Spielend Münster entdecken - Association Orléans-Münster

Die Seite wird erstellt Lars Witt
 
WEITER LESEN
Spielend Münster entdecken - Association Orléans-Münster
Münster
spielend
           entdecken

   Association Orléans-Münster   Échange 2018
Spielend Münster entdecken - Association Orléans-Münster
Spielend Münster entdecken - Association Orléans-Münster
Zu diesem Heft...                                                      À propos de ce cahier...

  Wir grüßen dich ein letztes Mal, bis wir   Nous te saluons pour la dernière fois, jusqu‘à
                                             ce que nous nous revoyions. Pourquoi pas très
     uns wiedersehen, warum nicht sehr
                                             bientôt? Pourquoi pas l‘année prochaine?
       bald? Warum nicht nächstes Jahr?

                                             Ce fascicule a été confectionné à partir des
 Dieses Heft wurde anhand der Beiträge
                                             contributions des participants et des familles
 von Teilnehmern und Gastfamilien über       qui les ont reçus, sur le thème proposé: „le
          das Thema „Spielen“ erstellt.      jeu“.

  Es ist keine Studie, keine Abhandlung,     Ce n‘est pas une étude, ni un traité. Non, c‘est
   sondern nur ein Andenken an diesen        seulement un témoignage de cet échange
Austausch, woran du dich beteiligt hast.     auquel tu as participé.

  Hoffentlich bleibt dir dieser Aufenthalt   Nous espérons que, chaque fois que tu

      bei deinen deutschen Freunden in       penseras à ce séjour chez tes amis allemands,
                                             ce sera avec un peu de joie.
                    fröhlicher Erinnerung.

                                             L‘équipe de l‘AOM
                          Das AOM-Team
Spielend Münster entdecken - Association Orléans-Münster
Spielend Münster entdecken - Association Orléans-Münster
Spiele sind überall in der Welt eine Welt an sich

                                                                Also auch in Deutschland…

Erfreuliche Erfahrung: die Deutschen kennen genauso viele Spiele wie wir Franzosen!

Wir haben gemeinsam eine Liste davon aufgestellt...

                                     Aber keine ausführliche,
                                     versteht sich!
Spielend Münster entdecken - Association Orléans-Münster
1 -Spiele im Freien
jeux de plein air (ou pour groupes d‘enfants)

Hier stehen – rechts - einige Spielregeln. Kannst du sie jeweils dem entsprechenden Spiel
(links) zuordnen?      Voici sur la droite quelques règles de jeux en allemand. Tente de déceler
auxquels des jeux énumérés à gauche elles s‘appliquent.

                                Spielregel Nr 1:
Völkerball                             Alle Spieler bis auf einen stellen sich 10 Meter von einer Wand entfernt
              ballon-prisonnier       auf. Einer spielt den Ochsen.
                                       Der Ochs stellt sich mit dem Gesicht an die Wand, klopft dreimal und ruft:
                                      „Eins, zwei, drei, Ochs am Berg!“
                                       Solange er ruft, rennen die Mitspieler auf die Wand zu. Bei Wort 'Berg'
Räuber und Gendarme                   müssen sie stehen bleiben und dürfen sich nicht mehr bewegen, bis der Ochs
                                      wieder mit dem Gesicht zur Wand steht und „Ochs am Berg“ ruft.
           gendarmes et voleurs
                                       Wird ein Spieler vom Ochsen dabei erwischt, wie er sich noch bewegt,
                                      wird er zum Start zurückgeschickt.
                                       Gewonnen hat der Spieler, der als erster die Wand erreicht.
Verstecken
oderVersteckspielen
               cache-cache
                                Spielregel Nr 2:
                                       Bei diesem Spiel geht es um Reaktion und Körperbeherrschung. Sobald
                                      die Musik anfängt zu spielen, dürfen alle Kinder tanzen. Am besten ist hier
Ochs am Berg                          ein etwas größerer Raum mit Freifläche geeignet.
             (1, 2, 3, soleil!)        Eine erwachsene Person drückt nach einer Zeit die Pausetaste und alle
                                      Kinder müssen ganz still stehen bleiben, egal in welcher Position sie sich
                                      gerade befinden. Sie dürfen sich so lange nicht bewegen, bis die Musik
Himmel und Hölle                      wieder angeht.
                                      Hat ein Kind gewackelt oder ist gar umgefallen, so scheidet dieses aus dem
                   chandelle          Spiel aus. Das Spiel geht so lange bis ein Kind übrig ist - der Sieger.

Sackhüpfen
                    course en sac

                                    Spielregel Nr   3:
Stille Post                               Es wird mit gekennzeichneten Stahlkugeln mit einem Gewicht von ca. 700
                 téléphone arabe         Gramm gespielt. Ziel des Spiels ist es, die Kugeln der eigenen Mannschaft
                                         von einem Wurfkreis aus möglichst nah an die hölzerne Zielkugel (das
                                         „Schweinchen“) zu „legen“ oder aber die beste gegnerische Kugel von dort
Boule                                    wegzuschießen.
                       pétanque           Zwei Parteien treten gegeneinander an – entweder zwei Einzelpersonen
                                         (Tête-à-Tête, jeder mit 3 Kugeln), als Zweierteams (Doublette, jeder Spieler
                                         mit 3 Kugeln) oder im Spiel Drei gegen Drei (Triplette, jeder mit 2 Kugeln).

Capture the flag                          Vor Beginn des ersten Durchgangs wird gelost, welche Mannschaft die
                le drapeau               Zielkugel aus Holz werfen darf. Ein Spieler dieser Mannschaft (A) zieht
                                         einen Kreis auf dem Boden, von dem aus er die Zielkugel zwischen 6 und 10
                                         m weit wirft. Ein Spieler der Mannschaft A wirft nun eine Kugel möglichst
                                         nah an diese Zielkugel heran.
Seilspringen                              Die Spieler von Mannschaft B werfen nun solange, bis sie eine Kugel
                   corde à sauter        näher an die Zielkugel herangebracht haben. Grundsätzlich gibt es hierfür
                                         zwei verschiedene Techniken:
                                         ◦     B versucht, besser zu legen oder
Spielend Münster entdecken - Association Orléans-Münster
Stelzen laufen                              ◦      B versucht, die Kugel von A wegzuschießen.
      marcher avec des échasses              Ist es Mannschaft B gelungen, den Punkt zu machen, ist A wieder an der
                                            Reihe, bis sie den Punkt gewinnt oder keine Kugeln mehr zur Verfügung hat.
                                            Am Ende einer Aufnahme wird gewertet. Die Mannschaft, deren Kugel am
                                            nächsten zur Zielkugel ist, erhält so viele Punkte wie die Zahl der Kugeln,
                                            die besser liegen als die beste Kugel der gegnerischen Mannschaft. Die
Trampolin springen
                                            Mannschaft, die eine Aufnahme gewinnt, wirft die Zielkugel aus einem
          faire du trampoline               neuen Kreis.
                                             Die Mannschaft, die zuerst 13 Punkte erzielt hat, ist Sieger.

