Unique as your skills - Berto's
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
WELCOME TO LA CUCINA We put you first Être spéciaux est une conquête. La récompense de l'expression maximum de nos meilleures capacités. Unique comme l'instant où une union de saveurs exprime la perfection. Unique comme la première fois que vous avez souhaité devenir ce que vous êtes. Unique comme le moment où vous avez enfreint les règles et en êtes sorti vainqueur. Unique comme le jour où vous atteint l'objectif le plus ambitieux : devenir chef. Maintenant que vous êtes certain d'être exceptionnel, vous méritez de vous exprimer dans VOTRE espace. Un lieu étudié pour vous, comme un vêtement sur mesure. Etwas Besonderes zu sein, muss man sich verdienen. Es ist die Belohnung für alle, die Ihre Fähigkeiten auf die beste Weise zum Ausdruck bringen. Einzigartig wie der Augenblick, in dem eine Geschmackskombination Perfektion erlangt. Einzigartig wie das erste Mal, als du dir gewünscht hast, das zu sein, was du bist. Einzigartig wie der Augenblick, in dem du die Regeln gebrochen hast und erfolgreich warst. Einzigartig wie der Tag, an dem du dein größtes Ziel erreicht hast: Chefkoch zu werden. Jetzt, wo du weißt, dass du etwas Besonderes bist, verdienst du es, dich in DEINEM Raum auszudrücken. Ein Ort, der speziell auf dich zugeschnitten ist, wie ein Maßanzug. 2
EXPERIENCE OUR IDEA OF Uniqueness La voici. Elle existait uniquement dans votre esprit, mais elle devient enfin réelle dans toute sa perfection. C’est un lieu, un instrument, une idée qui se matérialise. Elle transcende le réel pour déposer l’idéal entre vos mains. Votre idéal de cuisine. Les dimensions, formes et fonctions incarnent vos désirs pour accomplir un parcours unique qui les transforme en réalisation. Ce dont vous rêvez est exactement ce que nous savons faire. Nous façonnons la matière dont vos rêves sont faits pour les voir se transformer en action. Une action qui porte votre empreinte indélébile. Parce que La Cucina® fait partie de vous. Qui a dit qu’il est impossible de toucher les rêves ? Hier ist sie. Bisher gab es sie nur in deiner Fantasie, aber jetzt wird sie in all ihrer Perfektion zur Realität. Es ist ein Ort, ein Instrument, eine Idee, die wahr geworden ist. Wir mussten über die Realität hinauswachsen, um dir das Ideale in die Hände zu geben. Deine Vorstellung von einer Küche. Größe, Formen und Funktionen konkretisieren deine Wünsche, in einer einzigartigen Prozedur, die sie wahr werden lässt. Das, was du willst, ist genau das, was wir können. Wir formen den Stoff, aus dem deine Träume sind, damit sie sich erfüllen. Damit sie zu etwas werden, dem du deinen persönlichen Stempel aufgedrückt hast. Denn La Cucina® ist ein Teil von dir. Wer hat gesagt, dass Träume nicht greifbar sind? 5
MISSION Offrir le meilleur à ses clients est la mission de chaque chef. Offrir le meilleur à nos chefs est la nôtre. Cela a été notre seul objectif pendant quarante-cinq ans. Quarante-cinq ans passés à perfectionner notre expertise. Quarante-cinq ans d’écoute, de passion et d’attention pour anticiper et satisfaire les besoins de ceux qui vivent la cuisine à de hauts niveaux. Nous voulions atteindre l’excellence et nous y sommes parvenus. Il nous aura fallu quarante ans. Maintenant, nous sommes prêts à aller plus loin, et nous avons une nouvelle mission : créer quelque chose d’unique. Unique comme La Cucina®, dédiée à ceux qui ont fait de l’excellence leur raison de vivre. Die Mission von jedem Chefkoch ist es, seinen Gästen das Beste zu bieten. Unsere Mission ist es, unseren Chefköchen das Beste zu bieten. Seit fünfundvierzig Jahren ist das unser einziges Ziel. Fünfundvierzig Jahre, in denen wir unser Fachwissen perfektioniert haben. Fünfundvierzig Jahre des Zuhörens, der Leidenschaft und der Aufmerksamkeit, um den Anforderungen aller, die Küche auf höchstem Niveau leben und erleben, vorzugreifen und sie zu erfüllen. Wir wollten herausragend sein und das ist uns gelungen. Das hat vierzig Jahre in Anspruch genommen. Jetzt sind wir bereit, neue Wege zu gehen, und wir haben eine neue Mission: wir wollen etwas Einzigartiges schaffen. Einzigartig wie La Cucina®, für alle, die Vortrefflichkeit zum Sinn ihres Lebens gemacht haben. 6
Italian Design ÉLÉGANCE ESSENTIELLE DES FORMES L’Italie est le pays qui allie plus que n’importe quel autre gastronomie et beauté, cela ne fait aucun doute. Un lieu où le goût est contenu dans des œuvres d’art intemporelles, mais aussi fugace comme des saveurs qui se révèlent au palais. Nos horizons nous emmènent toujours plus loin, mais nos racines sont ici et notre idée de beauté est fondée sur un style typiquement italien. Un style qui pourchasse une esthétique raffinée, à la recherche d’un équilibre idéal entre la forme et le contenu. Pour nous, italiens, la beauté se trouve dans les lignes simples et fonctionnelles, capables d’allier praticité et esthétique. Elle se trouve dans les formes tellement essentielles qu’elles ne savent pas renoncer au frisson du design. Nous laissons l’ostentation à ceux qui sont moins sûrs d’eux. SCHLICHTE ELEGANZ DER FORMEN. Italien ist zweifellos das Land, das wie kein anderes Gastronomie mit Schönheit verbindet. Ein Ort, an dem Geschmack in zeitlosen Kunstwerken verewigt ist, aber auch flüchtig ist, wie der Geschmack, der sich im Mund entfaltet. Unsere Horizonte bringen uns in immer weitere Ferne, aber unsere Wurzeln sind hier und unsere Vorstellung von Schönheit beruht auf einem typisch italienischen Stil. Ein Stil, der von einer eleganten Ästhetik geprägt ist, von der Suche nach der perfekten Harmonie von Form und Inhalt. Für uns Italiener liegt die Schönheit in einfachen und funktionellen Linien, die in der Lage sind, Komfort mit Ästhetik zu verbinden. Sie liegt in den Formen, die so essentiell sind, dass sie durch ihre Design bestechen. Die Angeberei überlassen wir denen, die Probleme mit dem Selbstbewusstsein haben. 8 9
Différent et spécial ne veut pas dire la même chose. Anders zu sein und etwas Besonderes zu sein ist nicht das Gleiche. Einzigartigkeit L’unicité est le fruit du travail, de la passion et de la personnalité. entsteht aus Engagement, aus Leidenschaft und aus Persönlichkeit. Des qualités exceptionnelles et puissantes, capables de vous Außerordentliche und starke Fähigkeiten, die dich dorthin bringen, wo vor dir emmener là où personne n’est jamais allé. noch niemand war. Entrez dans le monde La Cucina® et construisez avec nous Werde Teil der Welt von La Cucina® und schaffe gemeinsam mit uns den Ort, l’espace qui vous revient. den du dir verdient hast. 10 11
