Penser l'Europe Impulse zu Europa - Dialogues franco-allemands - France-Allemagne.fr

Die Seite wird erstellt Nicolas Kunz
 
WEITER LESEN
Penser l'Europe Impulse zu Europa - Dialogues franco-allemands - France-Allemagne.fr
Penser l’Europe
Impulse zu Europa

     Dialogues franco-allemands
   deutsch-französische Gespräche

        Juli - Dezember 2008

          www.kultur-frankreich.de
Penser l'Europe Impulse zu Europa - Dialogues franco-allemands - France-Allemagne.fr
Introduction de                         Grusswort des
l’Ambassadeur                           französischen
de France en                            botschafters in
Allemagne                               Deutschland

 Le couple franco-allemand, ce sont des projets                Das deutsch-französische Paar steht für konkrete Pro-
 concrets, des initiatives communes, des coopérations          jekte, gemeinsame Initiativen, Kooperationen und
 et des partenariats dans les domaines les plus divers,        Partnerschaften in den verschiedensten Bereichen.
 mais c’est aussi, au-delà, le cœur d’une Europe en            Darüber hinaus ist es aber auch das Herz eines sich in
 mouvement, tournée vers l’avenir. Quelle meilleure            Bewegung befindenden und der Zukunft zugewandten
 incitation à coopérer que de réfléchir ensemble à ce          Europas. Welch besseren Anreiz zur Zusammenarbeit
 que sera la société européenne en 2020 – que de s’in-         kann es geben, als gemeinsam darüber nachzudenken,
 terroger sur la contribution franco-allemande à cette         wie die europäische Gesellschaft im Jahr 2020 ausse-
 évolution ?                                                   hen und wie sich der deutsch-französische Beitrag zu
                                                               dieser Entwicklung gestalten wird?
 « Impulse zu Europa, Penser l’Europe » résume l’am-
 bition du cycle de conférences organisé par l’Ambas-          „Impulse zu Europa, Penser l’Europe“ fasst die Ziele
 sade de France en Allemagne dans le cadre de la Pré-          der Vortragsreihe zusammen, die von der Botschaft
 sidence française de l’Union européenne, avec des             Frankreichs in Deutschland im Rahmen der franzö-
 fondations allemandes et divers partenaires culturels         sischen EU-Ratspräsidentschaft gemeinsam mit deut-
 et médiatiques locaux aussi bien que fédéraux. La             schen Stiftungen sowie verschiedenen Kultur- und
 vingtaine de débats qui se tiendront entre juillet et         Medienpartnern auf lokaler und bundesweiter Ebene
 décembre 2008 dans toute l’Allemagne doit permettre           organisiert wird. Zwanzig Debatten, in der Zeit von Juli
 aux acteurs intellectuels et culturels de nos deux pays       bis Dezember 2008 in ganz Deutschland, sollen den in-
 d’échanger, de débattre, et de mieux se connaître, re-        tellektuellen und kulturellen Akteuren unserer beiden
 nouvelant ainsi l’indispensable dialogue entre intel-         Länder die Möglichkeit geben, sich auszutauschen, zu
 lectuels et penseurs des deux rives du Rhin, et entre         debattieren, sich besser kennen zu lernen, indem sie
 nos deux sociétés.                                            den unerläßlichen Dialog zwischen den Intellektuellen
                                                               und Denkern von beiden Seiten des Rheins und zwi-
 Je tiens à remercier très chaleureusement toutes les          schen unseren beiden Gesellschaften erneuern.
 personnalités allemandes et françaises qui ont ac-
 cepté de dialoguer sur des thèmes aussi divers que            Ich möchte ganz herzlich allen deutschen und fran-
 l’identité, les valeurs, la religion, les mémoires,           zösischen Persönlichkeiten danken, die an den Ge-
 l’économie, l’architecture ou la société de l’informa-        sprächen zu verschiedenen Themen wie Identität,
 tion. Pour comprendre et définir les contours de cette        Werte, Religion, Gedächtnisse, Wirtschaft, Architek-
 Europe de demain, il est plus que jamais nécessaire,          tur oder auch Informationsgesellschaft teilnehmen.
 comme le disait Montaigne, de « limer notre cervelle          Um die Konturen des Europas von morgen verstehen
 contre celle d’autrui », de réfléchir ensemble, Fran-         und definieren zu können, ist es dringender denn je,
 çais et Allemands, à notre avenir commun.                     dass wir zusammen, Franzosen und Deutsche, über un-
                                                               sere gemeinsame Zukunft nachdenken und dabei, wie
                                                               Montaigne sagte, „unser Gehirn am anderen feilen“.

 Bernard de Montferrand, Ambassadeur de France en Allemagne

                                                           1
Penser l'Europe Impulse zu Europa - Dialogues franco-allemands - France-Allemagne.fr
Penser
l´Europe
//
Impulse
zu Europa

Les véritables rapprochements impliquent le                    Um wahre Annäherungen zu bewirken, soll auf den
« dialogue ». L’étymologie du mot renvoie à un logos           „Dialog“ zurückgegriffen werden. Das Wort beinhaltet
de la parole échangée. Le développement des savoirs            etymologisch betrachtet die Idee eines gemeinsam her-
a suscité d’autres modes d’échanges, mais seul le              vorgebrachten Logos. Die Entwicklung des Wissens hat
dialogue permet d’ouvrir sur un enjeu à construire             noch andere Verfahren des Austauschs hervorgerufen,
ensemble, l’Europe, cet avenir à la fois historique,           doch der Dialog allein bündelt das Wort auf ein zu schaf-
géographique, institutionnel, économique, politique            fendes Drittes, auf Europa, diesen Denkbereich eines
et culturel, dont la cohérence est encore à trouver.           zugleich historischen, geografischen, institutionellen,
                                                               ökonomischen, politischen und kulturellen Raumes,
C’est pourquoi la série des rencontres franco-                 dessen Kohärenz und Zukunft noch zu finden sind.
allemandes intitulée « Penser l’Europe, Impulse zu
Europa », organisée à l’occasion de la Présidence              Ganz in diesem Sinne ist die Reihe deutsch-franzö-
française de l’Union européenne par l’Ambassade de             sischer Treffen mit dem Titel „Penser l’Europe, Impulse
France en Allemagne et son réseau de coopération               zu Europa“ in Form des „Dialogs“ angelegt. Die Veran-
culturelle avec de nombreux partenaires, a choisi la           staltungsreihe wird anlässlich der französischen EU-
forme du « dialogue ». En effet, la connaissance mu-           Ratspräsidentschaft von der Botschaft Frankreichs in
tuelle de nos deux sociétés civiles reste souvent à la         Deutschland sowie ihrem Kulturnetzwerk gemeinsam
traîne des grandes évolutions et décisions politiques.         mit zahlreichen Partnern organisiert. Die gegenseitige
C’est pourquoi il est essentiel que les intellectuels et       Kenntnis von unseren beiden Zivilgesellschaften bleibt
les penseurs de nos deux pays puissent s’ouvrir au             in der Tat hinter den großen und sie formenden Evolu-
dialogue et contribuer ainsi à une meilleure commu-            tionen und Entscheidungen zurück. Daher ist es wichtig,
nication entre nos sociétés.                                   dass sich Intellektuelle und Denker unserer beiden Länder
                                                               dem Dialog öffnen, um so zu einer besseren Kommunika-
L’amitié priviligiée que Français et Allemands                 ion zwischen unseren Gesellschaften beizutragen.
construisent depuis plus de cinquante ans est l’occa-
sion unique d’offrir à la nouvelle Europe élargie un           Die privilegierte Freundschaft, die Franzosen und Deut-
modèle d’échange sans lequel ses vingt-sept voix jux-          sche seit mehr als fünfzig Jahren gemeinsam aufgebaut
taposées, exécutant chacune sa partition, ne pourront          haben, bietet die einmalige Gelegenheit, dem neuen
qu’engendrer la cacophonie. Ces « dialogues franco-            erweiterten Europa ein Modell des Austauschs vorzu-
allemands » ne sont donc pas exclusifs, ils auront au          schlagen, ohne welches die siebenundzwanzig aneinan-
contraire rempli leur mission s’ils peuvent inciter            der gereihten Stimmen, eine jede mit eigener Partitur,
tous les Européens à dépasser le particularisme pour           nur Kakophonie erzeugen. Die „deutsch-französischen
construire notre avenir dans la parole partagée.               Dialoge“ sind also nicht von ausschließendem Charakter.
                                                               Ganz im Gegenteil, sie erfüllen erst dann ihre Aufgabe,
                                                               wenn sie alle Europäer dazu anregen können, den Parti-
                                                               kularismus zu überwinden, um unsere Zukunft über das
                                                               geteilte Wort aufzubauen.