Et encore:

Fangen spielen                        Spielregel Nr 4:
                           chat perché       Es spielen zwei Mannschaften gegeneinander mit dem Ziel, die
(Zu Beginn steht meistens ein               gegnerische Fahne zu erobern und die eigene zu verteidigen.
Auszählvers, der die Gruppe einteilt        Dazu ist das Spielfeld wie üblich in zwei Hälften geteilt, eine für jede
oder bestimmt, wer zuerst Fänger sein
muss. Je nach Anzahl der Mitspieler
                                            Mannschaft. An den Enden des Feldes befinden sich jeweils die Fahnen. Sie
kann es mehrere Jäger bzw. Gejagte          stehen (oder liegen) innerhalb eines Kreises mit 4 Metern Durchmesser.
geben. Oft wird ein Freimal vereinbart,
wo Fliehende in Sicherheit sind.
                                             Im gegnerischen Feld kann ein Angreifer abgeschlagen werden. In diesem
Alternativ kann auch vereinbart             Fall hat er sich an der Stelle des Abschlags hinzuhocken oder zu setzen (in
werden, dass jedes erkletterte Objekt       der Regel muss man also etwas zurückgehen) und in dieser Position zu
höher als die Spielfläche als Freimal für   verbleiben, bis er von einem eigenen Spieler freigeschlagen wird.
eine Verschnaufpause genutzt werden
darf).                                       Der Schutzkreis um die Fahne darf von den Verteidigern nicht betreten
                                            werden, Angreifer können innerhalb des Kreises nicht abgeschlagen werden.
                                            Wer es also durch das gegnerische Feld bis in den Fahnenkreis schafft, ist
                                            hier sicher.
Fischer, Fischer, wie
                                             Einen Punkt gibt es, wenn die gegnerische Fahne über die Mittellinie ins
tief ist das Wasser ?
                                            eigene Feld getragen wird.
                             l’épervier
                                             Verteidiger können eine vom Gegner erbeutete Fahne durch Abschlagen
                                            des Fahnenträgers zurückholen. Die Fahne darf nicht geworfen sondern nur
                                            weitergereicht werden. Ab dem Moment des Abschlags ist eine Weitergabe
                                            der Fahne an einen anderen Angreifer natürlich nicht mehr möglich, die
                                            Verteidiger bringen sie zurück in die Mitte des Fahnenkreises, für diese
                                            kurze Zeit wird das Spiel unterbrochen, die Position der Spieler darf derweil
                                            nicht verändert werden.
                                             Kontinuierliches Bewachen von abgeschlagenen Gegnern oder Fahne (am
                                            Rand des Fahnenkreises) ist nur durch einen Spieler gestattet, dieser muss
                                            entweder ständig in Bewegung sein oder aber auf einem Bein stehen.
                                            Ansonsten wird eine solche Bewachung vom Schiedsrichter als Foul
Stop Tanz = Ochs am                         gewertet. Der Mindestabstand zu einem abgeschlagenen Gegner beträgt für
Berg                                        den Bewacher 3 Meter.
                                             Gespielt wird entweder eine festgelegte Zeit oder bis zu einer festgelegten
                                            Punktzahl.

Goldene Bälle klauen
                   le béret
Spielend Münster entdecken - Association Orléans-Münster
Informationen      austauschen!          hieß es.
                Échangez des informations! Telle était la consigne.

Auch ohne besondere Kenntnis der Sprache des Partners, ist Verständigung möglich … dank
ein paar Skizzen.   Même si on ne parle pas bien la langue du partenaire, il y a toujours la
médiation des croquis!

Jeder konnte in seinem Tagebuch seine Erlebnisse festhalten – Chacun pouvait consigner dans son
journal ce qu’il avait vécu.
Spielend Münster entdecken - Association Orléans-Münster
2 - Brett- und Gesellschaftspiele
                 jeux de plateau et de société.

So sehen ein paar Reisejournal – Eintragungen aus – Quelques exemples de notes portées dans le
journal de voyage

                                           „Beim Schachspiel kann der Bauer beim ersten Zug
                                           ein oder zwei Schritte vorwärts gehen.“

        „Voici des jeux auxquels j'ai joué avec mon partenaire:“
                 Mensch ärgere dich nicht (alt und berühmt:                 les petits chevaux)

                 Uno
                 Halli Galli
                 Werwölfe“

                    „Meine Brieffreundin mag Gesellschaftsspiele, Ubongo, Uno, Ligretto…. Sie
 hat „Die Siedler von Catan“ (in Frankreich heißt das „Les colons de Catan“), „Quirkle“ (das heißt
 auch so in Frankreich). Sie hat nicht „Colt Express“, aber ich kenne „Colt Express“. Und „Dixit“
                                   heißt in Frankreich auch so.“

Ma partenaire aime les jeux. Elle aime le „Monopoly“, „das verrückte Labyrinth“, „Mensch ärgere dich nicht“
(mais les règles sont différentes en Allemagne: au départ ils peuvent jouer trois fois, alors qu‘en France c‘est une
seule fois)

Brett- und Gesellschaftsspiele für Winter- und Regentage haben die Deutschen sehr viele – Pour
          les journées pluvieuses d‘hiver, les Allemands ont énormément de jeux de plateau et de société.

                                   Davon eine kleine Auswahl:
                                                                      En voici tout un assortiment:

      Trivial Pursuit                    Poker         Monopoly                 Risiko             Vier gewinnt
      Cluedo               Schach               Tabu             Phase 10              Labyrinth
      Gruselino             Ligretto                 Geister, Geister             Die Siedler von Catan
      Mao, mao                 Rummikub                 Obstsalat                 Doppelkopf               Mensch
      ärgere dich nicht                    Vier gewinnt
Spielend Münster entdecken - Association Orléans-Münster
Und: Die Werwölfe von Düsterwald

   Spielregel: Wichtig zu wissen ist eigentlich nur: Werwölfe wird in einer Gruppe ab 8 Personen unter
   Anleitung eines Spielleiters/einer Spielleiterin gespielt. Man muss also die Regeln nicht unbedingt
   kennen, sondern wird im Verlauf des Spiels immer wieder angeleitet . Es kann aber hilfreich sein, die
   Karten vorher zu studieren, damit man beim verdeckten Angucken der eigenen Rolle nicht laut rufen
   muss: "Was ist denn das für eine
   Karte?" ....
   Spielsituation: Wir befinden uns in in
   dem malerischen Dörfchen Düsterwald.
   Doch die Idylle trügt. Seit geraumer Zeit
   treibt ein Rudel Werwölfe sein Unwesen
   und jede Nacht fällt seinem unstillbaren
   Hunger ein Dorfbewohner zum Opfer. In
   dem Bestreben, das Übel auszurotten,
   greifen die Dorfbewohner ihrerseits zur
   Selbsthilfe und der einst beschauliche Ort
   wird zur Bühne für ein erbittert geführten
   Kampf ums nackte Sein.
   Spielziel: Für die Dorfbewohner: Die Werwölfe ausrotten und den Frieden wiederherstellen.
               Für die Werwölfe: Alle Bewohner fressen oder sonstwie ausschalten.
                                                (Manche Sonderrollen haben u.U. abweichende
   Spielziele)

