HISTORY SPEED LIFESTYLE - bulletin
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Edition 67 / 22. Juni 2018 67 HISTORY SPEED LIFESTYLE MOTORWORLD, eine Marke der MOTORWORLD Trademark Management AG
INHALT MOTORWORLD KÖLN-RHEINLAND Eröffnung | GRAND OPENING FIAT 500 SPIAGGIA Boano CONTENT Eine Metropole mit automobiler Ge- schichte, ein historischer Flughafen, Ein im italienischen mit „spiaggina“ oder „Spiaggia“ bezeichnetes Fahrzeug, ist ein viel Leidenschaft für Mobilität und eine Automobil, das vor allem für Freizeitak- legendäre Motorsportsammlung – das tivitäten im Sommer umgebaut wurde. sind die Zutaten aus denen ein neuer Der Name „spiaggina“ bezieht sich vor Publikumsmagnet entsteht: die Motor- allem auf die Klappliegestühle in den world Köln – Rheinland im Nicolaus-Au- italienischen Badeanstalten und wurde gust-Otto Park auf dem Gelände des von der damaligen Presse für die umge- 44 Butzweilerhofes, die als besonderes bauten Spaßmobile verwendet. Highlight die Michael Schumacher Pri- vate Collection beherbergt und noch A vehicle referred to in Italian as viel mehr als eine Erlebniswelt ist. „spiaggina“ or „spiaggia“ is an auto- mobile that has been rebuilt mainly for A metropolis with an automotive his- summer recreational activities. The tory, an historic airport, much passion name „spiaggina“ refers mainly to the 4 for mobility, and a legendary motor folding chairs in the Italian baths and sport collection – these are the ingre- was used by the press for the conver- dients from which a new crowd-puller ted fun mobiles. is created: Motorworld Köln-Rhein- land at the Nicolaus-August-Otto Park on the grounds of Butzweilerhof. As a special highlight, it will house the 28 Michael Schumacher Private Collecti- on, and will be much more than a wor- ld of motoring experiences. EL PRADO SHOW & SHINE 64 4 Im Prado Regional Park in Chino / Kali- fornien fand am zweiten Wochenende im Juni eines der größten Volkswagen Treffen statt: Das El Prado Volkswagen Show & Shine Festival. Hunderte von MOTORWORLD Bulletin Volkswagen Begeisterte brachten ihre „History Speed Lifestyle“ Käfer, Bulli Busse, Kübelwagen und auch andere VWs zu diesem Treffen, Publisher: das über mehrere Tage geht. Am Ufer des Sees reihten sich ein Beach Buggy IMPRESSUM MOTORWORLD Trademark Management AG an den Anderen. The Prado Regional Park in Chino, IMPRint Marktplatz 4, CH-9004 St. Gallen Schweiz California hosted one of the largest Fon: +41 71 227 84 84 Volkswagen meetings on the se- E-Mail: info@motorworld.ch cond weekend of June: the El Prado Volkswagen Show & Shine Festival. 28 Handelsregister des Kantons St. Gallen Hundreds of Volkswagen enthusi- 70 UID: CHE-430.224.658 asts brought their beetles, Bulli buses, Production: Kübelwagen and other VWs to this meeting, which goes on for several Classic-Media-Group Munich days. On the shore of the lake, a beach buggy lined up at the other. Verantw. i.S.d. Pressegesetzes: Désirée Rohrer (CMG) Chefredaktion: Kay Mackenneth 64 Resortleitung / Redaktion: Sybille Bayer Sophia Sommer Erscheinungsweise: 14 tägig 84 Auflage: 30.000 • MOTORWORLD Region Stuttgart, ein Projekt der ISSN 2198-3291 Dünkel Investment GbR • MOTORWORLD München, ein Projekt der Freimann Anzeigen-Kontakt: strecker@cmg-munich.de Besitz GmbH & Co. KG 0171/ 15 26 358 • MOTORWORLD Köln Rheinland, ein Projekt der Butzweilerhof Nicolaus Otto Park GmbH & Co. KG Alle Inhalte dieses digitalen E-Papers • MOTORWORLD Zeche Ewald Ruhr, ein Projekt der unterliegen dem Copyright der Zeche Ewald Entwicklungs GmbH & Co. KG MOTORWORLD Trademark Managment • MOTORWORLD Classics Berlin, ein Projekt der AG & CMG München 2017. MoWo Messe- und Veranstaltungs GmbH & Co. KG Jegliche Formen der Vervielfältigung , • MOTORWORLD Manufaktur, ein Projekt der 56 Veröffentlchung oder Vorführungen im Insel 1 GmbH & Co. KG öffentlichen Bereich sind untersagt. Das digitale Speichern zu privaten Zwecken ist MOTORWORLD, eine Marke der erlaubt. MOTORWORLD Trademark Management AG. 2 Ausgabe 67 / 2018
DER NEUE KÖLNER PUBLIKUMSMAGNET VOLLER MOBILER LEIDENSCHAFT COLOGNE´S NEW CROWD-PULLER FULL OF MOBILE PASSION Eine Metropole mit automobiler Ge- Klicken Sie das schichte, ein historischer Flughafen, viel Symbol um das Leidenschaft für Mobilität und eine le- Video zu sehen. gendäre Motorsportsammlung – das sind Tap the symbol to die Zutaten aus denen ein neuer Publi- see the video kumsmagnet entsteht: die Motorworld Köln – Rheinland im Nicolaus-August-Ot- to Park auf dem Gelände des Butzweiler- hofes, die als besonderes Highlight die Michael Schumacher Private Collection beherbergt und noch viel mehr als eine Erlebniswelt ist. Am Wochenende vom 15. und 17. Juni fand die Publikumseröff- nung statt, die – im wahrsten Sinne des Wortes – viele PS auf die Straße brachte. A metropolis with an automotive history, an historic airport, much passion for mo- bility, and a legendary motor sport col- lection – these are the ingredients from which a new crowd-puller is created: Motorworld Köln-Rheinland at the Nico- laus-August-Otto Park on the grounds of Butzweilerhof. As a special highlight, it will house the Michael Schumacher Pri- vate Collection, and will be much more than a world of motoring experiences. The public opening, which – in the truest sense of the word – attracted hundreds of horsepower onto the road, took place on the weekend of June 15-17. 4 Ausgabe 67 / 2018
Drei Tage lang konnten sich geladene Gäste und Besucher ein Bild von dem neuen Motorworld-Standort auf dem Gelände des historischen Flughafens Butzweilerhof machen. In der größten Veranstaltungshalle des neuen Ensembles - dem 4-Takt-Hangar - fand am Freitag, 15. Juni, der Auftakt des Eröffnungswochen- endes statt. In dessen Rahmen präsentierte Andreas Dünkel, Vorsitzender der Motorworld Group, den rund 1.200 geladenen Gästen den neuen Standort. Sabine Kehm, Managerin der Familie Schumacher, erläuterte wiederum die Michael Schumacher Pri- vate Collection, die als Dauerausstellung in der Motorworld eine Heimat gefunden hat. Am Samstag und Sonntag folgte dann die Publikumseröffnung. For three days, invited guests and visitors were able to gain an impression of the new Motorworld location on the grounds of the historic Butzweilerhof airport. The begin- ning of the opening weekend took place on the Friday in the new ensemble‘s largest event hall - the „4-Takt-Hangar“. During the evening, Andreas Dünkel, CEO of the Motorworld Group, presented the new location to the around 1,200 invi- ted guests. In turn, Sabine Kehm, manager of the Schuma- cher family, spoke about the Michael Schumacher Private Collection, which has found a new home at Motorworld as a permanent exhibition. On the Saturday and Sunday the doors finally opened to the public. 6 Ausgabe 67 / 2018
