1/20 UNIVERSITAS - UNIVERSITAS Austria

Die Seite wird erstellt Silas Heinz
 
WEITER LESEN
1/20 UNIVERSITAS - UNIVERSITAS Austria
UNIVERSITAS 1/20                                              Mitteilungsblatt
                                                              ISSN 1996-3505

     Mitglied der Fédération Internationale des Traducteurs
1/20 UNIVERSITAS - UNIVERSITAS Austria
2   UNIVERSITAS           Mitteilungsblatt 1/20

      INHALT
      Agenda Translation                                                                 4
      Dagmar Jenner

      Honorarumfrage Übersetzen 2019:
      Leichter Preisanstieg in Österreich und im Ausland                                 7
      Beatrix Tóth für den Ausschuss für Übersetzen

      Honorarumfrage Dolmetschen 201912
      Claudia Fischer-Ballia und Bettina Coll für den Ausschuss für Dolmetschen

      „Übersetzen und Dolmetschen 4.0:
      Neue Wege im digitalen Zeitalter“,
      BDÜ-Konferenz, 22.–24.11.2019 in Bonn                                              13
      Ingrid Haussteiner, Julia Klug, Tamara Paludo, Matteo D. Paone, Susi Vide-Winkler

      Messesplitter – Frankfurter Buchmesse 201925
      Margret Millischer

      I Did It My Way: TranslatorInnen erzählen
      Katerina Sinclair

      Marta Frau: Übersetzerin für Marketing und Webinhalte                              26
      Marta Frau

      Rezensionen:
      „SDL Trados Studio 2019 für Einsteiger und Umsteiger“28
      Dagmar Jenner

      „Fachwörterbuch Strafrecht Deutsch-Spanisch |
      Spanisch-Deutsch“29
      Doris Bankhamer

      Mediensplitter32
      María Palma

      UNIVERSITAS-Terminkalender33
      UNIVERSITAS Austria

      Verbandsmitteilungen34
      UNIVERSITAS Austria

      Rätsel36
      Vera Ribarich
1/20 UNIVERSITAS - UNIVERSITAS Austria
UNIVERSITAS         Mitteilungsblatt 1/20        3

EDITORIAL
UNIVERSITAS hat gefragt, Sie haben geantwortet

Liebe Leserinnen, liebe Leser,                      wirft Margret Millischer in einer Nachschau zur
                                                    Frankfurter Buchmesse einen näheren Blick auf
unser breit grinsendes Sparschweinchen auf          die betrübliche Lage der LiteraturübersetzerIn-

                                                                                                                                   ©  John Michael Oliver
dem Cover hat Ihnen – stellvertretend für sein      nen. Die Suche nach Alleinstellungsmerkmalen
glücksbringendes Pendant – hoffentlich nicht        ist wohl ein Anliegen, das viele von uns sowohl
nur einen guten Start ins neue Jahr beschert,       zu Beginn als auch während unserer Berufslauf-
sondern soll vor allem auch auf eines anspielen:    bahn begleitet. So auch Marta Frau. In „I Did It
die Honorarumfragen, die von den Ausschüssen        My Way” verrät sie, wie sie letztendlich zu ihrer
für Dolmetschen und Übersetzen regelmäßig           Nische als Übersetzerin im Bereich Marketing          Bianca Schönhofer,
durchgeführt werden, um ein Stimmungsbild der       und Webinhalte gefunden hat. Abgerundet wird          Redakteurin
marktüblichen Preise in unserer Branche zu er-      diese Ausgabe durch zwei Rezensionen von Doris
mitteln. Nun liegen die Ergebnisse aus dem Jahr     Bankhamer (Fachwörterbuch Strafrecht DE-ES/
2019 vor. Details erfahren Sie im Blattinneren in   ES-DE) und Dagmar Jenner (SDL Trados Studio
den Beiträgen von Bettina Coll, Claudia Fischer-    2019 für Einsteiger und Umsteiger).
Ballia und Beatrix Tóth.
                                                    Zu guter Letzt darf ich Ihnen unter anderem den
Mit der BDÜ-Fachkonferenz „Übersetzen und Dol-      UNIVERSITAS-Terminkalender ans Herz legen. Un-
metschen 4.0: Neue Wege im digitalen Zeitalter“     ser allzeit fleißiges Fortbildungsteam ist stets um
ist Ende November ein Branchenevent der Extra-      ein möglichst vielfältiges Angebot für unsere Mit-
klasse über die Bühne gegangen, wobei unter         glieder bemüht und freut sich, Sie bei der einen
den über 1.000 Teilnehmenden auch UNIVERSI-         oder anderen Veranstaltung begrüßen zu dürfen.
TAS-Mitglieder zahlreich vertreten waren. Ingrid
Haussteiner, Julia Klug, Tamara Paludo, Matteo
D. Paone und Susi Vide-Winkler haben dem brei-      Viel Spaß beim Lesen!
ten Themenspektrum der Konferenz Rechnung
getragen und ihre Eindrücke in einem ausführ-
lichen Gemeinschaftswerk zu Papier gebracht.
Von NMÜ über Post-Editing bis hin zu neuen Tä-
tigkeitsfeldern in Zeiten des digitalen Umbruchs    Bianca Schönhofer
bleibt hier praktisch nichts unerwähnt. Indessen    bianca.schoenhofer@universitas.org

  IMPRESSUM
  Das Mitteilungsblatt von UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, dient dem
  Informationsaustausch zwischen den Verbandsmitgliedern. ISSN 1996-3505

  Herausgeber: UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen
  Gymnasiumstraße 50, 1190 Wien, Tel. + Fax: + 43 1 368 60 60, info@universitas.org

  Redaktion: Bianca Schönhofer, bianca.schoenhofer@universitas.org, Tel.: + 43 664 466 37 44
  Ständige Mitarbeit: María Palma, Katerina Sinclair, Vera Ribarich • Koordination Rezensionen: Julia Schöllauf

  Beiträge, Wünsche, Anregungen, Leserbriefe bitte an eine der oben stehenden E-Mail-Adressen senden – danke!
  Das Mitteilungsblatt erscheint vierteljährlich. Redaktionsschluss der nächsten Ausgabe: 15. April 2020

  Grafik und Layout: Sabina Kargl-Faustenhammer
  Titelbild: “Piggy bank on blur background. Soft focus” © sawitreelyaon / Adobe Stock
1/20 UNIVERSITAS - UNIVERSITAS Austria
4           UNIVERSITAS                 Mitteilungsblatt 1/20

                                                               AGENDA TRANSLATION
                                                               Dagmar Jenner

                                                                                                                         lung (28. Februar) wird sie Thema sein. So viel
                                                                                                                         sei verraten: Wir überlegen, diese Herausforde-
                                                                                                                         rung als Chance wahrzunehmen und Mehrwert
                                                                                                                         für unsere Mitglieder zu schaffen – also Sie!
                              Illustration und Fotos: © UNIVERSITAS Austria

                                                                                                                         Diesmal finden bei der Mitgliederversammlung
                                                                                                                         keine Wahlen statt und der aktuelle von der
                                                                                                                         Mitgliederversammlung 2019 gewählte Vorstand
                                                                                                                         sowie die von der Mitgliederversammlung 2019
                                                                                                                         ernannten Ausschüsse starten ins zweite Jahr
                                                                                                                         ihrer Amtszeit. Im Februar 2021 allerdings ste-
                                                                                                                         hen dann wieder Wahlen an. An dieser Stelle darf
                                                                                                                         ich Sie daran erinnern, dass alle Mitglieder ein
Dagmar Jenner ist Dolmet-                                                                                                aktives und passives Wahlrecht haben. Jung-
scherin und Übersetzerin                                                                                                 mitglieder können für die Position Jungmitglie-
für Englisch, Spanisch und                                                                                               der-VertreterIn kandidieren und – dies ist eine
Französisch und Präsidentin                                       Liebe Kolleginnen und Kollegen,                        Neuerung – nun für alle Vorstandsmandate ihre
von UNIVERSITAS Austria.                                                                                                 Stimme abgeben. Wenn Sie viel Elan und Um-
                                                                  ich hoffe, Sie sind gut ins Jahr 2020 gerutscht!       setzungsstärke mitbringen und sich bei UNI-
                                                                  Die Zahl 2020 hat einen Hauch von Science-             VERSITAS Austria engagieren möchten, freuen
                                                                  Fiction, finden Sie nicht? Es wirkte stets so          ich mich auf Post oder einen Anruf von Ihnen.
                                                                  weit weg … und nun sind wir in der Zukunft             Eine „Schnuppersitzung“ bei Vorstands- und
                                                                  angekommen. Stichwort Zukunft: Auch im ak-             Ausschusssitzungen ist jederzeit möglich.
                                                                  tuellen Jahr wird uns das Thema „Neuronale
                                                                  maschinelle Übersetzung“ (NMÜ) weiterhin               Ende November 2019 reisten María Palma und
                                                                  intensiv begleiten. Auch bei der nach Redakti-         ich als Vertreterinnen von UNIVERSITAS Aus-
                                                                  onsschluss stattfindenden Mitgliederversamm-           tria zur BDÜ-Konferenz in Bonn, die im ehe-

