1.1 Folklore & Avantgarde

Die Seite wird erstellt Lara Bruns
 
WEITER LESEN
1.1    Folklore & Avantgarde                              1.1    Folklore & Avant-Garde
       Die Rezeption volkstümlicher                              The Reception of Popular
       Traditionen im Zeitalter                                  Traditions in the Age of
       der Moderne                                               Modernism
Moderne und Tradition, Avantgarde und Folklore            Modernity and tradition, avant-garde and folklore are
werden meist als Gegensätze betrachtet — als              normally regarded as opposites — as turning away
Abkehr des einen vom anderen. In ihrer bislang            from each other. In its largest exhibition to date, the
größten Ausstellung zeigen die Kunstmuseen Krefeld        Kunstmuseen Krefeld explore, for the first time, the
hier nun erstmals, wie stark gerade die Pioniere          extent to which pioneers and protag­onists of the avant-
und Hauptpersonen der Avantgarde von lokalem              garde were influenced and inspired by both local
Kunsthandwerk und Volkskunst beeinflusst und              applied arts and folk art.
inspiriert waren.
                                                          On the occasion of the 100th anniversary of the
Aus Anlass des 100. Jubiläums der Bauhaus-Gründung        Bauhaus, the exhibition takes a new look at modernism
wirft die Ausstellung so in 12 themati­sc
                                        ­ hen Kapiteln    and the artistic avant-garde in 12 thematic sections.
einen neuen Blick und neue Fragen auf die Moderne         Focusing on Europe and America, the exhibition also
und die künstlerischen Avantgarde-Bewegungen. Mit         explores less familiar and lesser known aspects of
dem Schwerpunkt auf Europa und Amerika zeigt die          such seminal modern artists as Chagall, Gauguin,
Ausstellung auch Ungewohntes und Unbekanntes zu           Kandinsky, Kirchner, Malevich, and Picasso, along with
„Klassikern“ wie Chagall, Gauguin, Kandinsky, Kirchner,   protagonists from the Bauhaus such as Anni and Josef
Malewitsch oder Picasso — aber auch zu Protagonisten      Albers, and Johannes Itten.
des Bauhauses wie Anni und Josef Albers oder
Johannes Itten.                                           The term “folklore” (coined around 1846 as a collective
                                                          name for folk traditions) represents the entire area of
Der Begriff „Folklore“ (wohl um 1846 als Sammel­form      popular culture — from the farmhouse to folk songs, and
für Volksüberlieferungen geprägt) steht dabei für den     from votive images to traditional costumes.
Gesamtbereich der Volkskultur — vom Bauernhaus bis
zu Volksliedern, von Votivbildern bis hin zu Trachten.    This results in exciting and revealing juxtapositions
                                                          and connections between the “isms” of the avant-
So entstehen spannende und aufschlussreiche               garde — Expressionism, Cubism, Suprematism, and
Paarungen und Zusammenhänge zwischen                      Constructivism — and folk traditions.
den „ismen“ der Avantgarde — Expressionismus,
Kubismus, Suprematismus und Konstruktivismus—             Picasso was fascinated by African masks and Iberian
mit volkstümlichen Traditionen.                           sculptures, Gabriele Münter collected Bavarian reverse
                                                          glass paintings, and Kandinsky studied Russian
Picasso begeistert sich für afrikanische Masken           shamanic rituals. The avant-garde ballet troops Ballets
und iberische Plastiken, Gabriele Münter sammelt          Russes and Ballets Suédois embraced Russian and
bayerische Hinterglasmalerei, Kandinsky beschäftigt       Swedish folk dances and music in their pieces.
sich mit russischen Schamanen­kulten. Die
avantgardistischen Ballettensembles Ballets Russes und    The US American artist Marsden Hartley engaged with
Ballets Suédois verarbeiten in ihren Stücken russische    European and American reverse glass painting, while
und schwedische Volkstänze und -melodien.                 Elie Nadelman opened the first museum for folk art
                                                          in the United States. Anni and Josef Albers traveled
Der US-amerikanische Künstler Marsden Hartley             to Mexico, following in the footsteps of indigenous
beschäftigt sich mit der europäischen und                 peoples.
amerikanischen Glasmalerei, während Elie Nadelman
das erste Museum für Folk Art in den USA eröffnet.        These and other aspects of the avant-garde can be
Anni und Josef Albers begeben sich in Mexiko auf die      discovered in the exhibition. The show concludes with
Spuren indigener Völker.                                  a screening room, showcasing avant-garde cinema
                                                          through the prism of folklore.
Diese und andere Facetten der Avantgarde können in
der Ausstellung entdeckt werden. Auch im Bereich des
Avantgarde-Films wird den Motiven und Einflüssen aus
der Folklore nachgegangen.
1.2 Folklore & Avantgarde                                 1.2 Folklore & the Avant-garde
    im Kaiser Wilhelm Museum                                  at the Kaiser Wilhelm Museum
1897 wurde das Kaiser Wilhelm Museum gegründet und        The Kaiser Wilhelm Museum was founded in 1897
entwickelte sich bald zu einem der fortschrittlichsten    and quickly established itself as one of the most
Museen in Deutschland. Die Ausstellung­sthemen            progressive museums in Germany. The subject matter
reichten von der modernen Kunst, der Volkskunst und       of its exhibitions and collections ranged from modern
dem Kunsthandwerk bis zu japanischen Holzschnitten        art, folk art and handicrafts, to Japanese woodcuts
und afrikanischen Masken. Das Ziel war die Förderung      and African masks. The aim was to promote local
des heimi­schen Kunstgewerbes sowie eine ästhetische      applied arts as well as providing aesthetic education
Bildung im Sinne der Reform­bewegung, denn man            in the spirit of the reform movement, in order to provide
wollte „dem strebsamen Handwerker gute Vorbilder zur      “the aspiring craftsperson with good role models for
Nachahmung und zu seiner Entwicklung“ liefern.            imitation and development.”

Der Gründungsdirektor Friedrich Deneken bemühte           Founding director Friedrich Deneken was very
sich sehr um die Erhaltung und Förderung der              concerned about both preserving and promoting
niederrheinischen Keramik. So wies die Zeitschrift        ceramics from the Lower Rhine area. In 1905, the
Dekorative Kunst 1905 auf die Sammlung                    magazine Dekorative Kunst (Decorative Art) featured
niederrheinischer Tonarbeiten sowie auf die               the museum’s Earthenware collection from the Lower
ausgestellte vollständige Einrich­tung einer              Rhine region, as well as the fully equipped Lower Rhine
niederrheinischen Bauernküche im Kaiser Wilhelm           peasant kitchen on perm­anent display. Thanks to
Museum hin. Dank Denekens Engagement gründete             Deneken’s commitment, the Grootenburg pottery was
man 1914 in Krefeld die Töpferei Grootenburg unter der    founded in Krefeld in 1914. It was run by Paul Dresler,
Leitung von Paul Dresler, deren Erzeugnisse sich schon    whose first Grootenburg products were shown in the
im selben Jahr auch im Museum fanden.                     museum that same year.