Legende Michael Schumacher The legend Michael Schumacher Die Michael Schumacher Private Collection 16 racing cars from Michael Schumacher‘s zeigt 16 Rennboliden aus der Karriere von career are on show from the Michael Schu- macher Private Collection, together with many Michael Schumacher und würdigt mit vielen private exhibits such as photographs from his privaten Ausstellungstücken wie Kinderfotos, childhood, gloves, racing overalls, cups and Handschuhen, Rennanzügen, Pokalen und Hel- helmets, all bearing testament to the most men, die bisher erfolgreichste Karriere eines successful driving career ever seen in Formu- Piloten in der Formel 1-Geschichte. Die Aus- la 1 history. Admission to the exhibition is free stellung ist kostenfrei zugänglich und ein Dan- of charge, and a way for the Schumacher fa- keschön der Familie Schumacher an die Fans. mily to say a big thank-you to his fans. Unter den Rennboliden befinden sich Modelle Among the racing cars are vehicles from th- aus Michael Schumachers gesamter Rennzeit. roughout Michael Schumacher‘s racing ye- Mit dabei ist auch der Kart und der 1988er ars. Also on display are the kart and the 1988 Tatuus-Fiat from the early days. At the steep Tatuus-Fiat aus den Anfängen. An der Steil- wall stands the Sauber Mercedes C11, with wand steht der Sauber Mercedes C11 mit dem which Michael Schumacher fought for points Michael Schumacher 1990 in der Gruppe-C in Group C in 1990. kämpfte. 8 Ausgabe 67 / 2018
Der Jordan-Ford 191 ist der erste Formel 1 The Jordan-Ford 191 is the first Formula 1 ra- Rennwagen, mit dem Schumacher fuhr. Seinen cing car to be driven by Schumacher. Schumi ersten Formel 1 Sieg konnte Schumi mit dem clinched his first Formula 1 victory with the Be- Benetton-Ford B192 in Spa 1992 einfahren. Mit netton-Ford B192 at Spa in 1992. He went on to dem Benetton Ford B194 holte er 1994 seinen win his first World Championship title in 1994 ersten Weltmeister Titel. behind the wheel of the Benetton-Ford B194. 1995 wechselte Schumacher zu Benetton-Ren- In 1995, Schumacher joined Benetton-Renault ault und wurde im B195 zum zweiten Mal Welt- and was crowned World Champion for the se- cond time driving the B195. After switching to meister. Nach dem Wechsel 1996 zu Ferrari, Ferrari in 1996, his first racing car in the Itali- war der erster Rennbolide der neu konstruierte an team was the newly designed Ferrari F310. Ferrari F310. Diese und weitere Fahrzeuge wie These and other vehicles, such as the victorious z.B. das Siegerfahrzeug von Yokohama in Japan Ferrari F1-2000 from Yokohama, Japan, or the Ferrari F1-2000 oder das Weltmeisterfahrzeug world championship-winning Ferrari F2003-GA Ferrari F2003-GA von 2003 sind in der Michael from 2003, are also part of the Michael Schu- Schumacher Private Collection zu sehen. macher Private Collection. 12 Ausgabe 67 / 2018
Starke Mieter in der Strong tenants at Motorworld Köln – Rheinland Motorworld Köln-Rheinland Mit der Eröffnung der Motorworld Köln – Rhein- With the opening of Motorworld Köln-Rhein- land werden, Schritt für Schritt, unter anderem land, step by step tenants will be moving in and folgende Mieter dem historischen Butzweilerhof breathing life back into the historic Butzwei- Leben einhauchen: Autohändler und Werkstät- lerhof: car dealers and workshops such as ten wie AnMark Classic Cars, Auto Levy, Bechtel AnMark Classic Cars, Auto Levy, Bechtel Mo- Motorcompany, Bentley & Lamborghini Köln, torcompany, Bentley & Lamborghini Köln, Pon Pon Luxury Cars, Mechatronik, Roock Racing Luxury Cars, Mechatronik, Roock Racing and und der TÜV Rheinland sowie Shops von Grand TÜV Rheinland, as well as shops operated by Prix Originals, Special & Mr. Martini und Limora Grand Prix Originals, Special & Mr. Martini and Oldtimer. Außerdem eröffnen die Dienstleister Limora Oldtimer. Service providers abc finan- abc finance und der Deutsche Oldtimer Club ce and the Deutsche Oldtimer Club will also ihre Büros am Standort. Sie alle und weitere be opening offices at the location. All of these Mieter füllen den Raum der Motorworld Köln and further tenants will literally fill the space – Rheinland im wahrsten Sinne des Wortes mit at Motorworld Köln-Rheinland with mobile mobiler Leidenschaft an vielen Facetten. passion in its many facets. Für die Stärkung zwischendurch For refreshments in between Und auch die kulinarischen Spezialitäten kom- Culinary specialities won‘t come up short, men nicht zu kurz: Rechtzeitig zu den Sommerfe- either. Just in time for the summer holidays, rien wird Special & Mr. Martini, ein italienisches Special & Mr. Martini, an Italian restaurant, Restaurant, neben köstlicher neapolitanische will be offering cocktails to accompany their Pizza, feiner hausgemachter Pasta, knackigen delicious Neapolitan pizza, fine homemade Salaten und Antipasti auch Cocktails offerieren. pasta, crisp salads and antipasti. Abacco‘s Abacco’s Steakhaus lockt dann wiederum mit Steakhaus will be attracting visitors with its premium-quality beef from cattle raised un- hochwertigem Rindfleisch aus artgerechter Hal- der species-appropriate conditions, and a tung und einer ganz besonderen Art, dieses am quite special way of preparing it at the tab- Tisch zuzubereiten. Für die passende Stärkung le. Lemonpie Event- und Messecatering and während der Veranstaltungen und Tagungen DEINspeisesalon already offer suitable re- sorgen schon jetzt Lemonpie Event- und Mes- freshments during events and conferences. secatering und DEINspeisesalon. 14 Ausgabe 67 / 2018
Übernachtungsmöglichkeiten direkt vor Ort Accommodation directly on-site Wer mehr Zeit in der Motorworld Köln – Rhein- From the autumn, visitors wishing to spend more land verbringen möchte, kann ab Herbst in den time at Motorworld Köln-Rheinland can stay over- night in one of the theme and design rooms at the Themen- und Designzimmern des V8 Hotels V8 Hotel Köln @Motorworld. Perfectly in keeping Köln @Motorworld übernachten. Passend zu with a weekend trip dedicated to the most beauti- einem Wochenendtrip rund um das schönste ful hobby in the world, guests can even park their Hobby der Welt, kann der Gast sogar in einem collector‘s car right next to their room in one of der Carlofts mit seinem Sammlerfahrzeug direkt the car lofts. The themed rooms interpret mobile neben dem eigenen Zimmer parken. Die The- passion in an especially charming manner. Bea- menzimmer interpretieren mobile Leidenschaft ring names such as „Carwash“, „Workshop“,“Hen- wiederum besonders charmant: Ob „Carwash“, ry Ford“ and „Ferdinand Porsche“, each of these „Werkstatt“, „Henry Ford“ oder „Ferdinand Por- rooms has its own unique interior design with an sche“, jedes dieser Zimmer hat ein eigenes, ein- automotive feeling. For the hotel operator, fortuna zigartiges Raumdesign mit Automotive-Feeling. hospitality GmbH & Co KG, Motorworld, the histo- ric airport and the city of Cologne represent a par- Für die Betreiber des Hotels – die ‚fortuna hos- ticularly appealing combination. With their hotel, pitality GmbH & Co KG’ – stellen die Motorwor- they want to allow guests to experience mobility ld, der historische Flughafen und die Stadt Köln overnight as well. eine ganz besonders reizvolle Kombination dar. Mit ihrem Hotel wollen sie dem Gast Mobilität auch über Nacht erleben lassen. Vielseitiger Tagungs- und Eventstandort Versatile conference and event venue Die