Trans* Film Festival Berlin - Werkstatt Der Kulturen
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
T RANSF ORMATIONs T rans* F ilm F estival B erlin November 27. - December 02. 2018 Werkstatt Der Kulturen
Welcome Hello, and welcome to our This year, the TFFB falls around World AIDS Day, on December 1st. Our TransFormations - Trans* Film Saturday program will include a number of films with HIV-related con- Festival Berlin (TFFB) 2018! tent, as well as a panel discussion with trans* HIV activists. We hope for We’re very excited about the second edition of this bi-yearly festival, the destigmatization of HIV/AIDS and for the inclusion of more trans* showcasing the talents of trans* filmmakers and artists from around the experiences, which are so often overlooked in discourses and narratives world. This year we offer a bigger and brighter program packed into five around this issue. thrilling days, with films, workshops, an art exhibition, and two evenings Since it is important for us that as many people as possible feel wel- of performances, not to mention a party night. comed to participate in these discussions, we are working to make this As a group of Black and PoC organizers, it has been very important to us space as accessible as possible. We offer a wheelchair accessible venue, to make space for a wide range of narratives from different geographies a quiet space for those who may need it, sliding-scale ticket prices and and backgrounds, to speak about and represent gender variance in di- a wide range of representations. We look forward to experiencing this verse, intersectional ways, and to broaden notions of what “trans*” can space with you all and continuing to build onward together. -TFFB Team mean. WILLKOMMEN Hallo und und auf die Einbeziehung von mehr trans*-Erfahrungen, die in Diskurs- herzlich en und Erzählungen zu diesem Thema so oft übersehen werden. willkommen zu Da es für uns wichtig ist, dass sich so viele Menschen wie möglich TransFormations - Trans* Film Festival Berlin (TFFB) 2018. Wir freuen willkommen fühlen an diesen Diskussionen teilzunehmen, arbeiten uns sehr auf die zweite Ausgabe des alle zwei Jahre stattfindenden wir weiter daran, diesen Raum so zugänglich wie möglich zu machen. Festivals, das die Talente von trans*-Filmemacher_innen und Künstler_ Wir bieten: einen rollstuhlgerechten Veranstaltungsort, einen ruhigen innen aus der ganzen Welt präsentiert. Dieses Jahr bieten wir ein noch Ort für diejenigen, die ihn benötigen, gleitende Ticketpreise und eine größeres und bunteres Programm an 5 aufregenden Tagen an: nicht große Auswahl nur Filme, Workshops, eine Kunstausstellung und zwei Abende mit an Darstellun- Aufführungen, sondern auch eine lange Partynacht. gen. Wir freuen Als Gruppe von Black- und PoC-Organisator_innen war es uns sehr uns darauf, wichtig, Räume für eine Vielzahl von Narrativen aus verschiedenen Re- diesen Raum mit gionen und Hintergründen zu schaffen, über Geschlechtervarianz auf Ihnen/Euch allen vielfältige, intersektionale Weise zu sprechen, diese darzustellen und zu erleben und die Vorstellungen davon zu erweitern, was “trans*” bedeuten kann. gemeinsam weit- In diesem Jahr findet das TFFB um den Welt-AIDS-Tag am 1. Dezem- erzuentwickeln. ber statt. Unser Samstagprogramm umfasst eine Reihe von Filmen -TFFB Team mit HIV-intensiven Inhalten sowie eine Podiumsdiskussion mit trans* HIV-Aktivist_innen. Wir hoffen auf die Entstigmatisierung von HIV/AIDS 2 Back row: Julius, Zoya, AnouchK, Front row: Ford, Lautaro, Farzada,
Transformations TFFB Venue Plan Werkstatt der Kulturen Wissmannstr. 32, Room no: 1 - Main Salon 12049 Berlin 2 - Basement Salon 3 - Discussion hall 4 - Gallery 5 - Quiet room 6 - Cafè WC - Gender neutral toilets WC - Accessible toilets - infopoint- tickets -ring bell for access to elevator -stands -elevator
How to estimate how much to pay on the sliding scale I frequently stress about my basic* needs and dont always achieve them I am comfortably able to meet all of I may stress about meeting my basic* my basic* needs I have debt and it sometimes prohibits needs but still often achieve them attainment of my basic* needs I may have some debt but it does I may have some debt but it does not not prohibit attainment of my basic* I rent lower- end rooms or have unstable prohibit attainment of my basic* needs needs living situations. I am employed I own my home or am able to rent an I am unemployed or have a low wage job or apartment in most places in town qualify for State assistance I have access to health care I am employed or do not need to I dont have regular access to health care I might have access to financial savings work to meet my needs I have no access to savings I have some expendable** income I have regular access to health care I have no or very limited expendable** I am able to buy some new items I have access to financial savings income or secondhand I have an expendable** income I very rarely buy new items I sometimes can afford a holiday I can choose whether or not to buy I cannot afford an annual holiday or have new items the ability to take time off without a financial burden I can afford holidays or take time off € € 0€ 1-3 4-6 7-1 *BASIC NEEDS include food, housing, transport **EXPENDABLE INCOME might mean you are able to buy coffee or tea at a cafe, go to the movies or a concert, buy new clothes, books, and similar items each month. adapted from the Green Bottle guide
Wie ich einschätzen kann, wie viel ich zahlen soll nach einer Richtskala Es ist manchmal stressig, meine Grund*bedürfnisse Es ist manchmal stressig, meine Es ist für mich leicht, meine zu decken, und ich schaffe es nicht immer Grund*bedürfnisse zu decken, aber Grund*bedürfnisse zu decken meistens schaffe ich es Ich habe Schulden und kann dadurch manchmal Ich habe zwar ein paar Schulden, aber meine Grund*bedürfnisse nicht decken Ich habe zwar ein paar Schulden, aber das verhindert nicht die Deckung meiner das verhindert nicht die Deckung Grund*bedürfnisse Ich miete günstige Zimmer oder habe eine unstabile meiner Grund*bedürfnisse Wohnsituation Ich bin Eingentümer_in meines Ich bin angestellt Wohnortes oder ich bin in der Lage, an Ich bin arbeitslos oder habe eine Arbeit mit niedri- den meisten Orten dieser Stadt eine gem Lohn Ich habe Zugang zu einer Gesund- Wohnung zu mieten heitsversorgung Ich habe keinen regulären Zugang zu einer Gesund- Ich bin angestellt oder ich muss nicht ar- heitsversorgung. Ich habe Zugang zu finanziellen beiten, um meine Bedürfnisse zu decken Ersparnissen Ich habe keine Ersparnisse Ich habe regelmäßigen Zugang zu einer Ich habe entbehrliches** Einkommen Gesundheitsversorgung Ich habe kein oder ein wenig entbehrliches** Einkommen Ich bin in der Lage, neue oder geb- Ich habe finanzielle Ersparnisse rauchte Gegenstände zu kaufen Ich kaufe selten neue Gegenstände Ich habe entbehrliches** Einkommen Ich kann mir manchmal Ferien leisten Ich kann mir nicht jährlich Urlaub leisten oder Ich bin in der Lage, mir neue Gegen- habe die Möglichkeit, mir ohne finanzielle stände zu kaufen Belastung freizunehmen Ich kann mir Ferien leisten 1-3 € € 0€ 4-6 7-1 GRUNDBEDÜRFNISSE beinhalten: Essen, Wohnen, Transport ** über erweitertes Einkommen zu verfügen bedeutet, sich Café-, Kino- und Konzertbesuche leisten zu können, oder in regelmäßigem Abstand neue Kleidung, Bücher oder Ähnliches kaufen zu können. In Anlehnung an den Green Bottle Guide