                                                                              „Hahnsi“ mit María Palma, dem Computer-     Unser „Hahnsi“ in seinem Element.
                                                                              Linguisten Samuel Läubli und mir bei der
                                                                              BDÜ-Konferenz in Bonn.
1/20 UNIVERSITAS - UNIVERSITAS Austria
UNIVERSITAS        Mitteilungsblatt 1/20           5

maligen deutschen Bundestag stattfand. Auch       Ausschuss für PR und Strategie bei seiner jüngs-
für uns Ausländerinnen war es beeindruckend,      ten Sitzung bewundern und war sehr angetan.
unter dem riesigen Bundesadler im Plenarsaal      Was unserer niedlichen Robbe nun noch fehlt,
zu sitzen. Ebendort hat sich auch unser Mas-      ist ein Name! Ein hervorragender Vorschlag,
kottchen „Hahnsi“ in Anwesenheit eines ande-      nämlich „Sealvia“, hat uns bereits erreicht. Wir
ren – Achtung: Frevel – Federviehs pudelwohl      sammeln nun weitere Vorschläge und lassen in
gefühlt und sich in jedes Foto gedrängt. Einen    weiterer Folge, ganz wie damals bei „Hahnsi“,
ausführlichen Gemeinschaftsbericht zu die-        darüber abstimmen. Wir freuen uns über Vor-
ser fantastischen Konferenz, bei der NMÜ ein      schläge: afps@universitas.org
großes Thema war und etwa Samuel Läubli mit
seinen Ausführungen begeisterte, lesen Sie im     Das translatorische Jahr 2019 haben wir bei meh-
Blattinneren. Wir freuen uns, dass wir in Bonn    reren UNIVERSIPunsch-Veranstaltungen aus-
mit einer großen österreichischen Delegation      klingen lassen, wobei ich persönlich in Innsbruck
vertreten waren!                                  und Wien mit von der Partie war. Die Stimmung
                                                  war, wie ich höre, auch in Graz hervorragend.
Ebenfalls Ende November fand eine Sitzung der
so genannten Translationsplattform statt, bei     Auch beim Maria-Verber-Mentoringprogramm
der alle translatorischen Berufsverbände in Ös-   tut sich einiges. Das dynamische Mentoring-Trio
terreich ihre Aktivitäten koordinieren und ge-    hat das jüngste „Matching“ abgeschlossen und
meinsame Aktionen planen. Generalsekretärin       es haben sich ganze 10 neue Pärchen gefunden.
María Palma war für UNIVERSITAS Austria dabei.    Auf dass die Zusammenarbeit für alle Beteilig-
                                                  ten bereichernd werde!
Da wir ja nun auch über eine englischsprachige
Version unserer „Hahnsi“-Kampagne verfügen,       Unlängst haben wir im Vorstand beschlossen, un-
in der eine Robbe ihren großen Auftritt hat,      sere in die Jahre gekommene und fehleranfällige
wurde im Vorstand beschlossen, auch davon         Access-Datenbank, die wir zur Mitgliederver-
ein Plüschtier von der äußerst kreativen Zita     waltung einsetzen, durch eine moderne Online-
Schrott (@zitashobby auf Facebook) anfertigen     Variante zu ersetzen. Der Zeitpunkt ist günstig,
zu lassen. Den reizenden Prototypen durfte der    da wir ja eine neue Website auf Basis von Word-
                                                  press haben. Außerdem können wir dann etwa
                                                  die Rechnungen für den Mitgliedsbeitrag 2020
                                                  sehr viel einfacher versenden als bisher. Darüber
                                                  hinaus wird die neue Lösung sehr viel mehr Funk-
                                                  tionen bieten als die alte, etwa den Versand von
                                                  Newslettern etc. Außerdem wird sie die Arbeit
                                                  im Büro stark erleichtern, die angesichts unseres
                                                  laufend steigenden Mitgliedsstandes immer um-
                                                  fangreicher und aufwändiger wird.

 Wie soll ich heißen? Namensvorschläge             Mit Lena Semjonowa-Herzog, „Hahnsi“, Bettina Schreibmaier-Clasen, María Palma
 gesucht!                                          und Daniela Kosic’ vor dem großen Ansturm beim UNIVERSIPunsch in Wien.
1/20 UNIVERSITAS - UNIVERSITAS Austria
6   UNIVERSITAS   Mitteilungsblatt 1/20

                  Des Weiteren freut es mich zu berichten, dass die   der wenigen vorhandenen „Hubs“ zu machen,
                  Übersetzung der zentralen Teile unserer Web-        besuchte Vorstandsmitglied Ivana Havelka
                  site ins Englische durch Studierende einer Über-    im Dezember den Hub von Neumann & Müller
                  setzungs-Lehrveranstaltung des ITAT in Graz vor-    (www.neumannmueller.com) in der Nähe von
                  anschreitet und in Bälde abgeschlossen sein wird.   Stuttgart. Bei einer Demonstration wurden alle
                  Für diese Unterstützung sind wir sehr dankbar!      Funktionalitäten vorgezeigt und Fragen beant-
                                                                      wortet. Unsere Kollegin hat einen sehr positiven
                  Nun zu unseren Fortbildungsveranstaltungen:         Eindruck von Ausstattung, Technik und Professi-
                  Am 8. November fand Teil 2 unseres Workshops        onalität bekommen. Solch ein Modell wäre auch
                  „Marketing für TranslatorInnen“ statt, bei dem      für andere Standorte empfehlenswert, wobei die
                  sowohl Neulinge in der Translation als auch Alt-    Investitionskosten mit einer guten halben Milli-
                  eingesessene eine ganze Menge lernen konnten.       on Euro beträchtlich ausfallen. Der Betreiber in
                  Sehr gut angenommen wurde auch der Work-            Esslingen bei Stuttgart ist ein Konferenztech-
                  shop „Verhandlungstechnik“ am gleichen Tag          nik-Anbieter mit viel Branchenerfahrung. Darü-
                  in Graz, ebenso wie „Neuronale maschinelle          ber hinaus kann ich berichten, dass ich mich
                  Übersetzung und Post-Editing“ mit dem her-          nach Anlaufschwierigkeiten weiterhin bemühe,
                  vorragenden Samuel Läubli in Innsbruck. Am 6.       RSI-Plattformen wie etwa Interprefy im „echten
                  November fand ein sehr gut besuchter Jungmit-       Leben“ zu testen, um Erfahrungen aus erster
                  glieder-Stammtisch in Wien statt. Am 22. No-        Hand zu sammeln und mit Ihnen zu teilen.
                  vember gab es in Graz einen UNIVERSITea mit
                  Judith Platter zum Thema Schriftdolmetschen.        Auch die Ausschüsse waren in letzter Zeit stark
                  Es tut sich also was im ganzen Land, wobei wir      im Einsatz: Etwa haben der Ausschuss für Über-
                  dieses Jahr verstärkt versuchen werden, auch        setzen und der Ausschuss für Dolmetschen die
                  in Oberösterreich und Salzburg, etwa in Zusam-      Honorarumfrage abgeschlossen, deren Ergeb-
                  menarbeit mit dem großen BDÜ-Landesverband          nisse Sie in dieser Ausgabe lesen. Erstmals abge-
                  Bayern, etwas auf die Beine zu stellen.             fragt wurden etwa die Leistungen „Post-Editing“
                                                                      und „Remote Simultaneous Interpreting“.
                  Hier eine kurze Übersicht der kurz vor bzw.
                  nach Redaktionsschluss stattfindenden Veran-        Die Koordinatorin unseres neuen Ausschusses
                  staltungen mit Schwerpunkt Wien, wobei auch         für Nachwuchsförderung, Katerina Sinclair, hat
                  an anderen Standorten entsprechende Vorbe-          ein tolles neues Video unter dem Motto „Be-
                  reitungen laufen, etwa zwei Veranstaltungen         hind the scenes: mein Weg auf den Markt“ er-
                  zum Thema Berufseinstieg und Berufsbilder           stellt; diesmal ein
                                                                                       ¸ Interview mit UNIVERSITAS-
                  für Jungmitglieder und Studierende in Inns-         Mitglied Volina Serban. Zu sehen auf unserem
                  bruck: das UNIVERSILunch am 29. Jänner zum          YouTube-Kanal „UniversitasPresse“!
                  Thema FIT mit Alexandra Jantscher-Karlhuber,
                  das sehr beliebte „Meet & Share“ am 23. Jän-        Auch der Ausschuss für PR und Strategie hat
                  ner, eine Afterwork-Veranstaltung für ange-         unlängst getagt und einige neue Aktivitäten ins
                  stellte TranslatorInnen sowie der komplett          Auge gefasst. Mehr dazu zum gegebenen Zeit-
                  ausgebuchte und deshalb an zwei Terminen            punkt. So viel schon vorweg: Wir rühren weiter-
                  angebotene Workshop „Einführung ins Pro-            hin fleißig die Werbetrommel für professionelle
                  grammieren für ÜbersetzerInnen“ mit Dag-            translatorische Leistungen und damit natürlich
                  mar Gromann am ZTW in Wien. Im April steht          für unsere Mitglieder.
                  ein Workshop zum Thema „Digital Partnerships“
                  am Programm, gefolgt von einem halbtägigen          Abschließend möchte ich auch in diesem Medi-
                  Lokalisierungs-Workshop am 8. Mai. Ebenfalls        um Natalie Mair als hochmotivierte neue Kol-
                  in Planung in Zusammenarbeit mit der AIIC           legin im Team von UNIVERSITAS West in Inns-
                  Region Österreich: ein ausführlicher Workshop       bruck herzlich willkommen heißen!
                  über Remote Simultaneous Interpreting mit
                  dem ausgewiesenen Experten Klaus Ziegler, den       Translatorischen Gruß
                  María Palma und ich bei der BDÜ-Konferenz
                  kennen gelernt haben. Apropos RSI: Da es uns        Dagmar Jenner
                  wichtig ist, uns einen persönlichen Eindruck        dagmar.jenner@universitas.org
1/20 UNIVERSITAS - UNIVERSITAS Austria
UNIVERSITAS             Mitteilungsblatt 1/20                7

