Associazione Svizzera dei Trapiantati NEWS - Schweizerischer Transplantierten Verein
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
11/2018 Nr. 52 NEWS Association Suisse des Transplantés Schweizerischer Transplantierten Verein Associazione Svizzera dei Trapiantati 5QTVKG FũCWVQOPG ȏ 5VGKP *GTDUVCWUƔWIPCEJ5VGKP )KVCCWVWPPCNGC5VGKPCO CO4JGKP CO4JGKP 4JGKP Le 26 août 2017, une bande de 35 35 gutgelaunte Reiselustige trafen Il 26 agosto ci siamo incontrati – in joyeux drilles s’est réunie à Schaff- sich am 26. August in Schaffhau- 35 appassionati di viaggi – a Sciaffu- house pour la sortie annuelle à l’Est. sen zum jährlichen Ostausflug. Mit sa per l’annuale gita autunnale, come Répartis dans trois minibus, nous drei Kleinbussen ging unsere Reise sempre all’insegna del buon umore. nous sommes mis en route pour les zuerst an den Rheinfall, um auf der A bordo di tre piccoli bus, abbiamo chutes du Rhin. L’apéro nous atten- Terrasse des Restaurant Park bei fatto una prima tappa alle cascate del dait sur la terrasse du restaurant Park herrlichem Wetter unseren Apéro zu 6IRSETTVSƤXXERHSHIPFIPXIQTSTIV sous un soleil radieux. La vue sur les geniessen. Der Blick von der Terras- goderci il nostro aperitivo sulla terraz- chutes du Rhin depuis la terrasse est se auf den Rheinfall war beeindru- za del ristorante Park. La vista sulle majestueuse. ckend. cascate era impressionante. 1
Après un apéritif copieux, nous Nach dem reichhaltigen Apéro wartete Dopo il ricco aperitivo, verso le 11.00 avons pris le bateau à 11h à nach 11:00 Uhr das Schiff in Schaff- il battello ci aspettava a Sciaffusa. Schaffhouse. Installés en groupes hausen auf uns. In Gruppen nahmen A gruppi abbiamo preso comoda- sur le pont supérieur, nous avons wir gemütlich auf dem Oberdeck unse- mente posto sul ponte superiore, admiré les superbes paysages qui re Plätze ein und liessen die herrliche godendoci il panorama che scorreva défilaient tout en bavardant et plai- Landschaft an uns vorbeiziehen. An davanti ai nostri occhi, il tutto condi- santant allègrement autour des ta- den Tischen wurde eifrig miteinander to da piacevoli chiacchierate e risate bles. geplaudert und gelacht. ai tavoli. Moment inoubliable, le passage Besonders in Erinnerung bleibt für Il passaggio sotto il vecchio ponte di sous le vieux pont en bois à Diessen- viele Teilnehmer die Unterquerung der legno a Diessenhofen resterà impres- hofen. Tout le monde a dû s’asseoir alten Holzbrücke bei Diessenhofen. so nella memoria di molti di noi. Tutti et le toit du bateau a été abaissé Alle Passagiere mussten sich hinset- i passeggeri hanno dovuto sedersi e il pour pouvoir franchir le pont. Nos zen, das Dach wurde herunter gelas- tetto è stato abbassato per consenti- têtes sont passées à quelques cen- sen, damit das Schiff unter der Brücke re alla nave di passare sotto il ponte, XMQɯXVIWHYTSRXɅ durchfahren konnte. Nur wenige Zenti- GLILEWƤSVEXSPIRSWXVIXIWXIɔWXEXE meter über den Köpfen blieben übrig! questione di centimetri! La ligne frontière entre la Suisse et Immer wieder wechselte der Grenz- Sulla riva sinistra del fiume il con- l’Allemagne sur la rive gauche est si- verlauf am linken Ufer zwischen fine cambiava continuamente in un nueuse, d’où des moments de con- Deutschland und der Schweiz, was susseguirsi tra Germania e Svizzera, fusion et de nombreuses questions. für einige Verwirrung und Fragen dando adito a qualche confusione e Le Château de Hohenklingen nous a sorgte. Von weiten grüsste bereits domanda. Il castello di Hohenklin- salués de loin au-dessus de Stein am die Burg Hohenklingen oberhalb gen, sopra a Stein am Rhein, era Rhein. A Singen, en Allemagne, le châ- von Stein am Rhein. Bei Singen ben visibile già da lontano, mentre teau fort de Hohentwiel surplombe la (Deutschland) erhebt sich die Fe- la fortezza di Hohentwiel sovrastava ville. Les ruines se situent sur l’un des stung Hohentwiel über der Stadt. la città di Singen (Germania). I resti six volcans d’Hegau. Die Ruine steht auf einem der sechs della fortezza, infatti, sorgono su Peu après 13h, nous sommes par- Vulkane im Hegau. Kurz nach 13:00 uno dei sei vulcani dell’Hegau. venus au restaurant Wasserfels, di- Uhr erreichten wir für unser Mitta- Poco dopo le 13.00 abbiamo pran- rectement sur le Rhin, pour y prendre gessen das gemütliche Restaurant zato nell’accogliente ristorante le