GENERAL INFO Remember that everyone’s boundaries are different and completely legitimate and not up for debate. Something you ACCESSIBILITY feel totally fine about may be hurtful to another person. The venue is Wheelchair accessible. However to enter the Also: We all say disrespectful things sometimes. We grow building with a wheelchair please ring the bell on the sign- up in societies that teach us to act and think in ways that are post, for staff to send the elevator down. transphobic, sexist, racist, homophobic, etc., and learning to Some discussions will be with (DGS) German change this is a long process. If someone points out that you sign Language translations. There will be whisper said something exotifying or misgendering, listen to them translations during talks and Q&As and Workshops. Ask at and reflect on your behavior rather than arguing. Do not ask the info desk about any changes to the plan. them to explain why your behavior was not ok, unless they offer an explanation. Alcohol and Drugs Please be aware and responsible of your alcohol and drug Cultural Appropriation use and any resulting behaviour under their influence. In the festival we use the term: “Dress to impress, not oppress!” It’s often the case that dominant cultures in our so- CHILDCARE ciety feel as though they can borrow or ridicule elements of Unfortunately we cannot offer childcare during the festival. other cultures without understanding the traditions and his- However, the venue is child-friendly and offers a lot of space tories they’re rooted in. As a result, the culture is simplified for them to play, e.g. in the garden, the cafe, etc. There will and misrepresented, reducing it to a mere fashion accessory. also be the opportunity to organise childcare amongst the Please be mindful that something you may take for granted other festival-goers. as, say, a simple choice of clothing or hairstyle, can actually COMMUNITY SUPPORT make others feel disrespected and invisibilized. Help us to As queer, trans*, inter*, non-binary, two spirit people, we create a space where this is not the case. mostly rely on our friends, partners, and people we love for D-I-t CONCEPT support that is structurally lacking. So at this festival, it is im- TFFB is a grassroots festival that is able to take place portant that we try to take care of ourselves and each other! through the work, time, creativity and donations of vast com- Kindness is an integral part of our festival. munities of people, coming together because we believe Be aware of your own physical and emotional boundaries in creating different kinds of spaces and representations for and those of others during the festival. and of trans* people. These communities are rich intalents 6
and resources, and we want to challenge the idea that a Do Terminology It Together (D-I-T) festival has to result in sloppy, The languages, terminologies and perspectives expressed unfinished or unskilled ethos or aesthetics -- especially since in the festival program reflectthe authors’ experiences, un- D-I-T methods of building are often used by more marginal- derstandings and politics. As organizers, we would like to ized people. remind the festival audience that we are all living in different realities of trans*ness and we should take into account dif- Photography ferent intersectionalities and geo-politics. We hope the TFFB For privacy and safety reasons, please do not take photo- provides a platform for a profound exchange and we wish graphs of anyone at the festival without their consent. This for this exchange to enrich our communities. includes random people standing around who might not want to be in the background of your photo. TICKET PRICing POLITICS On a donation basis. (see sliding scale diagram pg5) PRONOUNS The box office is open from Thursday: 5pm, Friday: Most of us would like to choose the pronouns we use for 1.30pm, Saturday: 10.30am, Sunday: 11am ourselves -- she, he, they, etc. -- rather than have others decide them for us. It’sa great idea to ask someone if they toilets have a preferred pronoun, instead of making assumptions. All toilets are gender neutral. The accessible toilet is located on the first floor. Sexual Harassment At the festival, sexual harassment-- making other people feel trigger warnings uncomfortable by touching, sexual comments, flirting, etc. The world is a violent place for many marginalized people, that they don’t appreciate-- is not acceptable. There are including trans* people, and depictions of our realities can people with many diverse (a)sexualities at the festival, and often include content that feels triggering to some. Since some people may not want to be flirted with. Be attentive to there is no way of making a comprehensive list of content response and body language and, when in doubt, ask! that might be triggering to different people, we do not pro- vide any such warnings. Our quiet room may provide a calm Subtitles space for processing emotional reactions. The majority of films are in English or with English subtitles. Other languages include: German, Castellano, and P ortu- Quiet Room guese. Not all films have subtitles. Please check language During the festival we offer a quiet space to come down and info in the film listings to fi nd outmore. relax from a day of intensive programs. (See venue plan on pg 3) Please avoid loud actions in the space. 7
allgemeine Info Alkohol und Drogen rassistisch, homophob usw. ist. Zu lernen, dies zu ändern, ist ein langer Prozess. Wenn dich jemand darauf hinweist, dass du etwas Exotisierendes gesagt hast oder jemanden falsch geg- endert hast, höre zu und denk über dein Verhalten nach anstatt Bitte seid euch eures Alkohol- und Drogenkonsums bewusst, zu argumentieren. Wir bitten dich, diese Person dann nicht zu übernehmt Verantwortung für euren Alkohol- und Drogenkon- fragen, warum dein Verhalten nicht in Ordnung war, es sei denn, sum und euer Verhalten unter dessen Einfluss. sie bietet von sich aus eine Erklärung an. Barrierearm D-I-T-Konzept Der Veranstaltungsort ist rollstuhlgerecht. Um das Gebäude (Do it together – Schafft es gemeinsam-Konzept) jedoch mit einem Rollstuhl zu befahren, klingelt bitte beim Das TFFB ist ein Graswurzelfestival, das nur stattffinden kann Wegweiser, damit das Personal den Aufzug nach unten schick- durch die Arbeit, Zeit, Kreativität und finanzielle Zuwendung ken kann. Die Gespräche werden in deutsche einer breiten Community, die gemeinsam wirkt im Schaffen un- Gebärdensprache (DGS) gedolmetscht. Es wird terschiedlicher Repräsentanz von und für trans*Menschen in un- Flüsterübersetzungen während der Vorträge und Q & A sowie terschiedlichen Räumen. Diese Communitys verfügen über viele bei den Workshops geben. Fragt bitte an der Infothek nach Talente und Ressourcen mittels derer wir die Annahme, alles