HONORARUMFRAGE ÜBERSETZEN 2019: LEICHTER
PREISANSTIEG IN ÖSTERREICH UND IM AUSLAND
Beatrix Tóth für den Ausschuss für Übersetzen

  Seit der letzten Honorarumfrage sind nun zwei Jahre verstrichen.
  Um den Honorarspiegel unseres Verbands stets aktuell zu halten, hat
  der Ausschuss für Übersetzen Ende des Jahres 2019 erneut eine
  Erhebung unter den Mitgliedern von UNIVERSITAS Austria
  durchgeführt. An der neuen Ausgabe der Honorarumfrage haben
  112 Mitglieder teilgenommen. Auch auf diesem Wege bedanken wir
  uns bei all jenen, die sich für die Beantwortung der Fragen Zeit
  genommen haben. Insgesamt lässt sich im Vergleich zur letzten
  Erhebung eine leicht steigende Tendenz sowohl bei den Honoraren
                                                                                                                                        Beatrix Tóth, BA MA ist als
  im Inland als auch bei den Preisen im Ausland erkennen.                                                                               angestellte Projektmana-
                                                                                                                                        gerin und als freiberufliche
                                                                                                                                        Übersetzerin für Deutsch,
                                                                                                                                        Ungarisch, Englisch und
                                                                                                                                        Französisch in Wien tätig.

In Hinblick auf die Verrechnungsgrundlage hat sich seit 2016                              außerhalb von Österreich wird von einem bedeutenden Anteil
wenig geändert: Die überwiegende Mehrheit der TeilnehmerIn-                               der teilnehmenden ÜbersetzerInnen auch nach Wörtern oder an-
nen verrechnet bei DirektkundInnen sowohl in als auch außer-                              derweitig verrechnet.
halb von Österreich auf Normzeilenbasis. Bei DirektkundInnen

Q1 Meine Übersetzungsleistungen verrechne ich                                             Q2 Meine Übersetzungsleistungen verrechne ich
DirektkundInnen in Österreich:                                                            DirektkundInnen außerhalb von Österreich:
Answered: 112   Skipped: 0                                                                Answered: 112     Skipped: 0

100%                                                                                     100%

80%                                                                                       80%

60%                                                                                       60%

40%                                                                                       40%

20%                                                                                       20%

   0                                                                                         0

       überwiegend nach Normzeilen (55 Anschläge inkl. Leerzeichen)		           überwiegend nach Wörtern              überwiegend nach Stunden
       überwiegend anders (z. B. Pauschale)		           Ich arbeite nicht für DirektkundInnen außerhalb von Österreich.
1/20 UNIVERSITAS - UNIVERSITAS Austria
8               UNIVERSITAS               Mitteilungsblatt 1/20

Ähnlich verhält es sich mit der Verrechnungsmethode bei Agen-                                Zusammenarbeit mit Agenturen im Ausland üblich: Hier zieht
turen: Fast drei Viertel der ÜbersetzerInnen, die mit Agenturen                              mehr als die Hälfte der UmfrageteilnehmerInnen die Wortanzahl
zusammenarbeiten, verrechnen an KundInnen in Österreich nach                                 als Berechnungsgrundlage heran, während nur circa ein Drittel
Normzeilen. Eine wortbasierte Abrechnung ist lediglich bei der                               Normzeilen als Abrechnungseinheit verwendet.

Q3 Meine Übersetzungsleistungen verrechne ich Agenturen                                      Q4 Meine Übersetzungsleistungen verrechne ich Agenturen
in Österreich:                                                                               außerhalb von Österreich:
Answered: 112   Skipped: 0                                                                   Answered: 112     Skipped: 0

100%                                                                                        100%

80%                                                                                          80%

60%                                                                                          60%

40%                                                                                          40%

20%                                                                                          20%

   0                                                                                            0

       überwiegend nach Normzeilen (55 Anschläge inkl. Leerzeichen)		              überwiegend nach Wörtern             überwiegend nach Stunden
       überwiegend anders (z. B. Pauschale)		             Ich arbeite nicht für Agenturen in Österreich.

Was die Honorare selbst anbelangt, betragen diese bei Direkt-                                Österreich: Der Anteil dieser Personen ist seit 2016 ungefähr
kundInnen in Österreich überwiegend zwischen € 1,80 und € 2,10                               gleich geblieben.
pro Normzeile: Fast zwei Drittel der TeilnehmerInnen bewegen
sich in diesem Preissegment. Zum Vergleich: Im Jahr 2016 ver-                                Auch bei den Normzeilenpreisen für DirektkundInnen außerhalb
rechneten weniger als die Hälfte der TeilnehmerInnen ein Hono-                               Österreichs lässt sich im Vergleich zu 2016 ein leichter Aufwärts-
rar zwischen € 1,70 und € 2,00 pro Normzeile, obwohl diese Ant-                              trend erkennen: Der Prozentsatz derjenigen, die hier zwischen
wortmöglichkeit damals schon am häufigsten angekreuzt wurde.                                 € 1,80 und € 2,10 pro Normzeile in Rechnung stellen, ist deutlich,
                                                                                             ebenfalls auf über 50 % der TeilnehmerInnen, angestiegen.
Ein nicht unwesentlicher Anteil verlangt der aktuellen Umfrage
zufolge auch über € 2,10 pro Normzeile bei DirektkundInnen in

Q5 Mein Standardhonorar für Fachübersetzungen pro                                            Q6 Mein Standardhonorar für Fachübersetzungen pro
Normzeile beträgt für DirektkundInnen in Österreich                                          Normzeile beträgt für DirektkundInnen außerhalb von
exkl. USt.:                                                                                  Österreich exkl. USt.:
Answered: 112   Skipped: 0                                                                   Answered: 112     Skipped: 0

 200                                                                                          200

 160                                                                                          160

 120                                                                                          120

  80                                                                                           80

  40                                                                                           40

   0                                                                                            0

       überwiegend zwischen EUR 1,80 und EUR 2,10		                   (auch) über EUR 2,10 		                überwiegend unter EUR 1,80
       Ich arbeite nicht für DirektkundInnen in Österreich.           Ich verrechne nicht nach Normzeilen.
1/20 UNIVERSITAS - UNIVERSITAS Austria
UNIVERSITAS              Mitteilungsblatt 1/20                           9

Lediglich ein sehr geringer Anteil der ÜbersetzerInnen verzichtet    Q9 Für sehr kurze Übersetzungen verrechne ich eine
auf eine Mindestpauschale für sehr kurze Übersetzungen: Über         Mindestpauschale von:
drei Viertel der Befragten arbeiten mit einer Mindestpauscha-        Answered: 112   Skipped: 0
le. Die Höhe dieser beträgt bei einem überwiegenden Großteil
zwischen € 50 und € 100. Dieses Ergebnis weicht kaum von den
                                                                    100%
Zahlen der letzten Umfrage ab.
                                                                     80%

                                                                     60%

                                                                     40%

                                                                     20%

                                                                       0

                                                                       EUR 50 bis EUR 100          mehr als EUR 100         weniger als EUR 50
                                                                       Ich verrechne keine Mindestpauschale.