Motorworld Köln – Rheinland bietet au- Motorworld Köln-Rheinland also offers a broad ßerdem vielseitige Möglichkeiten für große und range of opportunities for events small and lar- ge for between two and 4,000 people. Business kleine Events: Veranstaltungen von zwei bis zu events, congresses, trade fairs, conferences and 4.000 Personen, wie z.B. Businessevents, Incen- seminars, as well as concerts or even film shoo- tives, Kongresse, Messen, Tagungen und Semi- tings, will also find a suitable locality here. The nare sowie Konzerte oder sogar Dreharbeiten historic „Vier-Takt-Hangar“ („Four-stroke han- finden dort gebührend ihren Platz. Der histori- gar“) is the jewel of the event venues at Motor- sche „Vier-Takt-Hangar“ ist dabei das Schmuck- world Köln-Rheinland, capable of accommodating stück der Eventlocations in der Motorworld up to 4,000 people. The conference and seminar Köln - Rheinland. rooms, between twelve and 350 square metres Bis zu 4.000 Personen haben in dem ehemali- in size, also offer variable possibilities. All of the gen Flugzeughangar Platz. Variable Nutzungen multi-functional rooms are technically perfectly bieten außerdem die Tagungs- und Seminarräu- equipped. me mit Flächen von zwölf bis 350 Quadratme- tern. Allesamt sind die multifunktionalen Räu- me technisch perfekt ausgestattet. 20 Ausgabe 67 / 2018
Mobilität damals, heute und morgen Mobility past, present and future Mit der Motorworld Köln – Rheinland wird eine With Motorworld Köln-Rheinland, a fascinating spannende Brücke zwischen der Vergangenheit, bridge is being built between the past, present and dem Heute und der Zukunft der Mobilität geschla- future of mobility. For Cologne is the birthplace of gen. Denn Köln ist die Geburtsstätte einer wegwei- a pioneering invention: In 1876, Nicolaus August senden Erfindung: 1876 erfand Nicolaus August Otto invented the four-stroke engine in the city’s Otto in Köln-Deutz den Viertaktmotor. Deutz district. Damit begann die Motorisierung der Welt. Der This marked the dawn of global motorisation. Standort ist Zeuge dieser Mobilitätshistorie zu Lan- The site not only bears witness to this history of de, aber auch geschichtsträchtig hinsichtlich der mobility on land, but can also look back on a rich Luftfahrt. Einst fanden im Butzweilerhof, Anfang des 20. Jahrhunderts, die majestätischen Zeppelin aviation past. The majestic Zeppelin airships once Luftschiffe ein Zuhause. Der Flughafen war außer- found a home at Butzweilerhof in the early years dem Sitz der „Luft Hansa“ in den 1920er Jahren so- of the 20th century. The airport was also where wie seinerzeit als Luftkreuz des Westens einer der „Luft Hansa” was based in the 1920s, and, as the wichtigsten internationalen Flughäfen. aviation hub of the West, was one of the leading international airports. 22 Ausgabe 67 / 2018
Startschuss Starting signal Bereits am Eröffnungswochenende der Motorworld Visitors were be able to experience many a high- Köln – Rheinland gab es für die Besucher zahlreiche light at the opening weekend of Motorworld Highlights zu erleben: Neben außergewöhnlichen Köln-Rheinland. Alongside exceptional classic Old- und Youngtimern, Supercars und Bikes wurde cars, classics-to-be, supercars and bikes, refres- MOTORWORLD Köln-Rheinland MOTORWORLD Köln – Rheinland natürlich auch für das leibliche Wohl gesorgt. Attrak- hments were naturally also on offer. Attractions Butzweilerstraße 35-39 Butzweilerstraße 35-39 tionen und ein spannendes Rahmenprogramm rund and a thrilling supporting programme dedicated 50829 Köln 50829 Köln um das Thema Mobilität wurden zu Magneten für to mobility appealed to all the family. Phone + 49 (0) 221 277 880-0 Tel. + 49 (0) 221 277 880-0 die ganze Familie. The starting signal will mark the inauguration of koeln@motorworld.de koeln@motorworld.de Mit dem Startschuss geht der neue Szene-Treffpunkt a new scene meeting place for people with petrol für Menschen mit Benzin im Blut, aber auch für all in their veins and anyone wanting to experience Opening hours Öffnungszeiten jene, die einen außergewöhnlichen Ort erleben wol- an exceptional location. Open all year round, ad- Motorworld Köln-Rheinland Motorworld Köln – Rheinland len, ins Rennen. Ganzjährig geöffnet, ist der Eintritt mission for visitors to Motorworld Köln-Rheinland Mon-Sat: 7.30 a.m. – 8 p.m. Mo – Sa: 07.30 – 20.00 Uhr für die Besucher der Motorworld Köln - Rheinland and the Michael Schumacher Private Collecti- Sun, public holidays: 10 a.m. – 8 p.m. So, Feiertage: 10.00 – 20.00 Uhr sowie der Michael Schumacher Private Collection on will be free of charge. More space for mobile kostenfrei. Mehr Raum für mobile Leidenschaft – passion – the motto of the Motorworld Group – Michael Schumacher Private Collection Michael Schumacher Private Collection so das Motto der Motorworld Group – geht nicht. cannot be found anywhere else. And it will always Daily 10 a.m. to 8 p.m. Täglich 10.00 bis 20.00 Uhr Und es lohnt sich, immer wieder vorbeizuschauen, be worth dropping by to see how Butzweilerhof is um zu erleben, wie sich der Butzweilerhof Schritt für gradually transformed into a vibrant locality. Schritt in ein lebendiges Areal verwandelt. 24 Ausgabe 67 / 2018
Im Rahmen der Eröffnung der Motorworld There was yet another highlight at the opening Köln-Rheinland gab es ein weiteres Highlight: of Motorworld Köln-Rheinland: The Auto Bild Buchpreis was presented at the historic Der Auto Bild Buchpreis wurde im historischen Butzweilerhof. Starting with the next issue, Butzweilerhof verliehen. Ab der kommenden we will be introducing you to all the winning Ausgabe stellen wir Ihnen alle Gewinnerbücher books. That‘s certainly something to look for- vor. Seien Sie gespannt! ward to! 26 Ausgabe 67 / 2018
FIAT 500 Ein im italienischen mit „spiaggina“ oder „Spiag- A vehicle referred to in Italian as „spiaggina“ or gia“ bezeichnetes Fahrzeug, ist ein Automobil, „spiaggia“ is an automobile that has been re- das vor allem für Freizeitaktivitäten im Sommer built mainly for summer recreational activities. umgebaut wurde. Der Name „spiaggina“ bezieht The name „spiaggina“ refers mainly to the fol- SPIAGGIA ding chairs in the Italian baths and was used by sich vor allem auf die Klappliegestühle in den the press for the converted fun mobiles. Because italienischen Badeanstalten und wurde von der a striking feature of these „Spiaggia“ vehicles are damaligen Presse für die umgebauten Spaßmo- the missing roof and the open entrances instead bile verwendet. Denn ein auffälliges Merkmal of the doors. The interior is completely waterpro- dieser „Spiaggia“ Fahrzeuge sind das fehlende of. Dach und die offenen Einstiege anstelle der Tü- ren. Die Innenausstattung ist komplett wasser- fest gestaltet. FOTOS: BMW / Kay MacKenneth 28 Ausgabe 67 / 2018
