Sammlung Thomas und Raffaela von Salis - Grisebach
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Sammlung Collection Thomas und Raffaela von Salis Die vollständigen Losbeschreibungen finden Sie in den gedruckten Katalogen und auf www.grisebach.com For full lot details, please refer to our printed catalogues or visit www.grisebach.com
Experten Specialists Vorbesichtigung Preview Diandra Donecker 20. November bis 1. Dezember 2020 +49 30 885 915 27 Grisebach diandra.donecker@grisebach.com Fasanenstraße 25, 27 und 73 10719 Berlin Montag bis Sonntag 10 bis 18 Uhr Dr. Markus Krause Dienstag, 1. Dezember, 10 bis 15 Uhr +49 30 885 915 29 sowie nach individueller Vereinbarung markus.krause@grisebach.com 20 November to 1 December 2020 Grisebach Sarah Miltenberger Fasanenstrasse 25, 27 and 73 +49 30 885 915 47 10719 Berlin sarah.miltenberger@grisebach.com Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. Tuesday, 1 December, 10 a.m. to 3 p.m. and by appointment Zustandsberichte Condition reports condition-report@grisebach.com
Thomas von Salis: Festspiele für die Kunst A Festival for Art Das Haus steht am Ende der Straße. Am südlichen Rand von Salzburg. Drumherum hohe Kastanienbäume, Wiesen, ein Feld voller blühender Sonnen- The house is at the end of the blumen, Berge am Horizont. street. This is the southern edge of Salzburg. All around, there Von einer Seite sieht es aus als würde das are high chestnut trees, verdant Haus in den Sonnenblumen schwimmen – meadows, and a field full of wie in einem goldfarben wogenden Meer. Und dieser Überschwang der Natur passt zu blooming sunflowers. Mountain dem Hausbewohner. Denn wir kennen kaum peaks rise along the horizon. einen in die Schönheit so verliebten Men- schen wie den österreichischen Kunsthänd- ler Thomas von Salis. Seen from one side, the house almost seems Das Haus ist ein ausgebauter Heuschober to be swimming among the sunflowers, as if samt Stall. Und wirkt, trotz seiner schweren in a sea of golden waves. And this exuberant Balken, hell und freundlich – mit ein paar natural splendor befits the master of the markanten Ausrufezeichen. Fotos in hartem house. For we know of few other people so Schwarz-Weiß, Linien wie mit Tusche gezo- enamored of beauty as the Austrian art deal gen. „Das sind Fotos von Mario Giacomelli aus er Thomas von Salis. Senigallia“, sagt der Hausherr, „Fotos von ita- His home is a converted hay barn with lienischen Landschaften – ich liebe sie.“ adjoining stable. Despite its heavy wooden Im Salon, er reicht bis hoch ins Dach- beams, it is bright and welcoming – with a gebälk, setzt sich Tartine, der junge Hund few prominent exclamation points. Photo der Familie, zu unseren Füßen (eine tempe- graphs in black and white, their stark lines ramentvolle Französin der Rasse „Petit Bas- seemingly drawn in India ink. “These are pho set Griffon Vendéen“), und wir genießen die tos by Mario Giacomelli from Senigallia,” our Harmonie und Fröhlichkeit in diesem Raum. host explains. “Photos of Italian landscapes – Es ist der eklektische Einrichtungsstil, den I just love them.” 7
Salis pflegt, der diese besondere Stimmung In the living room, which extends high up kommt aus einer Südtiroler Bergbauernfa- commandment. “I had to get out of there, I schafft. Gegenüber zum Beispiel steht eine into the rafters, Tartine, the family’s young milie, ein Kinderarzt, der hervorragend mal- felt claustrophobic,” Salis recalls. It was his Dogon-Leiter aus Mali wie eine Skulptur, da- dog, curls up at our feet, belying for now te und Cello spielte, die Ehefrau war Opern- poor performance in school that made this neben eine mit Blumenranken bemalte Truhe the fiery Gallic temperament that the Petit sängerin. Wenn er denn seine Sensibilität für possible: The young boy was sent to a boar aus dem 18. Jahrhundert; sie stammt aus der Basset Griffon Vendéen breed is known for, Kunst herleiten sollte, dann aus dieser Linie. ding school. italienischen Region Marken. Auf der Truhe and we savour the harmony and good cheer thronen zwei eindrucksvolle chinesische Figu- that this space exudes. It is Salis’ eclectic in ren aus der Ming-Zeit. Und darüber hängt ein strenges Foto von Johanna Diehl: ausgestor- terior decorating style that creates this spe cial atmosphere. Across from us we see, for „Wir haben fast alles bekommen. bene Straßen, leere Fensterhöhlen. Ein ver- lassenes Dorf auf Sizilien, einst von Faschisten example, a Dogon ladder from Mali standing upright like a sculpture. It is flanked by an 18th Und gut verkauft. Es waren schöne auf dem Reißbrett geplant und erbaut. „Sie hat ein tolles Auge“, sagt der Kunst- century chest painted with floral tendrils that hails from the Italian Marche region. Perched und unbelastete Jahre.“ händler über die Fotografin, deren Ausstellung regally on top of the chest are two impressive seine Ehefrau, die Kulturmanagerin Raffaela Chinese figurines from the Ming Dynasty. And von Salis, kuratiert hat. Und eigentlich passt above them hangs an austere photographic „Bei uns daheim gab es immer Musik. Regel- The institution chosen by his radiologist dieser Satz auch auf ihn. Thomas von Salis image by Johanna Diehl: lifeless streets and mäßig Hausmusiken. Und die Bilder an den father was the Internat der Metallwerke Plan liebt nicht nur die Schönheit, er besitzt auch empty windows. An abandoned village in Sicily, Wänden waren vom Großpapa.