Planänderungen. was gemeinsam, von unten her, geschaffen wird, sei unvollen- Community Unterstützung det, schludrig oder, was Arbeitsethos und Ästhetik angeht, nur Als queere, trans*, inter*, non-binary, Two-Spirit Menschen entlang begrenzter Fähgkeiten möglich, widerlegen wollen – verlassen wir uns für die Unterstützung, die uns strukturell fehlt, insbesondere, da es in der Regel ausgegrenzte, marginalisierte hauptsächlich auf unsere Freund_innen, Partner_innen und Gruppen sind, die sich dieses Konzepts bedienen. Menschen, die wir lieben. Deshalb ist es uns bei diesem Festi- Eintrittspreispolitik val wichtig, dass wir versuchen, auf uns und aufeinander aufzu- Die Bezahlung der Tickets erfolgt auf Spendenbasis (siehe Dia- passen! Freundlichkeit und Respekt ist eine Selbstverständlich- gramm der Spendenskala auf Seite 5). Der Ticketverkauf findet keit während unseres Festivals. Donnerstag ab 17 Uhr, Freitag ab 13:30 Uhr, Samstag ab Achte während des Festivals sowohl auf deine eigenen körper- 10:30 und Sonntag ab 11:00 Uhr statt. lichen und emotionalen Grenzen als auch auf die der anderen Besucher_innen. Denk bitte daran, dass die Grenzen jeder Per- Fotografieren son unterschiedlich und immer völlig legitim sind und nicht zur Bitte fotografiert niemanden auf dem Festival, ohne ganz ex- Diskussion stehen. Etwas, was für dich völlig okay ist, kann für plizit die Zustimmung der abgebildeten Personen eingeholt zu eine andere Person verletzend sein. haben. Außerdem: Wir alle sagen manchmal respektlose Dinge. Wir Formulierungen / Sprachgebrauch wachsen in Gesellschaften auf, die uns sozialisieren, in einer Der Sprachgebrauch, die Formulierungen und Perspektiven im Weise zu handeln und zu denken, die transphob, sexistisch, Festivalprogramm spiegeln die Erfahrungen und politischen 8
Auffassungen der Filmeschaffenden wider. Von organisa- möchten keine Zuschreibungen durch andere erfahren. Es ist torischer Seite möchten wir daran erinnern, dass wir alle in also stets besser, Pronomen offen zu erfragen, als sie anderen unterschiedlichen Wirklichkeiten des trans*Seins leben und wir aufzuzwingen. intersektionale und geopolitische Unterschiede wahr- und ernst- Ruheraum nehmen. Wir hoffen, dass es dem TFFB gelingt, einen Raum für Während des Festivals bieten wir einen Raum der Stille an, um tiefgehenden Austausch zu schaffen und wir so unsere Commu- sich zu entspannen und die intensiven Eindrücke des Festivals nitys bereichern können. zu verarbeiten. Schau dir dazu Seite 3 des Plans an. Kinderbetreuung Sexuelle Belästigung Leider ist es uns nicht möglich, Kinderbetreuung während Auf diesem Festival wird keinerlei Belästigung geduldet. Dazu des TransFormations Film Festivals anzubieten. Die Veranstal- gehört, andere Menschen zu bedrängen durch Flirten, sexuell tungs-orte, die wir organisiert haben, sind jedoch kinderfre- konnotierte Kommentare, Berührungen und Weiteres, was nicht undlich und bieten viel Platz, um Kinder mitzubringen und zu aufgrund gegenseitiger Zustimmung geschieht. Unsere Gäste beschäftigen - z.B. in den Höfen, Essensräumen usw. Außerdem sind Menschen aller möglichen (A)Sexualitäten, von denen gibt es die Möglichkeit, selbst Kinderbetreuung mit anderen nicht alle angeflirtet werden möchten. Achte auf die Reaktionen Festival-Teilnehmer_innen zu organisieren. deines Gegenübers, auch körpersprachliche, und respektiere Kulturelle Aneignung diese. Bist du unsicher, frag nach! Für unser Festival gilt der Slogan: “Dress to impress not to op- Untertitel press!”, der sich am besten übersetzen lässt mit “Zieh dir was Die meisten der gezeigten Filme sind in englischer Lautsprache Beeindruckendes, nichts Unterdrückendes an!”. Oftmals lässt oder mit englischen Untertiteln versehen. Weitere Sprachen sich beobachten, dass die dominanten Anteile unserer Ge- sind Deutsch, Kastellan, Portugiesisch. Nicht alle Filme haben sellschaften es für legitim halten, Teile anderer Kulturen ‘auszu- Untertitel. Schau dir die Sprachinfos zu den Filmen an, um mehr leihen’ oder lächerlich zu machen ohne deren Verwurzelung rauszufinden! in Tradition und Geschichte zu kennen. Letztlich wird die als tRIGGER WARNung Modeaccessoir missbrauchte Kultur verniedlicht und in falscher Wir leben in einer für Minderheiten wie trans*Menschen gewalt- Weise dargestellt. Bitte seid euch bewusst, dass Dinge, die vollen Welt. Die Darstellung unserer Wirklichkeiten kann deswe- euch selbstverständlich scheinen (beispielsweise die Wahl eurer gen eine hohe Triggerwirkung haben. Da es unmöglich ist, eine Kleidung oder eurer Frisur) andere Menschen verletzen kann, Liste aller möglichen Trigger zu erstellen, verzichten wir ganz sie abwerten und unsichtbar machen kann und helft uns, einen auf die Aussprache solcher Warnungen. Raum zu erschaffen, in dem dies nicht geschieht. toiletten Pronomen Es wird genderneutrale Toiletten auf dem Festival geben. Die meisten von uns bevorzugen es, Pronomen für ihre An- Die Toilette befindet sich im ersten Stock und kann mit dem sprache selbst zu wählen – er, sie, er_sie, s_ier und weitere- und Fahrstuhl erreicht werden. 9
OPENING NIGHT Block Thu. 29 Nov. 18:30 Main Salon Reenvisioning Gender: Neeli Rana is one of the most prominent Khawaja Sera (transgender) A decolonial Project activists, and as a Guru Neeli holds a Dera of 50+ Chelas (protégés). Neeli was one of the voices who stood up for the legal recognition of The festival opens with a panel of trans*-identity in Pakistan and claimed third gender rights. Black, Indigenous and People of Color/ Racialised people to reflect on colonial oppression, whitewashing,and histo- Tchinda Andrade, (Mindelo, 1978) is a leading trans ries of genders in various non-white activist in Cape Verde. She is a community organizer contexts. Challenging powerful ideas and knows how to make things collectively beautiful. that allowus to navigate our identities locally and beyondoppressive national borders. Each of our guestsportrays their own gender construct, rooted far Marlene Wayar is a travesti activist, founder and direc- beyondwhite cultural politics of gen- trice of Ell Teje, the first trans* and travesti newspaper der, spiritually and sexuality. from South America, and cofounder Nadia Echazu, a Our guests include: Neeli Rana, Tchin- textile cooperative school for and by travesti and trans* da Andrade, Marlene Wayar, Keith people in Buenos Aires. She’s also part of the collective Zenga King, Manuel Ricardo Garcia, Lohana Berkins which deals with different projects. Mehlab Jameel, and Violeta Alegre Moderated by Farzada Ahi Wi-Hongi belongs to the indigenous Māori nations of Ngāpuhi and Ngāti Maniapoto in Keith Zenga King is a Black Gender noncon- Aotearoa New Zealand. They are the national co- forming Political Activist, Educator, Visual ordinator and co-founder of leading transgender and Performance artist from Uganda based in organisation Gender Minorities Aotearoa, and a Munich. community liaison at the New Zealand Prostitutes Collective Translated into English spoken language and 10