Ce n’est pas un hasard si La Cucina® prend forme dans des lieux qui ont généré des mouvements artistiques capables de donner vie à des monuments parmi les plus admirés du monde. Dans une histoire de solennité et de beauté qui enrichissent la matière et l’environnement, un nouveau chapitre s’ouvre sous le signe de l’essentialité. Comme les monuments les plus fascinants de la Renaissance, La Cucina® adopte une perspective linéaire capable d’organiser l’espace de façon unitaire et complète. Une organisation qui allie ordre et grandeur, netteté des lignes et richesse des détails. Nous arrivons à la beauté à travers la sobriété, nous ôtons tout le superflu, et ajoutons l’harmonie. Pour nous, l’espace est une opportunité, non pas un contenant. Un lieu où les formes doivent être nécessaires, utiles et suggestives. Une concrétude essentielle, imposante et humaine, parce que le rapport avec la nourriture est humain et empli de potentialités créatives. Un rapport qui, dans la haute cuisine, se développe à travers la volonté, le contrôle et la construction d’une identité personnelle. Comme dans l’art. Es ist kein Zufall, dass La Cucina® an Orten Gestalt annimmt, die die Wiege künstlerischer Bewegungen waren, aus denen Monumente entstanden sind, die zu den berühmtesten der Welt zählen. In einer Geschichte der Erhabenheit und Schönheit, die die Materie und die Umgebung bereichern, öffnet sich ein neues Kapitel im Zeichen der Schlichtheit. Inspiriert von den faszinierendsten Monumenten der Renaissance lässt sich La Cucina® von einer linearen Perspektive leiten, die den Raum einheitlich und vollständig zu organisieren weiß. Ein Konzept, das Ordnung mit Größe verbindet, klare Linien mit sorgfältig ausgeführten Details. Wir schaffen Schönheit durch Nüchternheit, wir lassen alles Überflüssige weg und fügen Harmonie hinzu. Für uns ist der Raum eine Möglichkeit, kein Behältnis. Ein Ort, an dem Formen erforderlich, nützlich und suggestiv sein müssen. Eine essentielle, beeindruckende und menschliche Klarheit, denn die Beziehung zum Essen ist menschlich und steckt voller kreativem Potential. Eine Beziehung, die sich in der Haut Cuisine durch den Willen, die Kontrolle und den Aufbau einer persönlichen Identität entfaltet. Wie in der Kunst. 12
Nombreux sont ceux qui croient que la beauté est dans l’œil de Viele glauben, dass die Schönheit im Auge des Betrachters liegt. Es gibt aber celui qui regarde. Il existe un niveau de beauté qui transcende la einen Grad der Schönheit, der jenseits der subjektiven Wahrnehmung liegt: ein subjectivité : un niveau qui est un monde à lui seul, un monde de Grad, der eine Welt für sich darstellt, eine Welt der Perfektion aus Details, die perfection fait de détails capables de caresser les yeux et l’âme. in der Lage sind, das Auge und die Seele zu berühren. Für uns ist Schönheit Pour nous, la beauté est le fruit d’une composition impeccable, la das Ergebnis einer perfekten Komposition, das Verschmelzen außerordentlicher fusion d’éléments exceptionnels en un résultat qui met chaque Details in einem Ergebnis, das jedes Detail unterstreicht. La Cucina® bietet dir détail en valeur. La Cucina® vous offre une beauté objective, sous objektive Schönheit aus jedem Blickwinkel. Denn auch der Blick kann in den tous les points de vue. Parce que même le regard peut savourer le Genuss der Einzigartigkeit kommen. plaisir de l’unicité. 14 15
20
23
24 25
26
28 29
Nous voulons que nos créations coupent le souffle, qu’elles dominent, mais rien qu’un instant, sans intimider, parce que ce sont avant tout des instruments. Nous aimons l’idée de ramener l’homme au centre des émotions, le libérant dans un espace où les dimensions et les formes racontent la sacralité et le caractère viscéral du contact avec ce qui nous nourrit. C’est pourquoi nous recherchons depuis toujours un style simple mais reconnaissable, un style en mesure de s’adapter et de se modeler tout en restant unique. Mais comment atteindre la fusion entre la simple concrétude et l’unicité ? Comment exprimer de façon immédiate la passion complexe que chaque chef éprouve pour la création culinaire ? La seule manière d’y parvenir pleinement est de nous mettre à votre service. Unique le style, unique votre créativité, unique votre cuisine. Parce que notre art s’utilise, il ne se contemple pas. Wir möchten, dass unsere Kreationen atemberaubend sind, dass sie für einen Augenblick überragend sind, ohne einzuschüchtern, denn sie sind in erster Linie Instrumente. Uns gefällt die Vorstellung, den Mensch in den Mittelpunkt der Emotionen zu stellen und ihm Freiheit in einem Raum zu geben, dessen Größe und Formen ein Sinnbild für den wahrhaften und instinktiven Umgang sind, den wir mit dem haben, was uns ernährt. Deshalb streben wir immer nach einem schlichten Stil, der gleichzeitig einen hohen Wiedererkennungswert hat, ein Stil, der in der Lage ist, sich anzupassen, sich zu formen und dennoch einzigartig zu bleiben. Aber wie erreicht man die Verschmelzung einer schlichten Klarheit mit Einzigartigkeit? Wie gelingt es einem, die komplexe Leidenschaft zu vermitteln, die jeder Chefkoch für seine kulinarischen Kreationen empfindet? Die einzige Art, auf die das gelingen kann, ist dir zu Diensten zu sein. Einzigartig der Stil, einzigartig deine Kreativität, einzigartig deine Küche. Denn unsere Kunst wird verwendet, nicht bewundert. 30
FEEL IT Parce que l’unicité n’est pas qu’apparence Denn Einzigartigkeit ist mehr als Schein 32 33