“ see (Plansee Metalworks Boarding School) in ein untrügliches Gefühl für Qualität. Mithin originally designed and constructed as a mod Der Vater, ein Salzburger, war Röntgen- Reutte, Tyrol. “That was a great place. Peo ein großes Talent: Sehen. el settlement by Italian Fascists. arzt. Ein ernster, schweigsamer Mann. Vater ple had a completely different mindset the Das sei vielleicht angeboren, räumt er “She has a fantastic eye,” the art dealer schläft. Vater liest. Vater arbeitet. Ruhe im re,” Salis recalls. He learned how to create ein, und über die Jahrzehnte gewachsen. Salis says of the photographer, whose work was Hause war oberste Pflicht. „Ich musste da technical drawings and pursued vocational stammt aus einem alten Schweizer Adelsge- featured in an exhibition curated by his wife raus, ich hatte Platzangst“, sagt Salis heute. training as a metalworker and workshop schlecht. Sein Großvater mütterlicherseits Raffaela von Salis, a cultural manager by pro Und seine mageren schulischen Leistungen inspector. It all seemed to lead up to en fession. But the same could be said of Thomas machten es möglich. Der Bub kam aufs Inter- gineering studies once he had earned his von Salis himself: He not only loves beauty but nat. Der Röntgenarzt suchte eine technische school-leaving certificate. also has an unerring sense for quality. In other Schule für den Sohn aus, das Internat der Me But young Thomas von Salis made off to words, his is the all-important talent of seeing. tallwerke Plansee in Reutte, Tirol. „Das war Vienna instead. Even in those days, all the per It may well run in the family, he concedes, toll. Da herrschte ein anderes Denken“, sagt sonality traits were manifest that would shape and may have been honed over the decades. Salis heute. Er lernte technisches Zeichnen. his later life: His curiosity, his motivation, a Salis is descended from a long line of Swiss Machte eine Ausbildung als Schlosser und knack for communication, and a flexible out aristocrats. His maternal grandfather, a pedi Werkstattprüfer. Alles lief auf eine Ingeni- look. If only to placate his parents, he enrolled atrician who was also an excellent painter and eurs-Ausbildung nach dem Abitur zu. in the Hochschule für Welthandel (University of played the cello, came from a South Tyrolean Aber der junge Thomas von Salis ging World Trade). But this did not keep him from family of mountain farmers and was married nach Wien. Schon damals fand sich bei ihm falling in with a group of Anglophile friends who to an opera singer. If Salis had to guess, he alles, was sein späteres Leben bestimmen introduced him to the fascinating world of En would certainly trace his artistic sensibilities sollte: Seine Neugier, Begeisterungsfähigkeit, glish art and culture. British sporting art, paint back to this branch of the family. “There was Kommunikationsfreude und Flexibilität. Er ings from the 17th and 18th centuries, was what always music at our house. Home concerts schrieb sich zur Beruhigung der Eltern in der the father of one of his friends was collecting. were a regular event. And the paintings hang Hochschule für Welthandel ein, ließ sich aber Horses, landscapes, hunting scenes. Inspired, ing on the walls were by Grosspapa.” gleichzeitig von anglophilen Freunden ver- Thomas von Salis and that friend teamed up His father, a native of Salzburg, was a führen: in die faszinierende Welt englischer to establish the “Galerie am Theresianum,” in radiologist – a serious, taciturn man. Father Kunst und Kultur. British Sporting Art, engli- which they showcased English silverwork, fur is sleeping. Father is reading. Father is work sche Malerei des 17. und 18. Jahrhunderts, das niture and paintings. The first exhibition was ing. Keeping quiet in the house was the prime sammelte der Vater eines Freundes. Pferde, held in 1975 at Palais Schwarzenberg. 8 Grisebach 9
Landschaften, Jagdszenen. Mit dem Freund Eventually, even Vienna became too confin gründete der Student die „Galerie am The- ing. He decided to accompany an Austrian resianum“: englisches Silber, englische Möbel émigré to New Orleans. This was in keeping und Gemälde. 1975 folgte die erste Ausstel- with another key aspect of his personality: lung im Palais Schwarzenberg. Throughout his entire life, Salis confesses, “I Dann wurde ihm sogar Wien zu eng. Er always did exactly what I found enjoyable. begleitete einen österreichischen Emigran- And sometimes I also paid a price for it.” In ten nach New Orleans. Da zeigte sich ein wei- this case, Kurt Schon, a Viennese Jew who terer Wesenszug: Salis hat sein ganzes Leben had enjoyed a stellar art-dealing career in „immer genau das getan, was Spaß gemacht New Orleans, told Salis he was looking for hat. Und mitunter dann auch den Preis dafür a successor: “I’m 77 years old – come join gezahlt“. In jenem Fall suchte Kurt Schon, ein me!” Unfortunately, it quickly emerged that WienerJude, der in New Orleans als Kunst Schon’s wife, thirty years his junior, already händler glänzende Karriere gemacht hatte, had her plans of her own for her husband’s einen Nachfolger: Ich bin 77 Jahre alt, kom- gallery. Salis fled to New York to stay with men Sie zu mir! In New Orleans stellte sich some friends from Greece. During this time, freilich rasch heraus, dass die dreißig Jahre he befriended a Dutch art dealer specialized jüngere Ehefrau von Kurt Schon bereits eige- in Old Masters, a man who remains “a friend ne Zukunftspläne für die Galerie des Gatten to this day.” He began buying and selling