In Hinblick auf das Dienstleistungsportfolio der teilnehmenden       Q10 Neben Übersetzungen erbringe ich (zumindest gele-
ÜbersetzerInnen lässt sich sagen, dass neben dem Übersetzen          gentlich) auch folgende Sprachdienstleistungen (exklusive
mit einigen wenigen Ausnahmen stets auch Lektorats- und Kor-         Posteditieren, Mehrfachauswahl möglich):
rektoratsarbeiten von den Befragten angeboten werden. Auch           Answered: 102   Skipped: 10
Dienstleistungen wie Textproduktion, Lokalisierung und Projekt-
management gehören zum Profil vieler TeilnehmerInnen.
                                                                     200

Die umfangreiche Liste weiterer genannter Sprachdienstleistun-       160
gen kann denjenigen, die ihre Servicepalette erweitern möchten,
als nützliche Inspirationsquelle dienen: Diese reicht von Termi-     120

nologieverwaltung über die Erstellung von Styleguides, Transkre-      80
ation, Untertitelung und Transkription bis hin zu Sprachkursen
                                                                      40
und Sprachcoaching, wobei auch SEO-Nachbearbeitung, Behör-
dendolmetschen und Consulting Erwähnung finden.                        0

                                                                       Lektorat/Korrektorat        Textproduktion        Lokalisierung
                                                                       Terminologieverwaltung        Erstellung von Styleguides          Projektmanagement
                                                                       Sonstiges (bitte angeben)

KundInnen dürfen für die oben genannten Leistungen laut un-          Q11 Mein Standardhonorar für die unter Punkt 10 genann-
serer Umfrage durchschnittlich mit einem Honorar zwischen € 70       ten Sprachdienstleistungen beträgt pro Stunde exkl. USt.:
und € 100 pro Stunde rechnen.                                        Answered: 108   Skipped: 4

                                                                    100%

                                                                    80%

                                                                    60%

                                                                    40%

                                                                    20%

                                                                       0

                                                                       überwiegend zwischen EUR 70 und EUR 100             (auch) über EUR 100
                                                                       überwiegend unter EUR 70            Ich erbringe keine derartigen Leistungen.
1/20 UNIVERSITAS - UNIVERSITAS Austria
10           UNIVERSITAS        Mitteilungsblatt 1/20

Da sich UNIVERSITAS Austria in den vergangenen Monaten viel         Q12 Meine Leistungen umfassen Posteditieren
mit dem Schwerpunkt- und Zukunftsthema Posteditieren be-            Answered: 112    Skipped: 0
schäftigte, haben wir dieser Dienstleistung in der aktuellen
Umfrage einen eigenen Fragenbereich gewidmet. Aus den Ant-
worten ging hervor, dass ungefähr die Hälfte der Befragten Pos-    100%

teditieren als Dienstleistung anbietet, wobei ein Großteil der     80%
ÜbersetzerInnen dieses Produkt nicht aktiv an die KundInnen
heranträgt, sondern derartige Leistungen nur auf Anfrage er-       60%

bringt. Hierbei verwenden die Betroffenen mehrheitlich keine       40%
eigene maschinelle Übersetzungs-Engine, sondern erhalten den
                                                                   20%
maschinellen Output von ihren KundInnen zur Nachbearbeitung.
Die Antworten verraten auch, dass diejenigen, die diese Dienst-       0
leistung anbieten, großteils zwischen leichtem und vollständi-        als Standardangebot         wenn aktiv von KundInnen angefragt             gar nicht
gem Posteditieren unterscheiden.

Posteditieren wird unserer Erhebung zufolge vorwiegend nach         Q17 Posteditieren verrechne ich
Zeitaufwand abgerechnet, wobei auch eine Verrechnung nach           Answered: 107    Skipped: 5
Wörtern, Normzeilen sowie auf Projektbasis jeweils von einer
kleinen Anzahl von TeilnehmerInnen genannt werden.
                                                                    200

                                                                    160

                                                                    120

                                                                     80

                                                                     40

                                                                      0

                                                                      nach Zeitaufwand            nach Wort             nach Normzeile
                                                                      auf Projektbasis              Ich erbringe keine derartigen Leistungen.
                                                                      anders (bitte angeben)

Die Mehrheit der PosteditorInnen bietet lediglich vollständiges     Q18 Im Vergleich zu meinen Übersetzungsdienstleistungen
Posteditieren an. Für diese Stufe des Posteditierens wird durch-    verrechne ich für vollständiges Posteditieren
schnittlich 75-100 % des herkömmlichen Übersetzungspreises in       (im Gegensatz zu leichtem Posteditieren)
Rechnung gestellt.                                                  Answered: 109    Skipped: 3

                                                                   100%

                                                                    80%

                                                                    60%

                                                                    40%

                                                                    20%

                                                                      0

                                                                      75 bis 100 % des Übersetzungspreises        50 bis 75 % des Übersetzungspreises
                                                                      0 bis 50 % des Übersetzungspreises          Ich erbringe keine derartigen Leistungen.
UNIVERSITAS              Mitteilungsblatt 1/20                      11

Allgemein wird von zahlreichen TeilnehmerInnen ein Aufschlag       Q21 Aufschläge bzw. gesonderte Verrechnung gibt es bei
für Eilaufträge und das Einarbeiten von nachträglichen Änderun-    mir für folgende Leistungen (Mehrfachauswahl möglich):
gen berechnet, wobei auch andere Arbeiten wie der Aufwand auf-     Answered: 112   Skipped: 0
grund massiver Mängel im Ausgangstext, formatierungsbezogener
Zusatzaufwand, Druckfahnenkorrektur, Wochenendarbeit oder der
Rechercheaufwand aufgrund des hohen Fachlichkeitsgrades häu-       500

fig als Gründe für einen Preisaufschlag angeführt werden.          400

                                                                   300

                                                                   200

                                                                   100

                                                                     0

                                                                     Druckfahnenkorrektur        Eilaufträge          Einarbeiten von nachträglichen Änderungen
                                                                     Ich verrrechne keine Zuschläge            Wochenendarbeit
                                                                     Zusätzlicher Arbeitsaufwand aufgrund massiver Mängel im Ausgangstext
                                                                     Sonstiges (bitte angeben)

Ein Preisnachlass wird hingegen von vielen TeilnehmerInnen         Q22 Preisnachlass gewähre ich unter folgenden Umständen
bei langjährigen Kundenbeziehungen und sozial benachteiligten      (Mehrfachauswahl möglich):
KundInnen gewährt, aber auch eine Vergünstigung bei Matches        Answered: 110   Skipped: 2
in CAT-Tools ist mitunter weit verbreitet.
                                                                   200

                                                                   160

                                                                   120

                                                                    80

                                                                    40

                                                                     0

                                                                     Sozialtarif       Matches (bei Verwendung von CAT-Tools)
                                                                     Langjährige Kundenbeziehung          Ich gewähre keinen Preisnachlass.
                                                                     Sonstiges (bitte angeben)

Ganz oben auf der Liste der meistgenannten Arbeitssprachen der     Ebenfalls verbreitete und mehrfach genannte Spezialisie-
TeilnehmerInnen stehen – wie 2016 – auch in der aktuellen Um-      rungsbereiche sind Medizin, Energie, Patente, Kultur, Litera-
frage Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und Russisch,   tur, Architektur, Tourismus, Gastronomie, Politikwissenschaf-
gefolgt von den Sprachen Tschechisch, Polnisch, Japanisch, Slo-    ten und Versicherungswesen.
wenisch, Ungarisch, BKS und Rumänisch.

Die typischen Fachgebiete stellen Recht, Wirtschaft, Technik
und Marketing dar.
12            UNIVERSITAS        Mitteilungsblatt 1/20

HONORARUMFRAGE DOLMETSCHEN 2019
Claudia Fischer-Ballia und Bettina Coll für den Ausschuss für Dolmetschen

Nach drei Jahren hat der Ausschuss für Dolmetschen Ende 2019 wieder eine Honorarumfra-
ge unter den UNIVERSITAS-Austria-Mitgliedern durchgeführt, anhand derer erhoben werden
sollte, welche Preise (alle Angaben ohne USt.) von professionellen Dolmetscherinnen und
Dolmetschern auf dem österreichischen Markt üblicherweise verrechnet werden. Wir bedan-
ken uns herzlich bei den teilnehmenden Kolleginnen und Kollegen, leider waren es aber
diesmal nur 73.

