pitches und Putts in Kauf nehmen zu müssen. In deze nieuwbrief heeft de Management besloten, in samenwerking met de Club, u over de veranderingen Putting Green et Chipping Green : Un nouveau van dit jaar en de toekomstigen te informeren. Geli- Putting Green a été construit à côté du Driving Ran- eve hieronder de grootste investeringen al onderwor- ge et sera bientôt opérationnel. Evidemment, le Put- pen te vinden: ting Green déjà existant en face de la terrasse reste Nieuwe hangar voor de greenkeeping en fonction pour la plus grande joie des membres. Nieuwe Putting Green en Chipping Green Pourquoi ? Le Putting Green du Driving Range ac- Nieuwe gras en artificiele maat cueillera les participants à des journées d’initiation et Nieuwe Green hole 12 en afslag 13 Viviers ceux-ci ne seront dès lors plus obligés de descendre Projecten holes 13-14-17 à l’ancien Putting et ainsi déranger les joueurs qui 20 nieuwe electro buggies démarreraient au TEE 10 Vivier. Nieuwe wegdek in het hof Putting Green en Chipping Green: Een nieuwe Greenkeeping-Gebäude: Früher lag das Greenkee- Putting Green werd gebouwd naast de Driving Ran- ping-Gebäude nahe der Einfahrt zum Golfplatz. Das ge en zal binnenkort in gebruik staan. Zeker is het neue Gebäude grenzt an die Indoor Golfschule an. feit dat de oude Putting Green tegenover de terras Mit der Ausstattung Küche, Umkleiden und Sanitär- overblijft. Waarom hebben wij dan een nieuwe opge- bereich entspricht die neue Heimat der Greenkeeper bouwd ? Het is zo gedaan voor de deelnemers van den heutigen Ansprüchen. de clinics zodat ze niet meer moeten naar onder ko- men en de mensen die op hole 10 Vivier niet storen. Hangar: Le bâtiment du greenkeeping, autrefois si- tué à l’entrée du golf, vient d’être remplacé par une Neuer Rollrasen: Auf der Driving Range sind zwei bâtisse flambant neuf située à côté de l’INDOOR. neue Abschlagsflächen zu finden. Zum einen ein D’une superficie de 225 m², il est un réel atout pour (Fortsetzung auf Seite 21) le travail de nos greenkeepers.
(Fortsetzung von Seite 20) de 12 viviers was bijna niet meer te „Putten“. De nie- breites Kunstrasenband und zum an- uwe, gelegen op de Chapelle baan, zal vanaf begin deren vor dem Kunstrasen eine Ra- 2012, afhankelijk van het weer , ter uwer dienst senfläche, auf der vom Tee abge- gesteld worden. schlagen werden kann. Diese ist Buggies: Anfang diesen Jahres haben wir 20 neue durch Seile gekennzeichnet. Buggies gekauft, die teilweise die alten Benzin- Surface herbe et artificielle : Deux Buggies ersetzen. Zusätzlich wurde ein neuer Car- surfaces de départ ont vu le jour au Driving Range, Port gebaut, der diese neuen Buggies vor Wind und une surface d’herbe et l’autre artificielle. La surface Wetter schützt. d’herbes devant la partie du gazon synthétique peut Buggies : Début de cette année, nous avons fait être utilisé avec la balle sur tee. l’acquisition de 20 nouveaux buggies électriques, Gras en artificiele maat: 2 afslag matten zijn ge- remplaçant en partie les anciens buggies essences. bouwd bij de Driving Range, een in gras en een artifi- De plus, un Car Port est venu s’ajouter derrière l’hô- ciele. Volgens de weervooruitzichten zijn beide be- tel pour protéger ces nouveaux buggies. reikbaar. Buggies: Begin dit jaar hebben wij 20 nieuwe electro Vivier: Green 12 - Abschlag 13: Das alte, hängen- buggies gekocht. Deze vervangen bijna alle oude de Green von Loch 12 erlaubte fast keinen fairen benzine buggies. Daarnaast is een nieuwe Car Port Put. Das neue Green wurde auf Chapelle angelegt daarbij gekomen. und wird je nach Wetterbedingungen Anfang 2012 zugänglich sein. Diese Spielbahn wird eine wahre Innenhof: Der Bereich des Hofes vor dem Clubhaus Herausforderung für und hinter dem Hotel wurde durch eine neue Pflaste- diejenigen, die das rung mit Klinkersteinen verschönert. Grün in 2 Schlägen