Das erste Fahrzeug dieses Typs war der hier ge- The first vehicle of this type was the Fiat 500 zeigte Fiat 500 Umbau, der 1958 bei der Karos- conversion shown here, which was build in seriefirma Boano vorgenommen wurde. Mario 1958 at the coachwork company Boano. Ma- Felice Buano hatte ursprünglich bei Stabilimen- rio Felice Buano had originally worked at Sta- te Farina in Turin gearbeitet. 1930 wechselte bilina Farina in Turin. In 1930 he moved to Pin- er zu Pininfarina. 1954 gründete Mario Felice infarina. In 1954, Mario Felice Buano founded Buano zusammen mit seinem Sohn Gian Pao- together with his son Gian Paolo Buano, who lo Buano, der zuvor bei Ghia gearbeitet hatte, had previously worked at Ghia, the compa- die Firma Carozzeria Boano. Bedeutende Ka- ny Carozzeria Boano. Important bodies were rosserien entstanden in dem Karosseriewerk in created in the coachwork company in Turin, Turin, wie zum Bespiel der Formschöne Ferrari such as the shapely Ferrari 250GT Buano. In 250GT Buano. 1957 wechselte Mario Buano zu 1957, Mario Buano moved to Fiat and became Fiat und wurde dort Leiter des Fiat Cento Stile. head of Fiat Cento Stile. Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV 30 Ausgabe 67 / 2018
70 YEARS Es ist genau 70 Jahre her, seit Silverstone sei- It is exactly 70 years since Silverstone hosted nen allerersten Grand Prix veranstaltet hat und its very first Grand Prix and that’s a magical dies stellt einen magischer Meilenstein dar, der milestone that will be celebrated in style at im nächsten Monat im großartigen Rahmen der next month’s magnificent Silverstone Classic SILVERSTONE Silverstone Classic (20. bis 22. Juli) stilvoll gefei- (20-22 July). ert wird. 32 Ausgabe 67 / 2018
Das einzigartige Programm des Festivals mit 21 fes- Not only does the festival’s peerless programme selnden Retro-Rennen umfasst nicht nur mehr als of 21 captivating retro races feature more than 80 legendäre Grand-Prix-Autos von damals, son- 80 iconic Grand Prix cars from yesteryear but dern auch eine besondere Gruppe von Fahrzeugen, the event will also include a special collection of die bereits 1948 beim ersten Royal Automobile Club cars that contested the inaugural Royal Automo- International Grand Prix mitgefahren sind. „The bile Club International Grand Prix in 1948. Often Race on the Runways“ war das historische Treffen, referred to as ‘The Race on the Runways’, it was bei dem Silverstone als Motorsportstätte eröffnet an historic meeting which marked Silverstone’s wurde. opening as a motor sport venue. Das erste offizielle Rennen wurde auf einem mehr oder weniger behelfsmäßigen Kurs ausgetragen, bei That first official race was staged on little more dem die breiten Landebahnen und Teile schmaler than a makeshift circuit using the wide runways Straßen des damals nicht mehr genutzten Kriegs- and portions of narrow perimeter roads of what flugplatzes benutzt wurden. Die improvisierte Stre- was at the time a disused wartime airfield. The cke selbst wurde mit 170 Tonnen Strohballen plus improvised track itself was demarcated with 170 250 Ölfässern abgegrenzt und seltsamerweise fuh- tons of straw bales plus 250 oil drums and, curi- ren die Fahrer auf den gegenüberliegenden Enden ously, saw the drivers racing flat out towards each der gleichen langen Landebahn aufeinander zu! other from opposite ends of the same long run- way! 34 Ausgabe 67 / 2018
Oldtimerfachmessen und Events 2018 Save the Date! B E R L I N 2018 dtimer: Do., 4. Okt. Lange Nacht der Ol Messe Berlin 5. - 7. Okt. 2018 Trotz übereilter Vorbereitungen wurde ein kom- Despite hasty preparations, a full 25-car field was plettes 25-Wagen-Feld auf der Start- / Ziellinie assembled on the start/finish line (then located (damals vor Woodcote Corner) für Großbritanni- before Woodcote Corner) for Britain’s first major ens erstes großes internationales Nachkriegsren- post-war international race – a 65-lap encounter nen aufgebaut - eine Begegnung mit 65 Runden, dominated by the two factory-entered Maserati Fürstenfeld bei München die von den beiden fabrikgeführten Maserati 4CLTs of Luigi Villoresi and Alberto Ascari. 15. + 16. Sept. 2018 4CLTs Luigi mit Villoresi und Alberto Ascari domi- niert wurden. Despite starting from the back of the grid af- ter getting delayed on their way to the circuit Trotz dem Start aus den hinteren Reihen und dem and thus missing qualifying, the two Italian aces damit verbundenen Fehlen des Qualifyings kämpf- quickly fought their way to the fore and wowed a ten sich die beiden italienischen Asse schnell in huge and excited 100,000+ crowd eager for some den Vordergrund und begeisterten eine riesige much needed entertainment in a country saddled über 100.000-Mann große Zuschauermenge, die with post war austerity. in einem Krieg gebeutelten Land mit großen Spar- maßnahmen dringend etwas Entertainment benö- tigte. Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV 36 Ausgabe 67 / 2018 PKW • Motorrad • LKW • Ersatzteile • Restaurierung • Modelle • Literatur • Clubs • Showtime
NEUES CONCOURS-FELD Concorso Sportivo - „Elegance of Speed“ vor traumhafter Kulisse NEW CONCOURS COMPETITORS Concorso Sportivo - „Elegence of Speed“ against a stupendous backdrop Am 16. September stehen wahre Helden der Rennstrecke im Mittelpunkt: Zum zweiten Mal findet der Concorso Competizione Sportivo statt. Diesmal vor der wunderbaren Kulisse des Klosters Fürstenfeld bei München. Während der Mo- torworld Oldtimertage Fürstenfeld (16. & 17. Sept) stellen sich auf den Wie- sen vor dem Kloster rund 20 automobile Legenden dem Wettbewerb Concorso Sportivo, einem Concours, der sich ausschließlich Fahrzeugen mit echter Renn- historie widmet. Der Concorso Sportivo ist eine Zeitreise durch die Historie des mobilen Rennsports: Beginnend in den 1920er und 30er Jahren, in denen mutige Automo- bilisten die gezeigten Raritäten über die Ziellinie steuerten, bis hin in die wilden 60er und 70er Jahre, in denen der Motorsport zum Symbol des Wirtschaftswun- ders wurde – von Formel 1 Siegerfahrzeugen bis hin zu Ausdauersprinter aus Le Mans. Eingeladen sind alle Besitzer von Rennboliden aus dem Rennsport, wie Rallye- fahrzeuge, Tourenwagen, Formelfahrzeuge, Vorkriegsrennwagen oder auch Ber- grennfahrzeuge. Bewertet wird in unterschiedlichen Klassen. Eine achtköpfige Fach-Jury wird die teilnehmenden Fahrzeuge bewerten. Natür- lich dürfen auch die Besucher der Motorworld Oldtimertage ihren ganz persönli- chen Favoriten aus dem Teilnehmerfeld wählen. On September 16, the focus will be on veritable heroes of the race track at the second Concorso Competizione Sportivo. This time it will be taking place in the wonderful surroundings of Fürstenfeld Monastery near Munich. During the Mo- torworld Oldtimertage Fürstenfeld (on September 16 & 17), some 20 automoti- ve legends will be competing on the meadows in front of the monastery in the Concorso Sportivo competition, which is dedicated exclusively to vehicles with a true racing history. The Concorso Sportivo is like travelling back in time through the history of motor racing, beginning in the 1920s and 1930s, when courageous drivers crossed the finishing line in the rare cars on display, and on to the wild Sixties and Seventies, when motor sport became a symbol of the economic miracle – from Formula 1 winners to endurance sprinters from Le Mans. Owners of racing cars from all flavours of motor sport, such as rally cars, touring cars, Formula racing cars, pre-war racers, or even hill-climbers, are invited to participate. Judging takes place in different classes. A jury of eight experts will be assessing the participating vehicles. Visitors to the Motorworld Oldtimertage can naturally also choose their own personal favouri- tes from the field of competitors. 38 Ausgabe 67 / 2018