Freedom LA LIBERTÉ EST SYNONYME DE PENSÉE SANS LIMITES Ce que vous désirez est ce que vous obtiendrez. Bouger, vous sentir dans votre espace, créé avec vous. Imaginer quelque chose d’unique et de parfait. Le façonner, le modifier, le perfectionner et le voir devenir réalité. Jusqu’au moment où vos mains pourront toucher ce que votre esprit pouvait seulement imaginer. La liberté offre des émotions uniques et puissante. Nous vous offrons l’opportunité de les réaliser. FREIHEIT BEDEUTET, DASS DEN GEDANKEN KEINE GRENZEN GESETZT SIND. Du wirst das bekommen, was du dir wünschst. Du wirst dich in einem Raum bewegen und einen Raum erleben, den wir gemeinsam mit dir geschaffen haben. Stell dir etwas einzigartiges, etwas perfektes vor. Forme, verändere und perfektioniere es und sieh zu, wie es Wirklichkeit wird. Bis der Augenblick gekommen ist, in dem du mit deinen Händen das anfassen kannst, das du dir in deiner Fantasie ausgemalt hast. Die Freiheit setzt einzigartige und starke Emotionen frei. Wir bieten dir die Möglichkeit, sie zu realisieren. 35
Performance NE NOUS FIXEZ PAS DE LIMITES Technologies infrarouge et induction. Équipements au gaz et électriques. Cuisson directe et indirecte. Commandes analogiques et numériques. Chaque chef a ses préférences. Chaque chef choisit ses techniques pour atteindre l’excellence. Dans l’attente de découvrir les vôtres, nous avons décidé d’offrir le maximum dans tous les domaines. Ce sera à vous de choisir ce que vous souhaitez pour La Cucina®. SETZT UNS KEINE GRENZEN. Infrarot - und Induktionstechnologie. Gasbetriebene Geräte und Elektrogeräte. Direktes und indirektes Garen. Analoge und digitale Steuerungen. Jeder Chefkoch hat seine Vorlieben. Jeder Chefkoch wählt seine Verfahren, um Herausragendes zu leisten. Noch kennen wir deine Anforderungen nicht, deshalb haben wir uns dafür entschieden, in der Zwischenzeit in jedem Bereich maximale Leistung zu bieten. Jetzt liegt es an dir zu entscheiden, was du dir für La Cucina® wünschst. 37
INDEX 40 LA CUCINA® 42 Fourneaux à gaz system Gasherde 45 Plaque mijotage 48 Fourneaux à induction Glühplattenherde Induktionsherde 50 Sauteuses multifonction 53 Grillades Multibräter Grillplatten 59Grilles 62 Pierre de lave Grills Lavasteingrill 65 Cuiseurs à pâtes 69 Friteuses Nudelkocher Fritteusen 74 Optional 91 Worldwide 38
LA CUCINA ® system À une époque où les formats, les modèles standardisés, les In einer Zeit, die von standardisierten Formaten und Modellen geprägt ist, von lignes de design et les fonctions regroupées dans quelques Designs und Funktionen, die sich auf wenige Layouts beschränken, gefällt es propositions prédominent, nous aimons multiplier les options. Le uns, die Optionen zu vervielfachen. Der Stil kommt zum Tragen, wenn sich style est mis en valeur quand l’environnement, les objets et les die Umgebung, die Objekte und die Entscheidungen harmonisch miteinander choix se fondent en harmonie. Pour nous, la cuisine est comme verbinden. Für uns ist die Küche ein Ökosystem: Sie in vielen Varianten un écosystème ; la proposer dans de nombreuses variantes est anzubieten, ist unsere Hommage an die Biodiversität, an den Reichtum der notre hommage à la diversité des environnements, à la richesse Natur und an die Vielzahl der Möglichkeiten. Deine Persönlichkeit, deine Ziele, de la nature et des possibilités. Votre personnalité, vos objectifs, das, was du brauchst und das, was wir tun: das ist der Weg, der deine Ideen ce dont vous avez besoin, ce que nous faisons : voici le parcours realisiert. qui mène des idées aux réalisations. Obwohl der Markt die Mehrheit dazu bringt, vorkonfektionierte Wünsche zu Bien que le marché pousse la majorité vers des désirs préétablis, haben, ist sich La Cucina® bewusst, dass wählen ein Privileg ist. Ein Privileg, La Cucina® sait que choisir est un privilège. Un privilège qu’il faut das man sehen, erobern und voll und ganz begreifen muss. savoir voir, conquérir et comprendre pleinement. Es ist schwierig, aber für die Wenigen, denen es gelingt, hat sich die Mühe C’est difficile, mais pour les rares personnes qui y arrivent, cela gelohnt: Es passiert nicht alle Tage, dass man die beste Seite von sich selbst en vaut la peine : cela n’arrive pas tous les jours de pouvoir zeigen kann. exprimer au mieux sa nature. 40 41
450 mm 6 + 10 kW Les nouveaux brûleurs en fonte et laiton conçus par Berto’s, très épais, fixés au plan en acier AISI 304 de façon à être étanches aux liquides avec un moulage en 11 00 profondeur, sont aptes à atteindre des puissances élevées, de 6 et 10 kW. m m La haute efficacité énergétique est garantie par le triple forage et les petits diamètres des brûleurs permettent d’économiser au moins 30% de gaz par an par rapport aux brûleurs traditionnels. Die neuen von Berto’s entworfenen Brenner aus Gusseisen mit Flammenverteiler aus besonders starkem Messing sind flüssigkeitsdicht auf der Herdfläche aus tiefgezogenem Fourneaux Edelstahl AISI 304 befestigt und können hohe Leistungen von 6 kW und 10 kW erreichen. Die hohe Energieeffizienz wird durch die dreifache Bohrung garantiert und die kleinen Durchmesser der Flammenverteiler ermöglichen eine Gaseinsparung von 30% im Jahr im Vergleich zu den traditionellen Brennern. à gaz 450 mm 11 00 m m 10 + 10 kW Les nouveaux brûleurs en fonte et laiton conçus par Berto’s, très épais, fixés au plan en acier AISI 304 de façon à être étanches aux liquides avec un moulage en profondeur, sont aptes à atteindre des puissances élevées jusqu’à 10 kW. La haute efficacité énergétique est garantie par le triple forage et les petits diamètres des brûleurs permettent d’économiser au moins 30% de gaz par an par rapport aux brûleurs traditionnels. Cuisiner directement sur la flamme pour poêler et sauter les plats est pour tous les chefs une exigence fondamentale de la tradition Die neuen von Berto’s entworfenen Brenner aus Gusseisen mit Flammenverteiler aus culinaire. Grâce à leur forme pleine et arrondie, les grilles en fonte besonders starkem Messing sind flüssigkeitsdicht auf der Herdfläche aus tiefgezogenem créent un plan de travail unique permettant de déplacer facilement Edelstahl AISI 304 befestigt und können hohe Leistungen bis 10 kW erreichen. les casseroles. L’épaisseur élevée garantit une longue durée et une Die hohe Energieeffizienz wird durch die dreifache Bohrung garantiert und die kleinen grande résistance ainsi qu’un nettoyage facile. Durchmesser der Flammenverteiler ermöglichen eine Gaseinsparung von 30% im Jahr im Les brûleurs très épais et à puissance élevée de 6 kW à 10 kW sont Vergleich zu den traditionellen Brennern. garantis à vie. 450 mm 6 + 6 kW Les nouveaux brûleurs en fonte et laiton conçus par Berto’s, très épais, fixés au plan en acier AISI 304 de façon à être