Cour : La cour d’entrée ainsi que la partie derrière erreichen wollen. Der l’hôtel ont été Abschlag des Herren embellis par Back Tees Loch 13 des klinkers. befindet sich nun Ceci afin de auch auf dem Gelän- permettre à de von La Chapelle. votre golf de garder son Green 12 et départ standing et 13 parcours « Les par consé- Viviers » : L’ancien quent un meil- Green du trou 12 Vi- leur service. viers, trop en pente, ne permettait presque Hof (cour): pas de faire un bon Het ingang « PUT ». Le nouveau hof en het gedeelte achter het hotel zijn helemaal Green, situé sur « La vernieuwd door klinkers. Deze om het hoogte niveau Chapelle » verra le van uw golf club te behouden. jour début 2012, si les Laufende Projekte: Auf Charlemagne ist eine Ver- conditions climatiques änderung des Loch 3 und ein neuer Abschlag für le permettent. Celui-ci Herren auf Loch 8 geplant. Ebenso soll ein neuer constituera un vrai Bunker vor dem Loch 7 entstehen. Auch auf Viviers défi pour les joueurs sind Veränderungen geplant; weitere Details lesen voulant attaquer le Sie im Artikel von Herrn Held. green en 2 coups. Le départ Homme Back Les projets en cours : Sur Charlemagne, nous al- Tee du trou 13 Vi- lons prévoir 1 restyling du trou 3, faire un départ viers, quant à lui, se homme au trou 8 et faire un bunker juste devant le trouvera également sur le parcours « la Chapelle ». green du trou 7. Sur Viviers, un restyling est prévu, pour les détails veuillez voir l’article de Mr. Held. Green 12 en aflsag 13 Vivier: De oude green van (Fortsetzung auf Seite 22)
(Fortsetzung von Seite 21) Prenez contact avec le secrétariat. Il en va de même Toekomstige projecten: Op Charle- pour les lockers. magne hebben wij een restyling van Lockers: Een paar jaar geleden hebben wij besloten hole 3 voorzien, een nieuwe afslag de omkleedruimten helemaal te vernieuwen volgens hole 8 en een nieuwe bunker voor de wensen en een enquete van onze leden. Wij stel- green van hole 7. Op Vivier is een res- len nu vast dat velen zijn nog vrij. Geïnteresseerd ? tyling voorzien. Voor meer details, ge- Gelieve kontakt op te nehmen met het sekretariaat. lieve het artikel van Dhr Held te lezen. Allgemeine Informationen: Zusätzliche Informationen: Informations générales : Quelques informations supplémentaires non- Andere informatie: négligeables : Enkele algemene informatie: Mitglieder, die mit einem Gast spielen, haben die Möglichkeit eine Startzeit zu reservieren. Wir freuen Player Assistent: Das Team der Player Assistent ist uns, dass immer mehr Mitglieder die Möglichkeit nut- von Grund auf neu besetzt. Wir heißen die Herren zen, die Platzbelegung im Internet (Clubseite) be- Josef Kubizek und Jean Michel Offerman sowie Marc quem von zu Hause oder unterwegs einzusehen. Gilbert, der schon länger bei uns arbeitet, herzlich willkommen. Les membres qui amèneraient des invités ont le droit de réserver un tee-time. Player Assistant : L’équipe des Player Assistant a été entièrement revues et nous souhaitons la bienve- De leden die gasten uitnodigen mogen starttijden nue à Messieurs Josef Kubizek, Jean-Michel Offer- reserveren. Daarnaast kunnen de leden via de web- man ainsi que Marc Gilbert, ce dernier officiant déjà site van de club, zien welke starttijden al geboekt dans les années passées. zijn. Player assistant: Het team van de player assistant Sollten Sie Ihre Föderationskarte, Sticker 2011, Bag- was helemaal vernieuwd. Wij heten hartelijk welkom tag oder Gratis Greenfee (bei Überweisung des Nut- aan Dhren Josef Kubizek, Jean-Michel Offerman en zungsentgelts vor dem 15.02.2011) noch nicht ha- Marc Gilbert die al een paar jaren werkzaam was. ben, können Sie diese im Sekretariat abholen. Pro Shop: Der Pro Shop ist täglich bis 13 Uhr 30 Nous sommes très contents que de plus en plus de geöffnet. Hier können Sie Basisartikel, Polo-Shirts membres profitent