Die Niederländisch-Indische-Kunstausstellung              The Niederländisch-Indische-Kunstausstellung
(1906) war mit Sicherheit eine der interessan­testen      (Dutch East Indies Art Exhibition) in 1906 was certainly
Museumsschauen. Das heutige Indonesien war damals         one of the museum’s most interesting exhibitions. What
noch unter dem Namen Niederländisch-Indien eine           is today Indonesia was, at that time, still a Dutch colony,
Kolonie der Niederlande. Für diese Ausstellung schuf      namely the Dutch East Indies. Dutch artist Johan
der niederländische Künstler Johan Thorn-Prikker das      Thorn-Prikker created the poster and exhibition design.
Plakat und übernahm die Ausstellungsgestaltung.
                                                          The batiks on display, textiles dyed according to the
Dort ausgestellte Batiken — Textilien, gefärbt nach dem   traditional Indonesian process, encountered great
traditionellen indonesischen Verfahren — stießen dabei    interest. Johan Thorn Prikker and other artists were
auf großes Interesse. Johan Thorn Prikker und andere      inspired by the ornaments and the batik technique.
Künstler ließen sich von den Ornamenten und der           They stylized the patterns, adapting them to the
Batik-Technik inspirieren. Sie stilisierten die Muster,   European canon, and also worked with local craft
passten sie an einen europäischen Stilkanon an und        traditions.
verarbeiteten auch lokale handwerkliche Traditionen.
                                                          Thanks to the Dutch East Indies Art Exhibition, the
Über die Niederländisch-Indische-Kunstaus­stellung        displayed Wayang figures from Javanese shadow
gelangten z.B. auch Wajang-Figuren des javanesischen      theater entered the museum’s collection.
Schattentheaters in die Sammlung des Museums.
                                                          The KWM’s second director, Max Creutz (1922–1932)
Auch während der Leitung des zweiten Krefelder            continued to show non-European and Lower Rhine
Direktors Max Creutz (1922–1932) wurde                    area folk art in the museum. Above all, he focused
außereuropäische Kunst sowie Niederrheinische             on modern art. During this period, works by German
Volkskunst gezeigt. Er legte aber vor allem einen         Expressionist groups like Die Brücke and Der Blaue
Schwerpunkt auf die Kunst der Moderne. Werke des          Reiter, as well as Rhineland Expressionists, were
deutschen Expressionismus — der Brücke, des Blauen        frequently exhibited and acquired for the permanent
Reiter sowie der rheinischen Expressionisten — wurden     collection.
in dieser Zeit viel ausgestellt und angekauft.
1.3 Volkskunst und Exotik                                    1.3 Folk Art and the Exotic
Die Künstler der Moderne entdeckten afrikanische             Modern artists discovered African and Oceanic art
und ozeanische Kunst zur gleichen Zeit wie auch die          at the same time as the folk art of their homelands.
Volkskunst ihrer Heimatländer. So fand Paul Gauguin          Paul Gauguin found the “primitive” and the “exotic”
das „Primitive“ und das „Exotische“ in der damals            in the then largely unspoiled Brittany. From 1886
weitgehend urtümlichen Bretagne. Dort, im Fischerdorf        onwards he repeatedly spent time in the fishing village
Pont-Aven, verbrachte der Künstler seit 1886 immer           of Pont-Aven.
wieder Zeit.
                                                             The term “primitive” subsequently became a synonym
Der Begriff des „Primitiven“ wurde damals zu                 for direct, unadulterated, original expression. This
einem Synonym für einen direkten, unverfälschten,            search for “the original”, for new forms of expression
ursprünglichen Ausdruck. Diese Suche nach „dem               led Paul Gauguin five years later (1891) to the South
Ursprünglichen“, nach neuen Ausdrucksformen                  Pacific island of Tahiti, which was then a French colony.
führte Paul Gauguin dann fünf Jahre später (1891) zur        It was there that he created his renowned works in an
südpazifischen Insel Tahiti, die damals französische         expressively exotic style, embracing pure, bright colors,
Kolonie war. Dort schuf er seine berühmten Werke             strong contrasts, and clear outlines that emphasized
in expressiv-exotischem Stil mit reinen, leuchtenden         the flatness of the forms.
Farben, starken Kontrasten und klaren Umrissen,
welche die Flächigkeit der Formen betonen.                   Pablo Picasso, on the other hand, became acquainted
                                                             with the art of non-European cultures in 1907 at the
Pablo Picasso dagegen lernte die Kunst außer­                Musée du Trocadéro in Paris. It was there that he saw
europäischer Kulturen 1907 im Pariser Musée du               masks and sculptures that had been brought from
Trocadéro kennen. Dort sah er Masken und Skulpturen,         Africa and Oceania for the 1878 World’s Fair. The
die für die Weltausstellung von 1878 aus Afrika              museum visit heralded a turning point in his own work.
und Ozeanien hergebracht worden waren. Dieser                His subsequent exploration of African art, especially
Museumsbesuch läutete eine Wende in seinem                   between 1907 and 1909, had a powerful impact on the
Schaffen ein. In den Jahren 1907 bis1909 setzte sich         development of Cubism. A further source of inspiration
Picasso mit afrikanischer Kunst auseinander, was die         was ancient Iberian art, that is, the art of the people
Entwicklung des Kubismus sehr stark beeinflusste.            that had settled in prehistoric and proto-historic times
Eine weitere Inspirationsquelle stellte die alte iberische   in, what is today, Spain. Picasso, who came from Spain,
Kunst dar — also die Kunst jener Menschen, die in            also integrated Iberian miniature sculptures as well as
ur- und frühgeschichtlicher Zeit auf dem Gebiet des          African art in his private collection.
heutigen Spanien gesiedelt hatten. Picasso, der aus
Spanien stammte, integrierte iberische Kleinplastiken,       At the beginning of the 20th century visits to
aber auch afrikanische Kunst in seine Sammlung.              ethnological museums became a regular activity for
                                                             many artists. For example, Ernst Ludwig Kirchner
Anfang des 20. Jahrhunderts gehörte für viele Künstler       studied carvings and house beams from Africa and the
der Besuch von Völkerkundemuseen zum festen                  South Seas at the Ethnological Museum in Dresden,
Programm. So studierte Ernst Ludwig Kirchner im              drawing them in his notebook. He also owned a leopard
Völkerkundemuseum in Dresden Schnitzereien und               stool from Cameroon, which is on display in our
Häuserbalken aus Afrika und der Südsee und zeichnete         exhibition. The reduced forms of African sculpture not
sie in sein Notizbuch. In seinem Besitz befand sich          only influenced Kirchner’s work in painting, but are also
auch ein Leoparden-Hocker aus Kamerun, der in                reflected in his works of applied art. Follow­ing his move
unserer Ausstellung zu sehen ist. Die reduzierten            to Switzerland in 1917 Kirchner began addressing Swiss
Formen afrikanischer Plastik beeinflussten nicht nur         folk art, while turning himself to weaving.
Kirchners malerisches Werk, sie finden sich auch in
seinen angewandten Arbeiten wieder. Nach seinem              The Romanian-French sculptor Constantin Brancusi
Umzug in die Schweiz im Jahre 1917 beschäftigte              likewise became involved with African sculpture, as well
sich Kirchner ebenfalls mit Schweizer Volkskunst und         as Romanian folk art. The rich variety of rural furniture
wandte sich der Weberei zu.                                  and traditional costumes, carved shutters, beams,
                                                             and gates that existed in Romania become evident in
Auch der rumänisch-französische Bildhauer Constantin         Brancusi’s own sculptural work.
Brancusi beschäftigt sich sowohl mit afrikanischer
Skulptur als auch mit der rumänischen Volkskunst.