Thu 29 November Mehlab Jameel is a queer, Pakistani Films researcher and aspiring anthropologist usually found wandering the streets of Lahore and learning more about all the communities that the historic city holds. Thu. 29 Nov. 22:30 (Opening shorts) Thu. 29 Nov. 22:30 (Opening shorts) Main Salon Main Salon Calalai In-betweenness Lanang Violeta Alegre from Kiki Febriyanti // 40 min // 2015 // Indonesian & Ayara Bhanukusuma (Albertia Kusuma) // Buenos Aires is a trav- Bugis spoken languages // subs: English 22 min // 2018 // Javanesse & Indonesian spoken esti activist, researcher, languages // subs: English A story about the existence of women and journalist, with of South Sulawesi, Indonesia, living in LANANG (TIME FOR POETRY TO degrees in gender and Bugis culture in the midst of modern SHINE) Jyoti is exiled by her father, politics. world ruled by binary system. Agung, who thinks that Jyoti is weird For centuries Bugis people have and possessed by demons. One day, Manuel Ricardo Garcia, accepted gender diversity as implicitly Sun comes and saves Jyoti, taking is a Native American written in La Galigo manuscript, where Jyoti to the city. Jyoti learns about queer FTM of color, they believe that humans consist freedom from Sun, but suddenly Sun trans*activist, pho- of five genders, and one of them is disappears. Jyoti is wandering through toartist, architect, and calalai. Who is calalai? the city, looking for freedom. co-organizer of the group “Beyond Color” Der Film erzählt von Frauen aus Lanang erzählt die Geschichte von and Trans*Inter*Tagung Südsulawesi, Indonesien, die in der Jyoti, einem Mädchen, das 8 Jahre von München. Manuel is Bugis-Kultur leben – inmitten der mod- seinem Vater in einem abgelegenen based in Munich, Ger- ernen Welt, die von Binarität bestimmt Küstenort gefangen gehalten wurde. many, and has family in wird. Sie glauben, dass Menschen aus Chihuahua, Mexico. 5 Geschlechtern bestehen, eins davon **** ist Calalai. 11
Fri 30 November Q&A Fri. 30 Nov. 15:00 (Shorts Block A) Fri. 30 Nov. 15:00 (Shorts Block A) Fri. 30 Nov. 15:00 (Shorts Block A) Main Salon Main Salon Main Salon Transindia Being Male, Being Koti Katchi Meera Darji // 30 min // 2015 // Gujarati spoken Mahuya Bandyopadhyay // 30 min // 2007 // Ben- Amina Malik // 13 min // 2016 // Urdu spoken language // subs: English gali & English spoken languages // subs: English language // subs: English // Screened in collabora- tion with AKS Festival TRANSINDIA is a moving documentary The film explores the experience of Growing up outside the gender binary, exploring the Transgender community growing up gender variant and not in a middle class family, and striving for also known as Hijras, in Ahmedabad, being able to understand, let alone his true self, Saad encounters several India. From being criminalised in 1871 explain, the difference. Personal stories gruesome events of bullying and being to marginalised in the current society, of negotiating the violence of everyday molested by other boys in school, and Transindia takes you on a journey of life are intertwined with the narrative faces the issues of acceptance and their true lifestyles. of building a network and organis- intolerance from the family. Saad’s ing around these personal, intimate mother discreetly acknowledges her Transindia ist eine berührende Doku spheres. son’s desires of being different and tries über die Transgender Community, auch to comfort her son with love. als Hijras bekannt, in Ahmedabad, Indi- Der Film gibt Einblick darin, was es be- en. Die Doku nimmt euch mit auf eine deutet, geschlechtsabweichend (gender Katchi handelt von Saad, der aus dem Reise zu ihren Lebensgewohnheiten – variant) aufzuwachsen, ohne dass man binären Geschlechtersystem herausfällt. von der Kriminalisierung im Jahr 1871 versteht, geschweige denn erklären Als Kind erfährt Saad wenig Akzeptanz bis zur Marginalisierung in der heutigen kann, was dies bedeutet. zu suchen. und Toleranz seitens der Familie. Gesellschaft. **** 12
Films Fri 30 November Fri. 30 Nov. 15:15 Fri. 30 Nov. 17:00 Fri. 30 Nov. 17:15 Basement Salon Main Salon Basement Salon Tomorrow Never Knows O Ninho Paternal Rites Adam Sekuler // 93 min // 2018 // Filipe Matzembacher & Marcio Reolo // 100 min // Jules Rosskam // 82 min // 2018 // English spoken language Portuguese spoken language // subs: English English spoken language The uncomfortable reality of death Bruno deserts from the army in Porto A first-person essay film that examines is faced by Shar and Cynthia who, Alegre to search for his long-missing the secret underbelly of a contempo- upon Shar’s diagnosis with early-onset brother. Instead he finds his brother’s rary Jewish American family as they Alzheimer’s, make a brave and difficult glamorous friends who hang out in the grapple with the aftereffects of phys- decision: she will undertake a conscious backroom of Madame Marlene’s night- ical and sexual abuse on their pres- death, fully experiencing the end of club. The queer Bohemians welcome ent-day lives. A film about the nature her life. This documentary moves away Bruno into their midst and the uncon- of trauma and memory itself: the ways from any ominous, taboo or frightening ventional environment enables him to in which trauma encrypts in uncanny depiction, instead raising the question see his brother and his own sexuality ways; the function of speech and nar- of what we really mean when we say through a completely different and rative in the process of decryption; and someone has gone. Is it the senility, the multilayered lens. the role of film and filmmaking in the last breath or the burial? How do we practice of healing. prepare for each stage? And what hap- Der junge Soldat Bruno ist von der Der Essayfilm handelt von der Schat- pens when the diagnosis comes soon Armee abgehauen, um in Porto Alegre tenseite einer jüdischen Familie, die after your decision to start a gender nach seinem lange verschollenen Bruder mit den Auswirkungen von körperlicher transition? zu suchen. Statt ihm findet er die glam- und sexualisierter Gewalt auf ihr heu- ourösen Freund_innen seines Bruders. tiges Leben ringt. 13
Fri 30 November Q&A Fri. 30 Nov. 19:00 (Shorts Block B) Fri. 30 Nov. 19:00 (Shorts Block B) Fri. 30 Nov. 19:00 (Shorts Block B) Main Salon Main Salon Main Salon About Us AVESSO Swarm of Selenium Cutiepoc productions // 13 min // 2014 // Julia Morais & Wil Futuro // 9 min // 2016 // Maude Matton & SJ Rahatoka // 23 min // 2017 // Castellano, Deutsch & English spoken languages Portuguese spoken language // subs: English English spoken language About Us was about a community AVESSO (Inside Out) shows the memo- In the surreal dystopian present, two experiencing how it is to collaborate on ries of Tereza, underground in Salvador. group of friends cohabit the shells of an a soap together. Filmed on and off over Her experience portrays the way young abandoned malt factory. As a troubling a period of 1 year “About Us” was a black queer people are dealing with the pattern begins to emerge from their community and collective project bring- oppressions of a system, by choosing to mouths in the form of shattered glass, ing people from the Berlin and wider express their own narratives. all are shaken, but some are hit harder QTIBIPoC community together to find than others. our own alternative narratives. AVESSO (inside Out) verarbeitet Terezas Erinnerungen an den Untergr- In einer surrealen, dystopischen Geg- About Us begleitet eine Community ein und in Salvador. Ihre Erlebnisse porträ- enwart treffen zwei Gruppen in einer Jahr lang dabei, wie sie eine Soap tieren die Art und Weise, auf die junge, verlassenen Malzfabrik aufeinander. Als entwickelt. Das Kollektiv-Projekt bringt Schwarze queere Personen mit der Un- sie beginnen Glassplitter zu spucken, Menschen aus Berlin und der terdrückung durch ein System umgehen sind alle erschrocken, doch einige trifft weiteren QTIBIPoC Community zusam- und ihre eigenen Erzählungen schaffen. es härter als andere. men um eigene Narrativen zu finden. 14
