1.1 Folklore & Avantgarde
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
1.1 Folklore & Avantgarde 1.1 Folklore & Avant-Garde Die Rezeption volkstümlicher The Reception of Popular Traditionen im Zeitalter Traditions in the Age of der Moderne Modernism Moderne und Tradition, Avantgarde und Folklore Modernity and tradition, avant-garde and folklore are werden meist als Gegensätze betrachtet — als normally regarded as opposites — as turning away Abkehr des einen vom anderen. In ihrer bislang from each other. In its largest exhibition to date, the größten Ausstellung zeigen die Kunstmuseen Krefeld Kunstmuseen Krefeld explore, for the first time, the hier nun erstmals, wie stark gerade die Pioniere extent to which pioneers and protagonists of the avant- und Hauptpersonen der Avantgarde von lokalem garde were influenced and inspired by both local Kunsthandwerk und Volkskunst beeinflusst und applied arts and folk art. inspiriert waren. On the occasion of the 100th anniversary of the Aus Anlass des 100. Jubiläums der Bauhaus-Gründung Bauhaus, the exhibition takes a new look at modernism wirft die Ausstellung so in 12 thematisc hen Kapiteln and the artistic avant-garde in 12 thematic sections. einen neuen Blick und neue Fragen auf die Moderne Focusing on Europe and America, the exhibition also und die künstlerischen Avantgarde-Bewegungen. Mit explores less familiar and lesser known aspects of dem Schwerpunkt auf Europa und Amerika zeigt die such seminal modern artists as Chagall, Gauguin, Ausstellung auch Ungewohntes und Unbekanntes zu Kandinsky, Kirchner, Malevich, and Picasso, along with „Klassikern“ wie Chagall, Gauguin, Kandinsky, Kirchner, protagonists from the Bauhaus such as Anni and Josef Malewitsch oder Picasso — aber auch zu Protagonisten Albers, and Johannes Itten. des Bauhauses wie Anni und Josef Albers oder Johannes Itten. The term “folklore” (coined around 1846 as a collective name for folk traditions) represents the entire area of Der Begriff „Folklore“ (wohl um 1846 als Sammelform popular culture — from the farmhouse to folk songs, and für Volksüberlieferungen geprägt) steht dabei für den from votive images to traditional costumes. Gesamtbereich der Volkskultur — vom Bauernhaus bis zu Volksliedern, von Votivbildern bis hin zu Trachten. This results in exciting and revealing juxtapositions and connections between the “isms” of the avant- So entstehen spannende und aufschlussreiche garde — Expressionism, Cubism, Suprematism, and Paarungen und Zusammenhänge zwischen Constructivism — and folk traditions. den „ismen“ der Avantgarde — Expressionismus, Kubismus, Suprematismus und Konstruktivismus— Picasso was fascinated by African masks and Iberian mit volkstümlichen Traditionen. sculptures, Gabriele Münter collected Bavarian reverse glass paintings, and Kandinsky studied Russian Picasso begeistert sich für afrikanische Masken shamanic rituals. The avant-garde ballet troops Ballets und iberische Plastiken, Gabriele Münter sammelt Russes and Ballets Suédois embraced Russian and bayerische Hinterglasmalerei, Kandinsky beschäftigt Swedish folk dances and music in their pieces. sich mit russischen Schamanenkulten. Die avantgardistischen Ballettensembles Ballets Russes und The US American artist Marsden Hartley engaged with Ballets Suédois verarbeiten in ihren Stücken russische European and American reverse glass painting, while und schwedische Volkstänze und -melodien. Elie Nadelman opened the first museum for folk art in the United States. Anni and Josef Albers traveled Der US-amerikanische Künstler Marsden Hartley to Mexico, following in the footsteps of indigenous beschäftigt sich mit der europäischen und peoples. amerikanischen Glasmalerei, während Elie Nadelman das erste Museum für Folk Art in den USA eröffnet. These and other aspects of the avant-garde can be Anni und Josef Albers begeben sich in Mexiko auf die discovered in the exhibition. The show concludes with Spuren indigener Völker. a screening room, showcasing avant-garde cinema through the prism of folklore. Diese und andere Facetten der Avantgarde können in der Ausstellung entdeckt werden. Auch im Bereich des Avantgarde-Films wird den Motiven und Einflüssen aus der Folklore nachgegangen.
1.2 Folklore & Avantgarde 1.2 Folklore & the Avant-garde im Kaiser Wilhelm Museum at the Kaiser Wilhelm Museum 1897 wurde das Kaiser Wilhelm Museum gegründet und The Kaiser Wilhelm Museum was founded in 1897 entwickelte sich bald zu einem der fortschrittlichsten and quickly established itself as one of the most Museen in Deutschland. Die Ausstellungsthemen progressive museums in Germany. The subject matter reichten von der modernen Kunst, der Volkskunst und of its exhibitions and collections ranged from modern dem Kunsthandwerk bis zu japanischen Holzschnitten art, folk art and handicrafts, to Japanese woodcuts und afrikanischen Masken. Das Ziel war die Förderung and African masks. The aim was to promote local des heimischen Kunstgewerbes sowie eine ästhetische applied arts as well as providing aesthetic education Bildung im Sinne der Reformbewegung, denn man in the spirit of the reform movement, in order to provide wollte „dem strebsamen Handwerker gute Vorbilder zur “the aspiring craftsperson with good role models for Nachahmung und zu seiner Entwicklung“ liefern. imitation and development.” Der Gründungsdirektor Friedrich Deneken bemühte Founding director Friedrich Deneken was very sich sehr um die Erhaltung und Förderung der concerned about both preserving and promoting niederrheinischen Keramik. So wies die Zeitschrift ceramics from the Lower Rhine area. In 1905, the Dekorative Kunst 1905 auf die Sammlung magazine Dekorative Kunst (Decorative Art) featured niederrheinischer Tonarbeiten sowie auf die the museum’s Earthenware collection from the Lower ausgestellte vollständige Einrichtung einer Rhine region, as well as the fully equipped Lower Rhine niederrheinischen Bauernküche im Kaiser Wilhelm peasant kitchen on permanent display. Thanks to Museum hin. Dank Denekens Engagement gründete Deneken’s commitment, the Grootenburg pottery was man 1914 in Krefeld die Töpferei Grootenburg unter der founded in Krefeld in 1914. It was run by Paul Dresler, Leitung von Paul Dresler, deren Erzeugnisse sich schon whose first Grootenburg products were shown in the im selben Jahr auch im Museum fanden. museum that same year. Die Niederländisch-Indische-Kunstausstellung The Niederländisch-Indische-Kunstausstellung (1906) war mit Sicherheit eine der interessantesten (Dutch East Indies Art Exhibition) in 1906 was certainly Museumsschauen. Das heutige Indonesien war damals one of the museum’s most interesting exhibitions. What noch unter dem Namen Niederländisch-Indien eine is today Indonesia was, at that time, still a Dutch colony, Kolonie der Niederlande. Für diese Ausstellung schuf namely the Dutch East Indies. Dutch artist Johan der niederländische Künstler Johan Thorn-Prikker das Thorn-Prikker created the poster and exhibition design. Plakat und übernahm die Ausstellungsgestaltung. The batiks on display, textiles dyed according to the Dort ausgestellte Batiken — Textilien, gefärbt nach dem traditional Indonesian process, encountered great traditionellen indonesischen Verfahren — stießen dabei interest. Johan Thorn Prikker and other artists were auf großes Interesse. Johan Thorn Prikker und andere inspired by the ornaments and the batik technique. Künstler ließen sich von den Ornamenten und der They stylized the patterns, adapting them to the Batik-Technik inspirieren. Sie stilisierten die Muster, European canon, and also worked with local craft passten sie an einen europäischen Stilkanon an und traditions. verarbeiteten auch lokale handwerkliche Traditionen. Thanks to the Dutch East Indies Art Exhibition, the Über die Niederländisch-Indische-Kunstausstellung displayed Wayang figures from Javanese shadow gelangten z.B. auch Wajang-Figuren des javanesischen theater entered the museum’s collection. Schattentheaters in die Sammlung des Museums. The KWM’s second director, Max Creutz (1922–1932) Auch während der Leitung des zweiten Krefelder continued to show non-European and Lower Rhine Direktors Max Creutz (1922–1932) wurde area folk art in the museum. Above all, he focused außereuropäische Kunst sowie Niederrheinische on modern art. During this period, works by German Volkskunst gezeigt. Er legte aber vor allem einen Expressionist groups like Die Brücke and Der Blaue Schwerpunkt auf die Kunst der Moderne. Werke des Reiter, as well as Rhineland Expressionists, were deutschen Expressionismus — der Brücke, des Blauen frequently exhibited and acquired for the permanent Reiter sowie der rheinischen Expressionisten — wurden collection. in dieser Zeit viel ausgestellt und angekauft.