art, hegte. Salis flüchtete zu griechischen Freun- drawing on skills that were apparent even den nach New York, lernt dort einen hol- then: a flair for making contacts, for discover ländischen Altmeisterhändler kennen – „ein ing quality items to exhibit, and for matching Freund bis heute“ – kauft und verkauft, das them up with the right customer. hat er schon damals drauf: Die Gabe, Kontak- Lacking a work permit, he returned to Wohnung. Studentenbude? Unmöglich!Gab es It was love that caused him to settle down in te zu schaffen, gute Exponate zu entdecken, Vienna and set his parents’ mind at ease by bei Salis nie. „Meine Wohnungen waren immer Salzburg. He tied the knot with a Berlin girl und das Geschick, den richtigen Kunden da- passing his last two exams at the University toll ausgemalt, English Style. Weiße Wände from a prominent family (with a residence in für aufzuspüren. of World Trade. He was now 29 years old, a waren für mich ein Albtraum.“ Salzburg; her grandmother is a Countess of In Ermangelung einer Arbeitserlaubnis commercially savvy bachelor with a Master Die Liebe ließ ihn in Salzburg sesshaft York-Wartenberg). He opened a gallery in Rif kehrte er nach Wien zurück und schaffte, der in Business Sciences who loved to sail and werden. Er heiratete eine Berlinerin aus castle in which he showcased Austrian art Eltern wegen, die letzten zwei Prüfungen an surf, who had a car of his own and a perfectly bester Familie (mit Wohnsitz in Salzburg; from 1900 to the 1920s. In 1982, he conceived der Welthandelsschule. Er war nun 29 Jah- appointed apartment. Student digs? Impos die Großmutter ist eine Gräfin York-War- his first major art exhibition featuring “hand re alt, frisch gebackener Magister der Wirt- sible! Salis never lived the dormitory kind of tenberg) und eröffnete in Schloss Rif eine made prints” by the Viennese painter and schaftswissenschaften, ein geschäftstüch- life. “The walls of my apartments were always Galerie. Österreichische Kunst um die Jahr- graphic artist Franz von Zülow (1883–1963). tiger Junggeselle, der gern segelt und surft, beautifully painted, English style. White walls hundertwende bis in die zwanziger Jahre. Weeks went by with nary a reaction from mit eigenem Auto und perfekt eingerichteter were a nightmare for me.” Und er konzipierte 1982 eine erste wirkliche the art world. Interest in Zülow’s so-called Kunstausstellung mit Handdrucken von Franz “monthly journals,” examples of early Expres von Zülow, dem Wiener Maler und Grafiker sionist printed graphics, remained lukewarm. “We were able to get almost everything. (1883–1963). Wochenlang keine Reaktionen. Then one day an old Mercedes drove up to Dass Interesse für Zülows sogenannte Mo- the courtyard and an older gentleman got out. And to sell it profitably as well. natshefte, ein Zeugnis früher expressionis “My name is Leopold. Professor Rudolf Leo tischer Druckgrafik, blieb mau. pold. I’ve heard you’re presenting a Zülow exhi Those were wonderful, care-free years.” Da fuhr eines Tages ein alter Mercedes in bition. How much for everything?” And then a den Hof, ein gesetzter Herr stieg aus: „Mein lively bargaining session ensued with the great Name ist Leopold. Professor Rudolf Leo- collector Leopold. The entire trove of works by pold. Ich habe gehört, Sie haben eine Zülow- Zülow went to Vienna. A first big coup. 10 Grisebach 11
Ausstellung. Was kostet alles?“ Dann begann His subsequent endeavors were not as suc Die ganze École de Paris… Chagall, Miro, Max Chagall, Miro, Max Ernst, Braque, Bonnard…” der große Sammler Leopold zu feilschen. cessful, but then his fate took another major Ernst, Braque, Bonnard …“ – „Bernie, wer “But Bernie, who’s supposed to buy all that?” Und der ganze Zülow ging nach Wien. Ein turn when Bernhard Brenner came into his soll das kaufen?“ – Dessen lapidare Antwort: Came the reply: “Have you ever tried?” erster Coup. life. The introduction was made by the same „Hast Du es denn schon mal probiert?“ It was the start of a commercially and Ganz so erfolgreich lief es für Thomas Viennese friend who had originally inveigled Eine künstlerisch wie geschäftlich span- artistically exciting period for both men. The von Salis nicht weiter. Sein Schicksal nahm him into the New Orleans adventure. This nende Zeit begann. Immer wieder reisten two would regularly travel to Paris. Stayed dann aber wieder eine entscheidende Wen- time, he told Salis about an art dealer from die beiden nach Paris. Wohnten in kleinen at small hotels. Made the rounds of the fa de: Bernhard Brenner trat in sein Leben. Der Caracas, Venezuela. Another émigré, origi Hotels. Besuchten die berühmten Kollegen mous colleagues based in St. Germain. In Wiener Freund, der ihn schon zu dem New nally from Graz. in St. Germain. Die saßen damals noch auf those days, they all still had huge inventories einem großen Stock von Kunstwerken, „und of artworks on their hands “and they were all sie waren alle unglaublich fair,“ erzählt Salis. incredibly fair with us,” Salis recounts. “After „Ich war ziemlich weit oben. „Wir Salzburger waren für sie ja keine Kon- all, we Salzburg types were no competition kurrenz.“ Händler wie Heinz Berggruen, Pa- for them.” Dealers like Heinz Berggruen, Pa Vielleicht ein bisschen zu weit oben, trique Bongers und Daniel Malingue in Paris, trique Bongers and Daniel Malingue in Paris, SergeSabarsky oder Christian Neffe in New Serge Sabarsky or Christian Neffe in New York, von heute aus gesehen.