de pouvoir regarder les réserva- und Pullover mit Logo erhalten. Auf Anfrage können tions de terrain depuis la maison, grâce à votre ac- auch Schläger gekauft werden. cès au site internet du club. Si vous n’avez pas enco- re reçu votre carte fédérale, badge membre et green- Proshop : Le proshop est ouvert tous les jours jus- fee gratuit (si vous avez réglé votre cotisation avant que 13h30. Tous les articles de base sont disponi- le 15 février), ils sont à votre disposition au secréta- bles ainsi que des polos et pulls logotés. Nous ven- riat. dons également des clubs sur demande. Hebt u uw federatie kaart nog niet gehaald (als u de- Proshop: De proshop is elke dag open tot 13.30 uur. ze besteld hebt) , lidkaart, enz, deze staan op kan- Alle basis artikellen zijn bereikbaar maar ook polos toor ter uwer beschikking. en pullovers met logo. Wij verkopen ook clubs op aanvraag. Wir möchten wir uns bei zahlreichen Mitgliedern be- danken, die uns spontan zu den bereits getätigten Locker und Umkleiden: Vor einiger Zeit haben wir Investitionen gratuliert haben. Schön, dass die An- die Damen- und Herren-Umkleiden renoviert, da sich strengungen zur Verbesserung des Standings und viele Mitglieder sich dies gewünscht haben. Es sind des Services wahrgenommen und geschätzt werden. noch viele Schränke frei. Interessiert ? Fragen Sie gerne das Sekretariat danach. Es sind ebenso Lo- C’est avec un grand plaisir que nous constatons la cker verfügbar. valorisation des nombreux efforts en vue d’améliorer le standing et le service. Lockers et vestiaires : Il y a quelques années, nous avons décidé de rénover entièrement les vestiaires Gerne zu Ihren Diensten grüßt herzlichst hommes et dames sur demande et étude faites au- Ihr Management Team près de nos membres. Nous constatons qu’une gran- de partie de ceux-ci sont encore libre. Intéressés ? Avec plaisir à votre service, les meilleures saluta- tions du management team.
Pro Cup & Tengo BE / Challenge de la Francophonie Der Pro Cup ist auch ein fester Be- Les joueurs qui ont commencé tôt ont eu un peu standteil unseres Turnierkalenders. Es froid avant que le soleil n’apparaisse. Petite sur- herrschte sehr windiges Wetter und prise : Le départ était organisé du TEE 10. Nous dazu war der Platz on den vielen Sonnenstunden im avons pu apprécier les visages souriants des gag- April und Mai ausgetrocknet. Die frühen Spieler hat- nants qui ont fait des points ce jour-là. ten dazu noch recht niedrige Temperaturen, bevor sich später wieder die Sonne wärmend zeig- te. Kleine Überra- schung: es wurde von Tee 10 gestartet. Dass man auch an diesem Tag punkten konnte, zeigen die fröhlichen Gesichter der Gewin- ner. Le Pro Cup est un tour- noi fixe de notre calen- drier. Il y avait beau- coup de vent et le par- cours était très sec vu les heures ensoleillées du mois d’avril et mai. Trainingsreise mit PGA Professional John Galbraith Stage de golf et voyage à Chypre Unser Golf-Pro John M. Galbraith ver- anstaltet im November (21.- Notre « Pro », John M. Galbraith, organise en no- 28.11.2011) wieder eine Trainingsrei- vembre (du 21. au 28 novembre) un voyage d’agré- se zum Aphrodite Hills Resort auf Zypern – ein ex- ment et d'entraînement à l’Aphrodite Hills Resort sur zellentes Ziel! Wir berichteten bereits über diese An- l’ile de Chypre. Une excellente destination! lage – für weitere Informationen empfiehlt sich ein Blick auf www.aphroditehills.com ! Das Angebot beinhaltet Flug, Transfer, Hotel mit Halbpension, 5 Greenfees und natürlich den Golfun- terricht! Auskünfte erteilt John M. Galbraith unter der Tel.-Nr. 0032 488 279 202. L’offre comprend le vol, transfert, hôtel avec la demi- pension, 5 Greenfees et naturellement les leçons de golf. Pour des renseignements supplémentaires : www.aphroditehills.com ou contactez John M. Gal- braith au numéro de Tel. 0032 488 279 202.