Fri 30 November Fri. 30 Nov. 19:00 (Shorts Block B) Fri. 30 Nov. 19:15 Fri. 30 Nov. 19:15 Main Salon Basement Salon Basement Salon Ascensão e Queda das Bixas The Cuceta Queer Porn Americana Rodrigo D’Alcântara // 38 min // 2018 // Tertuliana Lustosa // 11 min // 2017 // Chelsea Poe // 60min // 2017 // Portuguese spoken language // subs: English Portuguese spoken language // subs: English English spoken language // subs: English Ascensão e Queda das Bixas (Ascen- Cuceta is a meeting of art and transi- Queer Porn Americana is AVN-nominat- sion and Fall of the Bixas) shows a tional ritual, Bahian food, tattooing, and ed performer Chelsea Poe’s directorial distopic future where dissident entities body modification. A travesti (Brazilian debut that blends the worlds of exper- surge to take back power after eras of transgender person) goes to Dr. Elton imental film, queer music and queer endemic and hegemonic heterossexu- Panamby for a life-changing procedure: porn. It stars Tiffany Starr, Crona Val- ality. the cuceta, a tattoo on the anal and entine, and a crop of fresh new queer perianal region. Much more than a risk porn faces like GodsGirl/clip star Ella In einer dystopischen Zukunft ver- to the body, it’s a complete life-trans- Bryn, the film’s co-producer and Kelly suchen regimekritische Wesen die formation. Quell, who appears with Australian per- Macht zurückzuerobern, nachdem former Marina Lee in a scene that will hegemoniale Heterosexualität jahrhun- Eine Travesti trifft sich mit Dr. Elton leave you clutching your pearls, liter- dertelang geherrscht hat. Panamby, um eine lebensverändernde aly. The film visits places like Chicago, Prozedur zu durchlaufen: die Cuceta, Vegas, and Grand Rapids “to capture **** ein Tattoo in der Analregion. just a tiny slice of what queer sex is like all over the country,” explains director Chelsea Poe. 15
Fri 30 November Fri. 30 Nov. 21:00 (Shorts Block C) Fri. 30 Nov. 21:00 (Shorts Block C) Fri. 30 Nov. 21:00 (Shorts Block C) Main Salon Main Salon Main Salon Queen of Hearts Happy Birthday, Marsha! Atlantic is a Sea of Bones Heath McBride // 13 min // 2018 // Sasha Wortzel and Tourmaline // 14 min // 2018 // Tourmaline // 7 min // 2017 // English spoken English spoken language English spoken language // subs: English language // subs: English “Queen of Hearts is a short documen- Happy Birthday, Marsha! commemo- Through everyday acts of refusal, tary that tells the true story of one per- rates Black trans activist and perform- performer Egyptt LaBeija confronts son’s journey from a tortured childhood er Marsha “Pay It No Mind” Johnson legacies of violence, intimately shaped to a thriving adulthood in New York and her role in instigating the 1969 by HIV/AIDS, against Black queer and City. A relevant tale in today’s world anti-policing riots at the Stonewall Inn, trans bodies in this otherworldy film. of bullying and cyber-trolls, Queen of a watershed event for the gay libera- Hearts inspires by showing that nega- tion movement. The film interweaves Durch alltäglichen Widerstand kon- tive circumstances can, in fact, be the imagined scenes with found archival frontiert Performer Egyptt LaBeija die inspiration one needs to achieve their footage to counter the endemic erasure Selbstverständlichkeit der Gewalt ge- dreams.” of trans women of color from narratives gen Schwarze queere und trans*Körper of political resistance.The film stars (verschärft durch HIV/AIDS), in diesem Der Film erzählt die Geschichte von Independent Spirit Award Winner Mya fast außerweltlichen Film. einer qualvollen Kindheit zum blühen- Taylor as Johnson with cinematography den Erwachsenenalter in NY. Angesichts by Sundance winner Arthur Jafa and an der Tatsache, dass heutzutage Mob- original score by Geo Wyeth. bing und Cybertrolle alltäglich sind, ist Queen of Hearts ein inspirierender Film. 16
Fri 30 November NETWORKING EVENT Fri. 30 Nov. 21:00 (Shorts Block C) Fri. 30 Nov. 13:00 -15:00 Main Salon Discussion hall Paris is voguing Film makers - industry Film makers - industry Gabrielle Culand // 67 min // 2016 // professionals networking professionals networking French spoken language // subs: English This year, we are offering the opportu- In diesem Jahr bieten wir lokalen und Lasseindra Ninja and Stéphane Mizrahi, nity for local and international filmmak- internationalen Filmschaffenden, Festi- pioneers of Voguing in France, share ers, festival organisers and film per- valorganisator_innen und Filmperform- the gay and black culture of Harlem in formers the chance to network, mingle, er_innen die Möglichkeit, sichbei einer the 1970’s. Through dance, they learn collaborate and pitch ideas in this Networking-Veranstaltung zu vernet- to be proud of their sexuality and the networking event. zen, zu treffen, zu kollaborieren und color of their skin. Ideen zu präsentieren. Die Voguing-Pioniere Lasseindra Ninja The event is limited capacity and by Die Veranstaltung ist begrenzt und nur und Stéphane Mizrahi aus Frankreich registration only. mit Anmeldung möglich. teilen die schwule und Schwarze Kultur aus dem Harlem der 1970er. Durch Lunch Catered by: Ajeum Mittagessen von: Ajeum Tanz lernen sie, stolz auf ihre Sexualität und ihre Hautfarbe zu sein. **** 17