1.3 Volkskunst und Exotik 1.3 Folk Art and the Exotic Die Künstler der Moderne entdeckten afrikanische Modern artists discovered African and Oceanic art und ozeanische Kunst zur gleichen Zeit wie auch die at the same time as the folk art of their homelands. Volkskunst ihrer Heimatländer. So fand Paul Gauguin Paul Gauguin found the “primitive” and the “exotic” das „Primitive“ und das „Exotische“ in der damals in the then largely unspoiled Brittany. From 1886 weitgehend urtümlichen Bretagne. Dort, im Fischerdorf onwards he repeatedly spent time in the fishing village Pont-Aven, verbrachte der Künstler seit 1886 immer of Pont-Aven. wieder Zeit. The term “primitive” subsequently became a synonym Der Begriff des „Primitiven“ wurde damals zu for direct, unadulterated, original expression. This einem Synonym für einen direkten, unverfälschten, search for “the original”, for new forms of expression ursprünglichen Ausdruck. Diese Suche nach „dem led Paul Gauguin five years later (1891) to the South Ursprünglichen“, nach neuen Ausdrucksformen Pacific island of Tahiti, which was then a French colony. führte Paul Gauguin dann fünf Jahre später (1891) zur It was there that he created his renowned works in an südpazifischen Insel Tahiti, die damals französische expressively exotic style, embracing pure, bright colors, Kolonie war. Dort schuf er seine berühmten Werke strong contrasts, and clear outlines that emphasized in expressiv-exotischem Stil mit reinen, leuchtenden the flatness of the forms. Farben, starken Kontrasten und klaren Umrissen, welche die Flächigkeit der Formen betonen. Pablo Picasso, on the other hand, became acquainted with the art of non-European cultures in 1907 at the Pablo Picasso dagegen lernte die Kunst außer Musée du Trocadéro in Paris. It was there that he saw europäischer Kulturen 1907 im Pariser Musée du masks and sculptures that had been brought from Trocadéro kennen. Dort sah er Masken und Skulpturen, Africa and Oceania for the 1878 World’s Fair. The die für die Weltausstellung von 1878 aus Afrika museum visit heralded a turning point in his own work. und Ozeanien hergebracht worden waren. Dieser His subsequent exploration of African art, especially Museumsbesuch läutete eine Wende in seinem between 1907 and 1909, had a powerful impact on the Schaffen ein. In den Jahren 1907 bis1909 setzte sich development of Cubism. A further source of inspiration Picasso mit afrikanischer Kunst auseinander, was die was ancient Iberian art, that is, the art of the people Entwicklung des Kubismus sehr stark beeinflusste. that had settled in prehistoric and proto-historic times Eine weitere Inspirationsquelle stellte die alte iberische in, what is today, Spain. Picasso, who came from Spain, Kunst dar — also die Kunst jener Menschen, die in also integrated Iberian miniature sculptures as well as ur- und frühgeschichtlicher Zeit auf dem Gebiet des African art in his private collection. heutigen Spanien gesiedelt hatten. Picasso, der aus Spanien stammte, integrierte iberische Kleinplastiken, At the beginning of the 20th century visits to aber auch afrikanische Kunst in seine Sammlung. ethnological museums became a regular activity for many artists. For example, Ernst Ludwig Kirchner Anfang des 20. Jahrhunderts gehörte für viele Künstler studied carvings and house beams from Africa and the der Besuch von Völkerkundemuseen zum festen South Seas at the Ethnological Museum in Dresden, Programm. So studierte Ernst Ludwig Kirchner im drawing them in his notebook. He also owned a leopard Völkerkundemuseum in Dresden Schnitzereien und stool from Cameroon, which is on display in our Häuserbalken aus Afrika und der Südsee und zeichnete exhibition. The reduced forms of African sculpture not sie in sein Notizbuch. In seinem Besitz befand sich only influenced Kirchner’s work in painting, but are also auch ein Leoparden-Hocker aus Kamerun, der in reflected in his works of applied art. Following his move unserer Ausstellung zu sehen ist. Die reduzierten to Switzerland in 1917 Kirchner began addressing Swiss Formen afrikanischer Plastik beeinflussten nicht nur folk art, while turning himself to weaving. Kirchners malerisches Werk, sie finden sich auch in seinen angewandten Arbeiten wieder. Nach seinem The Romanian-French sculptor Constantin Brancusi Umzug in die Schweiz im Jahre 1917 beschäftigte likewise became involved with African sculpture, as well sich Kirchner ebenfalls mit Schweizer Volkskunst und as Romanian folk art. The rich variety of rural furniture wandte sich der Weberei zu. and traditional costumes, carved shutters, beams, and gates that existed in Romania become evident in Auch der rumänisch-französische Bildhauer Constantin Brancusi’s own sculptural work. Brancusi beschäftigt sich sowohl mit afrikanischer Skulptur als auch mit der rumänischen Volkskunst. Der Formenreichtum von Bauernmöbeln und Trachten, geschnitzten Fensterläden, Balken und Toren Rumäniens sind im plastischen Werk Brancusis ablesbar.