étanches aux liquides avec un moulage en 90 0m profondeur, sont aptes à atteindre des puissances élevées jusqu’à 6 kW. m La haute efficacité énergétique est garantie par le triple forage et les petits diamètres des brûleurs permettent d’économiser au moins 30% de gaz par an par rapport aux brûleurs traditionnels. GASHERDE. Speisen auf offener Flamme zuzubereiten ist für jeden Koch ein Highlight kulinarischer Tradition. Die neuen von Berto’s entworfenen Brenner aus Gusseisen mit Flammenverteiler aus Durch ihr volles und abgerundetes Design bilden die aus Gusseisen Roste ein besonders starkem Messing sind flüssigkeitsdicht auf der Herdfläche aus tiefgezogenem einheitliches Arbeitsfeld, auf dem die Töpfe leicht verschoben werden können. Edelstahl AISI 304 befestigt und können hohe Leistungen bis 6 kW erreichen. Dank ihrer Stärke sind sie sehr langlebig, robust und problemlos zu reinigen. Die hohe Energieeffizienz wird durch die dreifache Bohrung garantiert und die kleinen Die Brenner mit besonderer Stärke haben eine hohe Leistung zwischen 6 kW Durchmesser der Flammenverteiler ermöglichen eine Gaseinsparung von 30% im Jahr im und 10 kW und eine Vergleich zu den traditionellen Brennern. lebenslange Garantie. 450 mm 7 + 7 kW Brûleurs de 108 mm, avec régulation jusqu’à 7 kW, garantis à vie complètement en fonte nickelé à couronne simple ou double à haute puissance 90 0m actionnés par un robinet à vanne avec soupape de sécurité à thermocouple et flamme m pilote. Grilles en fonte. Cuves extractibles pour une hygiène maximale et une grande facilité de maintenance. Brenner mit Durchmesser 108 mm und Regulierung bis 7 kW, mit Garantie auf Lebenszeit, komplett aus vernickeltem Gusseisen mit einfachem oder doppeltem, leistungsstarken Einkreis- und Zweikreisbrennern und Gasversorgung mit Gashahn mit Ventil, Sicherheitsthermoelement und Pilotflamme. Roste aus Gusseisen. Herausnehmbare Wannen für maximale Hygiene und eine einfache Wartung.maintenance and cleaning to be carried out easily and efficiently. 43
Plaque mijotage Idéale pour recréer les saveurs et les systèmes de cuisson traditionnels. La distribution homogène de la chaleur permet en effet de réaliser au mieux les sauces et les cuissons lentes qui exigent une température constante. La large surface parfaitement lisse assure une grande liberté d’utilisation avec des casseroles aux formes non conventionnelles, même très grandes, et comme plan de maintien de la température près des feux. Le revêtement interne de la plaque à gaz est en matériau réfractaire à haute isolation qui permet la concentration maximum de la chaleur dans la partie centrale de la plaque et garantit un grand confort et la sécurité au Chef. La plaque électrique est dotée de 4 zones indépendantes permettant de régler librement la température. Le système de chauffage à rayonnement permet d’atteindre plus rapidement la température et il assure une dispersion thermique réduite. Le plan embouti est doté d’un trou pour l’évacuation des liquides et pour faciliter les opérations de nettoyage. GLÜHPLATTENHERDE. Ideal für traditionelle Gerichte und Garsysteme. Durch die gleichmäßige Verteilung der Hitze lassen sich ausgezeichnete Saucen zubereiten und langsame Garvorgänge durchführen, die eine konstante Temperatur benötigen. Die große, glatte Oberfläche gibt viel Freiheit bei der Benutzung, auch bei der Verwendung von Töpfen mit ungewöhnlicher Form und von sehr großen Töpfen oder als Warmhalteplatte neben den Kochstellen. Die interne Beschichtung des Glühplattenherds aus feuerfestem Material mit hoher Wärmedämmung ermöglicht es, die Wärme maximal in der Mitte der Glühplatte zu konzentrieren, die so extrem komfortabel vom Chefkoch benutzt werden kann. Der elektrische Glühplattenherd verfügt über 4 unabhängige Bereiche, deren Temperatur nach Belieben reguliert werden kann. Das Heizsystem mit Strahlungswärme ermöglicht ein schnelleres Erreichen der Temperatur bei einem geringeren Wärmeverlust. Die gezogene Kochfläche weist außerdem eine Öffnung auf, durch die Flüssigkeiten ablaufen können und die die Reinigung erleichtert. 45
Plaque mijotage à gaz Plaque mijotage électrique Gas-Glühplattenherd Elektrischer Glühplattenherd 950 mm 950 mm 13 kW Brûleur central en fonte à combustion optimisée, puissance maximale de 3,5 kW X4 Surface en acier spécial très épais avec 4 zones de cuisson 11 11 13 kW, avec soupape de sécurité à thermocouple et flamme pilote. Allumage électrique 00 indépendantes. Chauffage au moyen de résistances électriques à filament, fixées 00 m m et revêtement de la chambre de combustion en vermiculite, un matériau hautement m sous la plaque et activables à l’aide des thermostats de réglage. Voyant électrique de m isolant. Plaque en acier à haute épaisseur avec des zones thermiques différenciées : fonctionnement. température maximale au centre et décroissante vers les bords. Zone de cuisson : 700 x 670 mm Zone de cuisson : 770 x 760 mm Glühplatte aus dickem Spezialstahl mit 4-Zonen-Kochfeld. Erhitzung mit elektrischen Zentraler Brenner aus Gusseisen mit optimierter Verbrennung, maximale Leistung 13 kW, mit Heizschlangen, die unter der Platte befestigt sind und mit Temperaturreglern eingeschaltet Sicherheitsventil mit Thermoelement und Pilotflamme. Mit Piezozündung und Verkleidung werden können. Mit Kontrolllampe, die anzeigt, ob das Gerät eingeschaltet ist. der Brennkammer mit Vermiculite, einem hochwertigen Wärmedämmstoff. Dicke Stahlplatte mit unterschiedlichen Temperaturbereichen: in der Mitte ist die Platte am heißesten, mit Kochfeld: 700 x 670 mm abnehmender Temperatur zu den Rändern hin. Kochfeld: 770 x 760 mm 950 mm 950 mm 90 10 kW Plaque en fonte de grandes dimensions à haute épaisseur ayant des 90 2,5 kW X4 Surface en acier spécial très épais avec 4 zones de cuisson 0m 0m caractéristiques de résistance élevées et de distribution de la chaleur à zones m indépendantes. Chauffage au moyen de résistances électriques à filament, fixées m thermiques différenciées : température maximale au centre et décroissante vers les sous la plaque et activables à l’aide des thermostats de réglage. Voyant électrique de bords. Brûleurs centraux de 10Kw à combustion optimisée, actionnés par un robinet à fonctionnement. vanne avec soupape de sécurité à