Jean d´Haussonville & Jean-Claude Crespy

                                                           2
Penser l'Europe Impulse zu Europa - Dialogues franco-allemands - France-Allemagne.fr
Jacques
Delors
&
Joschka
Fischer

Le tandem franco-allemand : controverses                       Das deutsch-französische Tandem: ein
autour d’un modèle pour l’Europe                               umstrittenes Modell für Europa

Après une carrière à la Banque de France, Jacques              Nach einer Karriere bei der Bank von Frankreich
Delors a été membre du Conseil économique et so-               wurde Jacques Delors Mitglied des Wirtschafts- und
cial. Il entre au cabinet de Jacques Chaban-Delmas             Sozialausschusses. Ab 1969 arbeitete er im Kabinett
en 1969 où il est chargé des affaires sociales et cultu-       von Jacques Chaban-Delmas. Hier war er zunächst
relles, puis des questions économiques, financières et         zuständig für soziale und kulturelle Angelegenheiten,
sociales. Il fut également ministre de l'économie et des       anschließend für Wirtschaft, Finanzen und Soziales.
finances. Nommé Président de la Commission Euro-               Darüber hinaus war Jacques Delors Wirtschafts- und
péenne en janvier 1985, il assurera trois mandats,             Finanzminister. Im Januar 1985 wurde er Präsident
jusqu'en janvier 1995. Puis il présida, à l'UNESCO,            der Europäischen Kommission und füllte diese Funk-
la Commission internationale sur l'éducation pour le           tion drei Mandate lang aus, das heißt bis Januar 1995.
21ème siècle. Jacques Delors a été également Prési-            Danach leitete er bei der UNESCO die Internationale
dent du Conseil d'administration du Collège d'Europe           Kommission zur Bildung im 21. Jahrhundert. Er war
de Bruges et dirige depuis quelques années le Grou-            ebenfalls Präsident des Vorstands der Europaschule
pement d'études et de recherches « Notre Europe ».             von Brügge und leitet seit einigen Jahren die Stu-
Depuis mai 2000, il est Président du Conseil de l'em-          dien- und Forschungsgruppe „Unser Europa“. Seit
ploi, des revenus et de la cohésion sociale.                   Mai 2000 ist er Präsident des Rates für Arbeit, Ein-
                                                               kommen und sozialen Zusammenhalt.
Membre du parti écologiste « Les Verts » depuis 1982,
Joschka Fischer a successivement occupé les fonc-              Joschka Fischer ist seit 1982 Mitglied der „Grünen“.
tions de député au Bundestag, de Ministre de l’En-             Er war nacheinander Abgeordneter im Deutschen
vironnement et de l’Énergie du Land de Hesse, et de            Bundestag, Staatsminister für Umwelt und Energie
député au Landtag de Hesse. Pendant quatre ans, il             des Landes Hessen sowie Abgeordneter im Landtag
fut le porte-parole du groupe parlementaire Alliance           von Hessen. Vier Jahre lang war er Sprecher der Bun-
90/Les Verts au Bundestag, avant d’entrer au gouver-           destagsfraktion von Bündnis 90/Die Grünen, bevor
nement de Gerhard Schröder en 1998 comme Ministre              er 1998 im Kabinett von Gerhard Schröder zum Au-
des Affaires étrangères et Vice-Chancelier de la Ré-           ßenminister und Vize-Kanzler der Bundesrepublik
publique fédérale d'Allemagne. Avec son discours sur           Deutschland ernannt wurde. Mit seiner viel beachte-
l’Europe à l’Université Humboldt en 2000, Joschka              ten Europa-Rede an der Humboldt-Universität im Jahr
Fischer a contribué personnellement à relancer la              2000 steuerte Joschka Fischer einen persönlichen
réflexion à l’échelle européenne sur la finalité et les        Beitrag zum Nachdenken über Finalität und Möglich-
modes possibles de l’intégration communautaire.                keiten der europäischen Integration bei.

23. Juni 2008                       Berlin                                          Moderation:
14:00 Uhr                           Französische Botschaft                          Peter Frey
avec traduction simultanée          Pariser Platz 5,                                Leiter des ZDF-Hauptstadtstudios
mit Simultanübersetzung             10117 Berlin                                    Berlin
                                                           3
Penser l'Europe Impulse zu Europa - Dialogues franco-allemands - France-Allemagne.fr
Azouz
Begag
&
Zafer
Şenocak

Europe / Migration / Ville                                      Europa / Migration / Stadt