2.1 Der Blaue Reiter 2.1 Der Blaue Reiter Hinterglasmalerei, Votivbilder Reverse Glass Painting, und Volkskunst Votive Images and Folk Art Der Almanach Der Blaue Reiter wurde 1912 von The almanac Der Blaue Reiter (i.e. The Blue Rider) Wassily Kandinsky und Franz Marc herausgegeben. was published in 1912 by Wassily Kandinsky and Franz In dem Buch sind zahlreiche Kunstobjekte aus Marc. The book contains illustrations of numerous art unterschiedlichen Epochen und Kulturen abgebildet. objects from different epochs and cultures. Egyptian Ägyptische Schattenfiguren, religiöse volkstümliche shadow puppets, religious folk representations of Darstellungen der deutschen Votivmalerei und German votive images, and Bavarian reverse glass bayerische Hinterglasbilder fanden Platz neben painting were featured, alongside sculptures from Plastiken aus Kamerun und Bilderbögen der russischen Cameroon and Lubki (popular prints from Russia). Volkskunst, den sogenannten Lubki. Damit werden This also reveals the different inspirations for the artists verschiedene Inspirationsquellen der Künstler des of the Blauer Reiter. Blauen Reiter deutlich. In 1889, while still living in his Russian homeland, Wassily Kandinsky hatte 1889, als er noch in seiner Wassily Kandinsky had taken part in an ethnographical russischen Heimat lebte, an einer ethnografischen expedition to Vologda in the north of Russia. This Expedition nach Wologda im Norden Russlands journey was to have a profound influence on him. He teilgenommen. Wesentliche Inspirationen gingen von later reported his impressions of the peasants’ homes dieser Reise aus. Später berichtete er vom Eindruck in which the walls were decorated with popular art and der Bauernhäuser, in denen die Wände mit Volksbildern the sitting room was “densely and entirely covered with und die Wohnstube „dicht und ganz mit gemalten und painted and printed images of saints”. It was during this gedruckten Heiligenbildern bedeckt“ war. Kandinsky expedition that Kandinsky encountered shaman art, kam dabei auch in Berührung mit Schamanenkunst, which also left its mark on his later abstract works. die noch in seinen späteren abstrakten Werken Spuren hinterließ. During the time they spent together in the Upper Bavarian town of Murnau from 1909, Gabriele Münter Gabriele Münter und Kandinsky endeckten in ihrer and Kandinsky discovered reverse glass painting with gemeinsamen Zeit im oberbayerischen Murnau ab 1909 its intensive colors and pronounced contours. The die Hinterglasmalerei mit ihren intensiven Farben und two artists were also familiar with the collection of betonten Umrisslinien. Das Künstlerpaar kannte auch Murnau master brewer Johann Krötz, which contained die Sammlung des Murnauer Braumeisters Johann approximately 1,000 reverse glass paintings. Münter Krötz, die ca. 1000 Hinterglasmalereien umfasste. was taught the technique of glass painting by Murnau Münter erlernte die Technik der Glasmalerei beim painter Heinrich Rambold. Murnauer Maler Heinrich Rambold. In Munich and Murnau, Münter and Kandinsky Münter und Kandinsky umgaben sich in München surrounded themselves with Bavarian and Russian und Murnau mit bayerischer und russischer popular art, votive images, carvings of the Madonna, Volkskunst, Votivbildern, geschnitzten Madonnen und and reverse glass paintings that they intensively Hinterglasmalereien, die sie intensiv sammelten. Sie collected. They themselves painted flowers and bemalten selbst Möbel sowie die Holztreppe in ihrem horse-riding motifs on the furniture and wooden Murnauer Haus mit Blumen und Reitermotiven. Dabei staircase in their Murnau house, following up on griffen sie auf die Tradition der bemalten Bauernmöbel the tradition of painted farmhouse furniture that zurück, die in Deutschland vor allem in Bayern und was widely to be found in Germany (chiefly in Bavaria) ansonsten im slavischen Sprachraum verbreitet war. and in the Slavic-speaking world. Die Krefelder Künstler Helmuth Macke, ein Vetter von In the early 1910s, the Krefeld artists Helmuth Macke, August Macke, und Heinrich Campendonk arbeiteten a cousin of August Macke, and Heinrich Campendonk zu Beginn der 1910er Jahre im direkten Umfeld des worked in direct proximity to the Blauer Reiter. Like Blauen Reiter. Wie Kandinsky und Münter verarbeiteten Kandinsky and Münter, they drew inspiration from folk sie die Impulse der Volkskunst; sie beschäftigten art; they engaged with similar motifs and techniques, sich mit ähnlichen Motiven und Techniken, schufen creating glass paintings and painted wooden furniture. Glasmalereien und bemalten Holzmöbel.
2.2 Ikonen, Volkskunst, Lubki 2.2 Icons, Folk Art, Lubki Die Russische Avantgarde The Russian Avant-Garde auf der Suche nach den in Search of Roots eigenen Wurzeln Bis in das 17. Jahrhundert hinein bildeten Kunst und Until the 17th century, art and religion were an Religion in Russland eine untrennbare Einheit. Die Kunst inseparable entity in Russia. Art fulfilled a ritual erfüllte einen rituellen Zweck. Eine Besonderheit stellen purpose, icons having a particular significance die Ikonen (griechisch „Eikon“ — Abbild) dar. Es handelt (Greek “eikon” — image). These are sacral objects which, sich dabei um heilige Gegenstände, die im Unterschied in contrast to Western European depictions of saints, zu westeuropäischen Heiligendarstellungen in ihrer permit hardly any artistic freedom in their execution, Ausführung kaum künstlerische Freiheit erlauben, following rather established canonized models. It was sondern festen kanonisierten Vorbildern folgen. Erst only during the reign of Peter the Great (1689–1725), während der Regierung Peter des Großen (1689–1725) and thanks to his political orientation towards Europe, und dank seiner auf Europa ausgerichteten Politik, that Russian art was able to make a rapid transition vollzog die russische Kunst einen raschen Übergang to the modern period, adopting existing artistic forms zur Neuzeit und übernahm bestehende künstlerische and genres. Formen und Gattungen. By the beginning of the 20th century, a new generation Anfang des 20. Jahrhunderts wuchs eine neue of artists was emerging, inspired by European Generation von Künstlerinnen und Künstlern heran, trends while also seeking their own national identity. die Impulse aus Europa verarbeiteten und gleichzeitig They became involved with folk art and traditional auf der Suche nach ihrer eigenen nationalen Identität craftsmanship, drawing their inspiration from popular waren. Sie beschäftigten sich mit der Volkskunst und prints, the so-called Lubki. Icons too were rediscovered dem traditionellen Handwerk und schöpften ihre during this period as art objects, collected and Inspiration aus den volkstümlichen Bilderbögen, den exhibited in museums. With subsequent over-painting so genannten Lubki. Auch Ikonen wurden in dieser Zeit and candle soot removed, they are impressive in their als Kunstobjekte entdeckt, gesammelt und in Museen luminosity and their reduced formal language, as well ausgestellt. Befreit von späteren Übermalungen und as their frontality and symbolism. Kerzenruß, beeindrucken sie durch ihre Leuchtkraft und ihre reduzierte Formensprache ebenso wie durch For Mikhail Larionov, Natalia Goncharova, and Kazimir ihre Frontalität und Symbolik. Malevich icon painting, Russian folk art, and Lubki were important sources of inspiration, since, in contrast to Für Michail Larionow, Natalja Gontscharowa und academic art, they were not “European-aligned.” Kasimir Malewitsch waren Ikonenmalerei, russische Volkskunst und Lubki wichtige Inspirationsquellen, Vivid color, flatness, the use of simple forms, and the da sie im Unterschied zur akademischen Kunst nicht inclusion of writing are characteristic of these objects. „europäisch angepasst“ waren. These are features that can once again be found in the art of the Russian avant-garde. Larionov assembled Kräftige Farbigkeit, Flächigkeit, die Verwendung a large collection of Lubki and exhibited it in 1913 einfacher Formen und die Einbeziehung von Schrift in Moscow. A selection from this collection is being sind für diese Objekte charakteristisch. Diese Merkmale presented in our exhibition. In addition, Larionov also findet man in der Kunst der russischen Avantgarde appreciated the art of Niko Pirosmani. The Georgian wieder. Larionow trug eine große Sammlung von artist came from a family of farmers and was self- Lubki zusammen und stellte sie 1913 in Moskau aus. taught. His works were shown as early as 1913 in an Eine Auswahl aus dieser Sammlung wird in unserer avant-garde exhibition in Moscow. Ausstellung präsentiert. Ferner schätzte Larionow die Kunst von Niko Pirosmani. Der georgische Künstler stammte aus einer Bauernfamilie und war ein Autodidakt. Seine Werke wurden schon 1913 in einer Avantgarde-Ausstellung in Moskau gezeigt.