Classic Concours – „Sportlichkeit und Eleganz” Classic Concours – „Sporting Character and Elegance“ Das Thema Sportlichkeit wiederholt sich in dem neu The sporting character theme is repeated in this new edi- aufgelegten Classic Concours, der zeitgleich mit dem tion of the Classic Concours, which will be taking place Concorso Sportivo stattfindet. Hier sind es vor allem parallel to the Concorso Sportivo. Above all it is elegant die eleganten Sportwagen und fließenden Formen, sports cars and streamlined forms which characterise die das Concours-Feld prägen. Bei dem Sonderfeld this Concours field. The special field „80 Jahre Volkswa- „80 Jahre Volkswagen Käfer“ bestimmen vor allem die gen Käfer“ („80 Years of the VW Beetle“) is dominated sportlichen Derivate mit Volkswagen Käfer Basis, wie by its sporty derivatives such as the Karmann Ghia, Bo- Karmann Ghia, Bonito, Puma, Colani, Decker und Salz- nito, Puma, Colani, Decker and the Salzburg Beetle, to- burg Käfer und weitere formschöne Aufbauten auf gether with other beautifully designed bodies based on Käfer Basis das Bild. the Beetle. In der Klasse „Vom Wind geformt“, werden Fahrzeuge The class „Vom Wind geformt“ („Shaped by the wind“), mit aerodynamischer und windschnittiger Karosserie is devoted to vehicles with an aerodynamic and stre- präsentiert. Hier findet man die unterschiedlichen amlined body. Here spectators can find the different Formen, die man in den 50er bis 70er Jahren für die forms that were designed between the 1950s and the GT Fahrzeuge entworfen hat und die ein breites Bild 1970s for the GT models, which give a broad picture of über die Entwicklung des aerodynamischen Designs the development of aerodynamic car design. From the vermitteln. Vom elegant gestalteten Alfa Romeo SS bis elegantly designed Alfa Romeo SS through to the flat, hin zu der flachen keilförmigen Form des Matra Mu- wedge-shaped shape of the Matra Murena, the entire rena, wird die gesamte Bandbreite der Aerodynamik bandwidth of aerodynamics is on show here. gezeigt. 40 Ausgabe 67 / 2018
Italienisch stilvoll Italian style Besonders stilvoll wird es in der Kategorie „Italieni- Particularly stylish is the category „Italienische Sportwa- sche Sportwagen bis 1975“. Hier dominieren vor allem gen bis 1975“ („Italian sports cars up to 1975“). Domi- die sportlichen Marken, wie Alfa Romeo, Maserati und nated above all by sporty brands such as Alfa Romeo, Ferrari, aber auch die weniger für ihre Sportwagen be- Maserati and Ferrari, manufacturers that are less well- kannten Marken wie Fiat oder Lancia. known for their sports cars, like Fiat or Lancia, are also represented here. Ein Sonderfeld widmet sich in diesem Jahr den Oldti- mer Fahrzeugen aus den ehemaligen Sowjet und Ost- This year, there is a special field dedicated to classic cars block Staaten. Gesucht werden Fahrzeuge wie Tatra, from the former Soviet and Eastern Bloc countries such Lada, Tschaika, Gaz, Skoda, Moskvitsch, ZAZ, Volga as the Tatra, Lada, Chaika, Gaz, Skoda, Moskvitsch, ZAZ oder anderen Fahrzeugen. or Volga. Hier die Zusammenfassung aller Klassen des Classic Here is a summary of all the classes at the Classic Concours: Concours: Klasse 1: Prestige Cars – Luxusfahrzeuge aus der Class 1: Prestige Cars – Luxury cars from the Vorkriegsära pre-war era Klasse 2: Italienische Sportwagen bis 1975 Class 2: Italian sports cars until 1975 Klasse 3: Sonderkarosserien „Aerodynamica“ Class 3: Special „Aerodynamica“ bodies Klasse 4: 80 Jahre Volkswagen Käfer Class 4: 80 years of the VW Beetle Klasse 5: 70 Jahre Porsche bis 1988 Class 5: 70 years‘ Porsche until 1988 Klasse 6: Fahrzeuge aus dem Ostblock Class 6: Vehicles from the Eastern Bloc Klasse 7: Route 66 – Amerikanische Klassiker bis 1978 Class 7: Route 66 – American classics until 1978) Motorworld Oldtimertage Fürstenfeld Motorworld Oldtimertage Fürstenfeld Bewerbung zu den Wettbewerben Application for the competitions Concorso Sportivo Competizione: Concorso Sportivo Competizione: http://concorso-sportivo.com http://concorso-sportivo.com Classic Concours: Classic Concours: http://www.oldtimertage-fuerstenfeld.de/con- http://www.oldtimertage-fuerstenfeld.de/con- cours-auto/anmeldung-auto/ cours-auto/anmeldung-auto/ 42 Ausgabe 67 / 2018
AUKTION Dieses prächtige 908 Drei-Liter-Renncoupé aus Offered from a prominent West Coast Por- der berühmten US West Coast Porsche-Kollek- sche collection, this magnificent 908 three-li- tion, Chassis Nr. 908-010, ist einer von nur fünf ter racing coupe, chassis no. 908-010, is one gebauten Fahrzeugen, das mit einer speziellen of only five to be fitted with special short-tail PORSCHE 908 Kurzheckkarosserie ausgestattet ist und einer von (Kurzheck) bodywork, and one of two that zweien, die beim 1000 KM Rennen in Spa, Belgi- was entered at the 1000 KM race at Spa, Bel- en, am 26. Mai 1968, der siebten Runde der Sai- gium, on 26 May 1968, the seventh round of son, beim Internationale Meisterschaft der Mar- that season’s International Championship of ken-Serie teilnahm. KURZHECK Makes series. 44 Ausgabe 67 / 2018
Die hügelige 8,7 Meilen lange Strecke in Spa ist eine der abschreckendsten und tückischsten in Europa, und die Strecke ist berüchtigt für ihr wechselhaftes Wetter. Chassis 908-010 wurde von Porsche System Engineering als # 6 in die Prototype 3000 Klasse auf- genommen und wurde von den furchtlosen Vic El- ford und Jochen Neerpasch gefahren, während sein Schwester Fahrzeug, Fahrgestellnr. 908-011, mit der # 8, von Hans Herrmann und Rolf Stommelen gefahren wurde. Das Wetter spielte eine große Rolle in diesem Rennen, in dem der 4,7-Liter-Ford GT40 (Sports 5000) des brillanten jungen Belgiers Jacky Ickx und Eng- lands ähnlich talentierten Brian Redman dominierten. Bei strömendem Regen nutzte Ickx die überlegene Höchstgeschwindigkeit seines Autos, um die Führung zu übernehmen und die Führung zu übernehmen. Er legte eine halbe Minute auf den Rest des Feldes in der ersten Runde vor. Elford, der sich als Vierter qua- lifizieren konnte, fuhr den ersten Teil im # 6 Porsche, fuhr in Runde 32 des 71-Runden-Wettbewerbs in die Boxengasse und übergab das Auto an Neerpasch. The hilly 8.7-mile circuit at Spa is one of the most daunting and treacherous in Europe, and the track is notorious for its changeable weather. Chassis 908-010 was entered in the Prototype 3000 class by Porsche System Engineering as #6 and would be driven by the fearless Vic Elford and Jochen Neerpasch, while its sister, chassis no. 908-011, wearing #8, was shared by Hans Herrmann and Rolf Stommelen. The weather played a huge role in this contest, which saw the 4.7-liter Ford GT40 (Sports 5000) of the brilliant young Belgian Jacky Ickx and England’s similarly talented Brian Red- man utterly dominate. In pouring rain, Ickx utilized his car’s superior top speed to seize the lead and simply run away with the contest, putting half a minute on the rest of the field on just the opening lap. Elford, who had qualified 4th, took the first stint in the #6 Porsche, pitting on lap 32 of the 71- lap contest, and turned the car over to Neerpasch. 46 Ausgabe 67 / 2018