Azouz Begag, né à Lyon en 1957, est romancier, so-              Azouz Begag, 1957 in Lyon geboren, ist Schriftstel-
ciologue et homme politique. Il a été ministre délé-            ler, Soziologe und Politiker. Er war Beigeordneter
gué à la promotion de l’égalité des chances sous le             Minister für die Förderung von Chancengleichheit
gouvernement de Dominique de Villepin. Chercheur                unter Premierminister Dominique de Villepin. Er ist
au CNRS et à la Maison des Sciences Sociales et                 Forscher am CNRS sowie im Haus für Sozial- und
Humaines de Lyon depuis 1980, il est spécialiste en             Geisteswissenschaften von Lyon. Die Arbeit des
socio-économie urbaine : son travail porte sur la               Spezialisten für städtische Sozioökonomie bezieht
mobilité des populations immigrées dans les espaces             sich auf die Mobilität der Einwanderer in städtischen
urbains. Il a publié une vingtaine de livres dont la plu-       Räumen. Er veröffentlichte rund zwanzig Bücher,
part ont pour sujet les différents problèmes auxquels           hauptsächlich zu den verschiedenen Problemen, mit
sont confrontés les jeunes d’origine maghrébine, pris           denen Jugendliche maghrebinischer Herkunft kon-
entre deux cultures, tiraillés entre tradition et mo-           frontiert werden: das Leben zwischen zwei Kulturen,
dernisme et confontés à la pauvreté, au racisme, au             Hin- und Hergerissensein zwischen Tradition und
chômage et à la tentation de l’auto-destruction et du           Moderne und Konfrontation mit Armut, Rassismus,
désespoir. Ses deux derniers romans sont La guerre              Arbeitslosigkeit sowie drohende Selbstzerstörung und
des moutons (Fayard, 2008) et Un mouton dans la bai-            Verzweiflung. Seine zwei jüngsten Romane heißen La
gnoire (Fayard, 2007).                                          guerre des moutons (Fayard, 2008) und Un mouton
                                                                dans la baignoire (Fayard, 2007).
Zafer Şenocak, né à Ankara en 1961, a fait des études
de germanistique, politique et de philosophie à Mu-             Zafer Şenocak, geboren 1961 in Ankara, studierte in
nich. Très tôt, il publie des poèmes et essais consacrés        München Germanistik, Politik und Philosophie. Er
aux rapports entre l’Orient et l’Occident, aux rela-            veröffentlichte schon früh Gedichte und Essays zum
tions culturelles turco-allemandes et à l’intercultu-           Thema Orient-Okzident, zu den deutsch-türkischen
ralité des deux langues. Écrivain en résidence, il a            Kulturbeziehungen und zur Interkulturalität in deut-
enseigné dans plusieurs universités aux Etats-Unis.             scher und türkischer Sprache. Als mehrfacher „Writer
Ses œuvres maintes fois primées, sont traduites en              in Residence“ lehrte er an mehreren Universitäten in
plusieurs langues. La Tétralogie berlinoise est l’une           den USA. Seine vielfach prämierten Werke sind inter-
des plus connues. Dernières parutions : Zungenent-              national anerkannt und wurden in mehrere Sprachen
fernung. Bericht aus der Quarantänestation (2001).              übersetzt. Zu seinen bekanntesten Prosawerken zählt
L’auteur vit à Berlin.                                          die Berliner Tetralogie. Zuletzt erschien: Zungenent-
                                                                fernung. Bericht aus der Quarantänesta-tion (2001).
                                                                Der Autor lebt in Berlin.

16. September 2008                   Berlin                                          Moderation:
20:00 Uhr                            Haus der Kulturen der Welt                      Dr. Susanne Stemmler
avec traduction simultanée           John-Foster-Dulles-Allee 10,                    Leiterin Bereich Literatur, Gesellschaft
mit Simultanübersetzung              10557 Berlin                                    & Wissenschaft, HKW
                                                            4
Penser l'Europe Impulse zu Europa - Dialogues franco-allemands - France-Allemagne.fr
Philippe
Descola
&
Hans
Belting

Quelles cultures d’images pour l´Europe ?                       Welche Bildkulturen für Europa?

Philippe Descola est anthropologue. Ses travaux sont            Philippe Descola ist Anthropologe. In seinen Arbeiten
consacrés aux divers modes de socialisation de la               beschäftigt er sich mit den verschiedenen Sozialisie-
nature dont il tire une analyse anthropologique com-            rungsformen in der Natur. Er zieht daraus eine ver-
parative. Lors de ses études de philosophie et d’eth-           gleichende anthropologische Analyse. Während seines
nologie, il a soutenu une thèse dirigée par Claude              Studiums der Philosophie und Ethnologie promoviert
Lévi-Strauss, qui annonce les prémisses d'un nouveau            er bei Claude Lévi-Strauss. Seine Doktorarbeit kündigt
champ de recherche : l'anthropologie comparative                die Prämissen eines neuen Forschungsgebietes an: kom-
des modes de socialisation de la nature. Dépassant le           parative Anthropologie der Sozialisierungsformen in
dualisme entre nature et culture, il montre comment             der Natur. Durch die Überwindung des Dualismus zwi-
la nature est elle aussi une production sociale. Direc-         schen Natur und Kultur zeigt er, dass die Natur ebenso
teur d’études à l'École des Hautes Études en Sciences           ein soziales Produkt ist. Philippe Descola ist Studiendi-
Sociales, il occupe depuis juin 2000 la chaire d'An-            rektor an der Hochschule für Sozialwissenschaften und
thropologie de la nature au Collège de France.                  hat seit Juni 2000 den Lehrstuhl für Anthropologie der
                                                                Natur am Collège de France inne.
Hans Belting a enseigné l’Histoire de l’Art à Hei-
delberg, Munich, Karlsruhe, Paris et Vienne, ainsi              Hans Belting lehrte Kunstgeschichte in Heidelberg,
qu’aux Etats-Unis. Spécialiste d’art médiéval, il a             München, Karlsruhe, Paris und Wien, wie auch in den
élargi son champ de réflexion à l’histoire, la religion         USA. Der Spezialist für mittelalterliche Kunst befasst
et l’anthropologie, afin de mieux saisir l’émergence            sich ebenfalls mit Geschichte, Religion und Anthropo-
de l’image dans le champ social et psychique. Ses               logie, um das Auftauchen des Bildes im sozialen und
travaux sur les débuts de la peinture aux Pays-Bas              psychischen Umfeld noch genauer erfassen zu kön-
ainsi que son histoire de l’icône, de l’Antiquité tardive       nen. Seine Arbeiten über die Anfänge der Malerei in
à la Renaissance, trouvent leur aboutissement dans              den Niederlanden, seine Geschichte der Ikone von der
une anthropologie de l’image qui fait de Hans Belting           späten Antike bis zur Renaissance münden in eine An-
l’un des penseurs les plus féconds de notre temps. Il           thropologie der Bilder, die Hans Belting zu einem der
a notamment occupé la chaire européenne au Collège              fruchtbarsten Denker unserer Zeit macht. Von 2002 bis
de France de 2002 à 2003, portant sur « l'histoire du           2003 hatte er den europäischen Lehrstuhl am Collège de
regard. Représentation et vision en Occident ». Il est          France inne, dessen Forschungsgebiet „Die Geschichte
directeur du Internationales Forschungszentrum Kul-             des Blicks. Darstellung und Vision im Abendland“ war.
turwissenschaften de Vienne (Autriche) depuis 2004.             Er leitet seit 2004 das Internationale Forschungszentrum
                                                                Kulturwissenschaften in Wien.

30. September 2008                   Berlin                                            Moderation:
19:30 Uhr                            Institut français                                 Jean d´Haussonville
avec traduction simultanée           Kurfürstendamm 211, 10719 Berlin                  Kulturrat an der französischen
mit Simultanübersetzung              (im Rahmen des Literaturfestivals Berlin 2008)    Botschaft
                                                            5
Penser l'Europe Impulse zu Europa - Dialogues franco-allemands - France-Allemagne.fr
Dominique
Wolton
&
Ingo
Schulze

Mémoires enfouies,                                            Verschüttete Gedächtnisse:
l’Europe palimpseste                                          Palimpsest Europa

Licencié en droit et diplômé de l’Institut d’Etudes Po-       Dominique Wolton studierte Rechtswissenschaften
litiques de Paris, docteur en sociologie, Dominique           und machte seinen Abschluss am Institut für Politik-
Wolton est actuellement Directeur de Recherche                wissenschaften in Paris. Er ist Doktor für Soziologie
au C.N.R.S. Il assume la direction du laboratoire             und derzeitiger Forschungsdirektor am CNRS. Seit
Information, communication et enjeux scientifiques            2000 leitet er die Abteilung „Information, Kommu-
depuis 2000. Il a fondé la Revue internationale               nikation und wissenschaftliche Herausforderungen“.
Hermès qu’il dirige depuis 1988. Il dirige également          Er gründete die internationale Zeitschrift Hermès, die
la collection « Communication » qu’il a créée en              er seit 1988 leitet. Dominique Wolton leitet ebenfalls
1998. Dans son œuvre abondante, il conduit sa ré-             die Reihe Communication, die er 1998 gründete. Sei-
flexion dans le champ des médias, de la communica-            ne Überlegungen führen ihn in die Bereiche Medien,
tion politique, de l’Europe et de l’Internet, soucieux        politische Kommunikation, Europa und Internet. Es
de montrer les conséquences politiques et surtout             geht ihm darum, die politischen und vor allem kultu-
culturelles de la mondialisation de l’information et          rellen Konsequenzen der Globalisierung in der Infor-
de la communication.                                          mation und Kommunikation zu zeigen.