3 Getanzte Farben und Formen 3 Dancing Colors and Shapes der Heimat of the Homeland Eine der bekanntesten Ballett-Truppen Anfang des One of the best-known ballet troops of the early 20. Jahrhunderts waren die Ballets Russes (Russische 20th century was the Ballets Russes (Russian Ballette, 1909–1929), geleitet vom visionären Ballet, 1909–1929), directed by visionary impresario Impresario Sergei Diaghilev. Er verfolgte beharrlich Sergei Diaghilev. He persistently pursued the aim of das Ziel, Europa mit der russischen Kultur bekannt acquainting Europe with Russian culture. The ballets zu machen. Die Ballette waren für ihren exotischen were famous for their exotic character, both in subject Charakter, sowohl in Themen als auch in der matter and stage design. Diaghilev worked with many Ausstattung bekannt. Diaghliev arbeitete mit vielen renowned composers, choreographers, dancers, bekannten Komponisten, Choreografen, Tänzern und and artists, such as Igor Stravinsky, Michael Fokine, Künstlern zusammen, so z.B. mit Igor Strawinsky, and Tamara Karsavina. Stage and costume design Michail Fokin, Tamara Karsawina. Bühnen- und were provided by key figures from the Russian and Kostümgestaltung übernahmen Schlüsselfiguren der international avant-garde, such as Henri Matisse, Pablo russischen und internationalen Avantgarde-Szene, Picasso, George Braque, Sonia Delaunay, but also wie z.B. Henri Matisse, Pablo Picasso, George Braque, Natalia Goncharova and Mikhail Larionov. Sonia Delaunay, aber auch Natalja Gontscharowa und Michail Larionow. In 1915, Goncharova was charged with designing the sets and costumes for the ballet Les Noces 1915 wurde Gontscharowa engagiert, Bühnenbilder (The Wedding). Igor Stravinsky created the music und Kostüme für das Ballett Les Noces (Die Hochzeit) and libretto, based on the Russian folklore researcher zu kreieren. Igor Strawinsky schuf die Musik und das Pyotr Kireevsky’s compilation of folk songs. Libretto, basierend auf der Volkslieder-Sammlung des russischen Folklore-Forschers Pjotr Kirejewski. For the ballet Chout (The Buffoon, which premiered in Paris in 1921) Mikhail Larionov not only created Für das Ballett Chout (Der Narr, 1921 in Paris sets and costumes, but also wrote the libretto. In uraufgeführt) schuf Michail Larionow nicht nur addition, he was involved in the development of the Bühnenbilder und Kostüme, sondern schrieb auch das choreography. The music was composed by Sergei Libretto. Darüber hinaus war er an der Entwicklung der Prokofiev. The production was based on the Russian Choreografie beteiligt. Die Musik komponierte Sergei folk tale The Tale of the Buffoon who Outwits Seven Prokofjew. Als Sujet wurde das russische Volksmärchen Other Buffoons. The costumes were particularly Vom Narren, der sieben Narren überlistete verwendet. striking, cubofuturistic constructions in colorful Besonders auffällig sind die Kostüme: kubofuturistische swathes, inspired by folk toys and Lubki. Konstruktionen aus bunten Flächen, die von volkstümlichem Spielzeug und Lubki inspiriert sind. In 1920, the Ballets Suédois (a Swedish ballet troop, 1920–1925) was founded by Swedish art collector Rolf 1920 wurde die Truppe Ballets Suédois (Schwe de Maré and choreographer Jean Börlin. Inspired by dische Ballette, 1920–1925) vom Kunstsammler the Ballets Russes, they wanted to endow the Ballets Rolf de Maré und dem Choreographen Jean Börlin Suédois with a specific Swedish character. Their gegründet. Von den Ballets Russes inspiriert, wollten sie earliest productions were strongly influenced by trends den Ballets Suédois einen spezifisch schwedischen in contemporary painting, as well as Swedish and Charakter verleihen. Ihre Produktionen waren stark non-European folklore. The piece Nuit de Saint-Jean von den Tendenzen der zeitgenössischen Malerei, (Midsummer Vigil) was part of the opening program der schwedischen und auch außereuropäischen in Paris in 1920. The music by Hugo Alfvén is derived Folklore beeinflusst. Das Stück Nuit de Saint- from Swedish folk melodies, while the choreography is Jean (Mittsommerfest) gehörte 1920 in Paris zum based on Swedish folk dances. Similarly to the Ballets Eröffnungsprogramm. Die Musik von Hugo Alfvén Russes, the composers also worked with avant-garde hat schwedische Volksmelodien zur Grundlage, die artists. The stage design of Nuit de Saint-Jean was Choreografie basiert auf schwedischen Folklore- created by Nils von Dardel, a former student of Matisse, Tänzen. Ähnlich wie bei den Ballets Russes haben who went on to design a series of further ballets. auch hier die Komponisten mit Avantgarde-Künstlern zusammengearbeitet. Die Bühnengestaltung von Nuit de Sain-Jean übernahm der ehemalige Matisse- Schüler Nils von Dardel, der auch eine Reihe von weiteren Balletten gestaltete.