Der Mittelmotor des 908 war im Wesentlichen eine größere Version des 907 2,2-Liter Motors. Als die FIA 1967 neue Regeln für Prototypen-Sportwagen der Gruppe 6 bekannt gab, die den Hubraum auf 3.000 Kubikzentimeter begrenzten, begann Porsche mit der Entwicklung eines neuen Achtzylinders Boxermotors. Es war der erste Rennmotor dieser Firma, der das Hu- bruam Limit erreichte. Die Arbeiten schritten schnell voran, und der neue Motor wurde erstmals im April 1968 in Le Mans getestet. Die frühesten Versionen des Aluminium Motors mit Trocken Sumpf KUpplung, Doppelzündung, Vierfach Nockenwelle, Achtzylin- der-Boxer-Motor erzeugten starke Vibrationen. Ein Problem, das durch die Änderung der Zündreihenfol- ge und Verwendung der 66-mm-Kurbelwelle des 907 gelöst wurde. Mit der Bosch Kugelfischer Indirektein- spritzung und 10,4: 1 Kompression produzierte der Motor über 350 PS bei 8.500 U / min und 232 Pfund Drehmoment bei 6.600. Porsche baute 31 Exemplare des 908 von 1968 bis 1973, sowohl als Langheck- als auch als Kurzheck-Coupe- und Spyder-Konfiguration. The 908’s mid-mounted engine was essentially a lar- ger version of that used by the 2.2-liter 907. When in 1967 the FIA announced new rules for Group 6 Proto- type Sports Cars limiting engine size to 3,000 cc, Por- sche began development of a new eight-cylinder boxer motor. It was the first racing engine from that com- pany to meet a class displacement maximum. Work progressed rapidly, and the new engine made its first appearance during Le Mans testing in April 1968. The earliest versions of the all-alloy, dry-sumped, twin-ig- nition, four-cam, eight-cylinder boxer engine were sub- ject to severe vibration, an issue resolved by changing the firing order and using the 66-mm crankshaft of the 907. With Bosch Kugelfischer indirect fuel-injection and 10.4:1 compression, the engine produced upwards of 350 hp at 8,500 rpm and 232 foot-pounds of torque at 6,600. Scaling barely more than 1,300 lbs., the 908 enjoyed a dazzling horsepower-to-weight ratio. Por- sche would build 31 examples of the 908 from 1968 to 1973 in both long-tail and short-tail coupe and Spyder configurations. Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV 48 Ausgabe 67 / 2018
ERÖFFNUNG DER MOTORWORLD KÖLN-RHEINLAND Roock Racing präsentiert Le Mans-Sieger Porsche 919 Hybrid OPENING OF MOTORWORLD KÖLN-RHEINLAND Roock Racing presents Le Mans winner Porsche 919 Hybrid Ein Wochenende, zwei Highlights: Wäh- Dumas (2016) sowie Timo Bernhard, Bren- rend auf dem Gelände des ehemaligen don Hartley und Earl Bamber (2017) gesellen Flughafens Butzweilerhof die Motorworld sich auch je drei Fahrer- und Markentitel in Köln – Rheinland feierlich ihre Türen öff- der Langstrecken-Weltmeisterschaft WEC. nete, sprang gut 1.000 Kilometer weiter Die Dominanz des wegweisenden Rennwa- südwestlich die Startampel der berühmten gens liest sich in Zahlen ausgedrückt noch „24 Stunden von Le Mans“ auf grün. Pas- eindrucksvoller: Von 34 WEC-Läufen, an send dazu wehte ein Hauch des legendär- denen der Porsche 919 teilgenommen hat, en Langstreckenrennens auch durch den konnte der von einem nur 2,0 Liter großen Kölner Norden: Roock Racing stellte mit V4-Zylinder und zwei Hybridsystemen an- dem Porsche 919 Hybrid – eine Leihgabe getriebene Bolide 17 gewinnen. Dabei fuhr der Sportwagenmarke – den Le Mans-Sie- der über 900 PS starke Prototyp sieben ger der vergangenen drei Jahre aus. Doppelsiege ein, startete 20 Mal von der Pole Position des Trainingsschnellsten und Tatsächlich hat der innovative LMP1-Proto- legte 13 Mal die schnellste Rennrunde vor. typ seit seinem Debüt Anfang 2014 ein ganz 2016 gelang ihm das Kunststück, über die besonders erfolgreiches Kapitel in der Mo- komplette Saison die Konkurrenzfahrzeuge torsporthistorie von Porsche geschrieben – von Audi und Toyota aus der ersten Startrei- zu den Le Mans-Triumphen der Fahrertrios he fernzuhalten... Nico Hülkenberg, Nick Tandy und Earl Bam- ber (2015), Marc Lieb, Neel Jani und Romain One weekend, two highlights: While Mo- (2016), as well as Timo Bernhard, Brendon torworld Köln-Rheinland ceremonious- Hartley and Earl Bamber (2017), are com- ly opened its doors on the grounds of the plemented by respectively three driver‘s former Butzweilerhof airport, a good 1,000 and constructor‘s titles in the World En- kilometres to the southwest, the starting durance World Championship (WEC). Ex- light for the famous Le Mans 24-Hour race pressed in figures, the dominance of this jumped to green. Appropriately enough, ground-breaking racing car is even more a touch of the legendary endurance race impressive: Of the 34 WEC races in which could also be seen in the north of Cologne: the Porsche 919 took part, 17 were won by Roock Racing exhibited the Porsche 919 the car, which is only powered by a 2.0-lit- Hybrid (on loan from the sports car brand), re, V4-cylinder engine and two hybrid sys- the Le Mans winner of the past three years. tems. The 900-horsepower prototype clin- ched seven one-two victories, started 20 Indeed, since its debut in early 2014, the races from the pole position as the fastest innovative LMP1 prototype has written in training, and set the fastest lap time at a particularly successful chapter in Por- 13 races. In 2016, the car even managed to sche‘s motor sport history. The Le Mans keep its competitors from Audi and Toyo- triumphs of the driver trios Nico Hülken- ta off the front row throughout the entire berg, Nick Tandy and Earl Bamber (2015), season... Marc Lieb, Neel Jani and Romain Dumas 50 Ausgabe 67 / 2018
Auch wenn der 919 Hybrid aktuell nicht mehr für Automobil- und Motorsport-Fans im Rhein- Even though the 919 Hybrid is no longer invol- Butzweilerhof airport, the new hot spot for au- ins Renngeschehen eingreift, so ist er immer land. Der aus Leverkusen stammende Rennstall ved in racing, it is still on the road today: on the tomobile and motor sport fans in the Rhineland noch unterwegs: auf der „919 Tribute Tour“. bietet umfassende Dienstleistungen rund um „919 Tribute Tour“. region. The Leverkusen-based racing team of- So stellte Anfang April eine Evo-Version – befreit das Thema Porsche an – von Service und Repa- At the beginning of April, for example, an Evo fers a comprehensive range of Porsche-related von den Fesseln des Le Mans-Reglements – in ratur über Beratung beim An- und Verkauf von version – freed from the shackles of the regu- services – from servicing and repairs, through den Händen von Neel Jani auf dem Grand Prix- Neu- und Gebrauchtwagen oder auch Young- lations at Le Mans – set a new absolute track to advising on buying and selling new and se- Kurs von