Der Formenreichtum von Bauernmöbeln und
Trachten, geschnitzten Fensterläden, Balken und
Toren Rumäniens sind im plastischen Werk Brancusis
ablesbar.
2.1 Der Blaue Reiter                                     2.1 Der Blaue Reiter
    Hinterglasmalerei, Votivbilder                           Reverse Glass Painting,
    und Volkskunst                                           Votive Images and Folk Art
Der Almanach Der Blaue Reiter wurde 1912 von             The almanac Der Blaue Reiter (i.e. The Blue Rider)
Wassily Kandinsky und Franz Marc heraus­gegeben.         was published in 1912 by Wassily Kandinsky and Franz
In dem Buch sind zahlreiche Kunstobjekte aus             Marc. The book contains illustrations of numerous art
unterschiedlichen Epochen und Kulturen abgebildet.       objects from different epochs and cultures. Egyptian
Ägyptische Schattenfi­guren, religiöse volkstümliche     shadow puppets, religious folk representations of
Darstellungen der deutschen Votivmalerei und             German votive images, and Bavarian reverse glass
bayerische Hinterglasbilder fanden Platz neben           painting were featured, alongside sculptures from
Plastiken aus Kamerun und Bilderbögen der russischen     Cameroon and Lubki (popular prints from Russia).
Volkskunst, den sogenannten Lubki. Damit werden          This also reveals the different inspirations for the artists
verschiedene Inspirationsquellen der Künstler des        of the Blauer Reiter.
Blauen Reiter deutlich.
                                                         In 1889, while still living in his Russian homeland,
Wassily Kandinsky hatte 1889, als er noch in seiner      Wassily Kandinsky had taken part in an ethnographical
russischen Heimat lebte, an einer ethnografischen        expedition to Vologda in the north of Russia. This
Expedition nach Wologda im Norden Russlands              journey was to have a profound influence on him. He
teilgenommen. Wesentliche Inspirationen gingen von       later reported his impressions of the peasants’ homes
dieser Reise aus. Später berichtete er vom Eindruck      in which the walls were decorated with popular art and
der Bauernhäuser, in denen die Wände mit Volksbildern    the sitting room was “densely and entirely covered with
und die Wohnstube „dicht und ganz mit gemalten und       painted and printed images of saints”. It was during this
gedruckten Heiligen­bildern bedeckt“ war. Kandinsky      expedition that Kandinsky encountered shaman art,
kam dabei auch in Berührung mit Schamanenkunst,          which also left its mark on his later abstract works.
die noch in seinen späteren abstrakten Werken Spuren
hinterließ.                                              During the time they spent together in the Upper
                                                         Bavarian town of Murnau from 1909, Gabriele Münter
Gabriele Münter und Kandinsky endeckten in ihrer         and Kandinsky discovered reverse glass painting with
gemeinsamen Zeit im oberbayerischen Murnau ab 1909       its intensive colors and pronounced contours. The
die Hinterglasmalerei mit ihren intensiven Farben und    two artists were also familiar with the collection of
betonten Umrisslinien. Das Künstlerpaar kannte auch      Murnau master brewer Johann Krötz, which contained
die Sammlung des Murnauer Braumeisters Johann            approximately 1,000 reverse glass paintings. Münter
Krötz, die ca. 1000 Hinterglasmalereien umfasste.        was taught the technique of glass painting by Murnau
Münter erlernte die Technik der Glasmalerei beim         painter Heinrich Rambold.
Murnauer Maler Heinrich Rambold.
                                                         In Munich and Murnau, Münter and Kandinsky
Münter und Kandinsky umgaben sich in München             surrounded themselves with Bavarian and Russian
und Murnau mit bayerischer und russischer                popular art, votive images, carvings of the Madonna,
Volkskunst, Votivbildern, geschnitzten Madonnen und      and reverse glass paintings that they intensively
Hinterglasmalereien, die sie intensiv sammelten. Sie     collected. They themselves painted flowers and
bemalten selbst Möbel sowie die Holztreppe in ihrem      horse-riding motifs on the furniture and wooden
Murnauer Haus mit Blumen und Reitermotiven. Dabei        staircase in their Murnau house, following up on
griffen sie auf die Tradition der bemalten Bauernmöbel   the tradition of painted farmhouse furniture that
zurück, die in Deutschland vor allem in Bayern und       was widely to be found in Germany (chiefly in Bavaria)
ansonsten im slavischen Sprachraum verbreitet war.       and in the Slavic-speaking world.

Die Krefelder Künstler Helmuth Macke, ein Vetter von     In the early 1910s, the Krefeld artists Helmuth Macke,
August Macke, und Heinrich Campendonk arbeiteten         a cousin of August Macke, and Heinrich Campendonk
zu Beginn der 1910er Jahre im direkten Umfeld des        worked in direct proximity to the Blauer Reiter. Like
Blauen Reiter. Wie Kandinsky und Münter verarbeiteten    Kandinsky and Münter, they drew inspiration from folk
sie die Impulse der Volkskunst; sie beschäftigten        art; they engaged with similar motifs and techniques,
sich mit ähnlichen Motiven und Techniken, schufen        creating glass paintings and painted wooden furniture.
Glasmalereien und bemalten Holzmöbel.
2.2 Ikonen, Volkskunst, Lubki                               2.2 Icons, Folk Art, Lubki
    Die Russische Avantgarde                                    The Russian Avant-Garde
    auf der Suche nach den                                      in Search of Roots
    eigenen Wurzeln
Bis in das 17. Jahrhundert hinein bildeten Kunst und        Until the 17th century, art and religion were an
Religion in Russland eine untrennbare Einheit. Die Kunst    inseparable entity in Russia. Art fulfilled a ritual
erfüllte einen rituellen Zweck. Eine Besonderheit stellen   purpose, icons having a particular significance
die Ikonen (griechisch „Eikon“ — Abbild) dar. Es handelt    (Greek “eikon” — image). These are sacral objects which,
sich dabei um heilige Gegenstände, die im Unterschied       in contrast to Western European depictions of saints,
zu westeuro­päischen Heiligendarstellungen in ihrer         permit hardly any artistic freedom in their execution,
Ausführung kaum künstlerische Freiheit erlauben,            following rather established canonized models. It was
sondern festen kanonisierten Vorbildern folgen. Erst        only during the reign of Peter the Great (1689–1725),
während der Regierung Peter des Großen (1689–1725)          and thanks to his political orientation towards Europe,
und dank seiner auf Europa ausgerichteten Politik,          that Russian art was able to make a rapid transition
vollzog die russische Kunst einen raschen Übergang          to the modern period, adopting existing artistic forms
zur Neuzeit und übernahm bestehende künstlerische           and genres.
Formen und Gattungen.
                                                            By the beginning of the 20th century, a new generation
Anfang des 20. Jahrhunderts wuchs eine neue                 of artists was emerging, inspired by European
Generation von Künstlerinnen und Künstlern heran,           trends while also seeking their own national identity.
die Impulse aus Europa verarbeiteten und gleichzeitig       They became involved with folk art and traditional
auf der Suche nach ihrer eigenen nationalen Identität       craftsmanship, drawing their inspiration from popular
waren. Sie beschäftigten sich mit der Volkskunst und        prints, the so-called Lubki. Icons too were rediscovered
dem traditionellen Handwerk und schöpften ihre              during this period as art objects, collected and
Inspiration aus den volkstümlichen Bilderbögen, den         exhibited in museums. With subsequent over-painting
so genannten Lubki. Auch Ikonen wurden in dieser Zeit       and candle soot removed, they are impressive in their
als Kunst­objekte entdeckt, gesammelt und in Museen         luminosity and their reduced formal language, as well
ausgestellt. Befreit von späteren Übermalungen und          as their frontality and symbolism.