Schöner spielen! - Un jeu plus attractif Es tut sich was – wo – auf unserem ein Ballspiel im Hindernis zulässt. Golfplatz „Le Vivier“. Trou 10 : La rivière à la droite du green a été com- Quelque chose se passe sur notre plètement submergée. Par ce côté, on peut donc parcours « Les Viviers ». plus facilement attaquer le green. Seul le bunker dérange. Par contre, derrière le green se cache un Dort sind einige Veränderungen im grand étang qui ne permet plus de jouer la balle Gange, die den Golfcourse nicht nur dans l’obstacle. attraktiver, sondern auch teilweise diffiziler machen. Die Betreibergesellschaft investiert so manchen Eu- Loch 12: Das Grün wird nach hinten auf das ur- ro in die Qualität der Anlage. Nachdem die Grüns sprüngliche Gelände von La Chapelle gelegt, das aufwendig von Grund auf bearbeitet wurden, und das heißt, etwa 40 Meter mehr Ballflug – aber – ein Grün, Ergebnis sehen wir gerade jetzt J, werden nun eini- dass nicht „hängend“ gebaut ist. Endlich bleibt ein ge Spielbahnen verändert. Aber fangen wir von vor- gut geschlagener Ball auf dem Grün und rollt nicht ne an: nach unten oder hinten weg. Die Zeiten, von bis zu 9 Putts!!! (ich weiß, wovon ich rede) sind hoffentlich vorbei J. Das Loch wird nicht nur durch die entstan- dene Länge schwieriger, sondern auch wegen dem Teich links unterhalb des Grüns und wegen der Bäu- me rechts vom Grün. Insgesamt eine gelungene Komposition und ein gefälliges PAR 4 Loch. Trou 12 : Le green va être placé sur le parcours Chapelle. Ce qui signifie 40m de plus. Mais un green qui ne penche pas ! Une balle bien tapée restera fi- nalement sur le green et ne partira plus dans toutes les directions. Le temps des 9 put est, et je sais de quoi je parle, je l’espère, terminé. Le trou ne sera pas seulement plus difficile par sa longueur mais aussi à cause de l’étang à la gauche du green et des arbres à sa droite. Finalement, une belle composition et un par 4 plaisants. Loch 13: Ein wunderbarer Abschlag Herren weiß wurde gebaut – ich kann es gar nicht erwarten, dort meinen ersten Schlag zu machen. Da dieser Ab- Il y a des changements en cours qui rendent le par- schlag ca. 30 Meter nach hinten versetzt wurde, hat cours non seulement plus attractif, mais aussi plus das natürlich auch Auswirkungen auf die anderen difficile. Le management investit dans la qualité du Abschläge, da ansonsten eine „Lady“ bei Manchem parcours. Apres un travail intensif sur les greens – le an der Tagesordnung wäre. Ich finde, eine sehr gute résultat se voit maintenant – il y aura quelques Sache, da diese außerordentliche Spielbahn in Bel- changements sur les trous. Mais commençons par le gien, ja ich würde sagen in ganz Europa, einzigartig début : und nach Meinung vieler Gäste das Markenzeichen von Henri Chapelle ist. Neudeutsch nennt sich das Loch 10: Der Bach rechtseitig des Grüns wurde un- wohl „Signature Hole“, jetzt mit einer Länge von über ter die Erde gelegt – das Grün kann deshalb auf die- 530 Meter von weiß! Eine echte Herausforderung. ser Seite gefahrloser angespielt werden, es „stört“ nur noch der Bunker. Allerdings hinter dem Grün der Trou 13 : Un magnifique départ homme back tee a 10 lauert jetzt ein ausgewachsener Teich, der kaum (Fortsetzung auf Seite 25)
Sie können auch lesen