   Spielablauf: Das Spiel gliedert sich in Nacht- und Tagphasen.
   In den Nachtphasen wählen die Werwölfe ein Opfer, dass von ihnen verschlungen wird und außerdem
   agieren die nachtaktiven Rollen. Was diese im einzelnen tun, erfährt man weiter unten bei den
   Rollenbeschreibungen. Die Abfolge der Rollen, sprich: Die Leitung des Spiels übernimmt der
   Spielleiter (Daher der Name ;-) ).
   Während des Tages beratschlagen die verbliebenen Mitspieler, wer wohl als
   vermeintlicher Werwolf dem Henker vorgeführt werden soll. Dazu hat jeder Spieler eine
   Stimme, mit der er einen Mitspieler benennen kann. Kommt dann der Abend, werden
   die Stimmen ausgezählt und wer die meisten auf sich vereinigt, der wird gemeuchelt.

                                                Und: Dixit

Und: Halli Galli
Spielregeln:

Die Karten werden gründlich gemischt und gleichmäßig an die
Spieler verteilt, die sich um einen kleinen Tisch gesetzt haben
sollen. Die Glocke kommt in die Mitte des Tisches.
Jeder Spieler hat nun einen verdeckten Stapel vor sich liegen,
den er sich nicht vorher angeschaut hat. Ist man am Zug, deckt
man eine seiner Karten auf und bildet so einen eigenen
Ablagestapel. Danach folgt der nächste Spieler. Sind einmal
genau 5 gleiche Früchte zu sehen, gilt es, möglichst schnell die
Glocke zu betätigen. Wer dies als erstes schaffte, der bekommt
alle offen ausliegenden Kartenstapel und darf sie unter seinen
eigenen verdeckten Haufen legen. Hat ein Spieler keine Karten mehr zum Aufdecken, scheidet er aus dem
Spiel aus.
Spielende: Sieger wird der Spieler, der am Schluß alle Karten hat oder der Spieler, der die meisten Karten
besitzt, wenn nur noch 2 Personen im Spiel sind.
Und SCHACH: Das Brettspiel überhaupt

Ist das Spiel mit dem König immer noch der König der Spiele? - Ce jeu de roi est-il toujours le
roi des jeux?

Schachbrett und Schachfiguren                      Stell in die Leerstellen die richtigen Vokabeln, die sich
                                                   (auch) aus den Buchstaben am jeweiligen Satzende
                                                   ergeben. - Écris dans les emplacements vides les
                                                   mots qui conviennent, que tu peux aussi former à
                                                   partir des lettres à la fin des phrases.

                                                   1. Das …………………………………... stellt man so
                                                   auf, dass jeder Spieler rechts vorne ein weißes Feld
                                                   vor sich hat.(hhrtccsebat)

                                                   2. Jedes …………………………. hat einen Namen.
                                                   Zum Beispiel : a4, h5, a1, usw... (fdle)

                                                   3. Ziel des Spiels ist, den Gegner
das Schachbrett (er) : l’échiquier                 ………………………………. zu setzen, das heißt, seine
der Schachspieler (_) : le joueur d’échecs         als König bezeichnete Spielfigur unabwendbar
Schach spielen : jouer aux échecs                  anzugreifen.(cmschahtta)
die Schachuhr (en) : la pendule d’échecs
die Schachfigur (en) : la pièce d’échecs           4. Man darf den ………………………. aber nicht
der König (e) : le roi                             schlagen! (nkgiö)
die Dame (n) : la dame
der Turm (¨e) : la tour                            5. Die Schachpartie wird immer von
der Läufer (_) : le fou                            ……………………….. begonnen. (ewiß)
der Springer (_) : le cavalier                     awscrhz ) antwortet. Dann ist wieder Weiß dran.
der Bauer (n) : le pion
die Rochade (n) : le roque (roi et tour se
                                                   7. Die …………………….. ist die stärkste Figur. Sie
déplacent en même temps)
rochieren : roquer
                                                   darf in horizontaler, vertikaler und diagonaler
Schach und matt ! : Echec et mat !                 Richtung beliebig weit ziehen. (edam)
jdn schachmatt setzen : mettre quelqu’un en
échec et mat                                       8. Die ……………………….. ziehen in diagonaler
die Bauernumwandlung : la promotion du pion        Richtung beliebig weit über das Brett. (eälurf)
(transformation quand il arrive sur la dernière
                                                   9. Die Besonderheit des …………………….. liegt
ligne)
                                                   darin, als einzige Schachfigur über alle andere
das Feld (-er) : la case                           Schachfiguren 'springen' zu können. (ngpissrre)
ein internationaler Großmeister (IGM) : un grand
maître international (GMI)                         10. Jeder Spieler hat zu Partiebeginn acht
die Linie (n) : la ligne                           …………………………...(eanurb)
die Reihe (n) : la colonne
kurze Rochade : le petit roque                     11. Bei der ………………………….. werden Turm und
                                                   König gleichzeitig gezogen. (aodhrce)
lange Rochade : le grand roque
schlagen (er schlägt) : prendre, 'manger' une      12. Die …………………………………. und der so
pièce                                              genannte Schlagzug 'en passant' sind zwei
der Schlagzug (¨e): la prise                       Besonderheiten des Bauern. (uwualmndng)

                                                   13. Bobby Fischer und Garri Kasparow waren zwei
                                                   berühmte internationale ……………………………...
                                                   (meogrßtsier) (IGM)

                                                   14. Die Deutschen Adolf Anderssen und Max Lange
                                                   waren berühmte ……………………………...
                                                   (pcchehsirslae)

                                                   15. Im Jahr 1859 haben sie gegeneinander gespielt
                                                   und obwohl Anderssen stärker war, hat Lange
                                                   …………………………………….(wneoneng).
Hersteller und Herausgeber von Spielen - Les fabricants et éditeurs de jeux

Wir haben uns bei unseren Gastfamilien erkundigt und folgende Namen von Firmen, die Spiele
auf den Markt bringen, aufgelistet - Dans nos familles hôtes, nous avons demandé des noms
d‘entreprises qui commercialisent des jeux. Les voici listés ci-dessous.

in Deutschland und deutschsprachigen Ländern:

Fischer
                         Hols
                                                                                             Ravensburger
           Kosmos
                                                                             Drei Magier
                                                                                   Schmidt

                      Amigo­Spiele             (https://www.amigo-spiele.de/)

Haba :       (www.haba.de)
Die Habermaass GmbH (bis 2017 Habermaaß GmbH) ist ein deutscher Spielwarenhersteller, ansässig in Bad
Rodach, Landkreis Coburg in Oberfranken, Bayern. Das Unternehmen bietet eine Produktpalette von Holz- und
Textilspielwaren, Brett- und Kartenspielen, Puzzles, Büchern, Möbeln und Kinderzimmer-Accessoires an.
Haba est une société allemande spécialisée dans l'univers de l'enfant et de la famille à travers les jeux et le mobilier, distribués dans
le monde entier. Les jeux Haba se reconnaissent à leurs boîtes jaune vif.