Ingo Schulze est l’une des plumes les plus promet-
                                                              Ingo Schulze ist einer der vielversprechendsten
teuses de sa génération. Il est né à Dresde, en Alle-
                                                              Schriftsteller seiner Generation. Er wurde 1962 im
magne de l’Est, en 1962. Refusant de raconter une
                                                              ostdeutschen Dresden geboren. Um keine verfälschte
réalité faussée, il attend un an après la chute du Mur
                                                              Wirklichkeit darzustellen, wartetete er ein Jahr lang
du Berlin pour écrire son premier livre Histoires sans
                                                              nach dem Mauerfall, bis er die Arbeit an seinem er-
gravité, suivi de 33 moments de bonheur, qui feront
                                                              sten Buch Simple Storys aufnahm. Es folgen die
l’unanimité de la critique et du public. « Voir le mon-
                                                              33 Augenblicke des Glücks. Beide Bücher werden
de dans une goutte d’eau » : c’est ce que proposent
                                                              einhellig von der Kritik und den Lesern gelobt. „Die
les livres d’Ingo Schulze, formés de petites histoires
                                                              Welt in einem einzelnen Wassertropfen zu sehen“,
tragi-comiques tirées de rien, d’un quotidien simple
                                                              empfehlen die Bücher von Ingo Schulze. Es sind
mais révélateur des grands bouleversements de l’his-
                                                              tragikomische Kurzgeschichten über den ganz ein-
toire. Ingo Schulze fut boursier en 2007 à la Villa
                                                              fachen Alltag, die jedoch die großen Umwälzungen
Massimo à Rome.
                                                              in der Geschichte erkennen lassen. Ingo Schulze war
                                                              Stipendiat der Villa Massimo in Rom 2007.

09. Oktober 2008                   Leipzig                                         Moderation:
18:00 Uhr                          Bibliotheca Albertina                           Prof. Dr. Ulrich J. Schneider
avec traduction simultanée         Beethovenstr. 6,                                Direktor der Universitätsbibliothek
mit Simultanübersetzung            04107 Leipzig                                   Leipzig
                                                          6
Penser l'Europe Impulse zu Europa - Dialogues franco-allemands - France-Allemagne.fr
Luc
Boltanski
&
Axel
Honneth

L’Europe élargie, nouvelle frontière du                          Das erweiterte Europa, die neue Grenze
capitalisme ?                                                    des Kapitalismus?

L’œuvre du sociologue Luc Boltanski est fortement in-            Die Werke des französischen Soziologen Luc Boltanski
fluencée par son enseignant Pierre Bourdieu. Il a fait           sind stark von seinem ehemaligen Lehrer Pierre Bour-
des recherches au Centre de Sociologie européenne                dieu beeinflusst. Er forschte am Centre de Sociologie
et a participé à la fondation de la revue Actes de la            européenne und war an der Gründung der Zeitschrift
recherche en sciences sociales. Dans les années 70 sa            Actes de la recherche en sciences sociales beteiligt. In
réflexion tourne autour de la question de la morale              den 70er Jahren wendete er sich jedoch von dieser Rich-
et de la politique en sociologie. Il publie Le nouvel            tung ab und widmet sich heute besonders den Fragen
Esprit du capitalisme (1999, avec Eve Chiapello) et              von Moral und Politik in der Soziologie. So verfasste er
La condition fœtale (2004). Il est actuellement direc-           unter anderem Der neue Geist des Kapitalismus (2003,
teur de recherche de l’EHESS à Paris et fondateur du             mit Eve Chiapello) und Die Soziologie der Abtreibung
« Groupe de sociologie politique et morale ». Son tra-           (2007). Heute ist er Forschungsdirektor an der EHESS
vail a beaucoup influencé la sociologie, l’économie              in Paris und Begründer der „Groupe de sociologie poli-
politique et l’histoire sociale et économique.                   tique et morale“. Seine Werke haben die Soziologie, die
                                                                 politische Ökonomie und die Sozial- und Wirtschafts-
Le Professeur Axel Honneth est né à Essen et a fait              geschichte maßgeblich beeinflusst.
ses études en sociologie, en germanistique et en
philosophie à Bonn et à Bochum. Il enseigne à Con-               Prof. Dr. Axel Honneth wurde in Essen geboren und stu-
stance, à Berlin, à New York et à Amsterdam. Depuis              dierte Soziologie, Germanistik und Philosophie in Bonn
avril 2001, il est directeur général de l’Institut für So-       sowie Bochum. Verschiedene Lehrtätigkeiten führten
zialforschung à l’Université Johann Wolfgang Goethe              ihn nach Konstanz, Berlin, New York und Amsterdam.
à Francfort sur le Main. En outre, il est l’un des               Seit April 2001 ist er geschäftsführender Direktor des
éditeurs de trois revues spécialisées internationales            Instituts für Sozialforschung an der Johann Wolfgang
(Deutsche Zeitschrift für Philosophie, European Jour-            Goethe-Universität in Frankfurt am Main. Zudem ist er
nal of Philosophy et Constellations) et de deux séries           als Herausgeber dreier internationaler Fachzeitschriften
de livres (« Theorie und Gesellschaft », « POLIS »).             (Deutsche Zeitschrift für Philosophie, European Jour-
Ses recherches portent essentiellement sur la philoso-           nal of Philosophy und Constellations) und zweier Buch-
phie sociale et la logique des sciences sociales.                reihen („Theorie und Gesellschaft“, „POLIS“) tätig.
                                                                 Seine Forschungsschwerpunkte liegen in den Bereichen
                                                                 Sozialphilosophie und Logik der Sozialwissenschaften.