Spa-Francorchamps einen neuen ab- und Oldtimern bis hin zum Import interessanter record at the Spa-Francorchamps Grand Prix cond-hand cars, classic cars and classics-to- soluten Streckenrekord auf. Er war in 1.41,770 Fahrzeuge aus dem Ausland. circuit with Neel Jani behind the wheel. At 1 mi- be, as well as about importing interesting ve- Minuten exakt 0,783 Sekunden schneller als nute and 41.770 seconds, he was exactly 0.783 hicles from abroad. der bisherige Bestwert von Lewis Hamilton im Sportlich ambitionierten Porsche-Fans offe- seconds faster than Lewis Hamilton‘s best Formel 1-Qualifying 2017. Wichtige Innova- riert Roock Racing zudem Fahrerlehrgänge mit result to date in qualifying for the Formula 1 tionen des Prototypen wie zum Beispiel sein Profifahrern auf internationalen Rennstrecken, race in 2017. Key innovations of the prototype, For Porsche fans with sporting ambitions, 800-Volt-System gehen schon bald in Serie: an wahlweise mit dem eigenen Wagen oder auch such as its 800 V electrical system, will soon Roock Racing also offers driver training cour- Bord des „Future Sportscar“ von Porsche, dem mit echten Rennfahrzeugen bis hin zum Porsche go into series production on board the „Future ses with professional drivers on international rein elektrisch angetriebenen Mission E. 911 GT3 R. Sportscar“ from Porsche, the purely electrical- race tracks, either with their own vehicle or in ly-powered Mission E. real racing cars up to the Porsche 911 GT3 R. Dass der 919 Hybrid innerhalb der Motorworld „Nach 17 Jahren, die ich in den USA gelebt habe, Köln – Rheinland bei Roock Racing ausgestellt freue ich mich jetzt auf den Start von Roock „After 17 years of living in the USA, I am now That the 919 Hybrid will be exhibited at Motor- wird, ergibt Sinn: Der Leverkusener Rennstall Racing in der Motorworld Köln - Rheinland“, so world Köln-Rheinland at Roock Racing is per- looking forward to the start of Roock Racing at zählte in den 90er Jahren zu den erfolgreichsten Geschäftsführer Fabian Roock. „Das Konzept Motorworld Köln-Rheinland“, says Managing fectly understandable. In the 1990s, the Lever- Porsche-Privatkundenteams weltweit. Gleich bei der Mototworld übertrifft alle Erwartungen und kusen-based racing team was one of Porsche‘s Director Fabian Roock. „The Motorworld con- ihrem Debüt in Le Mans gewann die Mannschaft verfolgt einen frischen, unkonventionellen An- most successful private customer teams wor- cept exceeds all our expectations, and takes von Fabian Roock 1996 auf Anhieb die hart um- satz. Jeder, durch dessen Adern auch nur et- a fresh and unconventional approach. Anyone ldwide. On its debut at Le Mans in 1996, Fabian kämpfte GT2-Kategorie des 24-Stunden-Ren- was Hochoktaniges fließt, wird begeistert sein. Roock‘s team won the fiercely contested GT2 who has even only a little high-octane blood nens. 1997 brachten die Rheinländer einen 911 Freunde der Marke und der Historie von Porsche category at the 24-hour race at the first timerunning through their veins will be thrilled by GT1 an den Start. sind bei uns genau an der richtigen Adresse. Wer of asking. In 1997, the Rhinelanders competed it. Friends of the Porsche brand and its history mag, kann nach einem langen und abwechs- with a 911 GT1. are at just the right address when they come to Roock Racing zieht in die MOTORWORLD lungsreichen Tag in der Motorworld sogar in der us. After a long and varied day at Motorworld, Köln – Rheinland ein ,Roock Racing Suite‘ übernachten – gemeinsam Roock Racing moves into MOTORWORLD visitors can even stay overnight in the ‚Roock mit seinem Sportwagen in einem Raum …“ Köln-Rheinland Racing Suite‘ – together with their sports car in Mit Roock Racing erweitert eines der erfolg- one room...“ reichsten Porsche-Kundenteams der 90er Jah- With Roock Racing, one of Porsche‘s most re das Angebotsspektrum auf dem ehemaligen successful customer teams of the 1990s is Flughafen Butzweilerhof, dem neuen Hot Spot expanding the product portfolio at the former 52 Ausgabe 67 / 2018
JÜRGEN LEWANDOWSKI´s BÜCHERECKE DIE LEGENDE AUF ZWEI RÄDERN Werden Sie Teil einer MOTORWORLD Sie handeln mit Oldtimern und Sammlerfahr- MOTORWORLD Köln-Rheinland zeugen, suchen eine Werkstattfläche für Re- MOTORWORLD München staurierung und Reparatur von Automobilen, MOTORWORLD Zeche Ewald-Ruhr oder Flächen für Lifestyle-Shops, mobilitätsaffi- MOTORWORLD Mallorca ne Dienstleistungen, Gastronomie? Dann sichern Sie sich jetzt die attraktivsten Flä- MOTORWORLD Manufaktur Berlin chen in den neuen Motorworld-Standorten: MOTORWORLD Manufaktur Metzingen MOTORWORLD Manufaktur Rüsselsheim Rhein-Main MOTORWORLD Manufaktur Region Zürich Wir glauben ja gerne, dass diese spezielle Melange Eine besondere Rolle spielt dabei die Califor- aus Ästhetik und Funktionalität nur bei italienischen nia-Baureihe, die sich auf die V7 Special mit 758 Erkunden Sie auf YouTube das erfolgreiche Konzept: Automobilen zu finden ist cm³ und 49 berufen darf, denn Motorworld – oder früher noch öfter zu sie wurde 1971 als V7 Califor- finden war. Darüber wird nia in die USA ausgeliefert und gerne vergessen, dass die wurde dort sogar an die kalifor- HANDEL & SERVICE: OLDTIMER SERVICE-AGENTUREN DIENSTLEISTER SHOPS HANDELSFLÄCHEN Italiener auch grandiose nische Polizei verkauft. Bis heu- Motorräder gebaut haben te ist die California-Baureihe LUXUSFAHRZEUGE, SPORTWAGEN und noch bauen. Marken ein fester Bestandteil des Moto MOTORRÄDER .... RAUM FÜR MOBILE LEIDENSCHAFT MOTORWORLD wie Maserati oder IsoRi- Guzzi-Modellprogramms, wo volta haben sich jahrelang sie als die Touring-Legende ver- FACH-WERKSTÄTTEN mit der Produktion von Motorrädern und Motor- kauft wird. Dirk Mangartz und Stephan H. Schneider haben SERVICE-BETRIEBE roller über Wasser gehal- ten – und Häuser wie M.V. sich dieser Baureihe angenom- men und ein lesenswertes Buch FAHRZEUGMARKT SHOWROOMS SPEZIALISTEN Agusta und Ducati begeis- tern noch immer ihre Fans. Darüber wird gerne das dazu verfasst. Ihre Erklärung des Moto Guzzi California-Phä- nomens: „Sie verbindet italie- Haus Moto Guzzi verges- nische Eleganz mit amerikani- EINSTELLBOXEN GLAS sen, dass die bereits 1921 scher Lässigkeit. Das richtige von dem Heeresflieger Motorrad für ein Lebensgefühl RESTAURANTS LOUNGES Giorgio Parodi und seinem Freund, dem Flugzeug- zwischen Strand und endlosem Horizont, gepaart techniker Carlo Guzzi in Genua die „Aktiengesell- mit starker Zuverlässigkeit. Denn am Beginn dieses schaft Moto Guzzi“ mit einem Werk im italienischen Abenteuers steht der harte Dienst beim Los Angeles BARS Städtchen Mandello del Lario gegründet wurde. Und Police Department.“ seit bald einem Jahrhundert gehören die Moto Guz- zi-Motorräder nicht nur zur Standard-Ausrüstung der italienischen Polizei, sondern auch zur Grund- Dirk Mangartz / Stephan H. Schneider, Moto Guzzi Ca- MODE ausstattung der Motorrad-Fahrer, die Italianitá mit lifornia, Delius Klasing-Verlag, 49,90 Euro. solider Technik schätzen. 54 ACCESSOIRES Ausgabe 67 / 2018 & LIFESTYLE