Kerzenruß, beeindrucken sie durch ihre Leuchtkraft
und ihre reduzierte Formensprache ebenso wie durch          For Mikhail Larionov, Natalia Goncharova, and Kazimir
ihre Frontalität und Symbolik.                              Malevich icon painting, Russian folk art, and Lubki were
                                                            important sources of inspiration, since, in contrast to
Für Michail Larionow, Natalja Gontscharowa und              academic art, they were not “European-aligned.”
Kasimir Malewitsch waren Ikonenmalerei, russische
Volkskunst und Lubki wichtige Inspira­tions­quellen,        Vivid color, flatness, the use of simple forms, and the
da sie im Unterschied zur akademi­schen Kunst nicht         inclusion of writing are characteristic of these objects.
„europäisch angepasst“ waren.                               These are features that can once again be found in the
                                                            art of the Russian avant-garde. Larionov assembled
Kräftige Farbigkeit, Flächigkeit, die Verwendung            a large collection of Lubki and exhibited it in 1913
einfacher Formen und die Einbeziehung von Schrift           in Moscow. A selection from this collection is being
sind für diese Objekte charakteristisch. Diese Merkmale     presented in our exhibition. In addition, Larionov also
findet man in der Kunst der russischen Avantgarde           appreciated the art of Niko Pirosmani. The Georgian
wieder. Larionow trug eine große Sammlung von               artist came from a family of farmers and was self-
Lubki zusammen und stellte sie 1913 in Moskau aus.          taught. His works were shown as early as 1913 in an
Eine Auswahl aus dieser Sammlung wird in unserer            avant-garde exhibition in Moscow.
Ausstellung präsentiert. Ferner schätzte Larionow die
Kunst von Niko Pirosmani. Der georgische Künstler
stammte aus einer Bauernfamilie und war ein
Autodidakt. Seine Werke wurden schon 1913 in einer
Avantgarde-Ausstellung in Moskau gezeigt.
3      Getanzte Farben und Formen                           3      Dancing Colors and Shapes
       der Heimat                                                  of the Homeland
Eine der bekanntesten Ballett-Truppen Anfang des            One of the best-known ballet troops of the early
20. Jahrhunderts waren die Ballets Russes (Russische        20th century was the Ballets Russes (Russian
Ballette, 1909–1929), geleitet vom visionären               Ballet, 1909–1929), directed by visionary impres­ario
Impresario Sergei Diaghilev. Er verfolgte beharrlich        Sergei Diaghilev. He persistently pursued the aim of
das Ziel, Europa mit der russischen Kultur bekannt          acquainting Europe with Russian culture. The ballets
zu machen. Die Ballette waren für ihren exotischen          were famous for their exotic character, both in subject
Charakter, sowohl in Themen als auch in der                 matter and stage design. Diaghilev worked with many
Ausstattung bekannt. Diaghliev arbeitete mit vielen         renowned composers, choreographers, dancers,
bekannten Komponisten, Choreografen, Tänzern und            and artists, such as Igor Stravinsky, Michael Fokine,
Künstlern zusammen, so z.B. mit Igor Strawinsky,            and Tamara Karsavina. Stage and costume design
Michail Fokin, Tamara Karsawina. Bühnen- und                were provided by key figures from the Russian and
Kostümgestaltung übernahmen Schlüsselfiguren der            international avant-garde, such as Henri Matisse, Pablo
russischen und internationalen Avantgarde-Szene,            Picasso, George Braque, Sonia Delaunay, but also
wie z.B. Henri Matisse, Pablo Picasso, George Braque,       Natalia Goncharova and Mikhail Larionov.
Sonia Delaunay, aber auch Natalja Gontscharowa und
Michail Larionow.                                           In 1915, Goncharova was charged with designing
                                                            the sets and costumes for the ballet Les Noces
1915 wurde Gontscharowa engagiert, Bühnen­bilder            (The Wedding). Igor Stravinsky created the music
und Kostüme für das Ballett Les Noces (Die Hochzeit)        and libretto, based on the Russian folklore researcher
zu kreieren. Igor Strawinsky schuf die Musik und das        Pyotr Kireevsky’s compilation of folk songs.
Libretto, basierend auf der Volkslieder-Sammlung des
russischen Folklore-Forschers Pjotr Kirejewski.             For the ballet Chout (The Buffoon, which premiered
                                                            in Paris in 1921) Mikhail Larionov not only created
Für das Ballett Chout (Der Narr, 1921 in Paris              sets and costumes, but also wrote the libretto. In
uraufgeführt) schuf Michail Larionow nicht nur              addition, he was involved in the development of the
Bühnenbilder und Kostüme, sondern schrieb auch das          choreography. The music was composed by Sergei
Libretto. Darüber hinaus war er an der Entwicklung der      Prokofiev. The pro­duction was based on the Russian
Choreografie beteiligt. Die Musik komponierte Sergei        folk tale The Tale of the Buffoon who Outwits Seven
Prokofjew. Als Sujet wurde das russische Volksmärchen       Other Buffoons. The costumes were particularly
Vom Narren, der sieben Narren überlistete verwendet.        striking, cubofuturistic constructions in colorful
Besonders auffällig sind die Kostüme: kubofuturistische     swathes, inspired by folk toys and Lubki.
Konstruktionen aus bunten Flächen, die von
volkstümlichem Spielzeug und Lubki inspiriert sind.         In 1920, the Ballets Suédois (a Swedish ballet troop,
                                                            1920–1925) was founded by Swedish art collector Rolf
1920 wurde die Truppe Ballets Suédois (Schwe­               de Maré and choreographer Jean Börlin. Inspired by
dische Ballette, 1920–1925) vom Kunstsammler                the Ballets Russes, they wanted to endow the Ballets
Rolf de Maré und dem Choreo­graphen Jean Börlin             Suédois with a specific Swedish character. Their
gegründet. Von den Ballets Russes inspiriert, wollten sie   earliest productions were strongly influenced by trends
den Ballets Suédois einen spezifisch schwedischen           in contemporary painting, as well as Swedish and
Charakter verleihen. Ihre Produk­tionen waren stark         non-European folklore. The piece Nuit de Saint-Jean
von den Tendenzen der zeitgenössischen Malerei,             (Midsummer Vigil) was part of the opening program
der schwedischen und auch außereuropäischen                 in Paris in 1920. The music by Hugo Alfvén is derived
Folklore beeinflusst. Das Stück Nuit de Saint-              from Swedish folk melodies, while the choreography is
Jean (Mittsommerfest) gehörte 1920 in Paris zum             based on Swedish folk dances. Similarly to the Ballets
Eröffnungsprogramm. Die Musik von Hugo Alfvén               Russes, the composers also worked with avant-garde
hat schwedische Volksmelodien zur Grundlage, die            artists. The stage design of Nuit de Saint-Jean was
Choreografie basiert auf schwedischen Folklore-             created by Nils von Dardel, a former student of Matisse,
Tänzen. Ähnlich wie bei den Ballets Russes haben            who went on to design a series of further ballets.
auch hier die Komponisten mit Avantgarde-Künstlern
zusammengearbeitet. Die Bühnengestaltung von
Nuit de Sain-Jean übernahm der ehemalige Matisse-
Schüler Nils von Dardel, der auch eine Reihe von
weiteren Balletten gestaltete.