13. Oktober 2008                     Berlin                                            Moderation:
18:00 Uhr                            Senatssaal der HU                                 Pascale Laborier, Leiterin des
avec traduction simultanée           Unter den Linden 6,                               Centre Marc Bloch & Yves Sintomer,
mit Simultanübersetzung              10117 Berlin                                      stellvertr. Leiter des Centre Marc Bloch

                                                             7
Penser l'Europe Impulse zu Europa - Dialogues franco-allemands - France-Allemagne.fr
Emmanuel
Todd
&
Christoph m.
Schmidt

La responsabilité des Nations dans                                Die Verantwortung der Nationen im
l’Europe mondialisée                                              globalisierten Europa

Emmanuel Todd, né en 1951, est dès l’enfance fasciné              Emmanuel Todd, 1951 geboren, seit der Kindheit von
par l’histoire et par les chiffres. Docteur en histoire           Geschichte und Rechnen fasziniert. Er studiert Geschich-
de l’Université de Cambridge et diplômé de l’Institut             te an der Universität Cambridge und schließt mit einem
d’Études Politiques de Paris, il a publié de nombreux             Doktortitel ab. Später erwirbt er das Diplom des Insti-
essais, notamment l’ouvrage prémonitoire La Chute                 tuts für Politikwissenschaften in Paris. Er veröffentlicht
finale (1976) qui annonçait l’effondrement du système             zahlreiche Publikationen, u.a. sein warnendes Buch La
soviétique, Après l’empire : essai sur la décomposi-              Chute finale (1976), welches bereits den Zusammenbruch
tion du système américain (Galimard, 2002), L’inven-              des sowjetischen Systems ankündigte, Après l’empire :
tion de l’Europe (Seuil, 1990), L’illusion économique :           essai sur la décomposition du système américain
essai sur la stagnation des sociétés développées (Ga-             (Galimard 2002), L’invention de l’Europe (Seuil, 1990),
limard, 1998). Ses théories tentent d’analyser le fonc-           L’illusion économique (Galimard, 1998) über die Stagna-
tionnement et l’évolution de nos sociétés de manière              tion der fortgeschrittenen Gesellschaften. Seine Theorien
globale. Sa thèse principale est que de nombreux                  versuchen, das Funktionieren und die Entwicklung un-
phénomènes socio-politiques et économiques sont                   serer Gesellschaften auf globale Art zu analysieren. Sei-
influencés de façon déterminante par des facteurs dé-             ne Hauptthese besteht darin, dass viele sozio-politische
mographiques et anthropologiques.                                 und wirtschaftliche Phänomene durch demographische
                                                                  und anthropologische Faktoren entscheidend beeinflusst
Christoph M. Schmidt, né en 1962, étudie l’écono-                 werden.
mie à l’Université de Mannheim, à la „Princeton
University“ et à l’Université de Munich. De 1995 à                Prof. Dr. Christoph M. Schmidt, 1962 geboren,
2002, il enseigne à l’Université de Heidelberg. Ses               studiert Volkswirtschaftslehre in Mannheim, an der
domaines de recherche sont l’économie appliquée et                Princeton University und in München. Von 1995 bis
particulièrement les questions d’économie relatives               2002 ist er Professor an der Universität in Heidelberg.
au travail et à la population. Depuis 2002, C. Schmidt            Seine Forschungsschwerpunkte sind angewandte
est président de l’institut de recherche en économie              Ökonomie, insbesondere arbeits- und bevölkerungs-
de Rhénanie-Westphalie (RWI Essen) et professeur à                ökonomische Fragestellungen. Seit 2002 ist Schmidt
l’Université de Bochum.                                           Präsident des Rheinisch-Westfälischen Instituts für
                                                                  Wirtschaftsforschung (RWI Essen) und Professor an
                                                                  der Ruhr-Universität Bochum.

13. Oktober 2008                    Essen                                                Moderation:
19:00 Uhr                           Stadtbibliothek                                      Dr. Ulrich Reitz
avec traduction simultanée          Hollestr. 3 (Gildehof),                              Chefredakteur WAZ
mit Simultanübersetzung             45127 Essen
                                                              8
Penser l'Europe Impulse zu Europa - Dialogues franco-allemands - France-Allemagne.fr
Jean-Pierre
Orfeuil
&
Klaus J.
Beckmann

La mobilité urbaine                                                Mobilität in den europäischen
de demain                                                          Metropolen von Morgen

Jean-Pierre Orfeuil a une formation d’ingénieur et de              Jean-Pierre Orfeuil ist gelernter Ingenieur und
statisticien. Après une vingtaine d’années à l’Institut Na-        Statistiker. Nach zwanzig Jahren am Nationalen Institut
tional de Recherche sur les Transports et leur Sécurité,           für Verkehrs- und Verkehrssicherheitsforschung, wo er
où il a dirigé la division Économie de l’Espace et de la           Leiter der Abteilung für Ökonomie des Raumes und
Mobilité, il a rejoint l’Institut d’Urbanisme de Paris en          der Mobilität war, wechselte er 1998 ans Pariser Insti-
1998. Professeur, il codirige le CRETEIL (Centre de Re-            tut für Städtebau. Professor Orfeuil ist Mitdirektor von
cherche sur l’Espace, les Transports, l’Environnement              CRETEIL, dem Zentrum für Forschung in den
et les Institutions Locales). Il est membre des comités de         Bereichen Raum, Verkehr, Umwelt und lokale Institu-
rédaction de Recherche Transport Sécurité, des Cahiers             tionen. Er ist Redaktionsmitglied bei den Zeitschriften
Scientifiques du Transport et de Responsabilité et Envi-           Recherche Transport Sécurité, Cahiers Scientifiques du
ronnement. Il anime également la Chaire de l’Institut              Transport und Responsabilité et Environnement. Er ist
pour la ville en mouvement. Outre une centaine d’articles          ebenfalls Inhaber des Lehrstuhls für Stadt in Bewegung.
de revues et de rapports, il a publié quatre ouvrages sur          Neben mehr als einhundert Fachartikeln und Berichten
l’automobile, la mobilité, les stratégies de localisation et       veröffentlichte er vier Bücher zur Automobilindustrie,
les controverses sur les trafics. Son dernier ouvrage Une          zur Mobilität, zu den Strategien der Lokalisierung
approche laïque des mobilités (octobre 2008) est publié            sowie den Kontroversen rund um das Verkehrswesen.
aux Editions Descartes & Cie.                                      Sein neuestes Buch Une approche laïque des mobilités
                                                                   (Oktober 2008) erscheint bei Editions Descartes & Cie.
Klaus J. Beckmann est urbaniste et planificateur des
transports. Il est depuis octobre 2006 Directeur de                Klaus J. Beckmann ist Stadt- und Verkehrsplaner. Er
l’Institut Allemand pour l’Urbanisme de Berlin. Il s’est           hat sich an der Universität Karlsruhe für das Lehr- und
fait connaître à l’Université de Karlsruhe pour son ensei-         Forschungsgebiet Kommunale Infrastrukturplanung ei-
gnement et ses recherches sur la planification des infra-          nen Ruf verschafft. Er wechselte als technischer Beige-
structures municipales. Il est ensuite devenu conseiller           ordneter nach Braunschweig. Durch die RWTH Aachen
technique pour la ville de Braunschweig. L’Université              wurde Beckmann 1996 als Professor und Institutsleiter
technique de Rhénanie-Westphalie le nomma en 1996                  an das Institut für Stadtbauwesen und Stadtverkehr be-
Professeur et Directeur de l’Institut de Travaux Pub-              rufen. Er ist Vorsitzender des Beirates für Raumordnung
lics et d’Urbanisme. Il dirige également le Conseil pour           sowie seit 1997 Mitglied des Wissenschaftlichen Beirats
l’aménagement du territoire et il est depuis 1997 mem-             für Verkehr des Bundesministers für Verkehr, Bau und
bre du Conseil scientifique pour les transports au sein            Stadtentwicklung. Seit Oktober 2006 ist er Wissen-
du Ministère des transports, des travaux publics et du             schaftlicher Direktor und Institutsleiter des Deutschen
développement urbain.                                              Instituts für Urbanistik GmbH in Berlin.