MODENA Die diesjährige Modena Cento Ore, die einzige This year‘s Modena Cento Ore, the only rally Rallye die sowohl auf der Rennstrecke als auch auf held on both the racetrack and off-piste, ope- abgesperrten Bergrennstrecken stattfindet, star- ned in early June at the Monza Eni Circiut. For tete Anfang Juni auf dem Monza Eni Circiut. Vier four days we went through Lombardy, Emilia CENTO ORE Tage lang ging es durch die Lombardei, Emilia Ro- Romagna and Tuscany, to finally come back magna und Toskana, um am Ende wieder in Mo- to Modena. Racing vehicles from the years dena einzulaufen. Teilnehmen dürfen Renn-Fahr- of construction 1919 to 1981 or normal road zeuge aus den Baujahren 1919 bis 1981 oder vehicles up to 1977 are allowed to participa- normale Straßenfahrzeuge bis 1977. Im Vergleich te. Compared to the previous year, the field of zum Vorjahr hat sich das Feld ausländischer Fahrer foreign drivers has doubled. Teams from 18 verdoppelt. Aus 18 Ländern hatten sich Teams an- countries had registered, mainly from Eng- gemeldet, darunter vor allem aus England und so- land and even some American teams. Two gar einige amerikanische Teams. Auch zwei Frau- women‘s teams were also at the start. enteams waren mit am Start. 56 Ausgabe 67 / 2018
Am ersten Tag stellten sich die teilnehmenden Fahr- On the first day, the participating vehicles lined up zeuge auf dem Piazza Trento und Trieste in Monza in Piazza Trento and Trieste in Monza. On their auf. Auf ihrer Reise durch den Norden Italiens be- journey through the north of Italy, the rally visited suchte die Rallye noch die Rennstrecken von Vara- the racetracks of Varano, Mugello and Modena. no, Mugello und Modena. Auch für die Umwelt wird etwas getan. Um die Also for the environment something is done. In austretende CO2 Emission wieder gut zu machen, order to make up for the CO2 emissions, trees are werden Bäume in dem Toskana-Emilian Apennin ge- planted in the Tuscan-Emilian Apennines. pflanzt. Das Niveau der teilnehmenden Autos war einem The level of the cars taking part was worthy of Concours d‘Elegance auf Weltniveau würdig, mit nur one of a world level Concours d’Elegance with just einem großen Unterschied: Das Modena Cento Ore one major difference: the Modena Cento Ore gives gibt diesen Autos die Möglichkeit, in Bewegung be- these cars the opportunity to be admired in moti- wundert zu werden und sich zu einem perfekten Au- on, becoming a perfect motoring museum on tour tomobilmuseum zu machen schöne Orte in Italien. to the most beautiful places in Italy. 58 Ausgabe 67 / 2018
Klicken Sie das Symbol um das Video zu sehen. Tap the symbol to see the video Klicken Sie das Symbol um das Video zu sehen. Tap the symbol to see the video Einige Gefühle sind schwer auszudrücken, aber Some feelings are difficult to express, but the das Vorführen des Videos der Autos, die über showing of the video of the cars speeding das Hochgeschwindigkeitsoval in Monza rasen, over the high speed oval at Monza met with wurde mit einem solchen Beifall aufgenom- such applause that it can only be interpreted men, dass es nur als eindeutiges Zeichen inter- as a unequivocal sign that Monza and its high pretiert werden kann, dass Monza und seine speed track were the symbols of this 17th Hochgeschwindigkeitsstrecke die Höhepunkte edition of the rally. bei der 17. Ausgabe der Rallye waren. Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV europe
Nach einer fruchtbaren und aufregenden Zeit in After a fruitful and exciting 10 years based in Brussels, Brüssel, Belgien, freut sich die FIVA (Internationaler Belgium, FIVA (the Fédération Internationale des Véhi- Verband der historischen Fahrzeuge), den Umzug in cules Anciens or international federation of historic ve- ein eigenes unabhängiges Büro, Villa Rey im Zentrum hicles) is pleased to announce the move to an indepen- von Turin, anzukündigen , Italien. dent office of its own, namely Villa Rey in the centre of Mit dem Umzug freut sich die FIVA auch auf ein neu- Turin, Italy. es Mitglied des Teams: Der 36-jährige Gian Mario With the move, FIVA is also pleased to welcome a new Mollar wird ab dem 14. Juni 2018 Generalsekretär member of the team: 36-year-old Gian Mario Mollar der FIVA. Er ist dank seines Engagements beim Au- joins as General Secretary of FIVA from 14 June 2018. tomotoclub Storico Italiano (ASI ) Gian Mario Mollar Widely known and respected thanks to his stint at Au- kennt die Arbeitskultur und die Systeme von FIVA tomotoclub Storico Italiano (ASI), where he’s been an bereits, da er ein wichtiger Teil der Funktionsweise important part of the functioning of Italy’s apex body, der italienischen Spitzenorganisation war. Gian Mario Mollar is already familiar with FIVA’s working Das derzeitige Team freut sich, dass er seine Kom- culture and systems. bination aus Jugend, Vitalität und Erfahrung in FIVA The current team is delighted that he will be bringing his einbringen wird, Zutaten, die notwendig sind, um combination of youth, vitality and experience to FIVA, die Effizienz dieses stetig wachsenden Verbands von ingredients that are necessary to improve the efficiency Vereinen, Profis, Institutionen, Unternehmen, glo- of this ever-growing federation of clubs, professionals, balen Partnern und gleichgesinnten Automobilen zu institutions, corporates, global partners – and likemin- verbessern Enthusiasten - aus der ganzen Welt. ded automotive enthusiasts – from around the world. Der Präsident der FIVA, Patrick Rollet, begrüßte Gian Welcoming Gian Mario Mollar, FIVA president Patrick Mario Mollar und sagte: „Gian Mario ist ein hochbe- Rollet commented, “Gian Mario is a highly enthusiastic geisterter junger Kollege, der wesentlich zur Rationa- young colleague who will contribute markedly to the lisierung der Systeme und der Arbeitsweise von FIVA streamlining of systems and the workings of FIVA, and beitragen und uns helfen wird, die Professionalität help us improve the professionalism and efficiency of Mit Sport eine bessere und Effizienz dieses internationalen Gremiums zu this international body over the coming years. Zukunft für bedürftige Kinder verbessern Jahre. “At the same time, we say a huge thank you and bid a und Jugendliche schaffen. Gleichzeitig bedanken wir uns herzlich bei Dora Ca- fond farewell to Dora Caberg, who has given nine years berg, die FIVA als Office Manager in Brüssel neun of faithful and professional service to FIVA as our Office Helfen Sie mit einer Spende! Jahre lang treu und professionell betreut hat. Dora Manager in Brussels. Dora is supporting the transition unterstützt den Übergang von Brüssel nach Turin from Brussels to Turin and will then be leaving FIVA on Jeder Euro zählt: und verlässt die FIVA am 31. August 2018. „ 31 August 2018.” Laureus Sport for Good Foundation Germany, Austria IBAN: DE70 6007 0070 0171 8196 07 Die neue FIVA Büroadresse lautet: The new FIVA office address is: BIC: DEUTDESSXXX Kreditinstitut: Deutsche Bank Stuttgart Villa Rey Villa Rey www.laureus.de/spenden Strada Val San Martino Superiore 27B Strada Val San Martino Superiore 27B 10131 Turin 10131 Torino 62 Ausgabe 67 / 2018
Sie können auch lesen