“ York überließen ihnen Werke von Künstlern entrusted them with works by the likes of wie Chagall, Max Ernst, Pissarro und Poliakoff Chagall, Max Ernst, Pissarro, and Poliakoff in Kommission. „Wir haben fast alles bekom- to sell on commission. “We were able to get men. Und gut verkauft. Es waren schöne und almost everything. And to sell it profitably as unbelastete Jahre.“ well. Those were wonderful, care-free years.” Orleans-Abenteuer verleitet hatte, diente ihm He wants to return to Europe. Loves music. Dann kam Rob Noortmann, damals einer Then one day Rob Noortmann, a major jetzt einen Kunsthändler aus Caracas an. Wie- Wants to make Salzburg his home base. Salis der bedeutendsten Altmeister-Händler der dealer in Old Masters at the time, stopped der einen Emigranten, ursprünglich aus Graz. is thinking, hands off! Not another flop like last Kunstwelt, in der Goldgasse vorbei. Und lud by the gallery in Goldgasse, inviting them to Der will nach Europa zurück. Liebt die time!, “but then Bernie Brenner comes walking sie 1987 nach Maastricht, zur TEFAF (The Eu- take part in the 1987 TEFAF Fine Art Fair in Musik. Möchte in Salzburg Fuß fassen. Sa- through the door. And things really clicked! It ropean Fine Art Fair) ein: Hundert Quadrat- Maastricht: a 100-square-meter corner exhi lis denkt: Bloß nicht! Nicht schon wieder so was one of the most important encounters of meter, ein Eckstand, stehe zur Verfügung. Ein bit stand was available. Just days before the ein Reinfall! „Aber dann kommt der Bernie my professional life.” paar Tage vor der Eröffnung hieß es, der Stand opening, it turned out that the stand actually Brenner durch die Tür herein. Und es macht The Jewish émigré was a good twenty umfasse sogar 160 Quadratmeter. „Die kann encompassed 160 square meters. “I won’t be wirklich Klick! Das war eine der wichtigsten years older than Salis. And he was exactly the ich nicht füllen“, erschrak Salis. Und hat dann able to fill them up,” Salis thought anxiously. Begegnungen in meinem beruflichen Leben.“ type the younger man would turn into: urbane, einfach tausend weiße Tulpen um den Stand So he simply planted a thousand white tu Der jüdische Emigrant war gut zwanzig Jahre open-minded, tolerant, and extraordinarily herum gepflanzt. „Was haben wir gelacht. lips around the stand. “Oh, how we laughed. älter als Salis. Und so wie der Jüngere dann charming. “He looked fabulous, knew how später werden sollte: weltläufig, offen, tole- to win everybody over. A womanizer,” is how rant und ungemein charmant. „Er sah glän- Salis describes him. In Caracas – Venezuela zend aus, nahm alle für sich ein. Ein Woma- was the Switzerland of South America in those “I was flying pretty high. nizer.“ In Caracas, Venezuela war damals die days – he had been the first to sell Picassos Schweiz Südamerikas, hatte er als erster Pi- and to feature the European avant-gardists of Maybe a bit too high up, looking at cassos verkauft und die Gruppe CoBrA aus the CoBrA group in his gallery. He now told his Europa in seine Galerie geholt. Jetzt sagte young Salzburg colleague: “We’ll go half and it from today’s vantage point.” er zu seinem jungen Salzburger Kollegen: Wir half. And you have to get out of your palace. machen Halbe, Halbe. Und Du musst aus Dei- Into the city center.” nem Schloss raus. Ins Zentrum hinein! Brenner’s approach to the art business Er sei ganz anders an das Geschäft her- was altogether different, Salis recalls. “We’ll angegangen, erinnert Salis. „Wir werden zur offer international art during the Salzburg Fes Festspielzeit internationale Kunst anbieten. tival,” he would say. “All of the École de P aris – 12 Grisebach 13
Es sah herrlich aus!“ Und nach einer Pause: It looked splendid!” And then he adds, “Every die Wohnung zur Begutachtung betrat, irri- For example, from the time when he served as „Jeden Abend sind wir um die Häuser gezo- evening, we would paint the town red. Did we tierte ihn eine neue, überraschende Ansamm- a court-appointed art expert. A Salzburg den gen. Was hatten wir damals Spaß!“ Heute sei ever have fun!” The mood on the art market lung von Heiligenfiguren. Und als er die erste tist had left his children a substantial collec die Stimmung auf dem Kunstmarkt bedeutend is much more earnest these days, he believes. Schiele-Zeichnung von der Wand und unter tion of drawings by Egon Schiele. Salis knew the ernster. Schließlich gehe es jetzt um ganz an- Probably because the sums involved are of a die Lupe nahm, erschrak er zutiefst: er hielt works in question – this was going to be quite dere Summen. wholly different order of magnitude. ein einfaches Faksimile in den Händen. „Das a nice inheritance. But when he arrived at the 1994 haben sich Bernhard „Bernie“ In 1994, Bernhard “Bernie” Brenner and musst Du den geschockten Kindern dann erst late dentist’s apartment to make his appraisal, Brenner und Thomas von Salis dann in aller Thomas von Salis decided to go their sepa mal erklären: Dass der Vater, wohl dank eines he was surprised to see an entirely unfamiliar Freundschaft getrennt. Der Ältere wollte kür- rate ways while remaining good friends. The späten Gläubigkeitsschubs, die echten Schie- collection of statues of Christian saints. The zer treten, der Jüngere Größeres wagen. „Ich older man wanted things to go easier, while les verkauft und dafür Heiligenfiguren erwor- real shock came when he took the first Schiele hatte tolle internationale Kontakte, ich wollte the younger man wanted to pursue more am ben hat. Und an den Wänden, – es gab viele drawing from the wall to examine it under a aus der Goldgasse heraus!