thermocouple et flamme pilote. Allumage électrique avec protection en silicone et revêtement de la chambre de combustion en vermiculite, Zone de cuisson : 740 x 550 mm un matériau hautement isolant. Glühplatte aus dickem Spezialstahl mit 4-Zonen-Kochfeld. Erhitzung mit elektrischen Zone de cuisson : 770 x 580 mm Heizschlangen, die unter der Platte befestigt sind und mit Stromreglern eingeschaltet werden können. Mit Kontrolllampe, die anzeigt, ob das Gerät eingeschaltet ist. Dicke gusseiserne Platte mit großen Abmessungen, hoher Widerstandsfähigkeit und einer Wärmeverteilung mit unterschiedlichen Temperaturbereichen: in der Mitte ist die Kochfeld: 740 x 550 mm Platte am heißesten, mit abnehmender Temperatur zu den Rändern hin. Zentrale Brenner mit 10 kW und optimierter Verbrennung, mit Gasversorgung mit Gashahn mit Ventil, Sicherheitsthermoelement und Pilotflamme. Piezozündung mit Silikonschutz und Verkleidung der Brennkammer mit Vermiculite, einem hochwertigen Wärmedämmstoff. Kochfeld: 770 x 580 mm 46 47
450 mm 5 + 5 kW Plan en vitrocéramique d’une épaisseur de 6 mm. Économie énergétique maximale étant donné que le chauffage de la zone de cuisson n’est activé que lorsque la 11 00 casserole est en contact direct avec la surface. Le chauffage de la zone de cuisson est à m m réglage automatique en fonction du diamètre de la casserole. Interruption automatique immédiate lorsque la casserole est enlevée du plan. Zone de cuisson : 270 x 270 mm 6 mm dicke Glaskeramikplatte. Maximale Energieersparnis, da das Erhitzen des Kochfelds erst dann erfolgt, wenn der Topf direkten Kontakt zur Oberfläche hat. Das Kochfeld reguliert sich selbst anhand der Topfgröße. Automatische Unterbrechung in dem Augenblick, in dem der Topf vom Kochfeld entfernt wird. Elektronische Temperaturregulierung. Kochfeld: 270 x 270 mm Fourneaux 450 mm 7 + 7 kW Plan en vitrocéramique d’une épaisseur de 6 mm. Économie énergétique à induction maximale étant donné que le chauffage de la zone de cuisson n’est activé que lorsque la casserole est en contact direct avec la surface. Ce modèle à “toute surface” unit la 11 00 vitesse des inducteurs à la possibilité d’utiliser des récipients de dimensions différentes, m m notamment avec un diamètre réduit, et il permet aussi de positionner plusieurs casseroles sur la même zone de cuisson. Interruption automatique immédiate lorsque la casserole est enlevée du plan. Réglage électronique de la température. Zone de cuisson : 286 x 635 mm Caractérisées par une surface parfaitement lisse, elles garantissent un nettoyage rapide, en quelques gestes et minutes, sans utiliser 6 mm dicke Glaskeramikplatte. Maximale Energieersparnis, da das Erhitzen des Kochfelds de produits nettoyants agressifs. L’épaisseur de la plaque en erst dann erfolgt, wenn der Topf direkten Kontakt zur Oberfläche hat. Dieses Modell mit vitrocéramique, égale à 60/10, et la précision du réglage de la “glatter Induktionsoberfläche” verbindet die Schnelligkeit der Induktionsspulen mit der température permettent de travailler en toute sécurité. Dans les Möglichkeit, Töpfe unterschiedlicher Größe zu verwenden, auch mit kleinem Durchmesser, und cuisinières infrarouge, l’économie énergétique est assurée par la dass mehrere Töpfe auf dem gleichen Kochfeld positioniert werden können. Automatische possibilité d’atteindre immédiatement la température maximale Unterbrechung in dem Augenblick, in dem der Topf vom Kochfeld entfernt wird. Elektronische à l’intérieur des récipients de cuisson en maintenant le plan Temperaturregulierung. Kochfeld: 286 x 635 mm complètement froid. Le haut rendement énergétique est assuré par l’absence de dispersion thermique et par les consommations réduites de plus de 30%. 450 mm 3,5 + 3,5 kW Plan en vitrocéramique d’une épaisseur de 6 mm. Économie 90 énergétique maximale étant donné que le chauffage de la zone de cuisson n’est 0m INDUKTIONSHERDE. Mit perfekt glatter Oberfläche, die sich mit wenigen m activé que lorsque la casserole est en contact direct avec la surface. Le chauffage Handgriffen und in wenigen Minuten problemlos reinigen lässt, ohne dass de la zone de cuisson est à réglage automatique en fonction du diamètre de la aggressive Reinigungsmittel erforderlich sind. Die Dicke der Glaskeramikplatte casserole. Interruption automatique immédiate lorsque la casserole est enlevée du (60/10) und die Präzision der Temperaturregulierung erlauben ein Arbeiten unter plan. Réglage électronique de la température. Zone de cuisson : 230 x 230 mm sicheren Bedingungen. Induktionsherde sind ausgesprochen energiesparend, da sie die Höchsttemperatur in den Töpfen umgehend erreichen, ohne dass das Kochfeld 6 mm dicke Glaskeramikplatte. Maximale Energieersparnis, da das Erhitzen des Kochfelds warm wird. Die hohe Energieeffizienz ist durch das Fehlen von Wärmeverlusten erst dann erfolgt, wenn der Topf direkten Kontakt zur Oberfläche hat. Das Kochfeld reguliert bedingt und gewährleistet eine Energieeinsparung von über 30%. sich selbst anhand der Topfgröße. Automatische Unterbrechung in dem Augenblick, in dem der Topf vom Kochfeld entfernt wird. Elektronische Temperaturregulierung. Kochfeld: 230 x 230 mm 450 mm 90 0m 5 kW Plan en vitrocéramique d’une épaisseur de 6 mm. Économie énergétique m maximale étant donné que le chauffage de la zone de cuisson n’est activé que lorsque la casserole est en contact direct avec la surface. Réglage électronique de la température. Zone de cuisson : Ø 300 mm 6 mm dicke Glaskeramikplatte. Maximale Energieersparnis, da das Erhitzen des Kochfelds erst dann erfolgt, wenn der Topf direkten Kontakt zur Oberfläche hat. Automatische Unterbrechung in dem Augenblick, in dem der Topf vom Kochfeld entfernt wird. Elektronische Temperaturregulierung. Kochfeld: Ø 300 mm 49