Q1 Simultan- bzw. Konsekutiv-                                    zwischen
                                                                    € 600
bzw. Flüsterdolmetschen                                         und € 750
in 2er-Besetzung, Tagessatz exkl.
USt. (max. 8h) großteils
                                                                über € 750

Abgefragt wurden z. B. die Tagessätze (bis zu 8 h) für Si-
multan-, Konsekutiv- oder Flüsterdolmetschen in Zwei-
                                                               unter € 600
erbesetzung, die bei rund 71 % der Befragten zwischen
€ 600 und € 750 liegen.
                                                                             0%   10 %   20 %   30 %   40 %   50 %   60 %   70 %   80 %   90 % 100 %

Q2 Einzeleinsatz                                                 zwischen
                                                                    € 670
Konsekutivdolmetschen                                           und € 850
Tagessatz exkl. USt. (max. 8h) großteils

                                                                über € 850
Getrennt erhoben wurden die durchschnittlichen Tages-
sätze für Konsekutiv-Einzeleinsätze, da davon ausgegan-
gen wurde, dass diese aufgrund der höheren Belastung           unter € 670
über den Zweiereinsätzen liegen würden. Diese Annahme
wurde durch die Antworten bestätigt. Fast 60 % der Be-
fragten verrechnen dafür meist zwischen € 670 und € 850.                     0%   10 %   20 %   30 %   40 %   50 %   60 %   70 %   80 %   90 %   100 %

Q3 Simultan- bzw. Konsekutiv-                                    zwischen
bzw. Flüsterdolmetschen                                             € 450
                                                                und € 550
in 2er-Besetzung, Halbtagessatz exkl. USt.
(max. 4h) großteils	
                                                                über € 550

                                                               unter € 450

                                                                             0%   10 %   20 %   30 %   40 %   50 %   60 %   70 %   80 %   90 %   100 %
UNIVERSITAS       Mitteilungsblatt 1/20           13

                    Parallel dazu wurden auch die Halbtagessätze –     Interessant war die erstmalige Abfrage zu Re-     Bettina Coll ist Konferenz-
                    also Einsätze bis zu 4 h – für Simultan-, Kon-     mote-Interpreting (Simultandolmetschung mit       dolmetscherin und Überset-
                    sekutiv- oder Flüsterdolmetschen in Zweierbe-      Hilfe online-basierter Simultandolmetschsyste-    zerin für Deutsch, Spanisch
                    setzung abgefragt. Hier zeigte sich, dass knapp    me, die die Anwesenheit der DolmetscherInnen      und Französisch und seit
                    60 % der Befragten einen durchschnittlichen        am Konferenzort nicht erfordern). 86 % der Be-    2015 Lehrbeauftragte am
                    Preis von € 450 bis € 550 veranschlagen. Für den   fragten haben an derartigen Einsätzen noch nie    Zentrum für Translationswis-
                    Halbtag konsekutiv werden in Einzelbesetzung       teilgenommen (Q8). Von den 10 Personen, die       senschaft in Wien.
                    (Q4) von 64 % der Befragten € 450 bis € 590        an so einem Einsatz teilgenommen haben, waren
                    verrechnet. Bei Kurzeinsätzen (Q5) von bis zu      7 mit den Arbeitsbedingungen unzufrieden (Q9).
                    einer Stunde verrechnet 60 % der Befragten zwi-    In den Kommentaren wurden die Bild- und Au-
                    schen € 250 und € 400. Zum ersten Mal abgefragt    dioprobleme ebenso wie Probleme mit der Inter-    Claudia Fischer-Ballia ist
                    wurde die Copyright-Abgeltung für die Aufzeich-    netverbindung beanstandet. 56 % der Befragten     selbständige Übersetzerin
                    nung / das Live-Streaming einer Dolmetschung,      verrechnen für derartige Einsätze mit herkömm-    und Dolmetscherin für Eng-
                    für welche/s von ca. 58 % der Befragten 50 %       lichen Dolmetscheinsätzen vergleichbare Tarife.   lisch und führt seit Februar
                    des Tageshonorars verrechnet wurde (Q6).           37,5 % jedoch weniger.                            den Vorsitz im AfDo.

                    Bei Q7 (Verrechnung für Agenturen) zeigte sich,    Die detaillierten Umfrageergebnisse (Balken-
                    dass 41 % unserer Mitglieder dieselben Preise      grafiken und Kommentare zu allen Fragen) sind
                    verlangen und ebenfalls 41 % die Preise an der     online im UNIVERSITAS-iBoard in der Rubrik Dol-
                    Untergrenze der angeführten Werte ansetzen. Im     metschen zu finden.
                    Vergleich zu 2017 (29 %) verrechnen jetzt nur
                    19 % weniger als die zuvor angegebenen Preise.

                    „ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0:
                    NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER“
                    BDÜ-KONFERENZ, 22.–24.11.2019 IN BONN
                    Ingrid Haussteiner, Julia Klug, Tamara Paludo, Matteo D. Paone, Susi Vide-Winkler

                                                                                                                           Inhalt

                                                                                                                           Denkanstöße der Keynote-
                                                                                                                           SpeakerInnen
                                                                                                                           Das Top-Thema der Konfe-
                                                                                                                           renz: MÜ in aller Munde
                                                                                                                           Post-Editing: Unerlässlich
                                                                                                                           bei der Arbeit mit MÜ
                                                                                                                           Auf zu neuen Ufern: Neue
                                                                                                                           Tätigkeitsbereiche für
                                                                                                                           TranslatorInnen
                                                                                                                           Aktuelles aus der Welt des
                                                                                                                           Dolmetschens: Honorare,
                                                                                                                           Videodolmetschen und
© Thorsten Weddig

                                                                                                                           mehr
                                                                                                                           Schreckgespenst DSGVO
                                                                                                                           Entspannung für Transla-
                                                                                                                           torInnen: Hilfreich auch
                     Über 1000 TeilnehmerInnen diskutierten auf der 3. Internationalen Fachkonferenz des BDÜ               bei Kundenakquise und
                     über Zukunftsthemen.                                                                                  Networking
14           UNIVERSITAS         Mitteilungsblatt 1/20