4 Revolution und Identitäten 4 Revolution and Identity Aufbruch der Russisch-Jüdischen The Emergence of the Avantgarde Russian-Jewish Avant-Garde Mit dem Ende des Zarenregimes entstand ab 1917 The end of the tsarist regime created a temporary eine zeitweilige Offenheit gegenüber dem Ausdruck opennes for expressing Jewish culture in Russia from Jüdischer Kultur in Russland, die bis in die 1920er 1917 until the 1920s. The aim was to thus assimilate Jahre reichte. Der Grund waren Bestrebungen, die and politically integrate the Jewish population. Within jüdische Bevölkerung zu assimilieren und politisch a short period of time over 200 educational institutions einzubinden. In kurzer Zeit entstanden über 200 were established, and magazines and newspapers Bildungseinrichtungen, Zeitschriften und Zeitungen appeared in Yiddish (the profane language), resulting in publizierten in jiddischer Sprache (der profanen the blossoming of Jewish culture. But at the same time, Sprache). Es kam zu einer Blüte der jüdischen Kultur. the religious aspect of Judaism was being opposed, Gleichzeitig bekämpfte man die religiöse Seite des entailing the suppression of the Hebrew language and Judentums, unterdrückte die hebräische Sprache und the dissolution of synagogues. löste Synagogen auf. The production of illustrated children’s books played Eine wichtige Rolle spielte in dieser Zeit die Produktion an important role during this period. Such renowned illustrierter Kinderbücher. Bekannte jüdische avant-garde Jewish artists as Marc Chagall and El Avantgarde-Künstler, beispielsweise Marc Chagall und Lissitzky created a wide variety of book illustrations. El Lissitzky, schufen verschiedene Buchillustrationen. El Lissitzky designed a series of publications between El Lissitzky gestaltete zwischen 1915 und 1919 eine 1915 and 1919, including stories from Jewish folklore, Reihe von Publikationen, so z.B. Geschichten der Ukrainian and Belarusian fairy tales translated into jüdischen Folklore, ins Jiddische übersetzte ukrainische Yiddish, and works by contemporary authors writing und weißrussische Märchen sowie auf Jiddisch in Yiddish, such as The Legend of Prague. verfasste Werke zeitgenössischer Autoren wie die Prager Legende. El Lissitzky’s key work from this period is the series Had Gadya (The Only Kid, 1919), named after Lissitzkys Hauptwerk aus dieser Zeit ist die Serie Had a Passover song. In this work, the artist drew on Gadya (Ein Zicklein, 1919) nach einem gleichnamigen motifs from Jewish folk art — ranging from murals in Pessach-Lied. In diesen Arbeiten griff der Künstler synagogues, ornamentation on gravestones to liturgical auf Motive der jüdischen Volkskunst zurück — von objects. The decision to illustrate a traditional Passover Wandgemälden in Synagogen über Ornamente song reflects both Lissitzky’s religious upbringing and auf Grabsteinen bis zu liturgischen Gerätschaften. his participation in the Jewish cultural “Renaissance.” Die Entscheidung, ein traditionelles Pessach-Lied zu illustrieren, spiegelt sowohl Lissitzkys religiöse In 1919, the year Had Gadya was published, El Lissitzky Erziehung als auch seine Teilnahme an der jüdischen was appointed by Marc Chagall to teach at the art kulturellen „Renaissance“ wider. academy in Vitebsk (Belarus). 1919, im gleichen Jahr als der Bildzyklus Had Gadya Searching for our identity, for the character of our entstand, wurde El Lissitzky von Marc Chagall an die times, we attempted to look into old mirrors and tried Kunsthochschule in Witebsk (Weißrussland) berufen. to root ourselves in so-called ‘folk-art.’ Nearly all of the populations of our time have followed a similar Auf der Suche nach uns selbst, nach dem Bild path, as El Lissitzky subsequently wrote. unserer Zeit, blickten wir in alte Spiegel und versuchten, die sogenannte ‚Volkskunst’ zu begreifen. Diesen Weg haben am Beginn unserer Epoche fast alle Völker zurückgelegt, schrieb El Lissitzky später.
5 Textil und Abstraktion 5 Textiles and Abstraction Sonia Delaunay und Sophie Sonia Delaunay and Sophie Taeuber-Arp Taeuber-Arp Sonia Delaunay führte ihre Leidenschaft für die Sonia Delaunay attributed her passion for color to Farbe auf Eindrücke aus ihrer Kindheit in der Ukraine childhood impressions in Ukraine, where she was zurück, wo sie geboren wurde und bis zum Alter born and lived until she was 5 years old. In Paris, she von fünf Jahren gelebt hatte. In Paris entwickelte sie developed together with her husband, the artist Robert später zusammen mit ihrem Ehemann, dem Künstler Delaunay, Orphism — a movement in abstract art Robert Delaunay, den Orphismus — eine Richtung der characterized by bold, contrasting colors. abstrakten Kunst, die durch Kontraste in kräftigen Farben gekennzeichnet ist. In 1911 Sonia Delaunay made a patchwork blanket for her son Charles, a reminiscence of the crafts Als Reminiszenz an die Handarbeiten der Bauernfrauen pursued by peasant women in her country of birth. She aus ihrer Heimat fertigte Sonia Delaunay 1911 subsequently adapted such forms, employing them eine Patchwork-Decke für ihren Sohn Charles an. together with the principles of her Orphist painting in Anschließend adaptierte sie diese Formen und setzte works of applied art. For many years, she worked as a sie ebenso wie die Prinzipien ihrer orphistischen designer of fabric samples, for Metz & Co (Amsterdam) Malerei in angewandten Werken ein. Sie arbeitete lange and the silk manufacturer Robert Perrier (Lyon), Zeit als Designerin von Stoffmustern, unter anderem für amongst others. Metz & Co (Amsterdam) und für den Seidenhersteller Robert Perrier (Lyon). Color therefore played an important role not only in her painting but also in her designs for textiles. In addition Die Farbe spielte also nicht nur in ihrem malerischen to floral designs, she also created abstract motifs. Werk, sondern auch in Entwürfen für Textilien eine wichtige Rolle. Neben Blumenmustern schuf sie auch Craft techniques and traditional textile designs were abstrakte Motive. likewise adapted by the Swiss artist Sophie Taeuber- Arp. In a similar manner to Delaunay, she worked these Handwerkliche Techniken und traditionelle influences into multi-colored, flattened constructions. Textilentwürfe wurden auch von der Schweizer Künstlerin Sophie Taeuber-Arp adaptiert. Vergleichbar Sophie Taeuber-Arp attended the drawing school at mit Delaunay verarbeitete sie diese Einflüsse zu the Industrie- und Gewerbemuseum (industry and vielfarbigen, flächigen Konstruktionen. applied arts museum) in St. Gallen from 1904 to 1907. The city in Switzerland was and still is world famous Sophie Taeuber-Arp besuchte von 1904 bis 1907 die for its lace production. Taeuber-Arp subsequently Zeichenschule am Industrie- und Gewerbemuseum St. received vocational training at the Debschitz school in Gallen. Diese Stadt in der Schweiz war und ist bis heute Munich (1910–1914) and later taught textile design at für seine Stickerei-Produktion weltbekannt. Taeuber- the Gewerbeschule (school of applied arts) in Zurich Arp erhielt anschließend eine kunstgewerbliche (1916–1929). Using traditional techniques such as Ausbildung an der Debschitz-Schule in München machine embroidery, cross-stitch embroidery, and (1910–1914) und unterrichtete später als Lehrerin für beadwork, she created a number of works of applied textiles Entwerfen an der Gewerbeschule Zürich (1916– art, including cushions, blankets, book covers, etc. 1929). In traditionellen Techniken wie Kurbelstickerei, She executed her gouache designs in embroidery Kreuzstichstickerei oder Perlenstickerei schuf sie eine and weaving, regarding these as autonomous pictorial Reihe von angewandten Arbeiten: Kissen, Decken, works. Bucheinbände etc. Ihre Gouache-Entwürfe führte sie als Stickereien und Webarbeiten aus, fasste diese aber Craft practices influenced the discovery of new als eigenständige Bilder auf. abstract forms in the painterly work of both artists. Im Schaffen beider Künstlerinnen beeinflusste die handwerkliche Praxis das Finden neuer abstrakter Formen im malerischen Werk.