“ bitious endeavors. “I had great international Tränen –, nichts als Reproduktionen.“ magnifying glass: What he was holding was a Er zog aus der Altstadt, eröffnete Räu- contacts; I wanted to get out of Goldgasse!” Ist er selbst mal einer Fälschung aufge- simple facsimile. “So then you have to explain me in der Imbergstraße, die erste große Aus- So Salis moved out of the Old Town and sessen? „Oh, ja“, stöhnt er auf, diese schreck- to the flabbergasted children that their father – stellung mit Werken von Fernand Léger orga- opened a space on Imbergstrasse. He orga liche Geschichte mit Nolde. Da kam ein älte- presumably in a late bout of religious ardor – nisierte er zusammen mit Artemis. Thomas nized the first major exhibition ther, of works rer Herr Mitte der Neunziger in der Salzburger had sold off the authentic Schieles and used Krenz vom Guggenheim Museum sprach zur by Fernand Léger, in collaboration with Arte Galerie vorbei, er ging am Stock, der Chauf- the proceeds to buy the statues of the saints. Eröffnung. Thomas von Salis, der „Herr Ba- mis. At the opening, Thomas Krenz from the feur trug die Mappe. Darin waren Arbeiten von And on the walls – there were sobs – nothing ron“, war Everybody´s Darling: „Ich war ziem- Guggenheim Museum gave an address. Tho Emil Nolde, eine schöner als die andere. Die but reproductions.” lich weit oben. Vielleicht ein bisschen zu weit mas von Salis, affectionately known as Herr Werke habe er von seiner Mutter, er überlas- Did he himself ever get taken in by a oben, von heute aus gesehen.“ Baron, was everybody’s darling. “I was flying se sie ihm vier Wochen zur Überprüfung. „Fri- forgery? Lord yes, he groans, there was that Nach einer komplizierten Scheidung, ver- pretty high. Maybe a bit too high up, looking at sche Ware. Gutes Papier. Beste Expertise“, awful Nolde story: One day in the mid-1990s, bunden mit finanziellen Einbußen, ging Tho- it from today’s vantage point.” erzählt Salis. Er hatte keinen Zweifel. Auch, als an elderly man stopped by the Salzburg mas von Salis 1994 wieder mit einem Partner After a complicated divorce that involved Peter Graf zu Eltz, Auktionator bei Grisebach, gallery. He steadied himself with a cane zusammen. Mit Laszlo von Vertes, der sich financial sacrifices, Thomas von Salis went into 1981 in Zürich niedergelassen hatte. Vertes business with a new partner in 1994. This was war Kunsthistoriker, Salis Betriebswirt. Tat- Laszlo von Vertes, who had settled in Z urich sächlich war Ersterer dann der kommerzielle- in 1981. Vertes was an art historian while Salis re Händler und geschickterer Stratege, zwei- was a trained business manager. But as things terer gab mehr die künstlerischen Impulse. turned out, it was the former who proved to Salis & Vertes, fast zwei Jahrzehnte lang be the more commercially minded dealer and ist dieser Name eine erfolgreiche Marke. Die canny strategist, while the latter was the one Salzburger Festspiel-Ausstellungen haben who tended to set the partnership’s artistic mehr denn je Museums-Rang. Fritz J. Rad- course. datz, Literat und Kritiker, rät es damals jedem Salis & Vertes went on to become a suc Kollegen: „Bist Du in Salzburg, geh´ bei Salis & cessful brand name on the art market for al Vertes vorbei. Lohnt sich immer.“ most two decades. More than ever before, the Thomas von Salis ist ein humorvoller Er- exhibitions held during the Salzburg Festival zähler. Eine Anekdote reiht sich an die ande- were considered to be of museum-level rank. re. Zum Beispiel aus der Zeit als gerichtlich As the literary lion and critic, Fritz J. Raddatz, beeidigter Sachverständiger. Ein Salzburger would tell all of his colleagues: “When in Salz Zahnarzt hinterließ seinen Kindern eine be- burg, be sure to stop by Salis & Vertes. It’s al achtliche Sammlung von Schiele-Zeichnun- ways worth your while.” gen, Salis kannte die Exponate, da würde ein Thomas von Salis is a humorous raconteur respektables Erbe zusammenkommen. Als er who always has a new anecdote at the ready. 14 Grisebach 15
while his chauffeur held the portfolio. It con net, seine Sachkenntnis, der „unbestechli- stand with her husband: a striking beauty and tained works by Emil Nolde, one finer than the che Blick“, und, auch nicht ganz unwichtig, talented networker. next. The old man claimed to have inherited der familiäre Hintergrund. We walk through the Salis home once the works from his mother and said he would Raffaela Kluge von Salis, wiewohl als Kul- again. Photographs, again and again, and new leave them with Salis for four weeks for him to turmanagerin mit eigenen Projekten erfolg- treasures to be discovered everywhere. A very check them. “Fresh merchandise. High-quality reich (Kluge Concepts), steht ihm jetzt auch early etching by Arnulf Rainer, works by Sol Le paper. Excellent appraisals,” Salis recalls. He beruflich nahe. So hat sie Mario Giacomelli, Witt or photographs by André Villers, a friend was totally convinced. Even when Count Peter den Fotografen, in den Marken entdeckt, of Picasso. And Raffaela and Thomas von Salis zu Eltz, auctioneer at Grisebach, called from eine Landschaft, die sie wie ihre Heimat also love the large-format paintings by Karin Berlin to warn him: “Your Nolde isn’t genuine!”, empfindet: Raffaelas Mutter, eine Italienerin, Kneffel, who was a master-class