24. Oktober 2008                       Berlin                                            Moderation:
14:00 Uhr                              Peugeot Avenue                                    Harald Schultz
avec traduction simultanée             Unter den Linden 62-68,                           Herausgeber Frankreich Heute
mit Simultanübersetzung                10117 Berlin
                                                               9
Jacques
Attali
&
Gesine
Schwan

Pour une Europe des savoirs                                      Ein Europa des Wissens

Jacques Attali, docteur d’Etat en Sciences Economi-              Jacques Attali ist Doktor der Wirtschaftswissenschaf-
ques, diplômé de l’Ecole Polytechnique, de l’Ecole               ten, Absolvent der Ecole Polytechnique, Ecole des
des Mines, de Sciences Po et de l’ENA, professeur, an-           Mines, von Sciences Po und der ENA. Er ist Professor,
cien conseiller d’Etat auprès de François Mitterrand             ehemaliges Mitglied des Conseil d’Etat unter François
et homme de lettres, a écrit des ouvrages historiques,           Mitterrand und Literat. Er verfasste historische Werke,
des essais, ses mémoires (le célèbre Verbatim), et               Essays, seine Memoiren (das berühmte Buch Verbatim)
des livres touchant à tous les genres de la littérature.         sowie Bücher, die in gewisser Weise alle Literatur-
Chroniqueur pour le magazine L’Express, il est éga-              gattungen berühren. Er ist Kolumnist bei der Zeitschrift
lement président d’une société de conseil spécialisée            L’Express, Präsident einer Beratungsgesellschaft für
dans les nouvelles technologies et fondateur de Pla-             Neue Technologien und Gründer von PlaNet Finance.
Net Finance. Il construit, au fil de ses écrits et de ses        Durch seine Schriften und sein Engagement erschafft er
engagements, un univers de penseur et d’éclaireur.               die Welt eines Denkers und Aufklärers.

Gesine Schwan est membre du parti social-démo-                   Gesine Schwan ist Mitglied der SPD und seit 1999
crate SPD et depuis 1999, Présidente de l’Université             Präsidentin der Europa-Universität Viadrina in Frank-
européenne Viadrina à Francfort-sur-l’Oder où elle               furt/Oder, wo sie zudem als Professorin für Politik-
est également Professeur de sciences politiques. Ses             wissenschaft tätig ist. Über ihr politisches und soziales
engagements politiques et sociaux l’ont conduite à               Engagement leistet sie einen wesentlichen Beitrag zur
œuvrer pour le rapprochement avec les pays d’Eu-                 Annäherung an die Länder Osteuropas, vor allem an
rope orientale, et particulièrement la Pologne, mais             Polen, aber auch zur Entwicklung Afrikas. 2004 erhielt
aussi à combattre pour le développement de l’Afri-               sie das Verdienstkreuz 1. Klasse des Verdienstordens der
que. En 2004 elle a reçu le prix Marion Dönhoff pour             Bundesrepublik Deutschland und den Marion Dönhoff
sa contribution à la bonne entente entre les peuples.            Preis für ihren Beitrag zur Völkerverständigung. Sie war
Candidate des sociaux démocrates et des écologis-                Kandidatin der Sozialdemokraten und der Grünen bei
tes à l’élection présidentielle de 2004 contre Horst             der Bundespräsidentenwahl 2004. Sie war Gegenkandi-
Köhler, elle se représentera aux élections de 2009.              datin von Horst Köhler und tritt als solche auch bei den
                                                                 Wahlen 2009 an.

27. Oktober 2008                     Berlin                                             Im Rahmen von „Wege nach Europa.
19:00 - 20:00 Uhr                    Rotes Rathaus                                      Die Kulturpolitik“, organisiert vom
                                                                                        Deutsch-Französischen Kulturrat,
avec traduction simultanée           Rathausstr. 15,                                    unter der Schirmherrschaft von
mit Simultanübersetzung              10178 Berlin                                       Klaus Wowereit.
                                                            10
Bernard
Stiegler
&
Martin
Seel

Les paradoxes de la communication                              Paradoxe der Kommunikation

Bernard Stiegler, né en 1952, est philosophe de for-           Bernard Stiegler, 1952 geboren, ist französischer
mation. Docteur de l‘École des Hautes Études en                Philosoph und Publizist. Er ist Leiter der Abteilung
Sciences Sociales, il est actuellement directeur du            „kulturelle Entwicklung“ im Centre Georges Pompi-
département du développement culturel au Centre                dou. Davor war er wissenschaftlicher Leiter am Inter-
Georges-Pompidou, où il dirige également l‘Institut            nationales Kolleg für Philosophie, Professor und Lei-
de recherche et d‘innovation (IRI), créé à son initia-         ter der von ihm 1993 gegründeten Forschungsgruppe
tive en avril 2006. Préalablement, il a été directeur          „Wissen, Organisationen und technische Systeme“ an
de recherche au Collège international de philosophie,          der Technischen Universität von Compiègne (UTC) in
professeur et directeur de l‘unité de recherche qu‘il          Paris, zweiter geschäftsführender Direktor des Natio-
a fondée en 1993 « Connaissances, organisations et             nalen Instituts für Audiovisuelles (INA) und bis Ende
systèmes techniques » à l‘Université de technologie            2005 Direktor des Instituts Akkustik- und Musikfor-
de Compiègne (UTC), directeur général adjoint de               schung (Ircam). Er hält regelmäßig am Théâtre Nati-
l‘Institut national de l‘audiovisuel (INA) puis direc-         onal de la Colline die Ars Industrialis-Konferenzen
teur de l‘Institut de recherche et coordination acous-         ab, die sich mit dem Einfluss neuer Technologien
tique/musique (Ircam) jusqu‘en fin 2005.                       und Medien auf Politik, Kultur und Gesellschaft
                                                               beschäftigen.
Martin Seel est né en 1954 à Ludwigshafen. Après
des études de germanistique, de philosophie et d’his-          Martin Seel wurde 1954 in Ludwigshafen geboren. Er
toire à Marbourg et Constance, il devient docteur              studierte Germanistik, Philosophie und Geschichte in
en philosophie sous la direction d’Albrecht Wellmer.           Marburg und Konstanz. 1984 promovierte er zum Dok-
Depuis 2004 il occupe une chaire de philosophie à              tor der Philosophie bei Albrecht Wellmer und übernahm
l’Université de Francfort. Martin Seel a beaucoup              2004 eine Professur für Philosophie an der Universität
publié sur l’esthétique et également sur la philosophie        Frankfurt. Martin Seel veröffentlichte vor allem zur
pratique et théorique. Sa chronique publiée dans le            Ästhetik, zur praktischen und auch zur theoretischen
grand périodique allemand Die Zeit de 1998 à 2001              Philosophie. Über sein Fach hinaus wurde er durch
l’a fait connaître d’un large public. Un choix de ces          seine 1998 bis 2001 von ihm geschriebene Kolumne in
chroniques a été publié en 2001 sous forme d’un livre          Die Zeit bekannt. Eine Auswahl dieser Kolumnen wur-
portant le titre Vom Handwerk der Philosophie (Ak-             de 2001 unter dem Titel Vom Handwerk der Philosophie
zente Hanser, 2001).                                           (Akzente Hanser 2001) veröffentlicht.