6 Töpferei und Weberei 6 Pottery and Weaving Handwerkstraditionen Handicraft Traditions am Bauhaus at the Bauhaus Eine der ersten Werkstätten, die am Bauhaus in Weimar One of the first workshops to be established at the errichtet wurde, war die Töpferei. Der Direktor und Bauhaus in Weimar was one dedicated to pottery. In Gründer des Bauhauses Walter Gropius berief 1919 1919, Bauhaus Director and Founder Walter Gropius den Künstler Gerhard Marcks, der den Aufbau dieser appointed the artist Gerhard Marcks to set up this Werkstatt übernahm. Nach dem Prinzip der Lehre workshop. In line with the Bauhaus principle of am Bauhaus wurden die Werkstätte von einem Form- teaching, the workshops were run by a master of und einem Werkmeister — einem Künstler und einem form and a master of works — i.e. by an artist and a Handwerker — geleitet. Das Ziel war es, Kunst und craftsman. The objective was to combine art and crafts. Handwerk zu vereinigen. The master of works was Max Krehan — a master potter Als Werkmeister wurde Max Krehan — Töpfereimeister in the town of Dornburg a. d. Saale (1920–1924). This in Dornburg a. d. Saale eingesetzt (1920–1924). Die resulted in the pottery students moving approx. 30 km Studierenden der Töpferei zogen daraufhin in das ca. from Weimar to the stables building at the Dornburg 30 km von Weimar entfernte Marstallgebäude der Palaces. There, in Krehan’s workshop, they learned Dornburger Schlösser. Dort in Krehans Werkstatt the basic principles of pottery, produced traditional lernten sie die Grundlagen der Töpferei, stellten peasant ceramics, and later experimented with forms traditionelle Bauernkeramiken her und experimentierten and glazes. später mit Formen und Glasuren. Johannes Itten taught at the Bauhaus from 1919 Johannes Itten unterrichtete am Bauhaus von 1919 bis to 1923 and had a big impact as an educator. He 1923 und hatte eine wichtige Bedeutung als Pädagoge. established the preliminary course there, based on Er führte dort den Vorkurs ein, der auf Ideen der ideas of the progressive educational movement. Itten Reformpädagogik basierte. Als Formmeister leitete Itten ran five workshops — the weaving workshop among fünf Werkstätten, u.a. die Weberei. them. Im Vorkurs wurden gestalterische Grundprinzipien, der The preliminary course taught the basic principles of Umgang mit Materialien, Farbe und Form vermittelt, in design and how to approach materials, color and form, den Werkstätten wurden traditionelle handwerkliche while students in the workshops learned traditional Techniken gelehrt. Auf dieser Kombination beruhend handicraft techniques. This combination meant wurden Werke geschaffen, die traditionelle that works were created that combined traditional handwerkliche und kunsthandwerkliche Techniken techniques in the arts and crafts with experimental and mit experimentellen, avantgardistischen Ansätzen avant-garde concepts. verbinden. When in 1923 Gropius set a new course for the Als Gropius 1923 nach der weitgehend expressionistisch Bauhaus after an early phase that was largely geprägten Frühphase eine neue Richtung ansteuerte expressionist in character, and adopted his famous und nun die berühmte Devise ausgab „Kunst und slogan of “Art and Technology — A New Unity”, Gerhard Technik — eine neue Einheit“, verließen Gerhard Marcks Marcks and Johannes Itten left. The Bauhaus moved to und Johannes Itten die Schule. 1925 zog das Bauhaus Dessau in 1925. The pottery workshop was abandoned, nach Dessau um, die Töpferei-Werkstatt wurde dort while the weaving workshop remained part of the nicht mehr fortgeführt, die Weberei dagegen war bis zur Bauhaus until the school was closed down in 1933. Schließung im Jahr 1933 ein Teil des Bauhauses. Johannes Itten had special ties to Krefeld, as he led the Johannes Itten hatte eine besondere Verbindung Höhere Fachschule für textile Flächenkunst (Advanced zu Krefeld, da er hier zwischen 1932 bis 1937 die School For Textile Design) from 1932 to 1937. The Höhere Fachschule für textile Flächenkunst leitete. works his students produced during their courses are Die Studienarbeiten seiner Schüler und Schülerinnen evidence that oriental rugs and folk art also served as belegen, dass neben dem Studium der alten Kunst a source of inspiration for color contrast, in addition to auch Orientteppiche und Volkskunst eine Quelle der the study of ancient art. Inspiration für Farbkontraste bildeten.