450 mm 4,8 kW - 11,5 litres Cuve de cuisson avec plan et parois en acier inoxydable AISI 304, épaisseur 20/10 ; fond de la cuve radiant en acier compound, épaisseur 90 0m 15 mm, poli miroir. Le plan de cuisson bi-composant unit une plaque en acier, pour m optimiser l’uniformité de cuisson, et un revêtement supérieur en acier inoxydable AISI316 poli, pour un nettoyage optimal et un faible niveau de rayonnement, et par conséquent un meilleur confort de l’opérateur. Trou d’évacuation de 66 mm de diamètre et convoyeur dans une cuvette de récolte GN 1/1 en acier. Réchauffement uniforme du fond par le biais de résistances électriques cuirassées en Incoloy 800 fixées sur la partie inférieure du fond de la cuve et revêtues de matériau isolant. Thermostat de sécurité à redémarrage manuel. Distribution de la puissance contrôlée par un interrupteur et un Sauteuses thermostat (100 °C – 300 °C). Zone de cuisson : 305 x 510 mm multifonction Garwanne mit Boden und Wänden aus Edelstahl AISI 304 mit einer Dicke von 20/10: Grillplatte aus 15 mm dickem Verbundstahl, hochglanzpoliert. Die Grillplatte besteht aus einer Stahlplatte, die für einen gleichmäßigen Garvorgang garantiert und mit einer Beschichtung aus Edelstahl AISI 316 mit Glanzoberfläche an der Oberseite kombiniert ist, für eine optimale Reinigung und eine geringe Wärmeabstrahlung, die den Komfort des Bedieners erhöht. Ablauföffnung mit Durchmesser 66 mm und Ablauf direkt in die Auffangschale GN 1/1 aus Stahl. Sicherheitsthermostat mit manueller Rückstellung. Gleichmäßige Erhitzung Caractérisées par une cuve entièrement en acier inoxydable AISI der Grillplatte durch elektrische Rohrheizkörper aus Incoloy 800, die an der Unterseite des 304 épaisseur 20/10 ayant une capacité de 11,5 ou 24 L, les Wannenbodens installiert und mit Wärmedämmmaterial verkleidet sind. Kontrolle der sauteuses multifonction permettent différents types de cuisson: Leistungsabgabe mit Schalter und Thermostat (100 - 300 °C). on peut braiser, rissoler, griller et cuire directement sur le fond de la cuve. La cuisson uniforme des plats est assurée par le plan Kochfeld: 305 x 510 mm en acier Compound : la partie supérieure en acier inox AISI 316 offre une résistance et une hygiène parfaites, la partie inférieure en acier assure la diffusion maximale de la chaleur en optimisant 950 mm l’économie énergétique. 9,6 kW - 24 litres Cuve de cuisson avec plan et parois en acier inoxydable AISI 90 304, épaisseur 20/10 ; fond de la cuve radiant en acier compound, épaisseur 15 mm, 0m m poli miroir. Le plan de cuisson bi-composant unit une plaque en acier, pour optimiser l’uniformité de cuisson, et un revêtement supérieur en acier inoxydable AISI316 poli, MULTIBRÄTER. Diese Multibräter mit einer Wanne, die komplett aus Edelstahl pour un nettoyage optimal et un faible niveau de rayonnement, et par conséquent un AISI 304 mit einer Dicke von 20/10 besteht und ein Kapazität von 11,5 L oder meilleur confort de l’opérateur. Trou d’évacuation de 66 mm de diamètre et convoyeur 24 L hat, eignen sich für verschiedene Garvorgänge, wie Schmoren, Dünsten, dans une cuvette de récolte GN 1/1 en acier. Thermostat de sécurité à redémarrage Braten oder Garen direkt auf dem Boden der Wanne. Für das gleichmäßige manuel. Réchauffement uniforme du fond par le biais de résistances électriques Garen der Speisen garantiert die Grillplatte aus Verbundstahl: Die Oberseite cuirassées en Incoloy 800 fixées sur la partie inférieure du fond de la cuve et revêtues aus Edelstahl AISI 316 zeichnet sich durch ihre Widerstandsfähigkeit und die de matériau isolant. Distribution de la puissance contrôlée par un interrupteur et un perfekte Hygiene aus, die Unterseite aus Stahl garantiert für eine maximale thermostat (100 °C – 300 °C). Wärmeverbreitung und optimiert so die Energieersparnis. Zone de cuisson : 630 x 510 mm Garwanne mit Boden und Wänden aus Edelstahl AISI 304 mit einer Dicke von 20/10: Grillplatte aus 15 mm dickem Verbundstahl, hochglanzpoliert. Die Grillplatte besteht aus einer Stahlplatte, die für einen gleichmäßigen Garvorgang garantiert und mit einer Beschichtung aus Edelstahl AISI 316 mit Glanzoberfläche an der Oberseite kombiniert ist, für eine optimale Reinigung und eine geringe Wärmeabstrahlung, die den Komfort des Bedieners erhöht. Ablauföffnung mit Durchmesser 66 mm und Ablauf direkt in die Auffangschale GN 1/1 aus Stahl. Sicherheitsthermostat mit manueller Rückstellung. Gleichmäßige Erhitzung der Grillplatte durch elektrische Rohrheizkörper aus Incoloy 800, die an der Unterseite des Wannenbodens installiert und mit Wärmedämmmaterial verkleidet sind. Kontrolle der Leistungsabgabe mit Schalter und Thermostat (100 - 300 °C). Kochfeld: 630 x 510 mm 51
Fry Top Une gamme complète de grillades à gaz et électriques avec plaque lisse, nervurée, 2/3 lisse et 1/3 nervurée. La cuisson uniforme est garantie par le plan en acier Compound : la partie supérieure en acier inoxydable AISI 316 offre une résistance et une hygiène parfaites ; la partie inférieure en acier assure la diffusion maximale de la chaleur en optimisant l’économie d’énergie. Les résidus de cuisson s’écoulent dans la goulotte spécifique et sont récoltés dans un tiroir large à travers le trou d’évacuation de grande dimension. Le bouchon en téflon résistant aux hautes températures est optionnel. Eine komplette Serie mit Gas-Grillplatten und Elektro-Grillplatten mit glatter Grillfläche, gerillter Grillfläche und 2/3 glatter und 1/3 gerillter Grillfläche. Für das gleichmäßige Garen von Speisen aller Art garantiert die Grillfläche aus Verbundstahl: Die Oberseite aus Edelstahl AISI 316 ist widerstandsfähig und absolut hygienisch, die Unterseite aus Stahl gewährleistet eine maximale Wärmeverbreitung und eine optimale Energieersparnis. Die Garrückstände werden in die Fettfangrinne geleitet und gelangen durch die große Ablauföffnung in die Fettauffangwanne. Als Extrazubehör ist ein hitzefester Stopfen aus Teflon erhältlich. 53