30. Oktober 2008                    Düsseldorf                                      Moderation:
20:00 Uhr                           K21                                             Christine Pries
avec traduction simultanée          Grabbestr. 5,                                   Redakteurin des Forum Human-
mit Simultanübersetzung             40213 Düsseldorf                                wissenschaften der Frankfurter Rundschau
                                                          11
Jacques
Toubon
&
Olaf
Schwencke

Culture d’Etat et état de la culture                               Staatskultur und Status der Kultur
en Europe                                                          in Europa

Jacques Toubon, né en 1941, ancien élève de l’ENA, a               Jacques Toubon, geboren 1941, ehemaliger Absolvent
été membre de plusieurs cabinets ministériels. Minis-              der Verwaltungshochschule ENA, hatte mehrere Man-
tre de la Culture et de la Francophonie, il modernise              date in verschiedenen Regierungen inne. Als Minister
l’administration tout en poursuivant une politique qui             für Kultur und Frankophonie modernisierte er die Kul-
n’impose pas une culture d’Etat mais oriente ses ac-               turverwaltung und vertrat eine Kulturpolitik, die keine
tions vers les régions. On lui doit la « loi Toubon »              zentrale Staatskultur aufzwingt, sondern den Regionen
pour la promotion de la langue française et de la                  Vorrang gewährt. Hoch angerechnet wird ihm das nach
francophonie. Il est député au Parlement Européen                  ihm benannte Gesetz „loi Toubon“ zur Förderung der
depuis 2004 et préside le Fonds Eurimages du Conseil               französischen Sprache und Frankophonie. Er ist heute
de l’Europe. Il a été chargé par le gouvernement de                Abgeordneter im Europäischen Parlament und leitet den
préparer la création de la Cité Nationale de l’His-                Filmförderungsfonds Eurimages des Europarats. Tou-
toire de l’Immigration qui a ouvert ses portes en 2007             bon wurde von der französischen Regierung damit be-
et qu’il préside aujourd’hui. Il préside également le              auftragt, die Errichtung der „Cité Nationale de l’Histoire
Haut Conseil Culturel Franco-Allemand.                             de l’Immigration“ vorzubereiten, die 2007 eröffnet wur-
                                                                   de und die er heute leitet. Er ist Vorsitzender des Deutsch-
Olaf Schwencke, né en 1936, étudie la philologie                   Französischen Kulturrats.
allemande, la pédagogie, la théologie et la socio-
logie à Hambourg, Cleveland et Berlin où il a ob-                  Prof. Dr. Olaf Schwencke, geboren 1936, studierte Ger-
tenu son doctorat. De 1972 à 1980 il est député au                 manistik, Pädagogik, Theologie und Soziologie in Ham-
Bundestag, puis membre du Parlement européen.                      burg, Cleveland und Berlin, wo er später promovierte.
Initiateur des « Colloques de politique culturelle                 Von 1972 bis 1980 war er Abgeordneter im Deutschen
de Loccum » et cofondateur du « Haut conseil alle-                 Bundestag, dann Mitglied des Europäischen Parla-
mand de la Culture », il est également président de la             ments. Der Begründer der „Loccumer Kulturpolitischen
« Fédération allemande des Fondations européennes                  Kolloquien“ und Mitgründer des Deutschen Kulturrats
pour la Culture » (ECF) qui favorise la collaboration              ist heute Präsident der Deutschen Vereinigung der Eu-
culturelle au sein de l’Europe. Il est à l’origine de la           ropäischen Kulturstiftung (ECF). Er ist Initiator der
création de la « Société de politique culturelle » dont            Kulturpolitischen Gesellschaft, deren Präsident er bis
il a été le président jusqu’en 1997. Il est aujourd’hui            1997 war, und ist derzeit Präsident der Deutschen Ver-
Président de la Deutschen Vereinigung der Europä-                  einigung der Europäischen Kulturstiftung e.V. Als Pro-
ischen Kulturstiftung e.V. Il a enseigné comme profes-             fessor für Kulturwissenschaft, Politikwissenschaft und
seur en sciences de la culture, sciences politiques et             Europawissenschaft lehrte er in Wien und Berlin.
sciences de l’Europe à Vienne et à Berlin.

03. November 2008                   Essen                                                  Moderation:
19:00 Uhr                           Stadtbibliothek                                        Prof. Dr. Oliver Scheytt
avec traduction simultanée          Hollestr. 3 (Gildehof),                                Vorsitzender der Kulturpolitischen
mit Simultanübersetzung             45127 Essen                                            Gesellschaft, GF von RUHR.2010
                                                              12
Jacques
Julliard
&
Michael
Stürmer

Existe-il une opinion                                             Gibt es eine öffentliche
publique européenne ?                                             europäische Meinung?

Jacques Julliard, né en 1933, est normalien. His-                 Jacques Julliard, 1933 geboren, ist Absolvent der ENS,
torien, journaliste et essayiste, il occupe une place             Historiker, Schriftsteller und Journalist. Er gehört zu
centrale sur la scène intellectuelle nationale. Il est            den bedeutendsten Intellektuellen Frankreichs. Derzeit
actuellement directeur d’études à l’EHESS. Il est                 ist er Studiendirektor an der Hochschule für Sozial-
l’auteur d’une vingtaine d’ouvrages qui font référen-             wissenschaften (EHESS). Er veröffentlichte rund zwan-
ce en France. Il est éditorialiste au Nouvel Observa-             zig Bücher, die zu den Standardwerken Frankreichs
teur et dirige la revue Mil neuf cent. Revue d’histoire           zählen. Er ist Leitartikler beim Nouvel Observateur und
intellectuelle. Il est l’un des initiateurs de la pétition        leitet die Zeitschrift Mil neuf cent. Revue d‘histoire in-
« Liberté pour l’histoire ».                                      tellectuelle. Er ist Mitinitiator der Petition „Freiheit für
                                                                  die Geschichte“
Michael Stürmer, né à Kassel en 1938, a fait des
études d’histoire, de philosophie et de langues à la              Michael Stürmer, 1938 in Kassel geboren, studierte
London School of Economics and Political Science, à               Geschichte, Philosophie und Sprachen an der London
la Freie Universität de Berlin, à la Sorbonne à Paris             School of Economics and Political Science, an der FU
et à l’Université de Marburg. Dans les années 80, il              Berlin, der Sorbonne in Paris und an der Universität
fut conseiller politique du Chancelier fédéral Helmut             Marburg. In den 80er Jahren war er politischer Bera-
Kohl. De 1989 à aujourd’hui, il est correspondant en              ter von Bundeskanzler Helmut Kohl und arbeitete an-
chef pour le journal Die Welt. Il a également écrit               schließend für die FAZ und NZZ. Seit 1989 ist er Chef-
pour le Frankfurter Allgemeine Zeitung et le Neue                 korrespondent der Zeitung Die Welt. Stürmer war er von
Zürcher Zeitung. De 1973 à 2003, Stürmer est profes-              1973 bis 2003 Professor für Mittlere und Neuere Ge-
seur d’histoire à l’Université Erlangen-Nuremberg.                schichte an der Universität Erlangen-Nürnberg. Er hat
Grâce à ses nombreuses contributions dans les mé-                 sich durch zahlreiche Beiträge in den Medien und als
dias et ses ouvrages de référence concernant l’his-               Verfasser von Standardwerken zur deutschen Geschich-
toire allemande, il est aujourd’hui considéré comme               te einen Namen als einer der renommiertesten Histori-
l’un des historiens les plus renommés.                            ker Deutschlands gemacht.

05. November 2008                    Berlin                                               Moderation:
14:00 Uhr                            Ort wird noch bekannt gegeben                        wird noch bekannt gegeben
avec traduction simultanée
mit Simultanübersetzung
                                                             13
Barbara
Cassin
&
Jürgen
Trabant

Quelle(s) langue(s) pour l’Europe ?                             Welche Sprache(n) für Europa?