                                                         2F­Spiele           (http://www.2f-spiele.de/spiele/spiele_akt_deut.htm)

Ausländische Firmen:
                           Mattel Games
                  Ken Fisher
Berlin, Hauptstadt der Brett- und Kartenspiele -

                               Kritikerpreis   Spiel des Jahres

                                                      Logo der Auszeichnung „Spiel des Jahres“

Der Kritikerpreis Spiel des Jahres ist ein vom Verein Spiel des Jahres e. V. seit 1979
vergebener Spielepreis für deutschsprachige Brett- und Kartenspiel-Neuheiten. Er gilt als die
weltweit bedeutendste Spieleauszeichnung. Die Siedler von Catan und Carcassonne gelten mit
ihren Millionenauflagen als die beiden populärsten Spiele, die diesen Preis erhalten haben.

Die Entscheidungen der Jury haben einen großen Einfluss auf den Brettspielemarkt. Die
Bekanntheit der Auszeichnung führt dazu, dass sich vom prämierten Spiel innerhalb eines
Jahres zumeist mehr als 300.000 Exemplare verkaufen lassen. Das bedeutet jeweils mindestens
eine Verzehnfachung der ursprünglichen Auflage des Spiels. Die ausgezeichneten Spiele dürfen
einen roten Pöppel (der auch als Halmakegel bezeichnet wird) tragen,

Le Prix de la Critique „Jeu de l‘année“ est attribué tous les ans depuis 1979 à des nouveautés
allemandes en matière de jeux de plateau et de jeux de cartes. Il est considéré comme la distinction la
plus prestigieuse au monde en ce qui concerne les jeux. Les „ Colons de Catan“ et „Carcassonne“ sont,
en raison de leur tirage en millions d‘exemplaires, considérés comme les deux jeux les plus populaires
ayant obtenu ce prix.
Les décisions du jury ont une influence considérable sur le marché des jeux. La notoriété de cette
distinction conduit à un accroissement des ventes du jeu primé d‘au moins 300000 exemplaires dans
l‘année. Cela représente à chaque fois au minimum un décuplement du tirage effectué à l‘origine. Les
jeux primés sont autorisés à arborer sur leur emballage un petit pion (plus ou moins en forme de quille
rouge)

Preisträger (ab 1979) – Ont reçu cette distinction (depuis 1979):

1979       Hase und Igel                            1998         Elfenland
1980       Rummikub                                 1999         Tikal
1981       Focus                                    2000         Torres
1982       Sagaland                                 2001         Carcassonne
1983       Scotland Yard                            2002         Villa Paletti
1984       Dampfross                                2003         Alhambra
1985       Sherlock Holmes Criminal-Cabinet         2004         Zug um Zug
1986       Heimlich & Co.                           2005         Niagara
1987       Auf Achse                                2006         Thurn und Taxis
1988       Barbarossa und die Rätselmeister         2007         Zooloretto
1989       Café International                       2008         Keltis
1990       Adel verpflichtet                        2009         Dominion
1991       Drunter & Drüber                         2010         Dixit
1992       Um Reifenbreite                          2011         Qwirkle
1993       Bluf                                     2012         Kingdom Builder
1994       Manhattan                                2013         Hanabi
1995       Die Siedler von Catan                    2014         Camel Up
1996       El Grande                                2015         Colt Express
1997       Mississippi Queen                        2016         Codenames

Welche von diesen Spielen hast du schon ausprobiert? - Lesquels de ces jeux as-tu déjà
expérimentés?
3 - Sport - les sports
Wir haben unseren Gästen Fragen über Sport gestellt – Nous avons
posé à nos hôtes quelques questions sur le sport.

                                      Die Deutschen interessieren sich am meisten für FuBball,
                                      aber auch für Tennis und für Formel 1 (Großer Preis in
                                      Hockenheim).

                  Nennen Sie uns bitte ein paar bekannte Sportler ! - Citez-nous des noms de
                  sportifs connus, SVP.!

                     In meiner Gastfamilie kennt jedermann den Namen eines Sportlers:
                       Mama: Steffi Graf (Tennis), Rosalie: Manuel Neuer (Fußball),
                                   Charlotte: Mesut Özil (auch Fußball)

                   Rafael Nadal ­
                    Steffi Graf

                              Manuel Neuer
                      Lukas Podolski             Thomas Müller
                      Marco Reus
               Michael Müller
            Miroslav Klose
        Mesut Özil     Bastian Schweinsteiger
                        Sami Khedira          Jerôme Boateng
                                     Mario Götze

                                                        Kennen Sie auch wichtige Fußballklubs? -
                                                    Et de grandes équipes de foot, vous en connaissez?

   Bayern München                             BVB Dortmund (Borussia Dortmund)

         RB Leipzig                   Schalke 04                     Werder Bremen

                    SC Freiburg                          Bayer Leverkusen
Aber es gibt ja auch lokale Fußballmannschaften und
Sportvereine in verschiedenen Sportarten (z. B. Volley-Ball,
Triathlon, Tennis, Segeln) – Mais i y a aussi des équipes de football
locales et des clubs en différentes disciplines (par ex.: Volleyball,
triathlon, tennis, voile)

                           SC Preußen Münster (Benno Höhlmann)
                            Volleyballverein: USC (Klub Münster)
       Blau—Weiß Aasee Münster (Fußball, Volleyball, Tischtennis, etc.)
                                      SC Münster 08 (Fußball)
                                      FC Gievenbeck (Fußball)
                                     Preußen Münster(Fußball)
                               USC Münster (Volleyball 1. Liga)

                                                                             das Preußenstadion

 Das Preußenstadion ist ein
 1926 erbautes Sportstadion
 im westfälischen Münster.
 Das Stadion ist die Heimat
 des Fußball-Drittligisten SC
 Preußen 06 e.V. Münster.
 Zum Zeitpunkt der Erbauung
 galt das Preußenstadion als
 eines der modernsten
 Fußballstadien Deutschlands.

                                           Das Preußenstadion in Münster (altes Bild).