                                 1040           TeilnehmerInnen aus 25 Ländern
                                                versammelten sich von 22. bis
                                 24. November 2019 im World Conference Cen-
                                                                                    Fink-Hooijer, wie sich der Dolmetschdienst der
                                                                                    Europäischen Kommission derzeit an den digi-
                                                                                    talen Wandel anpasst. So würde etwa Remote
                                 ter in Bonn zur Konferenz „Übersetzen und          Interpreting bereits in vereinzelten Situationen
                                 Dolmetschen 4.0 – Neue Wege im digitalen           angewandt werden, wobei es sich jedoch um
                                 Zeitalter“. Im Gegensatz zu dem geschichts-        keine Empfehlung handelt, sondern lediglich
                                 trächtigen Ambiente – so fanden die großen         um eine Lösung für äußerst kurze, 30-minütige
                                 Vorträge im Plenarsaal statt, in dem von 1992      Einsätze. Die Arbeit der SCIC-DolmetscherInnen
                                 bis 1999 der Deutsche Bundestag tagte – stand      wird mit der Interpreters’ Digital Toolbox er-
                                 die Konferenz ganz im Zeichen der Zukunft un-      leichtert, die sich noch in der Ausarbeitungs-
                                 seres Berufs. Die rund 100 Vorträge deckten        phase befindet. Dieses neue Tool bietet unter
                                 eine beeindruckende Bandbreite an Themen           anderem Unterstützung bei der Vorbereitung
                                 ab: vom Übersetzen in Zeiten von (N)MÜ, Di-        von Einsätzen durch die Verknüpfung von Un-
Ingrid Haussteiner ist seit      gitalisierung des Berufs, neuen Technologien       terlagen und Terminologie, eine kabinenüber-
gut 20 Jahren Übersetzerin,      im Dolmetschen, SEO-optimiertem Übersetzen,        greifende Kommunikationsplattform und eine
Lektorin, Terminologin und       technischer Dokumentation sowie Prä- und           Nachbearbeitung der Sitzungen. Ein weiteres
Tools-Expertin im Sprachen-      Post-Editieren über Schriftdolmetschen, Leich-     Projekt ist das Knowledge Center on Interpre-
dienst der Oesterreichischen     te Sprache, DSGVO bis hin zu Kundenakquise,        tation, eine wahre Fundgrube an Wissen für den
Nationalbank; ihre Arbeits-      Ethik, Positionierung am Markt, Spezialisierung    Nachwuchs, das außerdem zum Austausch und
sprachen sind Englisch und       und Entspannung. Verschiedene Aktivitäten          zur Weiterbildung genutzt werden kann. Auch
Deutsch.                         rund um die Konferenz (so wurden etwa Führun-      die Verwendung von Spracherkennungsdiensten
                                 gen im Haus der Geschichte ebenso angeboten        zur Unterstützung beim Dolmetschen steht im
                                 wie eine Speed-Networking-Veranstaltung) und       Raum, erfordert jedoch strenge Kontrollen hin-
                                 die Preisverleihung des Hieronymuspreises des      sichtlich Sicherheit und Datenschutz. [JK]
                                 BDÜ sowie des Dr.-Stanisław-Gierlicki-Preises
                                 für ehrenamtliches Engagement mit einem Emp-       W „Jetzt schlägt die Stunde der Kompetenz der
                                 fang im Konferenzgebäude am Samstagabend           Übersetzer und Übersetzerinnen“, so der Tenor
                                 rundeten die Konferenz ab.                         aus vielen Präsentationen, darunter der Keynote
                                                                                    von Florian Faes von Slator, einem weltweit ak-
                                 Wir haben uns bemüht, Ihnen im Folgenden je-       tiven Nachrichtendienst für die Sprachindustrie.
                                 weils kurze Zusammenfassungen über die von
                                 uns besuchten Vorträge zu geben, aus denen         Maschinelle Übersetzung und Post-Editing
                                 Sie sich thematisch heraussuchen können, was       werden bereits eingesetzt und sind auf dem
                                 Sie interessiert. Ausführlichere Infos finden      Vormarsch. Dadurch gewinne die Rolle von
Julia Klug ist selbstständige    sich im Konferenzband des BDÜ, in dem zahl-        ÜbersetzerInnen laut Faes als Fachspezialis-
Dolmetscherin und Über-          reiche Vorträge nachzulesen sind.                  tInnen noch mehr an Gewicht, „da die bloße
setzerin für Französisch, Spa-                                                      Sprachmittlung bis zu einem gewissen Grad
nisch und Englisch in Wien.      Denkanstöße der Keynote-                           vom Computer übernommen wird“. Auch viele
                                 SpeakerInnen                                       KI-ExpertInnen sind der Meinung, dass in allen
                                                                                    Belangen erstklassige Übersetzungen nur durch
                                 W Mit einer optimistischen Note ging Florika       den Einbezug von Fach- und Sprachspezialis-
                                 Fink-Hooijer, Generaldirektorin der General-       tInnen gelingen können.
                                 direktion Dolmetschen bei der Europäischen
                                 Kommission, in ihrer Keynote an das Konferenz-     Der Übersetzungskuchen, der alle Dienstleis-
                                 motto „Neue Wege im Digitalen Zeitalter“ heran.    terInnen und Technologieanbieter einschließt,
                                                                                    machte 2018 laut Faes rund 23 Mrd. USD aus.
                                 All denjenigen, die Veränderungen unseres Be-      Die drei Top-Sektoren sind:
                                 rufs durch Remote Interpreting und maschinelle
                                 Übersetzungen mit Sorge beäugen, stellte sie       1. öffentlicher Sektor,
                                 entgegen: „Die einzige Konstante in der Ge-        2. Technologie und
                                 schichte des Konferenzdolmetschens war der         3. Tourismus und Handel.
                                 Wandel.“ Die DolmetscherInnen waren von An-
                                 fang an dabei und haben diesen Wandel mit-         Dienstleistungen (z. B. Anwaltskanzleien), die
                                 gestaltet. In ihrer erfrischenden Rede beschrieb   Industrie sowie Medien und Unterhaltung spie-
UNIVERSITAS       Mitteilungsblatt 1/20   15

len ebenfalls eine Rolle. Wachstumspotenzial       Bei DeepL ortete Faes ungebrochenes Wachstum
hat die Pharmaindustrie aufgrund von Regu-         (Platz 155 bei den am häufigsten aufgerufenen
latorien. Einen Nachfrageschub erleben zudem       Websites in Deutschland). Täglich werden mit
Medien (Synchronisierung und Untertitelung)        DeepL 1 bis 2 Mrd. Wörter übersetzt (im Ver-
und Computerspiele (Trend weg von Downloads        gleich: 150 Mrd. Wörter mit Google Translate).
hin zu Abonnements).                               Langfristig werde DeepL den Vorsprung nicht
                                                   halten können (zu wenig Sprachkombinatio-
Slator unterteilt den Markt für Sprachdienst-      nen, Service-Qualität).
leistungen in drei Kategorien:
                                                   Als neueste Trends nannte Faes die „direct
1. Superagenturen,                                 speech-to-speech translation” und ein im Juli
2. Anführer („Leaders“) und                        2019 von Microsoft präsentiertes Hologramm,
3. Herausforderer („Challengers“).                 das eine Rede ins Japanische übertrug (basie-
                                                   rend auf einer Kombination aus Körper- und
Die rund 30 Superagenturen (Top 5: TransPer-       Spracherkennungstechnologie mittels Azure AI
fect, Lionbridge, SDL, RWS und Welocalize) mit     und neuer Hologrammtechnologie).
einem Marktanteil von 10 % (2018) können die
Bedürfnisse der weltweit größten Unternehmen       In seinem Ausblick betonte Faes, dass Über-
bedienen und sind bereits seit etwa 30 Jahren      setzerInnen (wie auch Localization Engineers
auf dem Markt. Die rund 30 Anführer („Leaders“)    usw.) gut nachgefragt sind, denn für das Aus-
mit einem Marktanteil von 12 % sind regional       merzen der jetzigen MÜ-Fehler bedürfe es einer
aufgestellt (beispielsweise in der DACH-Region     „artificial general intelligence“.
und in Skandinavien), kennen ihre Kernregion
gut und sind selten Nischenanbieter. Zu den        Seiner Meinung nach wird die Grenze zwischen
Herausforderern („Challengers“; Anteil: 5–7 %)     100-%-Matches in Translation-Memory-Syste-
zählen spezialisierte Sprachdienstleistungsun-     men und MÜ verschwinden, und auch er rät –
ternehmen. 75 % des Marktes machen kleine          wie viele andere auf der Konferenz – sich vom
Büros und freiberuflich tätige Sprachdienstleis-   Wort- bzw. Zeilenpreis zu verabschieden und auf
terInnen aus – hier schätzen die KundInnen die     einen Stundenpreis umzusteigen. Es sei immer
persönliche Note bei Service und Kontakt.          leichter, Geschäfte mit DirektkundInnen zu ma-
                                                   chen, und dann ist es wichtig, an der Kunden-
Seit der Bereitstellung neuronaler maschineller    bindung zu arbeiten und sich mit verschiede-
Übersetzungssysteme hat ein großes Umrüsten        nen Tools zu befassen (beispielsweise Insightly
eingesetzt. Gemäß dem Gartner Hype Cycle (siehe    oder Asana). Man kann auch über Podcasts auf
www.gartner.com) wird der NMÜ-Hype vermutlich      sich aufmerksam machen (ein gutes Beispiel sei
2021 sein Plateau erreichen. Viele NMÜ-Anbieter    der Podcast Troublesome Terps). [IH]
sind auf dem Markt, und mit Intento gibt es auch
einen so genannten Middleware-Anbieter, der        Das Top-Thema der Konferenz:
Zugang zu verschiedenen NMÜ-Systemen ermög-        MÜ in aller Munde
licht. Eine der am besten erforschten Sprachkom-
binationen ist Chinesisch-Englisch; schließlich    W Übersetzen 4.0 – was die neuronale ma-
hat China eine nationale KI-Strategie. Wer sich    schinelle Übersetzung mit dem Berufsbild
intensiver mit maschinellem Lernen und NMÜ         „Übersetzen“ macht (Daniel Brockmann):
auseinandersetzen möchte, dem stehen gratis
verschiedene Möglichkeiten zur Verfügung: Ten-     In seinem Ausblick meinte Daniel Brockmann
sorFlow (Google), OpenNMT, Marian NMT (Mi-         von SDL, dass auf ÜbersetzerInnen im Zusam-
crosoft) oder Sockeye. Erwähnt wurde eine Ba-      menhang mit einem MÜ-gestützten Überset-
chelorarbeit darüber, wie man sich eine eigene     zungsprozess neue Aufgaben zukommen:
Engine aufbauen kann (dies soll innerhalb von
drei Monaten und um ca. 300 USD möglich sein).     1. Erkennen von unerwarteten, neuartigen
Laut Faes ist MÜ nicht sonderlich im Fokus der        Fehlern in MÜ,
BigTech-Unternehmen; für sie ist MÜ lediglich      2. Prüfung einer MÜ auf terminologische Ein-
ein Bestandteil des gesamten Cloud-Angebots           heitlichkeit und
(insgesamt sind es meist hunderte Dienste).        3. Überprüfung der MÜ im Gesamtdokument. [IH]
16           UNIVERSITAS        Mitteilungsblatt 1/20