4      Revolution und Identitäten      4                           Revolution and Identity
       Aufbruch der Russisch-Jüdischen                             The Emergence of the
       Avantgarde                                                  Russian-Jewish Avant-Garde
Mit dem Ende des Zarenregimes entstand ab 1917              The end of the tsarist regime created a temporary
eine zeitweilige Offenheit gegenüber dem Ausdruck           opennes for expressing Jewish culture in Russia from
Jüdischer Kultur in Russland, die bis in die 1920er         1917 until the 1920s. The aim was to thus assimilate
Jahre reichte. Der Grund waren Bestrebungen, die            and politically integrate the Jewish population. Within
jüdische Bevölkerung zu assimilieren und politisch          a short period of time over 200 educational institutions
einzubinden. In kurzer Zeit entstanden über 200             were estab­lished, and magazines and newspapers
Bildungseinrichtungen, Zeitschriften und Zeitungen          appeared in Yiddish (the profane language), resulting in
publizierten in jiddischer Sprache (der profanen            the blossoming of Jewish culture. But at the same time,
Sprache). Es kam zu einer Blüte der jüdischen Kultur.       the religious aspect of Judaism was being opposed,
Gleichzeitig bekämpfte man die religiöse Seite des          entailing the suppression of the Hebrew language and
Judentums, unterdrückte die hebräische Sprache und          the dissolution of synagogues.
löste Synagogen auf.
                                                            The production of illustrated children’s books played
Eine wichtige Rolle spielte in dieser Zeit die Produktion   an important role during this period. Such renowned
illustrierter Kinderbücher. Bekannte jüdische               avant-garde Jewish artists as Marc Chagall and El
Avantgarde-Künstler, beispielsweise Marc Chagall und        Lissitzky created a wide variety of book illustrations.
El Lissitzky, schufen verschie­dene Buchillustrationen.     El Lissitzky designed a series of publications between
El Lissitzky gestaltete zwischen 1915 und 1919 eine         1915 and 1919, including stories from Jewish folklore,
Reihe von Publikationen, so z.B. Geschichten der            Ukrainian and Belarusian fairy tales translated into
jüdischen Folklore, ins Jiddische übersetzte ukrainische    Yiddish, and works by contemporary authors writing
und weißrussische Märchen sowie auf Jiddisch                in Yiddish, such as The Legend of Prague.
verfasste Werke zeitgenössischer Autoren wie die
Prager Legende.                                             El Lissitzky’s key work from this period is the series
                                                            Had Gadya (The Only Kid, 1919), named after
Lissitzkys Hauptwerk aus dieser Zeit ist die Serie Had      a Passover song. In this work, the artist drew on
Gadya (Ein Zicklein, 1919) nach einem gleichnamigen         motifs from Jewish folk art — ranging from murals in
Pessach-Lied. In diesen Arbeiten griff der Künstler         synagogues, ornamentation on gravestones to liturgical
auf Motive der jüdischen Volks­kunst zurück — von           objects. The decision to illustrate a traditional Passover
Wandgemälden in Synagogen über Ornamente                    song reflects both Lissitzky’s religious upbringing and
auf Grabsteinen bis zu liturgischen Gerätschaften.          his participation in the Jewish cultural “Renaissance.”
Die Entscheidung, ein traditionelles Pessach-Lied
zu illustrieren, spiegelt sowohl Lissitzkys religiöse       In 1919, the year Had Gadya was published, El Lissitzky
Erziehung als auch seine Teilnahme an der jüdischen         was appointed by Marc Chagall to teach at the art
kulturellen „Renaissance“ wider.                            academy in Vitebsk (Belarus).

1919, im gleichen Jahr als der Bildzyklus Had Gadya         Searching for our identity, for the character of our
entstand, wurde El Lissitzky von Marc Chagall an die        times, we attempted to look into old mirrors and tried
Kunsthochschule in Witebsk (Weißrussland) berufen.          to root ourselves in so-called ‘folk-art.’ Nearly all of
                                                            the populations of our time have followed a similar
Auf der Suche nach uns selbst, nach dem Bild                path, as El Lissitzky subsequently wrote.
unserer Zeit, blickten wir in alte Spiegel und
versuchten, die sogenannte ‚Volkskunst’ zu begreifen.
Diesen Weg haben am Beginn unserer Epoche fast
alle Völker zurückgelegt, schrieb El Lissitzky später.
5      Textil und Abstraktion                              5      Textiles and Abstraction
       Sonia Delaunay und Sophie                                  Sonia Delaunay and Sophie
       Taeuber-Arp                                                Taeuber-Arp
Sonia Delaunay führte ihre Leidenschaft für die            Sonia Delaunay attributed her passion for color to
Farbe auf Eindrücke aus ihrer Kindheit in der Ukraine      childhood impressions in Ukraine, where she was
zurück, wo sie geboren wurde und bis zum Alter             born and lived until she was 5 years old. In Paris, she
von fünf Jahren gelebt hatte. In Paris entwickelte sie     developed together with her husband, the artist Robert
später zusammen mit ihrem Ehemann, dem Künstler            Delaunay, Orphism — a movement in abstract art
Robert Delaunay, den Orphismus — eine Richtung der         characterized by bold, contrasting colors.
abstrakten Kunst, die durch Kontraste in kräftigen
Farben gekennzeichnet ist.                                 In 1911 Sonia Delaunay made a patchwork blanket
                                                           for her son Charles, a reminiscence of the crafts
Als Reminiszenz an die Handarbeiten der Bauernfrauen       pursued by peasant women in her country of birth. She
aus ihrer Heimat fertigte Sonia Delaunay 1911              subsequently adapted such forms, employ­ing them
eine Patchwork-Decke für ihren Sohn Charles an.            together with the principles of her Orphist painting in
Anschließend adaptierte sie diese Formen und setzte        works of applied art. For many years, she worked as a
sie ebenso wie die Prinzipien ihrer orphistischen          designer of fabric samples, for Metz & Co (Amsterdam)
Malerei in angewandten Werken ein. Sie arbeitete lange     and the silk manu­facturer Robert Perrier (Lyon),
Zeit als Designerin von Stoffmustern, unter anderem für    amongst others.
Metz & Co (Amsterdam) und für den Seidenhersteller
Robert Perrier (Lyon).                                     Color therefore played an important role not only in her
                                                           painting but also in her designs for textiles. In addition
Die Farbe spielte also nicht nur in ihrem malerischen      to floral designs, she also created abstract motifs.
Werk, sondern auch in Entwürfen für Textilien eine
wichtige Rolle. Neben Blumenmustern schuf sie auch         Craft techniques and traditional textile designs were
abstrakte Motive.                                          likewise adapted by the Swiss artist Sophie Taeuber-
                                                           Arp. In a similar manner to Delaunay, she worked these
Handwerkliche Techniken und traditionelle                  influences into multi-colored, flattened constructions.
Textilentwürfe wurden auch von der Schweizer
Künstlerin Sophie Taeuber-Arp adaptiert. Vergleichbar      Sophie Taeuber-Arp attended the drawing school at
mit Delaunay verarbeitete sie diese Einflüsse zu           the Industrie- und Gewerbemuseum (industry and
vielfarbigen, flächigen Konstruktionen.                    applied arts museum) in St. Gallen from 1904 to 1907.