7 Moderne „Urhütte“ 7 The Modernist Cabin Le Corbusier und Le Corbusier and Frank Lloyd Wright Frank Lloyd Wright Im Jahr 1911 unternahm der noch junge Architekt In 1911, Le Corbusier, at the time an emerging Le Corbusier eine Reise durch Mitteleuropa, den architect, undertook a journey through Central Europe, Balkan, die Türkei, Griechenland und Italien, die er the Balkans, Turkey, Greece, and Italy, which he called Voyage d’Orient nannte. Er studierte Häuser, die für Voyage d’Orient. He studied houses that were typical verschiedene Gegenden typisch waren. Diese Suche of the various regions. This search for “natural” and nach „natürlichen“ und „ursprünglichen“ Lösungen “primal” solutions also had an impact on his later work. hatte auch Einfluss auf sein späteres Werk. Le Corbusier’s fascination for folk art culminated in a Le Corbusiers Faszination für die Volkskunst mündete collection of ceramics, small sculptures, utensils, and in einer Sammlung von Keramiken, Kleinplastiken, icons he acquired during his journey. Gebrauchsgegenständen und Ikonen, die er auf der Reise erwarb. In Le Cabanon (the Hut), which Le Corbusier constructed in 1952 on the rocky hillside of Cap Mit Le Cabanon (die Hütte) errichtete Le Corbusier Martin on the Côte d’Azur, he succeeded in creating 1952 auf dem felsigen Hang in Cap Martin an der Côte a modern, minimalist “proto-hut.” This private space d‘Azur eine moderne, minimalistische „Urhütte“. Dieser has a floorplan of only 15 m². Spartanly furnished with private Raum hat eine Grundfläche von lediglich 15 cubic furniture it clearly recalls a log cabin. m². Spartanisch mit kubistischen Möbeln eingerichtet, erinnert das kleine Gebäude deutlich an ein Blockhaus. The American architect Frank Lloyd Wright developed buildings that were influenced by the local landscape. Der US-amerikanische Architekt Frank Lloyd Wright His prairie houses became renowned, a type of building entwickelte Gebäude, die von der lokalen Landschaft that adapted to the Midwestern landscape. Wright beeinflusst waren. Berühmt wurden seine Prärie- worked on a project for the Lake Tahoe Summer Häuser. Es handelt sich dabei um einen Gebäudetypus, Colony in Emerald Bay, California, in the 1920s, which der sich der Landschaft des Mittleren Westens was never actually brought to completion. He designed anpasst. Wright arbeitete in den 1920er Jahren an two types of houses: the shore type and the barge einem Projekt für die Lake Tahoe Summer Colony in type. The shore type houses bore such names as Fir Emerald Bay, Kalifornien, das unausgeführt blieb. Er Tree and Wigwam, in reference to Native American entwickelte dafür zwei Häusertypen: den Küstentyp architecture, while the design of the barge type floating (shore type) und den Barkentyp (barge type). Die houses was influenced by his trip to Japan. Häuser des Küstentyps hatten Bezeichnungen wie Fir Tree oder Wigwam, und weisen auf die Architektur der amerikanischen Ureinwohner hin. Als Barkentypen wurden schwimmende Häuser entworfen, die unter dem Einfluss seiner Japan-Reise entstanden sind.
8 Zurück zu den Wurzeln 8 A Return to the Roots der Folk Art of Folk Art Auf der Suche nach einer The Search for an American amerikanischen Moderne Modernism In den USA verband sich Anfang des 20. Jahrhunderts In the United States at the beginning of the 20th das Interesse an der Volkskunst eng mit der Suche century, interest in folk art was closely linked to the nach nationaler Identität. Es ging um das Aufspüren search for national identity, a concern with discovering authentischer Traditionen. Eine Schlüsselrolle spielten authentic traditions. A key role was played by dabei Sammler, die sich für Kunsthandwerk und collectors who were interested in both arts and crafts alltägliche Gegenstände interessierten. Dazu gehörten as well as everyday objects. This included Elie and Elie und Viola Nadelman, die ab 1920 europäische Viola Nadelman, who from 1920 onwards collected und US-amerikanische Volkskunst sammelten. Sie European American folk art. In 1926, they opened eröffneten 1926 das Museum of Folk and Peasant Arts the Museum of Folk and Peasant Arts in Riverdale, in Riverdale, New York, das erste Museum dieser Art in New York, the first museum of its kind in the USA. The den USA. Die Folgen der Weltwirtschaftskrise, bzw. der effects of the Great Depression in the United States, so genannten Großen Depression in den Vereinigten which began in 1929, forced Elie and Viola Nadelman Staaten, die 1929 einsetzte, zwangen Elie und Viola to close their museum in 1937. The majority of the Nadelman dazu, ihr Museum 1937 zu schließen. Der collection is now at the New York Historical Society. Großteil der Sammlung befindet sich heute in der New York Historical Society. Elie Nadelman was, first and foremost, a sculptor. He was from Warsaw and had Jewish roots. Before In erster Linie war Elie Nadelman Bildhauer. Er emigrating to the United States in 1914, he spent ten stammte aus Warschau und hatte jüdische Wurzeln. years in Paris, where he moved in avant-garde circles. Bevor er 1914 in die USA auswanderte, verbrachte er The search for a new means of expression opened zehn Jahre in Paris. Dort gehörte er dem Kreis der Nadelman’s eyes, as well as those of many of his künstlerischen Avantgarde an. Die Suche nach einer contemporaries, to folk art. There was a fascination neuen Ausdrucksweise öffnete Nadelman die Augen for the powerful colorfulness, the reduced formal für die Volkskunst. Man war fasziniert von der starken language, as well as the frontality of the compositions. Farbigkeit, der reduzierten Formensprache sowie Elie Nadelman’s later sculptural and graphic work von der Frontalität der Kompositionen. Auch später continued to display the formal influence of the folk art noch zeigt das eigene bildhauerische und graphische he had collected. Werk Elie Nadelmans formale Einflüsse der von ihm gesammelten Volkskunst. For the artist Charles Sheeler American architecture and applied arts were major sources of inspiration. At Für den Künstler Charles Sheeler gingen starke the same time, he also undertook study trips to Europe, Inspirationen von der amerikanischen Architektur und where he encountered cubism in particular. Back in the angewandten Kunst aus. Zugleich unternahm er USA, he began searching for “typical” American motifs Studienreisen nach Europa, wo er insbesondere den and photographed vernacular architecture. Sheeler’s Kubismus kennenlernte. Zurück in den USA, suchte Doylestown house (Pennsylvania) as well as his house er nach „typischen“ amerikanischen Motiven und in South Salem (New York) are protagonists in his fotografierte einheimische Architektur (vernacular paintings and photographs. architecture). Sheelers Doylestown House (Pennsyl vania) sowie sein Haus in South Salem (New York) sind The Maine-born painter Marsden Hartley spent a die Protagonisten seiner Gemälde und Fotografien. long period (1912–1917) in Europe, and above all in Germany, where he made contact with artists in Der aus Maine stammende Maler Marsden Hartley the Blaue Reiter group. Under Wassily Kandinsky’s verbrachte lange Zeit (1912–1917) in Europa, vor influence Hartley discovered Bavarian reverse glass allem in Deutschland. Dort knüpfte er Kontakte painting, a technique he subsequently used in his zu Künstlern des Blauen Reiter. Unter Einfluss von own work. He collected such work and also engaged in Wassily Kandinsky entdeckte Hartley die bayerische this folk painting technique after his return to the USA. Hinterglasmalerei für sein eigenes Schaffen. Er legte eine Sammlung an und befasste sich auch nach In Hartley’s work, elements of American folk art seiner Rückkehr in die USA mit dieser volkstümlichen combined with avant-garde tropes to create a new Maltechnik. expressiveness that becomes apparent in both his glass and abstract paintings. In Hartleys Werk verbinden sich Elemente der amerikanischen Volkskunst mit avantgardistischen Tendenzen zu einer neuen Ausdruckskraft, die in seinen Glasmalereien und auch in abstrakten Gemälden zum Ausdruck kommt.