                                 Um in der Fußball-Welt überleben zu können (kleines Basis-
                                 Vokabular) - Pour survivre dans le monde du foot (petit
                                 vocabulaire de base)

Coup-franc: der Freistoß                                 Tête: der Kopf / Kopfball
Tacle: der Grätschschritt                                Tirer: schießen
Pénalty: der Elfmeter / der Strafstoß Passer: passen
Corner: die Ecke                                         But: das Tor
Gardien de but: der Torwart                              Hors-jeu:      das Abseits
Touche: das Aus / der Einwurf                            Main: Hand (Handspiel)
Olympische Spiele – Internationale Sport-Events ‚ Pokal und Meisterschaft
- Jeux olympiques – grands tournois internationaux – Coupes et championnats

               Die deutsche Fußballmeisterschaft heißt:          die Bundesliga

                        …
                                                         Ja, Deutschland hat schon Olympische
                                                         Sommerspiele organisiert: 1936 in Berlin
                                                              und 1972 in München

          1936: Olympiade in Berlin                                          Bundesliga

 Le sprinteur noir-américain Jesse Owens fut le
 héros de ces jeux de Berlin en s'adjugeant quatre
 titres olympiques sur quatre épreuves auxquelles il
 participa. Les exploits de cet athlète ont d'autant
 plus de retentissement qu'ils se situent à Berlin en
 1936 dans le cadre d’une manifestation olympique
 servant de propagande aux thèses sur la
                              supériorité de la race
                              aryenne sur les Juifs ou
                              les Noirs.

                                                          Entstehung         1903

                                                          Abkürzung      BL

                                                          Verband      DFL

                                                          Erstaustragung        24. August 1963

                                                          Hierarchie     1. Liga

                                                          Mannschaften         18

                                                          Meister      FC Bayern München

                                                          Rekordmeister
        1972: Olympiade in München                        FC Bayern München (26 Titel)

                                                          Rekordspieler             Karl-Heinz Körbel
                                                          (602)

                                                          Rekordtorschütze          Gerd Müller (365)

                                                          Aktuelle Saison       2017/18

                                                          Website      www.bundesliga.de
 En marge des
 épreuves sportives, ces Jeux olympiques de 1972      Qualifikation für         Champions League
 furent marqués par la prise d'otages et l'assassinat                           Europa League
 de onze athlètes israéliens par un groupe terroriste                           Deutscher Supercup
 palestinien.

      Deutschland hat 2006 auch die Fußball-Weltmeisterschaft organisiert
Und jährlich werden im ganzen Land Leichtathletik-Meisterschaften ausgetragen.
4 – Sprache - Langue

                                    Wir haben auch unsere deutschen Freunde um geläufige
                                    Redewungen mit dem Wort „Spiel“ (oder „spielen“) gebeten –
                                    Nous avons aussi demandé à nos amis allemands des expressions
                                    contenant les mot „jeu“ ou „jouer“:

             Er hat überall seine Finger im Spiel
                 Il se mêle de d‘absolument tout, il fourre son nez partout

Nach dem Spiel ist vor dem Spiel (Redewendung von Sepp Herberger, einer deutschen Trainer-Legende:)
                                                               „Ce qui a été joué est joué! Il faut se préparer au match suivant!“ .

                                         Glück im Spiel, Pech in der Liebe
                                            Heureux au jeu, malheureux en amour

                                                                                             Eine Rolle spielen
                                                                                                        Jouer un rôle:

       Aufs Ganze gehen
       jouer le tout pour le tout

                                      Einen Streich spielen
                                       jouer un tour
                                                                                     der Einsatz
                                                                                     La mise, l‘enjeu

                           Spontane Ausdrücke, je nach Spielsituation –
                            Expressions libres, en toute situation de jeu

    Du bist dran! ­ … …… Pass bloß auf!… Ja, das wäre echt toll!...

                               Haha! Verloren!
           Los geht‘s!
                                                                                     Wir halten zusammen
5 – Texte und Lieder – Nos textes et nos chansons.

  1 – Des circonstances diamétralement opposées à l’esprit de jeu.
                                                  Wenn die Zeit dasSpielen gänzlich verlernt hat...

  SIGISMUND MARKUS, DER SPIELZEUGHÄNDLER                     SIGISMUND MARKUS, MARCHAND DE JOUETS.

                                                             Il était une fois un marchand de jouets qui
  Es war einmal ein Spielzeughändler, der hieß               s‘appellait Sigismund Markus et qui vendait
  Sigismund Markus und verkaufte unter anderem auch          parmi d‘autres choses aussi des tambours en
  weißrot lackierte Blechtrommeln. Oskar war sein            fer blanc vernis rouge et blanc. Oskar était
                                                             son principal client, car il était par profession
  Hauptkunde, denn er war Blechtrommler von Beruf            tambourinneur sur tambour en fer-blanc, et il
  und konnte und wollte ohne Blechtrommel nicht leben.       n‘avait pas l‘intention de vivre sans tambour.
  Deshalb eilte er auch von der brennenden Synagoge          C‘est pour cette raison qu‘il s‘éloigna de la
  fort zur Zeughauspassage, denn dort wohnte der             synagoge en flammes et gagna le passage de
                                                             l‘Arsenal, car c‘était là que résidait celui qui
  Verkäufer seiner Trommeln, aber er fand ihn in einem       lui vendait ses tambours, mais il le trouva
  Zustand vor, der ihm für sehr lange Zeit unmöglich         dans un état qui le mettait pour très
  machte, auf dieser Welt Blechtrommeln zu verkaufen.        longtemps dans l‘incapacité de vendre des
                                                             tambours en ce monde.
  Ich, Oskar, glaubte den Feuerwerkern davongelaufen
                                                             Moi, Oskar, je croyais avoir filé entre les
  zu sein, aber sie hatten vor mir den Markus besucht.       doigts des artificiers, mais ils avaient rendu
  Sie hatten Pinsel in Farbe getaucht und quer übers         visite à Markus avant moi. Ils avaient trempé
  Schaufenster das Wort Judensau geschrieben. Sie            leurs pinceaux dans de la peinture et écrit en
  hatten dann mit ihren Stiefelabsätzen die                  travers de la vitrine les mots „Juif, sale porc“.
                                                             Puis, avec les talons de leurs bottes ils avaient
  Schaufensterscheibe zertreten, so daß ich nur noch mit     défoncé la dite vitrine, si bien que je ne
  Mühe den Titel lesen konnte, den sie dem Markus            pouvais plus lire qu‘avec peine le qualificatif
  angehängt hatten. Sie hatten die Tür verachtet und         dont ils avaient afublé Markus. Ils avaient
  waren durch das aufgebrochene Fenster in den Laden         méprisé la porte et étaient entrés dans la
                                                             boutique par la vitre brisée. Maintenant ils
  getreten. Nun spielten sie auf ihre ganz spezielle Art     étaient occupés à jouer avec les jouets d‘une
  mit den Spielzeugen.                                       façon qui leur était propre.
  Ich fand sie noch beim Spiel, als ich gleichfalls durchs   Je les trouvai encore en train de jouer lorsqu‘à
  Schaufenster in den Laden trat. Sie trugen SA-             mon tour j‘entrai moi aussi par la vitrine. Ils
                                                             portaient des uniformes de SA. L‘un d‘entre
  Uniformen. Einer hatte seinen Dolch gezogen und            eux avait tiré son poignard et s‘en servait
  schlitzte Puppen auf. Er schien jedesmal enttäuscht zu     pour ouvrir des poupées. Il avait l‘air déçu à
  sein, wenn er nur Sägespäne fand.                          chaque fois de n‘y trouver que de la sciure.