Barbara Cassin, née en 1947 à Boulogne-sur-Seine,               Barbara Cassin, geboren 1947 in Boulogne-sur-Seine,
est une philologue et philosophe française. Depuis              Philologin und Philosophin, ist seit 2006 Forschungslei-
2006, elle est directrice de recherches au CNRS. Ses            terin am CNRS. In ihren Arbeiten beschäftigt sie sich
travaux portent essentiellement sur la sophistique et           hauptsächlich mit Sophistik und Rhetorik sowie mit
la rhétorique, ainsi que sur les rapports qu’ils entre-         deren Beziehungen zur Philosophie. In den 90er Jahren
tiennent avec la philosophie. Dans les années 1990,             leitete sie eine Gruppe von einhundert Forschern bei
ses équipes ont élaboré le Vocabulaire européen des             der Ausarbeitung des Wörterbuchs Vocabulaire euro-
philosophies (Seuil 2004), un dictionnaire regrou-              péen des philosophies (Seuil 2004), das philosophische
pant des concepts philosophiques issus de langues               Konzepte, die aus verschiedenen Sprachen entstammen,
différentes. En 2006, elle publie un ouvrage critique           zusammenfasst. 2006 veröffentlichte sie ein kritisches
sur le moteur de recherche Google (Google-moi : la              Werk zur Google-Suchmaschine (Google-moi : la deu-
deuxième mission de l’Amérique). En 2007, après                 xième mission de l‘Amérique). Sie war beteiligt an der
avoir codirigé la collection «L’ordre philosophique»            Leitung der Sammlung „L‘ordre philosophique“ und der
et la série «Bilingue» des Editions du Seuil, elle fonde        Serie „Bilingue“ beim Verlag Editions du Seuil. 2007
avec Alain Badiou la collection «Ouvertures» chez               gründete sie gemeinsam mit Alain Badiou die Samm-
Fayard.                                                         lung „Ouvertures“ beim Verlag Fayard.

Jürgen Trabant, né en 1942 à Francfort-sur-le-Main,             Jürgen Trabant, geboren 1942 in Frankfurt am Main,
est professeur de linguistique. Depuis 1987, il est mem-        ist Professor für Linguistik. Seit 1987 ist er Mitglied des
bre du centre de recherche anthropologique de la Freie          Zentrums für anthropologische Forschung an der Freien
Universität de Berlin et depuis 1992 de la BBAW (Ber-           Universität Berlin und seit 1992 der Berlin-Brandenbur-
lin-Brandenburgische Akademie der Wissen-schaften).             gischen Akademie der Wissenschaften. Schwerpunkte
Ses principaux axes de recherches sont la sémiotique,           seiner Forschung sind Semiotik, Sprachphilosophie,
la philosophie du langage, l’histoire de la pensée              Geschichte des europäischen Sprachdenkens sowie
européenne du langage et la politique en faveur de              eine Politik zur Förderung der französischen Sprache.
la langue française. Il a publié de nombreux ouvra-             Er veröffentlichte zahlreiche Werke zu diesen Themen,
ges sur ces thèmes dont Europäisches Sprachdenken               u.a. Europäisches Sprachdenken (C.H. Beck Verlag,
(C.H. Beck Verlag, 2006) ou Was ist Sprache? (C.H.              2006) und Was ist Sprache? (C.H. Beck Verlag 2008).
Beck Verlag, 2008). Il s’intéresse aussi particulière-          Zu seinen Spezialgebieten gehören darüber hinaus die
ment aux idées et aux théories de Giambattista Vico             Ideen und Theorien von Giambattista Vico und Wilhelm
et de Wilhelm von Humboldt. Depuis 2008, il dirige la           von Humboldt. Seit 2008 leitet er den Conrad Naber-
Chaire Conrad Naber pour le plurilinguisme européen             Lehrstuhl für Mehrsprachigkeit in Europa an der Jacobs
de la Jacobs University de Brème.                               University in Bremen.

07. November 2008                   München                                             Moderation:
19:00 Uhr                           Bayer. Staatsbibliothek (Fürstensaal)               wird noch bekannt gegeben
avec traduction simultanée          Ludwigstr. 16,
mit Simultanübersetzung             80539 München
                                                           14
Krzysztof
Pomian
&
Hans
Ottomeyer

Lieux de mémoire                                                Erinnerungsorte und
et identités européennes                                        europäische Identitäten

Krzysztof Pomian, philosophe, historien et essayiste,           Krzysztof Pomian, Philosoph und Historiker, stu-
a étudié et obtenu son doctorat à Varsovie, avant de            dierte und promovierte in Warschau, ehe er 1973 nach
venir s’installer en France. Il a fait toute sa carrière        Frankreich ging. Er lehrte an der École des Hautes
en France au CNRS, tout en enseignant à l’École                 Études en Sciences Sociales und war am Centre Na-
des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS).                 tional de la Recherche Scientifique in Paris angestellt.
Directeur de recherche émérite au CNRS et profes-               Seit 2001 ist er Wissenschaftlicher Leiter des Musée
seur d’histoire à l’Université de Torun (Pologne), il           de l’Europe in Brüssel. Pomian gilt als Experte für die
est aussi depuis 2001 directeur scientifique du musée           soziokulturelle Geschichte Frankreichs, Italiens und
de l’Europe à Bruxelles. Expert de l’histoire socio-            Polens und beschäftigt sich mit Fragen europäischer
culturelle de la France, de l’Italie et de la Pologne,          Identität(en). Gleichzeitig geht er der historischen Di-
Krzysztof Pomian s’intéresse à la dimension histori-            mension des Sammelns und der Bedeutung von Mu-
que et à la signification des collections des musées.           seen nach.

Hans Ottomeyer a étudié le droit, la littérature, l’his-        Hans Ottomeyer studierte Jura, Literatur- und Kunst-
toire de l’art et l’archéologie à Berlin, Londres et            geschichte sowie Archäologie u.a. in Berlin, London
Paris. Il a obtenu son doctorat en 1976 sur l’œuvre             und an der Sorbonne in Paris. Er promovierte 1976 zum
de l’architecte Charles Percier. Après avoir travaillé          Werk des französischen Architekten Charles Percier.
dans des musées prestigieux à Munich et à Kassel, il            Nach Tätigkeiten in verschiedenen Museen (München,
est depuis 2000 Directeur Général du Musée d’his-               Kassel) ist er seit 2000 Generaldirektor des Deutschen
toire de Berlin. Parmi ses principales missions, il a           Historischen Museums in Berlin. Eine seiner wichtigsten
notamment participé à la création de l’exposition               Aufgaben war die Entwicklung der 2004 eröffneten
« Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen ».              Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und
Ses expositions ont souvent un lien avec la France,             Zeugnissen“. Oft hat er sich in Ausstellungen mit Frank-
ainsi l’exposition « Zuwanderungsland Deutschland:              reich auseinandergesetzt, so z.B. in „Zuwanderungsland
Die Hugenotten » (2005/06).                                     Deutschland: Die Hugenotten“ (2005/06).

14. November 2008                   Dresden                                           Moderation:
20:00 Uhr                           Zwinger Museum (Goblinsaal)                       Prof. Dr. Etienne François
avec traduction simultanée          Theaterplatz 1,
mit Simultanübersetzung             01067 Dresden
                                                           15
Sie können auch lesen