                                                           The city in Switzerland was and still is world famous
Sophie Taeuber-Arp besuchte von 1904 bis 1907 die          for its lace production. Taeuber-Arp subsequently
Zeichenschule am Industrie- und Gewerbe­museum St.         received vocational training at the Debschitz school in
Gallen. Diese Stadt in der Schweiz war und ist bis heute   Munich (1910–1914) and later taught textile design at
für seine Stickerei-Produktion weltbekannt. Taeuber-       the Gewerbeschule (school of applied arts) in Zurich
Arp erhielt anschließend eine kunstgewerbliche             (1916–1929). Using traditional techniques such as
Ausbildung an der Debschitz-Schule in München              machine embroidery, cross-stitch embroidery, and
(1910–1914) und unterrichtete später als Lehrerin für      beadwork, she created a number of works of applied
textiles Entwerfen an der Gewerbeschule Zürich (1916–      art, including cushions, blankets, book covers, etc.
1929). In traditionellen Techniken wie Kurbelstickerei,    She executed her gouache designs in embroidery
Kreuzstichstickerei oder Perlenstickerei schuf sie eine    and weaving, regarding these as autonomous pictorial
Reihe von ange­wandten Arbeiten: Kissen, Decken,           works.
Bucheinbände etc. Ihre Gouache-Entwürfe führte sie
als Stickereien und Webarbeiten aus, fasste diese aber     Craft practices influenced the discovery of new
als eigenständige Bilder auf.                              abstract forms in the painterly work of both artists.

Im Schaffen beider Künstlerinnen beeinflusste die
handwerkliche Praxis das Finden neuer abstrakter
Formen im malerischen Werk.
6      Töpferei und Weberei                                6      Pottery and Weaving
       Handwerkstraditionen                                       Handicraft Traditions
       am Bauhaus                                                 at the Bauhaus
Eine der ersten Werkstätten, die am Bauhaus in Weimar      One of the first workshops to be established at the
errichtet wurde, war die Töpferei. Der Direktor und        Bauhaus in Weimar was one dedicated to pottery. In
Gründer des Bauhauses Walter Gropius berief 1919           1919, Bauhaus Director and Founder Walter Gropius
den Künstler Gerhard Marcks, der den Aufbau dieser         appointed the artist Gerhard Marcks to set up this
Werkstatt übernahm. Nach dem Prinzip der Lehre             workshop. In line with the Bauhaus principle of
am Bauhaus wurden die Werkstätte von einem Form-           teaching, the workshops were run by a master of
und einem Werkmeister — einem Künstler und einem           form and a master of works — i.e. by an artist and a
Handwerker — geleitet. Das Ziel war es, Kunst und          craftsman. The objective was to combine art and crafts.
Handwerk zu vereinigen.
                                                           The master of works was Max Krehan — a master potter
Als Werkmeister wurde Max Krehan — Töpferei­meister        in the town of Dornburg a. d. Saale (1920–1924). This
in Dornburg a. d. Saale eingesetzt (1920–1924). Die        resulted in the pottery students moving approx. 30 km
Studierenden der Töpferei zogen daraufhin in das ca.       from Weimar to the stables building at the Dornburg
30 km von Weimar entfernte Marstallgebäude der             Palaces. There, in Krehan’s workshop, they learned
Dornburger Schlösser. Dort in Krehans Werkstatt            the basic principles of pottery, produced traditional
lernten sie die Grundlagen der Töpferei, stellten          peasant ceramics, and later experimented with forms
traditionelle Bauernkeramiken her und experimentierten     and glazes.
später mit Formen und Glasuren.
                                                           Johannes Itten taught at the Bauhaus from 1919
Johannes Itten unterrichtete am Bauhaus von 1919 bis       to 1923 and had a big impact as an educator. He
1923 und hatte eine wichtige Bedeutung als Pädagoge.       established the preliminary course there, based on
Er führte dort den Vorkurs ein, der auf Ideen der          ideas of the progressive educational movement. Itten
Reformpädagogik basierte. Als Formmeister leitete Itten    ran five workshops — the weaving workshop among
fünf Werkstätten, u.a. die Weberei.                        them.

Im Vorkurs wurden gestalterische Grundprinzipien, der      The preliminary course taught the basic principles of
Umgang mit Materialien, Farbe und Form vermittelt, in      design and how to approach materials, color and form,
den Werkstätten wurden traditionelle handwerkliche         while students in the workshops learned traditional
Techniken gelehrt. Auf dieser Kombination beruhend         handicraft techniques. This combination meant
wurden Werke geschaffen, die traditionelle                 that works were created that combined traditional
handwerk­liche und kunsthand­werk­liche Techniken          techniques in the arts and crafts with experimental and
mit experimentellen, avant­gardistischen Ansätzen          avant-garde concepts.
verbinden.
                                                           When in 1923 Gropius set a new course for the
Als Gropius 1923 nach der weitgehend expression­­istisch   Bauhaus after an early phase that was largely
geprägten Frühphase eine neue Richtung ansteuerte          expressionist in character, and adopted his famous
und nun die berühmte Devise ausgab „Kunst und              slogan of “Art and Technology — A New Unity”, Gerhard
Technik — eine neue Einheit“, verließen Gerhard Marcks     Marcks and Johannes Itten left. The Bauhaus moved to
und Johannes Itten die Schule. 1925 zog das Bauhaus        Dessau in 1925. The pottery workshop was abandoned,
nach Dessau um, die Töpferei-Werkstatt wurde dort          while the weaving workshop remained part of the
nicht mehr fortgeführt, die Weberei dagegen war bis zur    Bauhaus until the school was closed down in 1933.
Schließung im Jahr 1933 ein Teil des Bauhauses.
                                                           Johannes Itten had special ties to Krefeld, as he led the
Johannes Itten hatte eine besondere Verbindung             Höhere Fachschule für textile Flächen­kunst (Advanced
zu Krefeld, da er hier zwischen 1932 bis 1937 die          School For Textile Design) from 1932 to 1937. The
Höhere Fachschule für textile Flächenkunst leitete.        works his students produced during their courses are
Die Studienarbeiten seiner Schüler und Schülerinnen        evidence that oriental rugs and folk art also served as
belegen, dass neben dem Studium der alten Kunst            a source of inspiration for color contrast, in addition to
auch Orientteppiche und Volks­kunst eine Quelle der        the study of ancient art.
Inspiration für Farbkontraste bildeten.
7      Moderne „Urhütte“                                  7      The Modernist Cabin
       Le Corbusier und                                          Le Corbusier and
       Frank Lloyd Wright                                        Frank Lloyd Wright
Im Jahr 1911 unternahm der noch junge Architekt           In 1911, Le Corbusier, at the time an emerging
Le Corbusier eine Reise durch Mitteleuropa, den           architect, undertook a journey through Central Europe,
Balkan, die Türkei, Griechenland und Italien, die er      the Balkans, Turkey, Greece, and Italy, which he called
Voyage d’Orient nannte. Er studierte Häuser, die für      Voyage d’Orient. He studied houses that were typical
verschiedene Gegenden typisch waren. Diese Suche          of the various regions. This search for “natural” and
nach „natürlichen“ und „ursprünglichen“ Lösungen          “primal” solutions also had an impact on his later work.
hatte auch Einfluss auf sein späteres Werk.