9 Von Adobe zur Abstraktion 9 From Adobe to Abstraction Anni und Josef Albers in Anni and Josef Albers in the der Neuen Welt New World Anni und Josef Albers lernten sich am Bauhaus kennen; Anni and Josef Albers met at the Bauhaus; Anni was Anni war in der Webereiklasse und Josef unterrichtete in the weaving class and Josef taught on the Bauhaus’ im Vorkurs des Bauhauses sowie als Werkmeister in preliminary course (Vorkurs) and as a supervisor in der Werkstatt für Glasmalerei und in der Tischlerei. the workshop for stained glass and carpentry. In 1933 1933 folgte das Ehepaar Albers der Einladung des the Albers accepted an invitation from Black Mountain Black Mountain College (North Carolina) und ging College (North Carolina) and moved to the USA. Josef in die USA. Josef Albers leitete das Ausbildungs Albers oversaw the college’s training program while programm des Colleges während Anni Albers in der Anni Albers taught in the weaving workshop. Anni and Weberei unterrichtete. Anni und Josef Albers waren in Josef Albers were very successful in their teaching as ihrer Lehre ebenso wie in ihrer künstlerischen Arbeit well as in their work as artists. He gave lectures and sehr erfolgreich. Er hielt Vorträge und unterrichtete an taught at prominent colleges, whilst in 1949 she was prominenten Hochschulen, sie erhielt 1949 als erste the first textile artist to be given a solo exhibition at the Textilkünstlerin eine Einzelausstellung im Museum of Museum of Modern Art (MoMA). Modern Art (MoMA). Between 1935 and 1967 Josef and Anni Albers Zwischen 1935 und 1967 unternahmen Josef und undertook many extended trips to Central and South Anni Albers viele ausgedehnte Reisen nach Mittel- America. They visited Peru and Chile and travelled und Südamerika. Sie waren in Peru und Chile und to Mexico alone a total of 14 times, assembling an insgesamt 14 Mal in Mexiko. Dabei trugen sie eine extensive collection numbering over 900 objects. umfangreiche Sammlung zusammen, die über Above all, they were fascinated by pre-Columbian art, 900 Objekte zählte. Vor allem waren sie von der buying textiles, stone objects, and ceramics, which präkolumbianischen Kunst fasziniert und kauften were complemented by modern textiles and objects of Textilien, Steinobjekte, Keramiken, die durch moderne folk art from the Andes and Mexico. At the same time Textilien sowie durch Objekte der Volkskunst aus dem on these journeys, Josef Albers took the opportunity Andenraum und Mexiko ergänzt wurden. Gleichzeitig of photographically documenting interesting motifs, hielt Josef Albers auf diesen Reisen interessante structures, and architecture, as well as everyday Motive, Strukturen, Architekturen und alltägliche scenes. Anni Albers used textiles she had collected Szenen fotografisch fest. Anni Albers verwendete as teaching aids in her lessons as well as in her publi gesammelte Textilien als Lehrsammlung in ihrem cations On Weaving (1965) and Pre-Columbian Unterricht sowie in ihren Publikationen On Weaving Mexican Miniatures (1970). (1965) und Pre-Columbian Mexican Miniature (1970). Their travelling as well as collecting activities had a Die Reise- und Sammeltätigkeit hatte großen great influence on the visual vocabulary of both artists. Einfluss auf das visuelle Vokabular beider Künstler. Textiles and ceramics, collected and seen, as well Zusammengetragene und gesehene Textilien, as encounters with architecture were the inspiration Keramiken und Architekturen standen bei unterschied for a diversity of pictorial inventions. Anni Albers lichen Bildfindungen Pate. Anni Albers bezeichnete described her abstract textiles as “pictorial weavings” ihre abstrakten Textilien als „pictorial weavings“ and exhibited them accordingly as pictures. Josef (BIldweberei), entsprechend stellte sie sie auch als Albers developed geometric compositions, the Graphic Bilder aus. Josef Albers entwickelte geometrische Tectonics, reflecting his contact with pre-Columbian Kompositionen, die Graphic Tectonics, vor dem architecture. His Adobe series was inspired by the Hintergrund präkolumbianischer Architektur. Seine structures and colors of Native American pueblo Adobe-Serie wurde von den Strukturen und Farben der architecture in the southwestern United States and Pueblo-Architektur der amerikanischen Ureinwohner im Mexico. Südwesten der USA und in Mexiko inspiriert.
10 Folklore im Avantgarde-Film 10 Folklore in Avant-garde Film Parallel zu den Moderne-Entwicklungen in der Parallel to the developments of modernism in the fine bildenden Kunst drückte die Avantgarde auch der arts, the avant-garde also left its mark on the budding aufkeimenden Filmindustrie der 1920er und 1930er film industry of the 1920s and 1930s. While the critical Jahre ihren Stempel auf. Während sich die kritische reception of these films has focused on their innovative, Rezeption dieser Filme zumeist auf die innovativen, modernist characteristics, a closer look reveals their modernen Merkmale der Werke konzentriert, offenbart interest for and the impact of local folklore traditions ein genauerer Blick ein Interesse an — sowie ein Einfluss and references. von —lokalen volkstümlichen Traditionen. In these films, folklore is frequently associated with Im Unterschied zu den Entwicklungen in den rapide rural life as opposed to the fast developing urban anwachsenden urbanen Metropolen wird Folklore metropolises in Europe, or it pinpoints non-western in diesen Filmen häufig mit ländlichen Lebensweisen traditions existentially threatened by colonialism. in Verbindung gebracht. Thematisiert werden Folklore is set against the newly emerging mode of auch nicht-westliche traditionelle Kulturen, die der living in modern society and yet, it seems as if the Kolonialismus existentiell bedroht. Die volkstümlichen modern apparatus of the film camera was necessary Traditionen werden dem neuen Lebensstil in der in order to record the resilience of folkloric ways of modernen Gesellschaft gegenübergestellt, und doch life. The filmic avant-gardes possess a utopian and hat es den Anschein, als sei gerade der moderne progressive character that employ modern editing Apparat der Filmkamera ein unerlässliches Instrument, techniques while at the same time seeking inspiration um das beharrliche Fortbestehen der volkstümlichen from folk culture as a reaction to the academy. Traditionen festzuhalten. Die Filme der Avantgarden zeichnen sich durch einen utopischen und progressiven Gehalt aus, sie brachten moderne Schnitttechniken zum Einsatz und suchten zugleich Inspirationen bei der volkstümlichen Kultur — als Mittel der Auflehnung gegen die Akademie.
Sie können auch lesen