student of Salis did not believe him. “It just couldn’t be stammt von dort. Und sie steht ihrem Mann Gerhard Richter. One of Kneffel’s large works – true. I didn’t want to accept it.” auf fast allen Messen zur Seite: eine auffal- a plate of macaroni – hung in the dining room Finally, Salis found a note referring to lend schöne Frau und begabte Netzwerkerin. for almost twenty years. “It was shown at an an image in one of the expert appraisals. The Wir gehen noch einmal durchs Haus. Im- exhibition of her works in Milan and no one work, it stated, had been published on a given mer wieder Fotografien, immer wieder neue wanted it. But it literally grabbed me when I page in a certain book. There was no internet Kostbarkeiten. Eine ganz frühe Radierung von saw it at Art Cologne,” Salis recounts. “This in those days and the sarch for the book lasted Arnulf Rainer, Arbeiten von Sol LeWitt oder was a painting I had to have!” So why was it almost two months. In the end, the cited page Fotografien des Picasso-Freundes André Vil- unsellable in Milan? He chuckles: “Raffaela ex was found to depict a completely different lers. Raffaela und Thomas von Salis lieben plained that to me. She’s half Italian and she work…. “I was completely shattered,” Salis aber auch die großformatigen Gemälde von knew immediately: What Italian would go for a recalls. He immediately alerted all the cus Karin Kneffel, ehemals Meisterschülerin bei plate of pasta without any sauce?” tomers to whom he had sold a counterfeit Gerhard Richter. Eines ihrer Werke, ein Tel- This painting by Karin Kneffel is among aus Berlin anrief: „Dein Nolde ist nicht echt!“, Nolde. “Basically, I begged for forgiveness.” ler voller Makkaroni, hing fast zwanzig Jahre the artworks with which Thomas von Salis has glaubte er ihm nicht. „Das kann nicht sein. Ich There was one Franconian business owner who lang im Esszimmer. „Auf einer Ausstellung der now decided to part. His reason? “No reason wollte es nicht wahrhaben.“ had even bought two of the forgeries. “And Künstlerin in Mailand wollte es keiner haben. at all, actually,” the veteran art dealer ex In einer Expertise fand Salis schließlich what does the man do? At the next Salzburg Aber mich hat es auf der Kölner Messe dann plains. “I’ve always sold off items from time einen Hinweis auf eine Abbildung. Auf einer Festival exhibition, he actually buys two new förmlich gerissen“, erzählt Salis. „Dieses Bild to time. And then purchased new works to bestimmten Seite eines Buches sollte das Noldes from me – ones that were certifiably musste ich haben!“ - Und warum war es in replace them. Kneffel’s plate has given us lots Werk veröffentlicht sein. Noch gab es kein genuine this time. And an additional painting. I Mailand unverkäuflich? - Er lächelt: „Das hat of pleasure over the years. Now someone else Internet, fast zwei Monate dauerte die Suche was so grateful and relieved.” mir Raffaela erklärt. Als Halbitalienerin wuss- will be able to enjoy it.” nach dem Buch. Auf der erwähnten Seite fand Regardless of where his global dealings te sie es sofort: Welcher Italiener wählt einen Since about five or six years, Salis and sich dann eine völlig andere Arbeit … „Ich war take him, the Salzburg native can always draw Teller Pasta – ohne Soße?“ Vertes have been going their separate ways. am Boden zerstört.“ Sofort verständigte er on the gregarious kindness with which he treats Auch diese Arbeit von Karin Kneffel be- Salis wanted to work in a substantively differ alle Kunden, denen er einen falschen Nolde other people, his professionalism and knowled findet sich in dem Konvolut von Kunstwer- ent manner going forward, wanted to conceive verkauft hatte, „es war ein Canossa-Gang.“ geability, his incorruptible “impartial eye” and, ken, von denen Thomas von Salis sich nun his own personal exhibitions. And so he estab Ein fränkischer Unternehmer hatte sogar last but not least, his family background. trennt. Mit welcher Begründung? „Gar keine lished his own gallery in the Rehlingen Palace zwei der gefälschten Werke erworben. „Und Raffaela Kluge von Salis, his wife, who Begründung“, sagt der Kunsthändler, „ich at Mozartplatz. He has held international was macht der Mann? Bei der nächsten Fest- runs a successful business of her own (Kluge habe immer mal Sachen verkauft. Und Neues ly acclaimed individual exhibitions showing spielausstellung kauft er bei mir zwei neue Concepts) in cultural management, is close dafür erworben. An Kneffels Teller haben wir works by the likes of Max Ernst, Alexander Cal Noldes, dieses Mal nachweislich echte. Und to her husband also professionally. Thus, she uns lange erfreut. Nun können sich andere der, Günther Uecker or Gotthard Graubner. noch ein weiteres Bild dazu. Da war ich wirk- discovered Mario Giacomelli, the photogra daran erfreuen.“ And additionally, he made a gift to the Salz lich dankbar und erleichtert.“ pher, in the Marche region. A landscape she Seit fünf, sechs Jahren gehen schließlich burgers by additionally organizing joint exhibi Zugute kommt dem Salzburger, egal wo feels at home in: Raffaela’s mother, an Italian, auch Salis und Vertes getrennte Wege. Salis tions, with the support of gallery owners from er auftritt, seine entwaffnende Freundlich- originally is from that part of the world. And at wollte inhaltlich anders arbeiten, bewusst ei- Vienna and Düsseldorf, in the Sala Terrena in keit, mit der er seinen Mitmenschen begeg- nearly every art fair, she can be seen at the gene Ausstellungen konzipieren. Und gründete the center of town. 16 Grisebach 17