                                W Erreicht neuronale maschinelle Überset-            chen und deswegen zu meinen, man müsse MÜ
                                zung die Qualität von professioneller Human-         nicht ernst nehmen. Mensch und Maschine tun
                                übersetzung? (Samuel Läubli):                        sich bei isolierten Wörtern oder Phrasen schwer,
                                                                                     diese korrekt zu übersetzen (z. B. eine Phrase
                                Auf der Konferenz in Bonn hatte auch ich end-        wie „Cover me“ ohne Kontext). NMÜ-Systeme
                                lich die Gelegenheit, Samuel Läubli live zu er-      sind nicht als Wörterbücher konzipiert, und der-
                                leben, nachdem ich leider sowohl seine Fortbil-      artige Beispiele sind nicht dafür zweckdienlich,
                                dung für die ÜbersetzerInnen des Europäischen        die Qualität solcher Systeme zu beurteilen.
                                Parlaments in Luxemburg als auch seine Vor-          Erwähnenswert ist, dass Schmitt keine Quali-
                                träge für UNIVERSITAS-Mitglieder in Wien und         tätsunterschiede zwischen der Gratis-Version
Tamara Paludo arbeitet als      Graz im März 2019 verpasst habe. Da sich be-         von DeepL und der kostenpflichtigen Version
freiberufliche Dolmetscherin    reits in der MiBl-Ausgabe 2/19 eine ausführli-       DeepL Pro feststellte. Da einige Übersetzungen
und Übersetzerin mit den        che und äußerst lesenswerte Zusammenfassung          am Ende des Testzeitraums erneut durchgeführt
Arbeitssprachen Deutsch,        aus der Feder von Michael Tieber findet (in der      wurden und keine Verbesserungen ausgemacht
Englisch, Französisch und       er auch auf die Funktionsweise von NMÜ ein-          wurden, konnte auch belegt werden, dass es
Spanisch und ist als Über-      geht), werde ich mich hier auf die wesentlichen      keine Lernkurve gab.
setzerin bei einem Patent-      Schlussfolgerungen beschränken, die Samuel
anwalt in Wien angestellt.      Läubli den KonferenzteilnehmerInnen mit auf          Auf Basis seiner Tests kam Schmitt zu dem
                                den Weg gab. Seiner Meinung nach sollte man          Schluss, dass
                                NMÜ weder über- noch unterschätzen. Dass das
                                Berufsbild der ÜbersetzerInnen dank MÜ schon         1. DeepL besser ist als Google Translate,
                                bald der Vergangenheit angehören würde, wird         2. MÜ unter bestimmten Umständen besser
                                bekanntlich schon seit gut 60 Jahren immer              übersetzen kann als ein Mensch,
                                wieder verkündet. Man muss sich auch vor Au-         3. MÜ sich für technische Übersetzungen
                                gen halten, dass NMÜ weder Grammatikregeln              eignet,
                                kennt noch den Ausgangstext wirklich „ver-           4. man sich bei der MÜ nicht auf Terminologie
                                steht“, sondern lediglich gut darin ist, Muster         verlassen kann,
                                zu erkennen und zu reproduzieren. Andererseits       5. Post-Editing vernünftig ist und
                                sollte man auch bedenken, dass im Bereich der        6. MÜ das Übersetzereinkommen reduziert und
                                NMÜ in naher Zukunft vermutlich weitere Ent-            auch wieder nicht.
                                wicklungssprünge bevorstehen (z. B. Weiterent-
Susi Vide-Winkler arbeitet      wicklung hin zu dokumentbasierter MÜ, um die         DeepL hatte in fast allen Fällen in beide
seit 2016 beim Überset-         terminologische Einheitlichkeit zu verbessern,       Sprachrichtungen eine bessere, d. h. brauch-
zungsdienst des Europäis-       Einbindung von Termbanken). Samuel Läublis           barere, Übersetzung als Google Translate ge-
chen Parlaments in Luxem-       abschließende Empfehlung lautete, dass NMÜ           liefert; netto konnte durch Post-Editing ein
burg. Seit Jänner 2020 ist      neben Termbanken und Translation Memorys zu          bedeutender Zeitgewinn erzielt werden. Beim
sie dort für die Erstellung     einem weiteren Hilfsmittel für professionelle        Post-Editing ist es wichtig, zwischen notwen-
mehrsprachiger Videos und       ÜbersetzerInnen werden sollte, das „emotions-        digen und stilistisch motivierten Änderungen
Podcasts zuständig. Ihre Ar-    los“ eingesetzt werden sollte. [SV]                  zu unterscheiden. DeepL übersetzt zeitweise
beitssprachen sind Deutsch,                                                          so gut wie ein Mensch, und das System hat
Englisch, Italienisch, Slowe-   W Google Übersetzer und DeepL: Lächerlich,           den Vorteil gegenüber dem Menschen, dass es
nisch und Kroatisch.            bedrohlich oder hilfreich? Ein nüchterner La-        nichts hinzuinterpretiert oder sich unter dem
                                gebericht mit Fakten aus der Praxis (Peter A.        Einfluss von Kreativität auf eine falsche Fährte
                                Schmitt):                                            begibt. Schmitt belegte dies mit einem Beispiel
                                                                                     einer Bedienungsanleitung für einen Grill: die
                                Der Titel des Vortrags von Peter A. Schmitt hielt,   deutsche Fassung von „Do not discard“ (be-
                                was er versprach. Er hatte es sich zum Ziel ge-      zogen auf die Bedienungsanleitung) lautete
                                setzt, die beiden MÜ-Systeme Google Translate        „Entsorgen Sie den Grill nicht.“ Da man sich
                                und DeepL anhand von 36 unterschiedlichsten          aber (auch) auf MÜ-Translate nicht blind ver-
                                Fachtexten in der Sprachrichtung Deutsch-            lassen kann, braucht es noch viel stärker Men-
                                Englisch zwischen Ende 2018 und Mitte 2019           schen, um die Qualität zu sichern. Die Tests
                                ausgiebig zu testen, um belastbare Aussagen          ergaben, dass die Aussichten auf eine brauch-
                                treffen zu können. Eingangs warnte er davor,         bare MÜ bei fachinternen Textsorten wie Las-
                                sich über diverse MÜ-Schnitzer lustig zu ma-         tenheften geringer waren als bei fachexternen
UNIVERSITAS        Mitteilungsblatt 1/20   17