  Ich machte mir Sorgen um meine Trommeln. Meine             Je m‘inquiétais pour mes tambours. Mes
                                                             tambours n‘avaient pas d‘attrait pour eux, ils
  Trommeln gefielen ihnen nicht, hielten ihren Zorn nicht    ne pesaient pas lourd devant leur fureur et
  aus und wurden zertreten. Markus aber war ihrem Zorn       étaient piétinés. Mais Markus s‘était soustrait
  ausgewichen. Als sie ihn in seinem Büro sprechen           à leur fureur. Lorsqu‘ils voulurent lui parler
  wollten, klopften sie nicht an, sondern brachen die Tür    dans son bureau, ils ne frappèrent pas mais
                                                             défoncèrent la porte, bien qu‘elle ne fût pas
  auf, obwohl die nicht verschlossen war.                    fermée à clef.
  Der Spielzeughändler saß hinter seinem Schreibtisch.       Le marchand de jouets était assis derrière son
  Markus war nicht zu sprechen. Vor ihm auf der              bureau. Markus n‘était plus là pour personne.
  Schreibtischplatte stand ein Wasserglas. Ein plötzlicher   Devant lui, sur le plateau de son bureau, il y
                                                             avait un verre à eau. Une soif soudaine avait
  Durst mußte ihm geboten haben, es zu leeren, gerade        dû lui commander de le vider, à l‘instant
  in dem Augenblick, als die Scheibe seines                  précis où éclatait le verre de sa vitrine.
  Schaufensters splitterte.…
                                                                                  Günter Grass (le tambour)

                                                                                               Trad. Y. Pousse
                d‘après Günter Grass - Die Blechtrommel.
2 - Quand le jeu s’aventure...
                                  (wenn spielen heikel wird)

    Die Mutprobe (tiré de « die Vorstadtkrokodile’)            L‘épreuve du courage

                                                               „T‘es pas cap‘, trouillard!“ lui cria Olaf, le chef
«Du traust dich ja doch nicht! Du Angsthase!" rief Olaf,       de la bande. Et les crocodiles de reprendre en
ihr Anführer. Und die Krokodiler riefen im Chor. «Traust       choeur: „t‘es pas cap‘! t‘es pas cap‘!“ Seule
dich nicht! Traust dich nicht!" Nur Maria, Olafs               Maria, la soeur d‘Olaf, treize ans et donc d‘un
                                                               an plus jeune que son frère, n‘avait pas crié
Schwester, dreizehn Jahre und damit ein Jahr jünger als        avec les autres, elle avait si grand peur pour
ihr Bruder, hatte nicht mitgeschrien, sie hatte so viel        Hannes, qu‘elle détourna les yeux. Les neuf
Angst um Hannes, daß sie wegsah. Die neun Krokodiler           crocodiles formaient un demi-cercle au pied
standen in einem Halbkreis am Ende der Leiter, die             de l‘échelle verticale qui conduisait jusqu‘au
                                                               toit, dix mètres plus haut, et regardaient,
senkrecht zehn Meter hoch zum Dach führte, und sahen           tendus, comment Hannes, qu‘ils appelaient
gespannt zu, wie Hannes, den sie Milchstraße nannten,          „voie lactée“ à cause de toutes les taches de
weil er soviel Sommersprossen im Gesicht hatte,                rousseur qu‘il avait sur le visage, montait
langsam die Sprossen hochkletterte, um seine Mutprobe          lentement les échelons pour passer l‘épreuve
                                                               du courage. C‘était la condition mise à son
abzulegen. Die war Bedingung für die Aufnahme in die           entrée dans la bande des crocodiles. Hannes
Krokodilbande. Hannes hatte Angst, das konnte man              avait peur, cela se voyait, et en plus il n‘était
ihm ansehen, er war zudem nicht schwindelfrei, aber er         pas à l‘abri du vertige, mais il voulait
wollte es den größeren Jungen beweisen, daß er als             démontrer aux garçons plus âgés que lui qu‘il
                                                               avait à dix ans autant de courage qu‘eux, qui
Zehnjähriger soviel Mut besaß wie sie, die alle schon          tous avaient déjà réussi l‘épreuve du courage.
diese Mutprobe abgelegt hatten. Hannes hing ängstlich          Hannes se cramponnait peureusement à
an der verrosteten Feuerleiter und wagte nicht, nach           l‘échelle d‘incendie rouillée et n‘osait pas
unten zu sehen. «Komm runter, du schafst es ja doch            regarder en bas. „Allez, descends, tu vois bien
                                                               que tu n‘y arriveras pas. t‘es trop nouille!“ lui
nicht, du Schlappschwanz !" rief Olaf wieder, und die          cria de nouveau Olaf, et les autres garçons se
anderen Jungen lachten. Hannes tastete sich langsam            mirent à rire. Hannes se hissait lentement et
und vorsichtig die wackelige Feuerleiter zum Dach hoch.        précautionneusement le long de l‘échelle
Je höher er kletterte, desto mehr schwankte die Leiter,        branlante, en direction du toit, et plus il
                                                               s‘élevait, plus l‘échelle oscillait, car en
denn ihre Verankerung war an mehreren Stellen aus der          plusieurs endroits elle n‘était plus ancrée dans
Wand gerissen. Einige Sprossen waren so verrostet, daß         la maçonnerie. Quelques échelons étaient si
Gefahr bestand durchzubrechen, wenn sie belastet               rouillés qu‘il y avait un réel danger de rupture
wurden. Hannes wagte nicht, nach unten zu sehen, er            si on les chargeait. Hannes n‘osait pas
                                                               regarder en bas, il ne regardait que vers le
sah nur nach oben, wo er sein Ziel vor Augen hatte.            haut, où il pouvait voir son but.
Endlich war Hannes am Dach angekommen. Er sah zum              Enfin Hannes atteignit le toit. Pour la première
erstenmal nach unten. Ihm wurde schwarz vor Augen,             fois il regarda en bas. Sa vue s‘obscurcit, et il
er machte sie sofort wieder zu, zehn Meter sind doch           referma aussitôt les yeux, dix mètres, c‘est
                                                               tout de même bien haut. Il serra les dents
eine ganz schöne Höhe. Damit er nicht vor Angst                pour ne pas crier de peur, si fort qu‘il en eut
aufschrie, preßte er die Zähne aufeinander, so sehr, daß       mal aux mâchoires. Mais il n‘avait hélas réussi
ihm die Kiefer schmerzten. Aber er hatte leider nur den        que la première partie de l‘épreuve du
ersten Teil der Mutprobe abgelegt, der zweite Teil             courage, la deuxième partie consistait en ce
                                                               qu‘il lui fallait grimper de l‘échelle sur le toit
bestand darin, daß er von der Leiter auf das Dach              et tout en haut, sur le faîte, lever les bras et
klettern und oben auf dem First beide Arme heben und           crier „crocodile!“, et alors seulement il
«Krokodil" rufen mußte, dann durfte er wieder                  pourrait redescendre.
herunterklettern.                                              [……]
                                                               Escalader le toit avait été pour Hannes un
[…….]                                                          tantinet plus facile que d‘en redescendre, car
Auf das Dach zu klettern war für Hannes bedeutend              en descendant il ne pouvait pas voir où il
leichter gewesen, als wieder herunterzukommen, denn            posait les pieds, et il n‘avait toujours pas le
beim Abstieg konnte er nicht sehen, wohin er seine             cran de se retourner pour regarder derrière
                                                               lui, de peur d‘être alors pris de vertige. … Et
Füße setzte, und zurückzuschauen traute er sich immer          voilà que soudain, alors qu‘il en était déjà au
noch nicht, weil ihm dann schwindelig wurde. … Da              tiers inférieur du toit, une tuile sur laquelle
plötzlich, schon im unteren Drittel des Daches, riß ein        Hannes avait pris appui avec le pied se
Ziegel, an dem sich Hannes mit dem Fuß abgestützt              détacha de son ancrage. Il se mit à descendre
                                                               doucement en glissant sur le ventre, et il ne
hatte, aus seiner Verankerung. Langsam rutschte er auf         réalisa pas tout-de-suite ce qui se passait,
dem Bauch abwärts, und ihm war erst gar nicht bewußt,          mais lorsqu‘il se rendit compte qu‘il n‘avait
was da passierte, aber als er merkte, daß er sich              plus la possibilité de se cramponner où que ce
nirgendwo mehr festklammern konnte, schrie er, so laut         soit, il se mit à crier aussi fort qu‘il le put: „Au
                                                               secours! Au secours! Je tombe!“
er nur konnte: «Hilfe! Hilfe ! Ich stürze ab !» …
                                                               trad. Y. Pousse