                                                          Le Corbusier’s fascination for folk art culminated in a
Le Corbusiers Faszination für die Volkskunst mündete      collection of ceramics, small sculptures, utensils, and
in einer Sammlung von Keramiken, Kleinplastiken,          icons he acquired during his journey.
Gebrauchsgegenständen und Ikonen, die er auf der
Reise erwarb.                                             In Le Cabanon (the Hut), which Le Corbusier
                                                          constructed in 1952 on the rocky hillside of Cap
Mit Le Cabanon (die Hütte) errichtete Le Corbusier        Martin on the Côte d’Azur, he succeeded in creating
1952 auf dem felsigen Hang in Cap Martin an der Côte      a modern, minimalist “proto-hut.” This private space
d‘Azur eine moderne, minimali­stische „Urhütte“. Dieser   has a floorplan of only 15 m². Spartanly furnished with
private Raum hat eine Grundfläche von lediglich 15        cubic furniture it clearly recalls a log cabin.
m². Spartanisch mit kubistischen Möbeln eingerichtet,
erinnert das kleine Gebäude deutlich an ein Blockhaus.    The American architect Frank Lloyd Wright developed
                                                          buildings that were influenced by the local landscape.
Der US-amerikanische Architekt Frank Lloyd Wright         His prairie houses became renowned, a type of building
entwickelte Gebäude, die von der lokalen Landschaft       that adapted to the Midwestern landscape. Wright
beeinflusst waren. Berühmt wurden seine Prärie-           worked on a project for the Lake Tahoe Summer
Häuser. Es handelt sich dabei um einen Gebäudetypus,      Colony in Emerald Bay, California, in the 1920s, which
der sich der Landschaft des Mittleren Westens             was never actually brought to completion. He designed
anpasst. Wright arbeitete in den 1920er Jahren an         two types of houses: the shore type and the barge
einem Projekt für die Lake Tahoe Summer Colony in         type. The shore type houses bore such names as Fir
Emerald Bay, Kalifornien, das unausgeführt blieb. Er      Tree and Wigwam, in reference to Native American
entwickelte dafür zwei Häusertypen: den Küstentyp         architecture, while the design of the barge type floating
(shore type) und den Barkentyp (barge type). Die          houses was influenced by his trip to Japan.
Häuser des Küstentyps hatten Bezeichnungen wie Fir
Tree oder Wigwam, und weisen auf die Architektur
der amerikanischen Ureinwohner hin. Als Barkentypen
wurden schwimmende Häuser entworfen, die unter
dem Einfluss seiner Japan-Reise entstanden sind.
8      Zurück zu den Wurzeln                              8      A Return to the Roots
       der Folk Art                                              of Folk Art
       Auf der Suche nach einer                                  The Search for an American
       amerikanischen Moderne                                    Modernism
In den USA verband sich Anfang des 20. Jahr­hunderts      In the United States at the beginning of the 20th
das Interesse an der Volkskunst eng mit der Suche         century, interest in folk art was closely linked to the
nach nationaler Identität. Es ging um das Aufspüren       search for national identity, a concern with discovering
authentischer Traditionen. Eine Schlüsselrolle spielten   authentic traditions. A key role was played by
dabei Sammler, die sich für Kunsthandwerk und             collectors who were interested in both arts and crafts
alltägliche Gegenstände interessierten. Dazu gehörten     as well as everyday objects. This included Elie and
Elie und Viola Nadelman, die ab 1920 europäische          Viola Nadelman, who from 1920 onwards collected
und US-amerikanische Volkskunst sammelten. Sie            European American folk art. In 1926, they opened
eröffneten 1926 das Museum of Folk and Peasant Arts       the Museum of Folk and Peasant Arts in Riverdale,
in Riverdale, New York, das erste Museum dieser Art in    New York, the first museum of its kind in the USA. The
den USA. Die Folgen der Weltwirtschaftskrise, bzw. der    effects of the Great Depression in the United States,
so genannten Großen Depression in den Vereinigten         which began in 1929, forced Elie and Viola Nadelman
Staaten, die 1929 einsetzte, zwangen Elie und Viola       to close their museum in 1937. The majority of the
Nadelman dazu, ihr Museum 1937 zu schließen. Der          collection is now at the New York Historical Society.
Großteil der Sammlung befindet sich heute in der New
York Historical Society.                                  Elie Nadelman was, first and foremost, a sculptor.
                                                          He was from Warsaw and had Jewish roots. Before
In erster Linie war Elie Nadelman Bildhauer. Er           emigrating to the United States in 1914, he spent ten
stammte aus Warschau und hatte jüdische Wurzeln.          years in Paris, where he moved in avant-garde circles.
Bevor er 1914 in die USA auswanderte, verbrachte er       The search for a new means of expression opened
zehn Jahre in Paris. Dort gehörte er dem Kreis der        Nadelman’s eyes, as well as those of many of his
künstlerischen Avantgarde an. Die Suche nach einer        contemporaries, to folk art. There was a fascination
neuen Ausdrucksweise öffnete Nadelman die Augen           for the powerful colorfulness, the reduced formal
für die Volkskunst. Man war fasziniert von der starken    language, as well as the frontality of the compositions.
Farbigkeit, der reduzierten Formensprache sowie           Elie Nadelman’s later sculptural and graphic work
von der Frontalität der Kompositionen. Auch später        continued to display the formal influence of the folk art
noch zeigt das eigene bildhauerische und graphische       he had collected.
Werk Elie Nadelmans formale Einflüsse der von ihm
gesammelten Volkskunst.                                   For the artist Charles Sheeler American archi­tecture
                                                          and applied arts were major sources of inspiration. At
Für den Künstler Charles Sheeler gingen starke            the same time, he also undertook study trips to Europe,
Inspirationen von der amerikanischen Architektur und      where he encountered cubism in particular. Back in the
angewandten Kunst aus. Zugleich unternahm er              USA, he began searching for “typical” American motifs
Studienreisen nach Europa, wo er insbesondere den         and photographed vernacular architecture. Sheeler’s
Kubismus kennenlernte. Zurück in den USA, suchte          Doylestown house (Pennsylvania) as well as his house
er nach „typischen“ amerikanischen Motiven und            in South Salem (New York) are protag­onists in his
fotografierte einheimische Architektur (vernacular        paintings and photographs.
architecture). Sheelers Doylestown House (Pennsyl­
vania) sowie sein Haus in South Salem (New York) sind     The Maine-born painter Marsden Hartley spent a
die Protagonisten seiner Gemälde und Fotografien.         long period (1912–1917) in Europe, and above all
                                                          in Germany, where he made contact with artists in
Der aus Maine stammende Maler Marsden Hartley             the Blaue Reiter group. Under Wassily Kandinsky’s
verbrachte lange Zeit (1912–1917) in Europa, vor          influence Hartley discovered Bavarian reverse glass
allem in Deutschland. Dort knüpfte er Kontakte            painting, a technique he subse­quently used in his
zu Künstlern des Blauen Reiter. Unter Einfluss von        own work. He collected such work and also engaged in
Wassily Kandinsky entdeckte Hartley die bayerische        this folk painting technique after his return to the USA.
Hinterglasmalerei für sein eigenes Schaffen. Er legte
eine Sammlung an und befasste sich auch nach              In Hartley’s work, elements of American folk art
seiner Rückkehr in die USA mit dieser volkstümlichen      combined with avant-garde tropes to create a new
Maltechnik.                                               expressiveness that becomes apparent in both his
                                                          glass and abstract paintings.