und öffentlich zugänglichen Textsorten (z. B.      eingesetzt werden sollte). Dazu sollten sie sich
Bedienungsanleitungen). Erstaunlich, dass          jedoch zunächst intensiv mit den Vor- und Nach-
DeepL auch terminologielastige Texte mit ei-       teilen von MÜ beschäftigen. Um herauszufinden,
nem hohen Fachlichkeitsgrad gut meisterte.         wie sie als Übersetzerin der Universität Hohen-
Die Terminologie ist nicht konsequent richtig      heim MÜ sinnvollerweise einsetzen könnte und
oder falsch in der MÜ, weswegen kein Suchen-       welchen Zeitgewinn sie so eigentlich erzielen
Ersetzen möglich ist. Im Gegensatz zu Human-       kann, führte Kelly Neudorfer ein Pilotprojekt zum
übersetzerInnen kann ein MÜ-System Defekte         Post-Editing von mit DeepL übersetzten Texten
im Ausgangstext nicht beheben, aber es ver-        durch. Sie schnappte sich also eine Stoppuhr
zeiht Tippfehler. Zu Inkonsistenzen, mit denen     und übersetzte eine Auswahl interner Nachrich-
man beim Post-Editing rechnen muss, zählt die      tentexte sozusagen zweimal – einmal „klassisch“
willkürliche Verwendung von britischem und         in MemoQ und einmal durch Post-Editing der mit
amerikanischem Englisch. Korrigiert man aber       DeepL erzeugten maschinellen Übersetzung. Das
beim Post-Editing beispielsweise die Endung        Ergebnis: Mit DeepL war sie im Schnitt etwa dop-
„-ise“ in „-ize“ beim erstmaligen Vorkommen,       pelt so schnell. Sie empfahl uns aufs Wärmste,
zieht DeepL diese Korrektur bei den Folgesätzen    eigene Versuche mit MÜ anzustellen (und dazu
automatisch nach.                                  beispielsweise im Internet veröffentlichte Texte
                                                   einzusetzen, um datenschutzrechtliche Schwie-
MÜ erobert den ohnehin schlecht bezahlten          rigkeiten zu vermeiden) und so individuelle Er-
Massenmarkt. Mitunter werden von Übersetze-        fahrungen mit MÜ zu sammeln und unserer Ex-
rInnen durch MÜ-Einsatz aber indiskutable Ra-      pertInnenrolle gerecht zu werden. Abschließend
batte gefordert. Schmitt hält hier Kompromisse     erklärte sie, dass professionelle ÜbersetzerInnen
für zielführend: So könnte ein Rabatt von 20–      eigentlich nicht mit Maschinen im Wettbewerb
30 % für beide Seiten ein Gewinn sein (unter       stehen, sondern mit anderen Menschen, die bes-
der Annahme einer Zeitersparnis aufseiten der      ser mit Maschinen umgehen können, was – dem
ÜbersetzerInnen von 35–40 %).                      tosenden Applaus nach zu urteilen – wohl auch
                                                   das Publikum so sah. [SV]
Nachdem MÜ den Massenmarkt beherrschen
wird, ist es ratsam, sich auf High-End-Markt-      W Pre-Editing und Post-Editing (Verena Bickel):
segmente zu konzentrieren. Man wird dort mit
Sachwissen, Spezialisierungen, unternehme-         Bei der Verwendung von MÜ und nachfolgendem
rischem Denken und Auftreten sowie der Be-         Post-Editing durch eine/n HumanübersetzerIn
reitschaft zum lebenslangen Lernen reüssieren      wird oft der Schritt des Prä-Editierens vernach-
können. In einer der vier angeregten Podi-         lässigt. Fehler, die schon beim Prä-Editieren
umsdiskussionen wurde zudem gemutmaßt,             ausgebessert werden könnten, umfassen da-
dass sich der Markt in zwei Bereiche auffächern    bei Zeilenumbrüche im Satz, Redewendungen,
wird. Einerseits wird es FachübersetzerInnen für   Aufzählungen (mit oft abgehackten Sätzen),
hochqualitative Übersetzungen brauchen, und        Abkürzungen, Eigennamen (die man im System
andererseits werden Menschen benötigt werden,      festlegen kann), das Weglassen von Artikeln
die Sprachprozesse managen. Letztere werden        oder Präpositionen, die Substantivierung von
selbst vielleicht nicht mehr übersetzen. [IH]      Verben, unpersönliche Verben, dialektale oder
                                                   informelle Sprache, Großschrift und inkonsis-
Post-Editing: Unerlässlich bei der                 tente Terminologie etc. Durch einen solchen
Arbeit mit MÜ                                      zusätzlichen Schritt kann der Post-Editing-
                                                   Aufwand deutlich minimiert und auch der Aus-
W Aller MÜ-Anfang ist schwer? Nicht unbe-          gangstext verbessert werden. [TP]
dingt! (Kelly Neudorfer):
                                                   W NMT & Sie: Ihre Zukunft als professioneller
Kelly Neudorfer ist der Ansicht, dass professio-   Übersetzer im Zeitalter der künstlichen Intel-
nelle ÜbersetzerInnen in der Lage sein sollten,    ligenz und der neuronalen maschinellen Über-
ihre KundInnen (oder – im Falle angestellter       setzung (Jay Marciano):
ÜbersetzerInnen – Vorgesetzten) im Hinblick
darauf zu beraten, wie und bei welchen Texten      Jay Marciano von Lionbridge Technologies gab
MÜ eingesetzt werden kann (und vielleicht sogar    in seinem Vortrag bekannt, dass bei Lionbridge
18          UNIVERSITAS        Mitteilungsblatt 1/20

                               seit 2002 Post-Editing eingesetzt wird. Aus          Translation-Memorys werden nur mehr für
                               seinem kurzen historischen Abriss über die           100-%-Treffer und als Trainingsmaterial be-
                               MÜ-Entwicklung nahm ich mit, dass ein sta-           deutsam bleiben, und es wird keine Unter-
                               tistisches MÜ-System nicht einmal den ganzen         scheidung mehr zwischen Post-Editing und
                               Satz anschaut, weil alles zerkleinert wird. Dem-     Übersetzen geben, weil MÜ-generierte Vor-
                               gegenüber erstellt die neuronale MÜ für jedes        schläge als zuverlässige Arbeitsgrundlage
                               Wort in der Ausgangssprache eine Worteinbet-         bei den meisten Textsorten zum Normalfall
                               tung mit potenziell hunderten von Assoziati-         werden. Analysetools für den Ausgangstext
                               onen und sammelt somit bis zu 800 Informa-           werden innerhalb eines Projekts automatisch
                               tionspunkte pro Wort. Zu dieser Feinheit und         Mikro-Workflows auf Segmentbasis auswählen.
Matteo D. Paone ist Dol-       Genauigkeit sind wir Menschen in so kurzer Zeit      Professionelle ÜbersetzerInnen mit Fachkom-
metscher und Übersetzer        nicht fähig.                                         petenz werden im Rahmen eines Review-Pro-
für Italienisch, Deutsch,                                                           zesses die Übersetzung von konsistent ver-
Englisch, Niederländisch       Bei Lionbridge weiß die Person, die eine Über-       fassten Inhalten überprüfen.
und Französisch. Er arbeitet   setzung prüft, nicht, woher die Übersetzung
von Wien aus und besucht       stammt, weil sämtliche Hilfsmittel genutzt und       Sprachdienstleistungen allgemein werden ana-
regelmäßig Fachkonferen-       verschiedene Arten der Erstellung der Überset-       lytischer und Terminologie wird noch wichti-
zen, Weiterbildungen und       zung angewendet werden. Jedes Jahr werden            ger. Als Zusatzqualifikationen sind im Kom-
Netzwerktreffen.               30 % mehr Wörter post-editiert, und zwischen         men:
                               2017 und September 2019 hat sich der MÜ-
                               Einsatz verdreifacht.                                1.   Sprache aus Sicht des Computers verstehen,
                                                                                    2.   Sinn für algorithmisches Denken,
                               Zu den Kennzahlen, die überwacht werden, zählt       3.   Affinität für Daten und Datenbanken und
                               die Edit-Distance, also die Anzahl der Änderun-      4.   die Bereitschaft zur Weiterentwicklung und
                               gen während des Post-Editing. Die Dauer von               die Kühnheit, daran zu arbeiten, dass die
                               Edits darf aus gesetzlichen Gründen nicht erfasst         jetzige Arbeit nicht mehr nötig ist.
                               werden. Bei 27 % der Segmente sind keine Ände-
                               rungen erforderlich, 13 % erfordern eine Neuüber-    Man könnte zwei Stunden pro Woche dafür ver-
                               setzung. Im Zuge der Analyse des Ausgangstexts       wenden, effizienter zu werden. Die Technolo-
                               werden folgende Aspekte untersucht: Segment-         gie konditioniert; aber Transkreation wird im
                               längen, lexikalische Diversität und Dichte, Anteil   Gegenzug wichtig bleiben. Transkreation hilft
                               der unbekannten Wörter und Lesbarkeitsmaße.          dabei, Marketingkosten vor Ort zu sparen (frü-
                                                                                    her hatten Unternehmen regionale Marketing-
                               Hinsichtlich künstlicher Intelligenz meint           abteilungen). [IH]
                               Marciano, dass wir derzeit noch bei Systemen
                               stehen, die handeln, aber dass wir noch nicht        W Kompetenzen und Entscheidungen beim
                               wirklich Systeme haben, die (selbst) lernen          Post-Editieren (Carmen Canfora):
                               oder gar denken.
                                                                                    Bei der Entscheidung, ob sich ein Text für eine
                               Es zeichnet sich ab, dass in den nächsten drei       MÜ mit Post-Editieren eignet, spielen viele
                               Jahren Kontextinformation (auf Absatz- oder          Faktoren eine Rolle – so etwa die Textsorte (je
                               Dokumentenebene) die NMÜ unterstützen                höher der Formalisierungsgrad ist, umso eher
                               wird. In dem Zusammenhang sind Domain- und           eignet sich ein Text), die Vertraulichkeit, die
                               Sentiment-Analyse Schlagwörter, und auch die         Lebenszeit bzw. Verbreitung der Übersetzung,
                               Analyse der Referenz von Pronomen wird eine          die gewünschte Qualität sowie die vorhande-
                               Rolle spielen. Regelbasierte Nachbearbeitung         nen Ressourcen. In puncto Vertraulichkeit und
                               wird die Qualität von NMÜ verbessern. Man            Qualität ist bei den KundInnen Aufklärungsar-
                               wird einen formellen/informellen Stil und            beit zu leisten – hier kann man sich als „High-
                               andere Sprachparameter auswählen können,             end-Post-Editor“ positionieren, der gleichzeitig
                               denn heute mischt NMÜ noch formale und in-           auch eine Beratungsfunktion einnimmt und das
                               formelle Sprache. Die automatisierte Überprü-        Unternehmen in Hinblick auf Vor- und Nach-
                               fung und Korrektur („automatic quality esti-         teile eigener MÜ-Systeme (die den Vorteil der
                               mation“ und „automatic post-editing“) wird           Vertraulichkeit haben, jedoch Kosten für In-
                               gehypt, aber der bisherige Erfolg ist begrenzt.      vestition, Wartung und Schulung verursachen)
Sie können auch lesen