im Palais Rehlingen am Mozartplatz eine ei- Now, he is taking a further step towards inde gene Galerie. Dort zeigt er international be- pendence. Thomas von Salis will turn seven achtete Einzelausstellungen von Künstlern wie ty this December. An opportune occasion, in Max Ernst, Alexander Calder, Günther Uecker his view, to turn over the page. He no longer oder Gotthard Graubner. Und er beschenkte wants to keep up with all the trade fair ap die Salzburger zur Festspielzeit, unterstützt pointments. He would rather be the one to von Wiener und Düsseldorfer Kollegen, zu- decide where to focus his energies and when. sätzlich mit Gemeinschaftsausstellungen in Add to this his highly unpleasant brush with der Sala Terrena im Herzen der Stadt. the Corona virus last spring. This, too, was the Jetzt geht er noch einen Schritt weiter in sort of experience that teaches you to distin die Unabhängigkeit. Im Dezember wird Tho- guish what really matters from more ephe mas von Salis siebzig Jahre alt. Guter Anlass, meral concerns. “TEFAF in Maastricht and Art wie er findet, für einen Schnitt. Er möchte Cologne, which I’ve frequented over the last den vielen Messe-Terminen nicht mehr nach- thirty years, are two events on the calendar laufen. Selbst entscheiden, auf was er sich that I will continue to attend as long as they wann konzentriert. Zudem hat ihn im Frühjahr will have me and as long as my health per dieses Jahres das Corona-Virus bös erwischt. mits.” Aside from that, however, it’s time to get Auch da lerne man Wichtiges von weniger off the hamster wheel. To enjoy more peace Wichtigem zu unterscheiden. „Die TEFAF in and quiet, spend more time in Italy. Maastricht und die Art Cologne in Köln, auf Evening is drawing near and our hosts diesen Messen habe ich die letzten dreißig have invited friends over for dinner; Thomas Jahre ausgestellt. Das sind zwei Termine, die von Salis has frothed up some pumpkin soup ich immer wahrnehmen werde, so lange man and fried the last of the porcini mushrooms. mich lässt und ich es gesundheitlich schaffe.“ Because of course, he is also an excellent cook. Sonst möchte er raus aus dem Hamsterrad. By the time we take our leave from the Mehr Ruhe haben, länger in Italien sein. Salis home to the south of Salzburg, it is past Zum Abend hat das Ehepaar ein paar midnight. The fields around us are covered in Freunde eingeladen. Der Hausherr hat eine darkness. But the house, filled with art, lights Kürbissuppe aufgeschäumt und die letzten up the night. And we know: All this beauty gives Steinpilze gebraten: Salis, was Wunder, kocht the gift of happiness. exzellent. Sibylle Zehle Als wir das Haus am südlichen Rand von Salzburg verlassen, ist es bereits nach Mitter- nacht. Auf den Feldern rundum liegt Dunkel- heit. Aber das Haus voller Kunst leuchtet in der Nacht. Und wir sind uns dessen sicher: So viel Schönheit schenkt Glück. Sibylle Zehle 18 Grisebach
Los 705 Los 806 Georg Baselitz. „Der Hirte“. 1965 Gerhard Richter. „Selbstporträt“ aus: EUR 6.000–8.000 USD 7,060–9,410 „Gerhard Richter. Text. Schriften und Interviews“. 1993 EUR 4.000–6.000 USD 4,710–7,060 Auktion „Zeitgenössische Kunst“, 4. Dezember 2020 Auction “Contemporary Art“, 4 December 2020 Auktion „Zeitgenössische Kunst“, 4. Dezember 2020 Auction “Contemporary Art“, 4 December 2020 22 Grisebach 23
Los 792 Robert Mangold. Untitled # 5. 1986 EUR 25.000–30.000 USD 29,400–35,300 Auktion „Zeitgenössische Kunst“, 4. Dezember 2020 Auction “Contemporary Art“, 4 December 2020 24 Grisebach 25
Los 876 Los 838 André Thomkins. Ohne Titel. 1963 Nancy Spero. „Parade I“. 2001 EUR 4.000–6.000 USD 4,710–7,060 EUR 4.000–6.000 USD 4,710–7,060 Auktion „Zeitgenössische Kunst“, 4. Dezember 2020 Auktion „Zeitgenössische Kunst“, 4. Dezember 2020 Auction “Contemporary Art“, 4 December 2020 Auction “Contemporary Art“, 4 December 2020 26 Grisebach 27
Los 2112 Los 2113 André Villers. André Villers. „Picasso avec le Chapeau et le „Picasso et Jaqueline, Cannes“. 1959 Colt offerts par Gary Cooper, Cannes“. 1959 EUR 2.000–3.000 USD 2,350–3,530 EUR 2.000–3.000 USD 2,350–3,530 Los 2110 André Villers. „Sylvette, Vallauris“ (Picasso‘s Modell Sylvette David). 1954 EUR 2.000–3.000 USD 2,350–3,530 Beide aus unserer Auktion „Photographie“, 2. Dezember 2020 Auktion „Photographie“, 2. Dezember 2020 Both from our auction “Photography“, 2 December 2020 Auction “Photography“, 2 December 2020 28 Grisebach 29
Los 2111 Los 2074 André Villers. „Picasso, Villa ‘la Californie‘, Cannes“. 1959 Marianne Fürstin zu Sayn-Wittgenstein-Sayn. „Marbella“. 1956 EUR 2.000–3.000 USD 2,350–3,530 EUR 1.500–2.000 USD 1,760–2,350 Auktion „Photographie“, 2. Dezember 2020 Auktion „Photographie“, 2. Dezember 2020 Auction “Photography“, 2 December 2020 Auction “Photography“, 2 December 2020 30 Grisebach 31
Los 774 Arnulf Rainer. „Monte“. 1962 EUR 50.000–70.000 USD 58,800–82,400 Auktion „Zeitgenössische Kunst“, 4. Dezember 2020 Auction “Contemporary Art“, 4 December 2020 34 Grisebach 35
Los 762 Los 763 Peter Dreher. „Vitrine mit Banane II“. 2000 Peter Dreher. Tag um Tag guter Tag. 1997 EUR 8.000–10.000 USD 9,410–11,800 EUR 8.000–10.000 USD 9,410–11,800 Auktion „Zeitgenössische Kunst“, 4. Dezember 2020 Auktion „Zeitgenössische Kunst“, 4. Dezember 2020 Auction “Contemporary Art“, 4 December 2020 Auction “Contemporary Art“, 4 December 2020 36 Grisebach 37