Grillades à gaz Grillades à gaz Gas-Grillplatten Gas-Grillplatten 450 mm 450 mm 10 kW / 20 kW Brûleurs tubulaires à flamme auto-stabilisée de grande surface 6,9 kW / 13,8 kW Brûleurs tubulaires à flamme auto-stabilisée de grande pour une plus grande uniformité de distribution de la chaleur. Réglage précis et sûr de 90 surface pour une plus grande uniformité de distribution de la chaleur. Réglage précis 11 0m la puissance grâce à un robinet à commande thermostatique. Flamme pilote et vanne m et sûr de la puissance grâce à un robinet à commande thermostatique. Flamme pilote 00 m de sécurité à thermocouple. Allumage électrique. Température maximum de plus de et vanne de sécurité à thermocouple. Allumage électrique. Température maximum m 300 °C. Plaque lisse, nervurée ou mixte de grande épaisseur. Deux zones à commandes de plus de 300 °C. Plaque lisse, nervurée ou mixte de grande épaisseur aux bords séparées pour le réglage indépendant et optimal de la température. Plaque de cuisson arrondis, encastrée avec canal le long du périmètre pour la récolte des jus de cuisson. bi-composant qui unit une plaque en acier, pour optimiser l’uniformité, et un revêtement Deux zones à commandes séparées pour le réglage indépendant et optimal de la supérieur en acier inox AISI 316 à finition polie et faible niveau de rayonnement pour température. Plaque de cuisson bi-composant qui unit une plaque en acier, pour un plus grand confort pour l’opérateur. Trou d’évacuation de grandes dimensions et optimiser l’uniformité, et un revêtement supérieur en acier inox AISI 316 à finition polie convoyeur dans un récipient spécifique étanche. pour assurer un nettoyage excellent et un faible niveau de rayonnement pour un plus grand confort pour l’opérateur. Trou d’évacuation de grandes dimensions et convoyeur Brennerrohre mit selbststabilisierender Flamme und großer Oberfläche für eine dans un récipient spécifique étanche. gleichmäßigere Wärmeverteilung. Gashahn mit Thermostatsteuerung für eine präzise und sichere Regulierung. Pilotflamme und Sicherheitsventil mit Thermoelement. Piezozündung. Brennerrohre mit selbststabilisierender Flamme und großer Oberfläche für eine Höchsttemperatur über 300 °C. Glatte, gerillte oder gemischte Grillplatte mit hoher gleichmäßigere Wärmeverteilung. Gashahn mit Thermostatsteuerung für eine präzise und Dicke. Zwei Grillbereiche mit separater Einstellung für eine unabhängige und optimale sichere Regulierung. Pilotflamme und Sicherheitsventil mit Thermoelement. Piezozündung. Regulierung der Temperatur. Die Grillplatte besteht aus einer Stahlplatte, die für einen Höchsttemperatur über 300 °C. Glatte, gerillte oder gemischte Grillplatte mit hoher Dicke 450 mm gleichmäßigen Garvorgang garantiert und mit einer Beschichtung aus Edelstahl AISI 316 mit 450 mm und abgerundeten Kanten, mit umlaufender Fettfangrinne. Zwei Grillbereiche mit separater Glanzoberfläche an der Oberseite kombiniert ist, für eine optimale Reinigung und eine geringe Einstellung für eine unabhängige und optimale Regulierung der Temperatur. Die Grillplatte Wärmeabstrahlung, die den Komfort des Bedieners erhöht. Ablauföffnung mit großem besteht aus einer Stahlplatte, die für einen gleichmäßigen Garvorgang garantiert und mit Durchmesser und Ablauf direkt in die Auffangschale. 90 einer Beschichtung aus Edelstahl AISI 316 mit Glanzoberfläche an der Oberseite kombiniert 11 0m 00 m ist, für eine optimale Reinigung und eine geringe Wärmeabstrahlung, die den Komfort m m des Bedieners erhöht. Ablauföffnung mit großem Durchmesser und Ablauf direkt in die Auffangschale. 950 mm 950 mm 950 mm 950 mm 950 mm 950 mm 11 11 11 90 90 00 00 00 0m 90 0m m m 0m m m m m m m m 54 55
Grillades électriques Grillades électriques Elektro-Grillplatten Elektro-Grillplatten 450 mm 450 mm 6,6 kW / 13,2 kW Résistances en acier incoloy positionnées sous la plaque 4,8 kW / 9,6 kW Résistances en acier incoloy positionnées sous la plaque de cuisson. Contrôle thermostatique et thermostat de sécurité à redémarrage manuel. de cuisson. Contrôle thermostatique et thermostat de sécurité à redémarrage 90 Réglage de la température de 50 °C à 300 °C. 0m manuel. Réglage de la température de 50 °C à 300 °C. Voyant de tension et voyant 11 m 00 Voyant de tension et voyant d’atteinte de la température. Plaque lisse, nervurée d’atteinte de la température. Plaque lisse, nervurée ou mixte de grande épaisseur aux m m ou mixte de grande épaisseur. Deux zones à commandes séparées pour le réglage bords arrondis, encastrée avec canal le long du périmètre pour la récolte des jus de indépendant et optimal de la température. Plaque de cuisson bi-composant qui unit cuisson. Deux zones à commandes séparées pour le réglage indépendant et optimal une plaque en acier, pour optimiser l’uniformité, et un revêtement supérieur en acier de la température. Plaque de cuisson bi-composant qui unit une plaque en acier, pour inox AISI 316 à finition polie pour assurer un nettoyage excellent et un faible niveau optimiser l’uniformité, et un revêtement supérieur en acier inox AISI 316 à finition polie de rayonnement pour un plus grand confort pour l’opérateur. Trou d’évacuation de pour assurer un nettoyage excellent et un faible niveau de rayonnement pour un plus grandes dimensions et convoyeur dans un récipient spécifique étanche. grand confort pour l’opérateur. Trou d’évacuation de grandes dimensions et convoyeur dans un récipient spécifique étanche. Heizelemente aus Edelstahl Incoloy unter der Grillplatte. Thermostatsteuerung und Sicherheitsthermostat mit manueller Rückstellung. Regulierung der Temperatur im Bereich Heizelemente aus Edelstahl Incoloy unter der Grillplatte. Thermostatsteuerung und von 50 °C bis 300 °C. Kontrollleuchte Gerät eingeschaltet und Kontrollleuchte Temperatur Sicherheitsthermostat mit manueller Rückstellung. Regulierung der Temperatur im Bereich erreicht. Glatte, gerillte oder gemischte Grillplatte mit hoher Dicke. von 50 °C bis 300 °C. Kontrollleuchte Gerät eingeschaltet und Kontrollleuchte Temperatur Zwei Grillbereiche mit separater Einstellung für eine unabhängige und optimale erreicht. Glatte, gerillte oder gemischte Grillplatte mit hoher Dicke und abgerundeten Kanten, Regulierung der Temperatur. Die Grillplatte besteht aus einer Stahlplatte, die für einen mit umlaufender Fettfangrinne. gleichmäßigen Garvorgang garantiert und mit einer Beschichtung aus Edelstahl AISI 316 mit Zwei Grillbereiche mit separater Einstellung für eine unabhängige und optimale Glanzoberfläche an der Oberseite kombiniert ist, für eine optimale Reinigung und eine geringe 450 mm Regulierung der Temperatur. Die Grillplatte besteht aus einer Stahlplatte, die für einen 450 mm Wärmeabstrahlung, die den Komfort des Bedieners erhöht. Ablauföffnung mit großem gleichmäßigen Garvorgang garantiert und mit einer Beschichtung aus Edelstahl AISI 316 mit Durchmesser und Ablauf direkt in die Auffangschale. 90 Glanzoberfläche an der Oberseite kombiniert ist, für eine optimale Reinigung und eine geringe 0m 11 m Wärmeabstrahlung, die den Komfort des Bedieners erhöht. Ablauföffnung mit großem 00 m Durchmesser und Ablauf direkt in die Auffangschale. m 950 mm 11 950 mm 950 mm 950 mm 950 mm 950 mm 11 11 90 90 90 00 00 00 0m 0m 0m m m m m m m m m m 56 57