Sat 01 December Q&A Sat. 01 Dec. 12:00 Sat. 01 Dec. 12:15 Sat. 01 Dec. 14:00 (Mixed Block 1) Main Salon Basement Salon Main Salon Meu Nome É Jacque Revelo O que você não vê. A prosti- Angela Zoé // 72 min // 2016 // Portuguese Aidan // 80 min // 2018 // English, German, tuição vista por nós mesmas spoken language // subs: English Spanish & French spoken languages // Angela Donini & Flavia Viana & Marina Cavalcanti subs: English & French & Tais Lobo // 9 min // 2017 // Portuguese spoken language // subs: English Jacqueline Rocha Côrtes is a middle Revelo is a portrait of John, presenting aged Brazilian transsexual woman who parts of his life and his processes as WHAT YOU DON’T SEE asserts sex has been living with AIDS for the past a trans* person reconsidering bina- workers’ right to the city and challeng- 21 years. The film addresses diverse ry codes and many other patterns. es stigmatizing discourses about prosti- and numerous challenges and achieve- For four years, John and Aidan (the tution through images, texts and audio ments that have marked the life of this film-maker) have been meeting each produced by sex workers during Rio de extraordinary character. other and sometimes traveling to- Janeiro’s 2016 Olympic and Paralympic gether. The movie is the result of this Games. Jacqueline Rocha Côrtes ist eine brasil- journey from Berlin to the mountains in Der Film macht das Recht auf Stadt von ianische Transfrau mittleren Alters, die Spain. Sexarbeiter_innen geltend und fordert seit 21 Jahren mit AIDS lebt. Ihr Leben “Revelo”portraitiert Johns Leben und stigmatisierende Diskurse über Pros- ist von Kämpfen und Errungenschaften Prozess as Trans*Person und wirft titution heraus: in Form von Bildern, gezeichnet. Der Film zeigt die vielfäl- Fragen über binäre Codes und andere Texten und Audios, die von Sexarbeit- tigen und zahlreichen Herausforderun- Muster auf. John und der Filmemacher er_innen während der Olympischen und gen dieser Person auf. Aidan haben sich über einen Zeitraum Paralympischen Spiele in Rio de Janeiro von 4 Jahren getroffen. 2016 produziert wurden. 18
Films Sat 01 December Sat. 01 Dec. 14:00 (Mixed Block 1) Sat. 01 Dec. 14:00 (Mixed Block 1) Sat. 01 Dec. 14:00 (Mixed Block 1) Main Salon Main Salon Main Salon Appel en absence Nereida Abrazame Como Ante Kevin Capelle // 1 min // 2018 // French spoken Sabrina Muhate // 23 min // 2018 // Jurgen Ureña // 63 min // 2016 language // subs: English Spanish spoken language // subs: English Spanish spoken language // subs: English “Hey, it’s mom. Again... I don’t know Nereida is a transsexual 50 year old Hold me like before (Abrázame como what time of the day i have to call to woman who had to leave her country of antes) tells the story of Verónica, a speak to you”. Missed call. origin Ecuador due to the discrimina- transgender woman who works as a tion she suffered there. She now earns prostitute in a small neighborhood of “Hey, hier ist Mama. Schon wieder…Ich a living from prostitution in the well- the Costa Rican capital. When a young weiß nicht, zu welcher Uhrzeit ich dich known Desengaño Street in Madrid. thief known as Tato has an accident erreichen kann.“ Anruf in Abwesenheit. and breaks his ankle, she takes him to Nereida ist eine 50-jährige Transfrau, her house. In trying to give him a bet- die aufgrund von Diskriminierung aus ter life, she comes to face the painful ihrem Heimatland Ecuador fliehen side of motherhood. Finally, Verónica musste. Nun arbeitet sie in der bekan- realizes that giving a hand to Tato was nten Desengaño Straße in Madrid, actually giving it to herself. wo sie sich prostituiert, um leben zu können. Der Film erzählt die Geschichte von Verónica, einer transgender Person, die als Sexarbeiter_in arbeitet. **** 19
Sat 01 December Q&A Sat. 01 Dec. 14:15 Sat. 01 Dec. 18:15 (Shorts Block D) Sat. 01 Dec. 18:15 (Shorts Block D) Basement Salon Basement Salon Basement Salon The Whisper of the Jaguar Firkytoodle Neurosex3 Thais Guisasola, Simon(e) Jaikiriuma Paetau // Brettley Mason & Wyatt Riot // 3 min // 2017 // Eric Pussyboy // 38 min // 2017 // 79 min // 2017 // Portuguese spoken language // English spoken language English spoken language // subs: English subs: English Neurosex3 is the last part of the Neu- Sebastian*e, a queer artist, penetrates /fur•key•toodle/ noun. rosex Pornoia story. It will introduce herself with a corn cob in a field of 1. A 17th century British term, obsolete the viewer to the neuroanarcoqueer transgenic corn, unaware that death is by the 19th century, meaning to caress community and their use of brain near. Her sister Ana, a punk girl from sexually, to pet, to canoodle; what is implants as means for pleasure and ex- the city, follows her steps, carrying her known today as foreplay. plorations of sexuality, and take you to ashes through the Amazon on a quest the state laboratories running medical that will become a spiritual and sexually 2. Meeting at the intersections of fat- experiments. What can turn a technol- liberating experience. ness, transness, and desire. ogy of control into tools of resistance and subversion? Auf einem transgenetischen Maisfeld Der Kurzfilm erkundet die Überschnei- dringt Sebastian*e, eine queere Kün- dungen von Fettsein, Transsein und Der drittel Teil der Neurosex Por- stlerin, mit einem Maiskolben in sich Begehren. Begehren und Verkörperung, noia-Reihe führt das Publikum in die ein und ahnt dabei nicht, wie nahe sie die schwer zu fassen oder zu labeln neuro-anarchoqueere Communityund ihrem eigenen Tod ist. sind, drehen traditionelle Familienwerte zu ihrem Einsatz von Hirnimplantaten, und Heteronormativität um. die die sexuelle Lust und Entdeckung von Sexualität anregen. 20
Sat 01 December guests Sat. 01 Dec. 18:15 (Shorts Block D) Sat. 01 Dec. 18:15 (Shorts Block D) Sat. 01 Dec. 18:30 Basement Salon Basement Salon Main Salon Crystal Clear Take Me Like The Sea Rien n’oblige à répéter l’histoire Max Disgrace // 4 min // 2017 // Salty // 38 min // 2017 // English & French spoken Stéphane Gérard // 85 min // 2014 // English spoken language languages // subs: English English spoken language // subs: French An erotic narration of a date unfolds What is the link between spanking, a An attempt to find the community born packed with fantasy, expectations and coffee machine and Mozart? Through from the Stonewall riots in New York unnecessary emotional baggage, whilst seven scenes, classical music and queer and its project of transformation. Seven we watch from a face-sitting, boob pornography meet in a poetic and hu- conversations about the politics of smothering point-of-view. morous way. sexual minorities and the fight against the AIDS epidemic are combined. They bonds Was ist die Verbindung von Spanking, share a deep desire for justice which Myriam Tardif // 11 min // 2018 // einer Kaffeemaschine und Mozart? In travels across decades: having learnt French spoken language // subs: English sieben Szenen werden klassische Musik the lessons of the past, they now look und queere Pornographie in poetischer towards the future, craving utopia. bonds is an experimental short movie und humorvoller Weise zusammenge- about bondage and the bonds that tie bracht. Stonewall: Die verschiedenen Perspek- us to those we love. It explores how **** tiven, Versuche und Ideale werden in queer intimacy, consent and eroticism sieben Gesprächen über die Politiken intersects with power play, the relation von sexuellen Minderheiten und dem to the camera and d.i.y feminist film- Kampf gegen AIDS aufgezeigt. making. 21
PROGRAM T h u r s d AY DONNERSTAG 29 Friday FREITAG 30 workshop network 11:00 - 16:00 13:00 - 15:00 Film makers- Room 3 Room 3 Stop Motion FILMS industry Wednesday mittwoch 28 15:00 Short film 15:15 Tomorrow professionals networking EXHIBITION EXHIBITION Block A Never Knows 14:00 - 20:00 workshops 17:30 - 22:30 73 min 93 min Gallery 11:00- 17:00 Opening Gallery 27 “Out of Many” Room 3 T U E S D AY “Out of Many” 17:00 17:15 Basement Salon DIENSTAG Film Workshop O Ninho Paternal Rites Main Salon 100 min 82 min OPENING BLOCK workshops 11:00 - 16:00 Room 5 11:00 - 16:00 18:30 19:00 19:15 Room 3 Stop Motion The Cuceta /// Film Workshop Reenvisioning Short film Foyer Queer Porn Gender Block B Dinner Americana Main Salon Discussion 79 min 71 min 20:00 11:00 - 19:00 Vegan food FILMS 21:00 Room 5 performanceS by Trans* Femmes Calalai /// Short film Rosa Negra Lanang Block C party 62min 101 min 22:00 “TFFB Party - Performance Night” 22