Los 526 Alexander Calder. „17" Planets“. 1976 EUR 60.000–80.000 USD 70,600–94,100 Auktion „Moderne Kunst“, 4. Dezember 2020 Auction “Modern Art“, 4 December 2020 38 Grisebach 39
Los 734 Los 775 Arnulf Rainer. „Übermalter Kopf“. 1958 Arnulf Rainer. „Übermalung Gromaire“. 1964 EUR 20.000–25.000 USD 23,500–29,400 EUR 40.000–60.000 USD 47,100–70,600 Auktion „Zeitgenössische Kunst“, 4. Dezember 2020 Auktion „Zeitgenössische Kunst“, 4. Dezember 2020 Auction “Contemporary Art“, 4 December 2020 Auction “Contemporary Art“, 4 December 2020 40 Grisebach 41
Los 827 Los 794 Clement Lyon Meadmore. Curl. 1967–68 Sol LeWitt. Ohne Titel (Gray, White and Black Wavy Bands). 2004 EUR 30.000–40.000 USD 35,300-47,100 EUR 24.000–28.000 USD 28,200-32,900 Auktion „Zeitgenössische Kunst“, 4. Dezember 2020 Auktion „Zeitgenössische Kunst“, 4. Dezember 2020 Auction “Contemporary Art“, 4 December 2020 Auction “Contemporary Art“, 4 December 2020 44 Grisebach 45
Los 522 Zoran (Antonio) Music. „Paysannes des Îles“. 1955 EUR 10.000–15.000 USD 11,800–17,600 Auktion „Moderne Kunst“, 4. Dezember 2020 Auction “Modern Art“, 4 December 2020 Los 870 Los 319 Mimmo Paladino. Ohne Titel. 1980 Henri Manguin. Le banc, rue Boursault. 1899 EUR 3.000–6.000 USD 3,530–7,060 EUR 20.000–30.000 USD 23,500–35,300 Auktion „Zeitgenössische Kunst“, 4. Dezember 2020 Auktion „Moderne Kunst“, 4. Dezember 2020 Auction “Contemporary Art“, 4 December 2020 Auction “Modern Art“, 4 December 2020 46 Grisebach 47
Los 877 Los 444 Günther Uecker. Ohne Titel (aus der Serie Mongolei). 1984 Léon Spilliaert. „Marine met witte zeilen en staketsel“. 1925 EUR 4.000–6.000 USD 4,710–7,060 EUR 25.000–30.000 USD 29,400–35,300 Auktion „Zeitgenössische Kunst“, 4. Dezember 2020 Auktion „Moderne Kunst“, 4. Dezember 2020 Auction “Contemporary Art“, 4 December 2020 Auction “Modern Art“, 4 December 2020 48 Grisebach 49
Los 878 Los 879 Günther Uecker. „Wüstenblühen“. 1987 Günther Uecker. Ohne Titel (Archäologie des Reisens). 1997 EUR 4.000–6.000 USD 4,710–7,060 EUR 6.000–8.000 USD 7,060–9,410 Auktion „Zeitgenössische Kunst“, 4. Dezember 2020 Auktion „Zeitgenössische Kunst“, 4. Dezember 2020 Auction “Contemporary Art“, 4 December 2020 Auction “Contemporary Art“, 4 December 2020 50 Grisebach 51
Los 770 Los 51 Karin Kneffel. St. Moritz. 2002 Karin Kneffel. Ohne Titel. 2003 EUR 10.000–15.000 USD 11,800–17,600 EUR 100.000–120.000 USD 118,000–141,000 Auktion „Zeitgenössische Kunst“, 4. Dezember 2020 Auktion „Von Beuys bis Liebermann – Ausgewählte Werke“, 3. Dezember 2020 Auction “Contemporary Art“, 4 December 2020 Auction “From Beuys to Liebermann – Selected Works“, 3 December 2020 54 Grisebach 55
Los 750 Los 2078 Lucio Fontana. „Concetto spaziale“. 1964/65 Mario Giacomelli. Aus der Serie EUR 70.000–80.000 USD 82,400–94,100 „Presa di coscienza sulla natura“. 1980er–Jahre EUR 1.500–2.000 USD 1,760–2,350 Auktion „Zeitgenössische Kunst“, 4. Dezember 2020 Auction “Contemporary Art“, 4 December 2020 Auktion „Photographie“, 2. Dezember 2020 Auction “Photography“, 2 December 2020 56 Grisebach 57
Los 2079 Los 2080 Mario Giacomelli. Aus der Serie „Paesaggi dall’ alto“. 1975 Mario Giacomelli. Aus der Serie „Metamorfosi della terra“. 1970er–Jahre EUR 1.500–2.000 USD 1,760–2,350 EUR 1.500–2.000 USD 1,760–2,350 Auktion „Photographie“, 2. Dezember 2020 Auktion „Photographie“, 2. Dezember 2020 Auction “Photography“, 2 December 2020 Auction “Photography“, 2 December 2020 58 Grisebach 59
Los 732 Arnulf Rainer. „Runde Ecke (Glatzkopf)“. 1960/64 EUR 40.000–60.000 USD 47,100–70,600 Auktion „Zeitgenössische Kunst“, 4. Dezember 2020 Auction “Contemporary Art“, 4 December 2020 60 Grisebach
Impressum Imprint Herbstauktionen in Berlin 2. bis 4. Dezember 2020 Herausgegeben von Photos Mittwoch, 2. Dezember Grisebach GmbH Fotostudio Bartsch 15 Uhr: Kunst des 19. Jahrhunderts Fasanenstraße 25 Karen Bartsch, 2020 18 Uhr: Photographie 10719 Berlin Recom GmbH & Co. KG, Berlin Grisebach GmbH Donnerstag, 3. Dezember Geschäftsführer Jens Bruchhaus 18 Uhr: Von Beuys bis Liebermann – Diandra Donecker Umschlag: Los 51 Karin Kneffel, Ausgewählte Werke Micaela Kapitzky Ohne Titel, 2003, EUR 100.000–120.000. Dr. Markus Krause Auktion „Von Beuys bis Liebermann – Freitag, 4. Dezember Rigmor Stüssel Ausgewählte Werke“, 11 Uhr: Moderne Kunst HRB 25 552, Erfüllungsort 3. Dezember 2020. 15 Uhr: Sammlung Calábria und Gerichtsstand Berlin © VG Bild-Kunst, Bonn 2020 18 Uhr: Zeitgenössische Kunst (für vertretene Künstler) Redaktion Trotz intensiver Recherche war es Autumn Auctions Diandra Donecker nicht in allen Fällen möglich, die Rechteinhaber ausfindig zu machen. in Berlin 2 to 4 December 2020 Produktion Bitte wenden Sie sich an Nora Rüsenberg auktionen@grisebach.com Layout Unsere Versteigerungsbedingungen finden Stan Hema, Berlin Sie in den gedruckten Katalogen oder auf Wednesday, 2 December www.grisebach.com 3 p.m.: 19th Century Art Übersetzung des Essays 6 p.m.: Photography Samson-Übersetzungen, Berlin For our Conditions of Sale, please refer to our printed catalogues or visit Thursday, 3 December Druck www.grisebach.com 6 p.m.: From Beuys to Liebermann – H. Heenemann GmbH & Co. KG, Berlin Selected Works Friday, 4 December 11 a.m.: Modern Art 3 p.m.: Calábria Collection 6 pm: Contemporary Art Basis für die Umrechnung der EUR-Schätzpreise: USD 1,00 = EUR 0,85 (Kurs vom 10. Oktober 2020) The basis for the conversion of the EUR-estimates: USD 1.00 = EUR 0.85 (rate of exchange 10 October 2020)
grisebach.com
Sie können auch lesen