(Wie es zu Ende geht, erzählen wir dir gern, aber nur          (Tu pourras nous demander de te raconter la
                                                               fin de cet épisode)
auf Anfrage!)
3 – Ein Spiel entsteht auf deutschem Boden : Handball (Geschichte)

                                                   (En Allemagne, un jeu sort du sol: le handball)

Bereits in der Antike gab es handballähnliche Spiele.      Dès l‘Antiquité il existait des jeux
Auch im Mittelalter wurden verschiedene Fangspiele         semblables au handball, et au Moyen-Âge
                                                           aussi on jouait à diférents jeux de balle.
gespielt.
                                                           Mais le handball proprement dit ne se
Das eigentliche Handballspiel entwickelte sich aber        développa qu‘à la charnière des XIXe et
erst um die Jahrhundertwende vom 19. zum 20.               XXe siècles, à partir de diférents jeux de
                                                           balle, comme par exemple la balle au filet
Jahrhundert aus verschiedenen Ballspielen, wie zum         ou la „balle au panier“ (basket-ball). Il en
Beispiel Netz- und, Korbball. Daraus gingen dann           résulta en un premier temps des jeux qui
erstmals Spiele hervor, bei denen auf Tore geworfen        consistaient à tirer au but. Le premier
                                                           ensemble de règles a été conçu par le
wurde. Das erste Regelwerk wurde 1906 vom                  professeur et lieutenant danois Holger
dänischen Lehrer und Oberstleutnant Holger Nielsen         Nielsen, de Ordrup, près de Copenhague.
aus Ordrup bei Kopenhagen entworfen. Der Ball durfte       On ne devait garder le ballon que pendant
                                                           trois secondes, et il était interdit de le
nur drei Sekunden gehalten werden, und mit ihm             conserver en marchant.
durfte nicht gelaufen werden.
                                                       Le 29 octobre 1917 est considéré comme
Als Geburtstag des Handballs gilt der 29. Oktober      le jour de naissance du handball, lorsque le
                                                       moniteur de gymnastique Max Heiser
1917, als der Berliner Oberturnwart Max Heiser         étabit que le jeu qu‘il avait conçu en 1915
festlegte, dass das 1915 von ihm für Frauen            à l‘intention des femmes, appelé „balle au
entworfene Spiel „Torball“ zukünftig „Handball“ heißen but“, porterait à l‘avenir le nom de
                                                       „handball“, et qu‘il détermina des règles
solle, und er ebenfalls feste Regeln bestimmte. Mit    stables. Avec ce jeu il voulait procurer aux
dem Spiel wollte er für Mädchen eine Möglichkeit       jeunes filles une possibilité de se
schafen, sich auszutoben, da Jungenspiele, wie         dépenser, car les jeux des garçons, à
                                                       l‘instar du football, lui apparaissaient trop
beispielsweise Fußball, ihm zu körperbetont            physiques. De la même manière, à son
erschienen. Dementsprechend war seinerzeit auch        époque, toute sorte de combat était
jede Art von Kampf verboten und das Spiel ohne         prohibée et on jouait sans avoir de contact
                                                       physique.
Körperkontakt.
                                                           Deux ans plus tard, le professeur de
Zwei Jahre später entwickelte der Berliner Turnlehrer      gymnastique berlinois Carl Schelenz
Carl Schelenz Heisers Spiel weiter und machte es           développa le jeu de Heiser et l‘adapta au
                                                           goût des hommes jeunes ou adultes en
auch für Jungen und Männer attraktiv, indem er             autorisant les duels et en réduisant la taille
Zweikämpfe erlaubte und den Ball verkleinerte, womit       du ballon, mettant ainsi au premier plan le
er das Werfen in den Vordergrund stellte. Auch führte      jet de balle. Il introduisit aussi le dribble.
                                                           Le reste des principes de base – comme la
er das Prellen ein. Die restlichen Grundlagen wie          forme du terrain, la taille des équipes et
Spielfeld, Mannschaftsgröße und Schiedsrichter             l‘arbitrage - , Schelenz les reprit
übernahm Schelenz praktischerweise vom Fußball.            pratiquement du football.
                                                           À la suite de cela, le handball jouit d‘une
Daraufhin wurde Handball immer beliebter, und              popularité croissante, et très vite
schnell bildeten sich erste Mannschaften. Im Jahr 1921     apparurent des équipes. En 1921 eut
wurde schließlich die erste deutsche Meisterschaft         finalement lieu le premier championnat
                                                           d‘Allemagne, qui fut remporté par le TSV
ausgetragen, die der TSV 1860 Spandau gewann.              1860 Spandau.
                        (nach: https://de.wikipedia.org)           (d‘après: Wikipedia, trad. Y. Pousse)
5 – Jeux de hasard

                      (Glücksspiele)

           Alles Verloren ? von Wolfgang Halm.
                                                               Est-ce que tout est perdu? De Wolfgang
                                                                                Halm

Julius ist Maler. Er ist ein recht guter Maler. Er malt eine   Julius est peintre. C‘est un très bon peintre.
fröhliche Welt, denn er selbst ist auch fröhlich. Aber         Il peint un monde joyeux, car il l‘est lui-
                                                               même. Mais personne n‘achète ses
niemand kauft seine Bilder. Deshalb ist er manchmal ein        tableaux. Et pour cette raison, parfois, il est
bisschen traurig. Aber nur manchmal.                           un peu triste. Mais seulement parfois.