SATU RDAY S A M S TA G 01 s U N DAY SONNTAG 02 FILMS Workshop FILMS EXHIBITION 12:00 12:15 11:00 - 15:30 12:00 12:15 12:00 - 20:00 Room 3 Gallery Meu Nome É Class Diary Transsexworks Revelo Ableton Live /// Chen Li “Out of Many” Jacque 76min 80 min 57min 72 min 14:00 14:15 EXHIBITION 14:00 14:15 jazz Mixed film 12:00 - 21:30 Short film Short film 15:00 The Whisper Gallery Block 1 of the Jaguar Block E Block F Foyer 96 min 79 min “Out of Many” 60 min 64 min Com Chor Basement Salon Basement Salon 16:00 16:15 DISCUSSION Main Salon TransGeek /// Main Salon Dear Lou Sullivan 26 de DISCUSSION 16:00 Diciembre 16:00 Main Salon 88 min 71 min Room 3 HIV Activism Prison Abolition 85 min Talk 18:00 18:15 18:30 18:15 85 min Short film Dislocation Blues/// Rien N’Oblige a Short film Block G diaspora/situations Repeter L’Histoire Block D dinner 62 min 63 min dinner 85 min 94 min 19:00 18:00 Vegan food 20:00 Vegan food Foyer Foyer PERFORMANCES 20:15 by by 22:00 - 00:00 Rosa Negra Tchindas Rosa Negra Una Mujer 94 min Fantástica World Aids Day 104 min performances 23
Sat 01 December World Aids Day Performance Sat. 01 Dec. 20:15 Basement Salon Night Sat. 01 Dec. 22:00 Main Salon Una Mujer Fantástica We’re not going to die anytime soon! Sebastián Lelio // 2017 // 104 min // World AIDS Day is honoured on 1 December every year since 1988. Spanish spoken language // subs: German In discussions around HIV, trans* experiences are usually ignored or put to the Marina und Orlando lieben sich und side. We would like to destigmatize negative ideas s urrounding HIV andto planen eine gemeinsame Zukunft. Sie defeat the invisibility we face when it comes to A IDS and how institutions treat arbeitet als Kellnerin und singt leiden- us, where laboratories do very little to make our lives better. schaftlich gern, der 20 Jahre ältere With this event we would like to show our solidarity towards our trans* sib- Geliebte hat ihretwegen seine Familie lings with HIV, and celebrate and honour those lives that have been lost along verlassen. Als die beiden nach Marinas the way. WE also will celebrate our creativityand our resistance,and make Geburtstagsfeier nach Hause kommen, clear that “ We’re not going to die anytime soon!” bricht Orlando plötzlich zusammen und Performers: reagiert nicht mehr. Im Krankenhaus können die Ärzte nur noch seinen Tod Disa Rae “James in three places” feststellen. Die Ereignisse überschlagen KEITH ZENGA KING “SONGS IN THE KEY OF KUCHU” sich: Marina sieht sich mit den unan- Khaleb Brooks “Second Sight” genehmen Fragen einer Kommissarin konfrontiert, Orlandos Familie begeg- Miss Lux A.k.a Princess of Sexony! “A comedy” net ihr mit Wut und Misstrauen. Safire “Punk Porn Trans Feminism” Silex “All that you touch” Hosted by AYIV 24
Films Sun 02 December Sun. 02 Dec. 12:00 Sun. 02 Dec. 12:15 Sun. 02 Dec. 12:15 Main Salon Basement Salon Basement Salon Class Diary Transsexworks Chen Li Maria Carolina da Silva & Igor Souza // 76 min // Naomi Noa Donath & Henry Böttcher & Emy Fem Roberto F. Canuto & Xu Xiaoxi // 20 min // 2017 // 2017 // Portuguese spoken language // & KAy Garnellen & Isabelle // 37 min // 2017 // Sichuanes spoken language // subs : English subs: English German & Bulgarian spoken languages // subs: English “Class Diary” follows the daily routines Working at a nightclub in Chengdu, a of three women – a young trans wom- A documentary by and about trans transgender Chinese woman receives an, an imprisoned mother and a house- sexworkers on Berlin’s Froben St. This an unexpected visit from her cousin, keeper – all of whom are students at is the story of Chantal, Monika, Boni informing her that the mother she has adult literacy centers in Salvador, Brazil. and Graciana. In 2017 the sexworkers brushed aside, has died. As the only Although these women follow different and sex-work activists Emy Fem, KAy “son”, she feels obligated to return to paths, their trajectories coincide around Garnellen and Isabelle developed a her birthplace for the sake of her fam- the quotidian prejudices and injustices weekly meeting for trans sexworkers, at ily, even though she’ll have to hide her that they face. This Direct Cinema doc- Subway near Frobenstrasse. Supported true self from those that once shared umentary focuses on classroom encoun- by Trans*Visible/ TransInterQueer e.V. her past. ters in an effort to develop the charac- ters’ everyday lives, and in the process, Eine Dokumentation über die trans* Eine chinesische trans* Frau erfährt reveals the daily fight they wage against Sexarbeiter_innen in der Berliner vom Tod ihrer Mutter und reist als the would-be systematic erasures of Frobenstraße. „einziger Sohn“ in das Dorf ihrer Her- their existences. kunft, wo sie ihre Identität verstecken muss. 25
Sun 02 December Q&A Sun. 02 Dec. 14:00 (Shorts Block E) Sun. 02 Dec. 14:00 (Shorts Block E) Sun. 02 Dec. 14:00 (Shorts Block E) Main Salon Main Salon Main Salon Tailor Anders Ontem Calí dos Anjos // 10 min // 2017 // Reinout Hellenthal // 18 min // 2017 // Thiago Kistenmacker & Sanni Est // 14 min // 2017 Portuguese spoken language // subs: English Dutch spoken language // subs: English // Portuguese spoken language // subs: English Tailor is a transgender cartoonist that Alex, a 14 year-old teenager, is best A woman suddenly flees from a promis- shares other trans people’s experiences friends with Hendrik, the boyfriend of ing date. Her mind is flooded by painful and their challenges in society on his his sister Annelies. Alex finds in Hendrik memories of her transition and the web page. A film about transgender a man he can trust. In the countryside, obstacles she had to face. A contem- people, made by a transgender crew. Alex shrinks when villagers watch him plative picture about the losses and like an oddity. It’s obvious Alex’s strug- pain some have to undergo in order to Tailor ist ein trans* Cartoonkünstler, gle barricades who he truly is. When be truly themselves. der auf seiner Website die Erfahrungen Hendrik and Annelies announce they anderer trans*Menschen zugänglich are leaving the family home, it’s time for Eine Frau flieht plötzlich von einem macht und ihre Erlebnisse in der Ge- Alex to face what is troubling him. vielversprechenden Date. Sie wird sellschaft darstellt. Ein Film über trans- überflutet von schmerzvollen Erin- gender, gemacht von einer trans*crew. Der 14jährige Alex gilt als Außenseit- nerungen an ihre Transition und die er in seinem Dorf. Der Freund seiner Hindernisse, die ihr begegnet sind. Ein Schwester ist ein einziger Vertrauter. Film über Verlust und Schmerz, die es Als beide wegziehen, bricht für ihn eine manche kostet, sie selbst zu sein. Welt zusammen. 26