Grilles Les nouveaux grilles électriques sont fabriqués avec une résistance blindée spéciale constituée d’un type d’acier spécifique pour le contact avec les aliments. Une fois le service de cuisson terminé, il suffit d’actionner le programme de nettoyage avec une technologie pyrolytique qui pulvérise en quelques minutes les résidus de cuisson, la résistance tourne pour extraire la cuve de récolte et l’équipement est tout de suite prêt pour un autre service. Les grilles à eau, disponibles en version à gaz, permettent de griller de façon très naturelle et saine en exaltant les meilleures caractéristiques organoleptiques de la nourriture, et en favorisant la dispersion des graisses pour une alimentation plus naturelle. Les brûleurs sont placés au-dessus d’une zone facilement accessible au moyen d’un grand tiroir en acier inoxydable escamotable rempli d’eau. La grille construite complètement en fonte, a une forme permettant de travailler sur une grande surface adaptée aux différents types d’aliments (viande, poisson, légumes). GRILLS. Die neuen Elektrogrills sind mit einem besonderen Rohrheizkörper mit einem Spezial-Stahltyp für den Kontakt mit Lebensmitteln konstruiert. Nach Beendigung des Kochvorgangs muss nur das Reinigungsprogramm mit pyrolytischer Technologie aktiviert werden, das in wenigen Minuten die Kochrückstände pulverisiert. Der Rohrheizkörper wird gedreht, um die Auffangschale herauszunehmen und sofort ist das Gerät wieder betriebsbereit. Die in der Gasausführung erhältlichen Wassergrills ermöglichen ein besonders naturnahes und gesundes Grillen, bei dem die organoleptischen Eigenschaften der Speisen optimal unterstrichen und die Ausscheidung der Fette und damit eine besonders natürliche Ernährung gefördert werden. Die Brenner sind oberhalb eines Bereichs angeordnet, der über eine große, mit Wasser gefüllte ausziehbare Wanne aus rostfreiem Edelstahl zugänglich ist. Der Rost besteht aus Gusseisen und seine geräumige Fläche gestattet das Grillen unterschiedlichster Gerichte (Fleisch, Fisch, Gemüse). 59
Grilles à eau à gaz Grilles électriques Gas-Wassergrill Elektrogrills 450 mm 450 mm 12 kW Bac de récolte de l’huile moulé. Réglage de la puissance avec un robinet de 5,4 kW Réglage de la puissance au moyen d’un régulateur d’énergie, température minimum/maximum. Flamme pilote et vanne de sécurité à thermocouple. Allumage maximale de 400 °C. Voyants lumineux de signalisation. Résistances cuirassées à haute 11 électrique. Brûleurs et chapeaux de protection en acier inoxydable AISI 304. Grande 00 puissance permettant la cuisson des aliments par contact direct. Cycle de nettoyage 11 m 00 surface de cuisson avec une grille en fonte facilement amovible. Composants m à pyrolyse qui pulvérise les résidus de la cuisson en quelques minutes. Résistances m m facilement démontables pour les opérations de maintenance et de nettoyage. Grand rotatives et composants pouvant être démontés facilement pour les opérations de tiroir extractible en acier inoxydable pour la récolte des résidus de cuisson et pour maintenance et de nettoyage. Cuvette extractible en acier inoxydable pour la récolte contenir l’eau. des résidus de cuisson et pour contenir l’eau. Tiefgezogene Fettauffangwanne. Regulierung der Leistung mit Gashahn MIN/MAX. Einstellung der Leistung über Energieregler, Höchsttemperatur 400 °C. Kontrollleuchten. Pilotflamme und Sicherheitsventil mit Thermoelement. Piezozündung. Brenner und Hochleistungs-Rohrheizkörper, die das Kochen der Lebensmittel durch direkten Kontakt Brennerdeckel aus Edelstahl AISI 304. Große Grillfläche mit leicht abnehmbarem Rost aus ermöglichen. Reinigungsprogramm mit Pyrolysetechnologie, das in wenigen Minuten die Gusseisen. Bauteile einfach ausbaubar für die regelmäßige Wartung und Reinigung. Große Kochrückstände pulverisiert. Drehbare Heizkörper und leicht abnehmbare Komponenten für herausziehbare Wasser- und Fettauffangwanne aus Edelstahl. die regelmäßigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten. Ausziehbarer Behälter zum Auffangen von Kochfetten und Wasser aus rostfreiem Edelstahl. 450 mm 450 mm 9 kW Bac de récolte de l’huile moulé. Réglage de la puissance avec un robinet de 4,08 kW Réglage de la puissance au moyen d’un régulateur d’énergie, température minimum/maximum. Flamme pilote et vanne de sécurité à thermocouple. Allumage maximale de 400 °C. Voyants lumineux de signalisation. Résistances cuirassées à haute 90 90 électrique. Brûleurs et chapeaux de protection en acier inoxydable AISI 304. Grande 0m puissance permettant la cuisson des aliments par contact direct. Cycle de nettoyage 0m m m surface de cuisson avec une grille en fonte facilement amovible. Composants à pyrolyse qui pulvérise les résidus de la cuisson en quelques minutes. Résistances facilement démontables pour les opérations de maintenance et de nettoyage. Grand rotatives et composants pouvant être démontés facilement pour les opérations de tiroir extractible en acier inoxydable pour la récolte des résidus de cuisson et pour maintenance et de nettoyage. Cuvette extractible en acier inoxydable pour la récolte contenir l’eau. des résidus de cuisson et pour contenir l’eau. Tiefgezogene Fettauffangwanne. Regulierung der Leistung mit Gashahn MIN/MAX. Einstellung der Leistung über Energieregler, Höchsttemperatur 400 °C. Kontrollleuchten. Pilotflamme und Sicherheitsventil mit Thermoelement. Piezozündung. Brenner und Hochleistungs-Rohrheizkörper, die das Kochen der Lebensmittel durch direkten Kontakt Brennerdeckel aus Edelstahl AISI 304. Große Grillfläche mit leicht abnehmbarem Rost aus ermöglichen. Reinigungsprogramm mit Pyrolysetechnologie, das in wenigen Minuten die Gusseisen. Bauteile einfach ausbaubar für die regelmäßige Wartung und Reinigung. Große Kochrückstände pulverisiert. Drehbare Heizkörper und leicht abnehmbare Komponenten für herausziehbare Wasser- und Fettauffangwanne aus Edelstahl. die regelmäßigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten. Ausziehbarer Behälter zum Auffangen von Kochfetten und Wasser aus rostfreiem Edelstahl. 60 61
Sie können auch lesen