In Hartleys Werk verbinden sich Elemente der
amerikanischen Volkskunst mit avantgardistischen
Tendenzen zu einer neuen Ausdruckskraft, die in seinen
Glasmalereien und auch in abstrakten Gemälden zum
Ausdruck kommt.
9      Von Adobe zur Abstraktion                           9       From Adobe to Abstraction
       Anni und Josef Albers in                                    Anni and Josef Albers in the
       der Neuen Welt                                              New World
Anni und Josef Albers lernten sich am Bauhaus kennen;      Anni and Josef Albers met at the Bauhaus; Anni was
Anni war in der Webereiklasse und Josef unterrichtete      in the weaving class and Josef taught on the Bauhaus’
im Vorkurs des Bauhauses sowie als Werkmeister in          preliminary course (Vorkurs) and as a supervisor in
der Werkstatt für Glasmalerei und in der Tischlerei.       the workshop for stained glass and carpentry. In 1933
1933 folgte das Ehepaar Albers der Einladung des           the Albers accepted an invitation from Black Mountain
Black Mountain College (North Carolina) und ging           College (North Carolina) and moved to the USA. Josef
in die USA. Josef Albers leitete das Ausbildungs­          Albers oversaw the college’s training program while
programm des Colleges während Anni Albers in der           Anni Albers taught in the weaving workshop. Anni and
Weberei unterrichtete. Anni und Josef Albers waren in      Josef Albers were very successful in their teaching as
ihrer Lehre ebenso wie in ihrer künstlerischen Arbeit      well as in their work as artists. He gave lectures and
sehr erfolgreich. Er hielt Vorträge und unterrichtete an   taught at prominent colleges, whilst in 1949 she was
prominenten Hochschulen, sie erhielt 1949 als erste        the first textile artist to be given a solo exhibition at the
Textilkünstlerin eine Einzelausstellung im Museum of       Museum of Modern Art (MoMA).
Modern Art (MoMA).
                                                           Between 1935 and 1967 Josef and Anni Albers
Zwischen 1935 und 1967 unternahmen Josef und               undertook many extended trips to Central and South
Anni Albers viele ausgedehnte Reisen nach Mittel-          America. They visited Peru and Chile and travelled
und Südamerika. Sie waren in Peru und Chile und            to Mexico alone a total of 14 times, assembling an
insgesamt 14 Mal in Mexiko. Dabei trugen sie eine          extensive collection numbering over 900 objects.
umfangreiche Sammlung zusammen, die über                   Above all, they were fascinated by pre-Columbian art,
900 Objekte zählte. Vor allem waren sie von der            buying textiles, stone objects, and ceramics, which
präkolumbianischen Kunst fasziniert und kauften            were complemented by modern textiles and objects of
Textilien, Steinobjekte, Keramiken, die durch moderne      folk art from the Andes and Mexico. At the same time
Textilien sowie durch Objekte der Volkskunst aus dem       on these journeys, Josef Albers took the opportunity
Andenraum und Mexiko ergänzt wurden. Gleichzeitig          of photographically documenting inter­esting motifs,
hielt Josef Albers auf diesen Reisen interessante          structures, and architecture, as well as everyday
Motive, Strukturen, Architekturen und alltägliche          scenes. Anni Albers used textiles she had collected
Szenen fotografisch fest. Anni Albers verwendete           as teaching aids in her lessons as well as in her publi­
gesammelte Textilien als Lehrsammlung in ihrem             cations On Weaving (1965) and Pre-Columbian
Unterricht sowie in ihren Publikationen On Weaving         Mexican Miniatures (1970).
(1965) und Pre-Columbian Mexican Miniature (1970).
                                                           Their travelling as well as collecting activities had a
Die Reise- und Sammeltätigkeit hatte großen                great influence on the visual vocabulary of both artists.
Einfluss auf das visuelle Vokabular beider Künstler.       Textiles and ceramics, collected and seen, as well
Zusammengetragene und gesehene Textilien,                  as encounters with architecture were the inspiration
Keramiken und Architekturen standen bei unter­schied­      for a diversity of pictorial inventions. Anni Albers
lichen Bildfindungen Pate. Anni Albers bezeichnete         described her abstract textiles as “pictorial weavings”
ihre abstrakten Textilien als „pictorial weavings“         and exhibited them accordingly as pictures. Josef
(BIldweberei), entsprechend stellte sie sie auch als       Albers developed geometric compositions, the Graphic
Bilder aus. Josef Albers entwickelte geometrische          Tectonics, reflecting his contact with pre-Columbian
Kompositionen, die Graphic Tectonics, vor dem              architecture. His Adobe series was inspired by the
Hintergrund präkolumbian­ischer Architektur. Seine         structures and colors of Native American pueblo
Adobe-Serie wurde von den Strukturen und Farben der        architecture in the southwestern United States and
Pueblo-Architektur der amerikanischen Ureinwohner im       Mexico.
Südwesten der USA und in Mexiko inspiriert.
10     Folklore im Avantgarde-Film                          10     Folklore in Avant-garde Film
Parallel zu den Moderne-Entwicklungen in der                Parallel to the developments of modernism in the fine
bildenden Kunst drückte die Avantgarde auch der             arts, the avant-garde also left its mark on the budding
aufkeimenden Filmindustrie der 1920er und 1930er            film industry of the 1920s and 1930s. While the critical
Jahre ihren Stempel auf. Während sich die kritische         reception of these films has focused on their innovative,
Rezeption dieser Filme zumeist auf die innovativen,         modernist character­istics, a closer look reveals their
modernen Merkmale der Werke konzentriert, offenbart         interest for and the impact of local folklore traditions
ein genauerer Blick ein Interesse an — sowie ein Einfluss   and references.
von —lokalen volkstümlichen Traditionen.
                                                            In these films, folklore is frequently associated with
Im Unterschied zu den Entwicklungen in den rapide           rural life as opposed to the fast developing urban
anwachsenden urbanen Metropolen wird Folklore               metropolises in Europe, or it pinpoints non-western
in diesen Filmen häufig mit ländlichen Lebensweisen         traditions existentially threatened by colonialism.
in Verbindung gebracht. Thematisiert werden                 Folklore is set against the newly emerging mode of
auch nicht-westliche traditionelle Kulturen, die der        living in modern society and yet, it seems as if the
Kolonialismus existentiell bedroht. Die volkstümlichen      modern apparatus of the film camera was necessary
Traditionen werden dem neuen Lebensstil in der              in order to record the resilience of folkloric ways of
modernen Gesellschaft gegenübergestellt, und doch           life. The filmic avant-gardes possess a utopian and
hat es den Anschein, als sei gerade der moderne             progressive char­acter that employ modern editing
Apparat der Filmkamera ein unerlässliches Instrument,       techniques while at the same time seeking inspiration
um das beharrliche Fortbe­stehen der volkstümlichen         from folk culture as a reaction to the academy.
Traditionen festzuhalten. Die Filme der Avantgarden
zeichnen sich durch einen utopischen und progressiven
Gehalt aus, sie brachten moderne Schnitttechniken
zum Einsatz und suchten zugleich Inspirationen bei der
volkstümlichen Kultur — als Mittel der Auflehnung gegen
die Akademie.
Sie können auch lesen