Sun 02 December Sun. 02 Dec. 14:00 (Shorts Block E) Sun. 02 Dec. 14:00 (Shorts Block E) Sun. 02 Dec. 14:00 (Shorts Block E) Main Salon Main Salon Main Salon Obvious did you know? My Own Wings Alma W. Bär // 1 min // 2017 //English spoken Lynn Kim // 8 min // 2018 // Carla Moral and Katia Repina // 9 min // 2016 // language // subs: German & English English spoken language // subs: English English, Spanish & Russian spoken languages // subs: English An observation at the seaside. But An exploration in shared sites of queer- This beautifully executed transmedia who´s the observer, who the observed? ness and sexuality between the spotted project explores intersex identity and What is real? And who can ever tell? hyena and myself. intersex people who are born with a variation from the standard of what is Eine Observation am Meer. Aber wer Eine Erkundung von Queerness und socially accepted as a “male” or beobachtet wen? Was ist wahr? Und Sexualität zwischen der Tüpfelhyäne “female” body. wer entscheidet das überhaupt? und mir selbst. Jazz: Com Chor Sun. 02 Dec. 15:00 Foyer „Com Chor“ steht für „Community Chor“ und wurde am 02. April 2013 in Berlin gegründet. Der „Com Chor Ber- lin“ ist bundesweit (noch) der einzige Chor, welcher aus People of Color und Schwarzen Menschen (BPoC) besteht. 27
Sun 02 December Sun. 02 Dec. 14:15 (Shorts Block F) Sun. 02 Dec. 14:15 (Shorts Block F) Sun. 02 Dec. 14:15 (Shorts Block F) Basement Salon Basement Salon Basement Salon Prinzessin des Alltags Get the Life Something to Cry About Dan Dansen // 9 min // 2015 // Ozzy Villazòn // 12 min // 2016 // Jules Rosskam // 12 min // 2018 // German spoken language // subs: English English spoken language English spoken language We are creatures produced by society – Get the Life follows the personal jour- In Something to Cry About three even in the sphere we think as the most ney of Alex, a transgender teenager trans-masculine identified people watch private. By combining the sensual actv- with an unwanted pregnancy. He is a movie or television show that makes ity of cooking and a love poem „Prin- faced with compromising choices that them cry. The result is a touching and cess of Everyday Life“ takes a closer have unexpected repercussions. humorous short documentary that look to this very fact. Director Dan explores the difficulty of expressing inti- Dansen gives an intmate insight into Get the Life folgt der persönlichen macy between men, the complexities of his relatonship to his partner Fabian Reise von Alex, einem Transgender desire, and the gift of a good cry. through a calm narratve of long camera Jugendlichen, der ungewollt schwanger shots. What seemed to be clear and ist. Er steht Entscheidungen gegenüber, In “Something to Cry About” schauen obvious suddenly becomes fragile, am- die unerwartete Folgen haben können. drei transmaskuline Personen zusam- biguous and queer: A coming-out-story men einen Film, der sie zum Weinen through another perspectve. bringt. Das Ergebnis ist eine berühren- de und humorvolle Kurzdoku sowohl Wie sind Liebe, Intimität, Kochen und über die Schwierigkeit, Intimität das gesellschaftliche Verhaftetsein der zwischen Männern auszutauschen als Menschen miteinander verbunden? auch die Komplexität von Begehren. 28
Sun 02 December Q&A Sun. 02 Dec. 14:15 (Shorts Block F) Sun. 02 Dec. 14:15 (Shorts Block F) Sun. 02 Dec. 16:00 Basement Salon Basement Salon Main Salon More Love. Less The 36-Year-Old Virgin TransGeek Prepackaged Bullshit. Skyler Braeden Fox & Bishop Black Kevin McCarthy // 82 min // 2018 // // 30 min // 2017 // English spoken language English spoken languages // subs: German Neelu Bhuman // 1 min // 2017// English spoken language // subs: English A sweet coming-of-middle-age sex TransGeek brings together the stories documentary... of transgender people working in the Set to the soul beat of Assata Shakur, a From celibate teenage bible thumper tech industry and existing within geek trio made up of a black transwoman, a to post-teen lesbian, Skyler, now trans culture. These are the stories of people brown genderqueer person and a white masculine and nearing middle age, feels that risked their careers and their lives queer cis man resist dystopia with a he missed out on something during to be their authentic selves. TransGeek sweet bowlful of joy, intimacy and love. his youth. Sex. Not the queer kind he’s creates a space for transgender people been having throughout his 20’s and to tell their own stories. Zum Takt von Assata Shakurs Soul 30’s. Something a bit more....standard Beat widersetzt sich ein Trio der Dys- shall we say? TransGeek bringt die Geschichten von topie - mithilfe von Freude, Intimität Transgender-Menschen zusammen, und Liebe. Das Trio besteht aus einer Vom bibeltreuen Teenager zur postpu- die in der Tech-Industrie arbeiten und Schwarzen Transfrau, einer gender- bertären Lesbe: Skyler, trans* männlich, in der Geek-Kultur existieren. Dies queeren Person of Color und einem hat das Gefühl, in seiner Jugend etwas sind die Geschichten von Menschen, weißen queeren Cismann. verpasst zu haben…Sex! Und zwar, die ihre Karriere und ihr Leben riskiert sagen wir, standardmäßigen… haben, um ihr authentisches Selbst zu **** sein. 29
Sun 02 December Q&A Sun. 02 Dec. 16:00 Sun. 02 Dec. 16:15 Sun. 02 Dec. 18:00 (Shorts Block G) Main Salon Basement Salon Main Salon Dear Lou Sullivan 26 de Diciembre Mi Barba Rhys Ernst // 6 min // 2014 // Silvia Maggi // 71 min // 2017 // Carre Real // 2017 // 8 min // spanish/cuban English spoken language // subs: German Spanish spoken language // subs: English spoken language // subs: English The story of Lou Sullivan, the trans man 26 de Diciembre follows the residents An art video about gender noncon- and AIDS activist largely responsible of an elderly LGBT community home forming queerness. Being a Black, for establishing the distinction between in Madrid. Documenting the daily life Cuban, immigrant, bearded, gender gender identity and sexual orientation. of the inhabitants, the film explores nonconforming queer is a personal and Cut with images of the director’s own the meaning of community-building, social challenge. In this art video we examination of this figure and trans care, memory, and political activism. evoke Ancestors and Orishas to protect history, the video is structured by The small rituals – the cooking and the and guide us. The love and creativity the search for and desire to identify group meals, communal activities, and in the dimension of dreams help us to transmasculine elders and an intergen- the meetings about household adminis- heal and continue the ongoing struggle erational exploration of gay transmas- trative tasks – interweave with intimate in this magic and full-of-contradictions culine identity. personal stories. world. Der Film erzählt die Geschichte von Lou Sullivan, Transmann und AIDS-Ak- Eine Dokumentation über den Alltag Kunstvideo über gendernichtnor- tivist, der hauptsächlich dafür gesorgt einer alternden LGBT-Community in mative Queerness, über soziale und hat, dass zwischen Genderidentität und Madrid. persönliche Herausforderungen, die sexueller Orientierung unterschieden sich bärtigen, Schwarzen kubanischen wird. Migrant_innen stellen. 30
Sie können auch lesen