                                                               „Prends donc des paris sur les matchs de
„Spiel doch einmal im Fußballtoto!" sagen seine Freunde.       football“ lui disent ses amis. „Avec deux
„Mit zwei Mark kannst du viel Geld gewinnen."                  marks tu peux gagner beaucoup d‘argent“.

Und Julius spielt - und gewinnt! Er gewinnt eine halbe         Et Julius joue – et gagne! Il gagne un demi-
                                                               million de marks. Cinq cent mille marks!
Million Mark. Fünfhunderttausend Mark!
                                                               “Tu vois“, disent ses amis, „tu as vraiment
„Siehst du", sagen die Freunde, „du hast wirklich Glück.       de la chance. Est-ce que tu vas continuer à
                                                               peindre maintenant?“
Wirst du jetzt immer noch malen?"
                                                               „Maintenant je vais dessiner des nombres
„Jetzt male ich Zahlen auf Schecks!", lacht Julius.            sur des chèques“, dit Julius en riant.

Julius kauft sich eine Villa und richtet sie ein. Julius hat   Julius s‘achète une villa et l‘aménage. Julius
                                                               a du goût. Il achète beaucoup de belles
Geschmack. Er kauft viele schöne Dinge: Teppiche aus           choses: des tapis afghans, des armoires
Afghanistan, Schränke aus Wien, ein Tischchen aus              viennoises, une petite table florentine, de
                                                               la porcelaine de Meißen, un lustre ancien
Florenz, Porzellan aus Meißen, einen alten Lüster aus          de Venise.
Venedig.
                                                               Satisfait, Julius arpente sa maison. Aux
Zufrieden geht Julius durch sein Haus. An den Wänden           murs sont accrochés de beaux tableaux,
                                                               dans les armoires trône de la belle
hängen schöne Bilder, in den Schränken steht schönes           porcelaine, sur le sol sont étendus des
Porzellan, auf dem Boden liegen herrliche Teppiche.            tapis magnifiques. Plein de contentement,
                                                               Julius s‘assied. Il allume une cigarette et
Zufrieden setzt sich Julius. Er zündet sich eine Zigarette     jouit de son bonheur. Mais voilà que d‘un
an und genießt sein Glück. Aber plötzlich fühlt er sich        coup il se sent seul. Il est pris de l‘envie
                                                               d‘aller voir ses amis. Il jette par terre sa
allein. Er will zu seinen Freunden gehen. Die Zigarette        cigarette. Dans son atelier avec ses dalles
wirft er auf den Boden. In seinem Atelier mit dem              de pierre, il a toujours fait ça. Puis il s‘en
                                                               va.
Steinboden hat er es immer so gemacht. Dann geht er
weg.                                                           La cigarette reste par terre, sur un beau
                                                               tapis d‘Afghanistan. Une heure plus tard, la
                                                               maison est en flammes, de la cave au
Die Zigarette bleibt liegen, auf einem schönen Teppich aus     grenier. Elle est complètement détruite par
Afghanistan... Eine Stunde später steht das Haus in hellen     le feu.
Flammen. Es brennt ganz nieder.                                Les amis ne tardent pas à l‘apprendre. Ils
                                                               viennent et se mettent en devoir de
Die Freunde erfahren es sehr bald. Sie kommen und              consoler Julius.
wollen Julius trösten.
                                                               „Quel malheur, Julius!“ disent-ils.
„So ein Unglück, Julius!" sagen sie.                           „Ou ça, un malheur?“ demande-t-il.

„Was denn für ein Unglück?", fragt er.                         „Ce que tu as perdu, Julius! Tu as tout de
                                                               même tout perdu!“
„Der Verlust, Julius! Du hast doch alles verloren!"
                                                               „Comment ça? Il n‘y en avait que pour
„Wieso? Es waren doch nur zwei Mark."                          deux marks“.

                                                                                         (trad. Yves Pousse)
Glocken spielen auch
            (Les cloches aussi jouent)

Glockenlied des Kapitän Morosus                 Le chant des cloches du capitaine
                                                Morosus
Oh diese Glocken,                               Oh les cloches, méchantes et noires,
Die bös und schwarz auf den Türmen hocken,      trônant dans les tours, embusquées,
Unsichtbar stumm im Gestühle kauern             invisibles et muettes dans le
                                                poutrage qui les porte,
Und die Zeit, die unendliche Zeit belauern!     à l‘affût du temps, du temps sans
Und plötzlich mit einem donnernden Stoß,        borne!
Fahren sie los:                                 Et soudain, telles le tonnerre,
Ping, pang,                                     elles se déchaînent:
                                                Ding, dong,
Schwing, schwang,                               elles se balancent,
Stundenlang,                                    pendant des heures,
Die Großen, die schweren,                       les grandes, les lourdes,
Die donnern und dröhnen,                        qui tonnent, qui grondent,
                                                les petites, les fluettes,
Die kleinen, die dünnen,                        qui piaillent et geignent.
Die plärren und stöhnen,                        Encore et encore,
Immer und immer                                 elles déversent chez vous un de ces
Schmeißen sie einem Lärm ins Zimmer;            vacarmes!
                                                Que la nuit tombe, que le jour se
Ob es dunkelt, ob's dämmert,                    lève,
Bei Nacht und bei Tag,                          nuit et jour,
Immer und immer‚                                sans relâche,
Dieser gräßliche, grausame Stundenschlag!       cet horrible, ce cruel martèlement
                                                des heures!
Oh, die Glocken,                                Oh, les cloches,
Die entsetzlichen Glocken,                      les épouvantables cloches,
Bald grölen sie, um in die Kirche zu locken,    À tout propos elles déchirent l‘air,
Wenn einer krepiert,                            quand il est temps de venir à
                                                l‘église,
Wenn einer geboren,                             quand quelqu‘un trépasse,
Wenn ein Narr einem Weib sich zur Ehe           quand quelqu‘un naît
verschworen,                                    quand un fou se voue à une femme en
Wenn ein Dieb zum Galgen befördert wird,        se mariant,
                                                quand un voleur est conduit à
Immer, immer,                                   l‘échafaud,
Immer werden die Glocken gerührt!               toujours, toujours,
                                                toujours on met en branle les
                                                cloches.
Stefan Zweig                                    Stefan Zweig (tiré de: la femme
aus: Die Schweigsame Frau, 1. Akt, 1. Aufzug    Silencieuse acte 1, scène 1 – Livret
Libretto zur Oper von Richard Strauss           pour l‘opéra de Richard Strauss,
nach der gleichnamigen Komödie von Ben Jonson   d‘après la comédie éponyme de Ben
                                                Jonson)

                                                                     trad. Y. Pousse
Mittwoch, 07.03.2018 im Hittorf-Gymnasium

         - Le mercredi 7 mars 2018 au lycée Hittorf -
Sie können auch lesen