repas de midi. Les plats ne se sont Wasserfels direkt am Rhein. Der Ser- Wasserfels, direttamente sul Reno. pas fait attendre et, très vite, nous vice klappte wie am Schnürchen und Il servizio è stato impeccabile e in nous avons pu nous sustenter dans la bald waren alle mit der feinen Mahl- men che non si dica eravamo tutti bonne humeur générale et autour de zeit beschäftigt. Es gab immer noch occupati a gustarci un pasto preliba- conversations animées sur les expéri- Erlebnisse auszutauschen und viel to. Durante il pranzo abbiamo chiac- IRGIWZɰGYIWIXEYXVIW0IXIQTWEƤPɰ zu diskutieren. Die Zeit verging wie chierato e discusso molto. Il tempo comme l’éclair. im Fluge. è volato. 2
Après le dessert et une photo de grou- Nach dem Dessert und einem gemein- Dopo il dolce e una foto di gruppo, pe, beaucoup sont partis visiter la samen Gruppenfoto besichtigten noch QSPXM TEVXIGMTERXM RI LERRS ETTVSƤX- bourgade idyllique et y ont pris un der- viele Teilnehmer das malerische Städt- tato per visitare la pittoresca cittadi- nier verre avant d’entamer le chemin chen. Da und dort wurde noch vor der na, sorseggiando magari anche un du retour. Heimfahrt ein gemeinsamer Abschied- drink di commiato prima di rientrare strunk genossen. a casa. Une journée riche en découvertes, des Ein erlebnisreicher Tag mit vielen zu- ɔWXEXEYREKMSVREXEMRXIRWEXVEWGSV- visages ravis, des histoires passion- friedenen Gesichtern, interessanten sa con gente felice, e ricca di storie in- nantes sur la région située entre les Geschichten über die Region zwischen teressanti sulla regione tra le cascate GLYXIWHY6LMRIX7XIMREQ6LIMRɅUYI dem Rheinfall und Stein am Rhein, blei- del Reno e Stein am Rhein. Speriamo de beaux souvenirs à garder en mé- ben hoffentlich noch lange in unserer resti a lungo impressa nelle nostre QSMVIɅ Erinnerung. memorie. 3
.ũ#56 UQWVKGPV NũKPKVKCVKXG UWT >568WPVGTUVȨV\VFKG+PKVKC- .ũ#56 UQUVKGPG NũKPK\KCVKXC RGT NCRTQOQVKQPFWFQPFũQTICPGU VKXG \WT (ȤTFGTWPI FGT 1TICP- NCRTQOQ\KQPGFGNNCFQPC\KQPG URGPFG FKQTICPK L’Association suisse des transplantés soutient l’initiative sur la promotion Der Schweizerische Transplantierten L’Associazione svizzera dei trapia- du don d’organes lancée par la Jeune Verein unterstützt die Initiative zur ntati (AST) sostiene l’iniziativa vol- Chambre Internationale (JCI) Riviera. Förderung der Organspende des In- ta a favorire la donazione di organi Le comité d’initiative de la JCI, aidé itiativkomitees der Jeune Chambre del comitato promotore della Jeune de nombreux bénévoles, a collecté Internationale (JCI) Riviera. Diese hat Chambre Internationale (JCI) Riviera. ɅWMKREXYVIWNYWUYŭEYSGXSFVI mit ihren Helfern bis 5. Oktober 2018 Quest’ultima, al 5 ottobre 2018, ha 2018. 85›752 Unterschriften gesammelt. VEGGSPXS ŭ ƤVQI GSR PŭEMYXS HIM suoi volontari. Grâce à l’énorme engagement d’un Dank des grossartigen Einsatzes vie- grand groupe de bénévoles, il a été ler Helfer wurden bereits eine Vielzahl Grazie al grande impegno di nume- possible de réunir beaucoup de signa- von Unterschriften gesammelt. Etli- rosi volontari sono già state raccolte tures. Un certain nombre de membres che Mitglieder halfen mit, haben sich QSPXIƤVQI8ERXMQIQFVMLERRSHEXS de l’AST se sont associés à la colle- auf die Strasse begeben, haben bei una mano, interpellando i passanti per cte, se rendant dans la rue, frappant Nachbarn und Freunden angeklopft strada, suonando alle porte di vicini e aux portes des voisins et amis, de und konnten bis 5. Oktober 2018 rund EQMGM I VEGGSKPMIRHS ƤRS EP SXXSF- sorte que le 5 octobre 2018 ils totali- 86’000 Unterschriften zusammen- VI GMVGE ŭ ƤVQI 8IRIRHS WEMIRX TVɯW HI Ʌ WMKREXYVIW 7M tragen. Berücksichtigt man den Um- conto che il 15-20 per cento delle l’on part du principe que 15-20% des stand, dass aber immer 15 – 20 % der ƤVQIRSRɯZEPMHSEXXYEPQIRXIWIVZS- signatures sont invalides, il en man- Unterschriften ungültig sind, so sind RSERGSVEEPQIRSEPXVIŭƤVQI UYIHSRGIRGSVIEYQSMRWɅ jetzt noch mindestens 40›000 nötig. Se l’iniziativa non dovesse andare in Si l’initiative n’aboutissait pas, le Sollte die Initiative nicht zustande porto, nella Berna federale il tema del- thème du don d’organes serait clas- kommen, wäre das Thema Organ- la donazione di organi verrebbe archi- sé dans la Berne fédérale pour les spende in Bundesbern für Jahre erle- viato per anni. Idealmente gli svizzeri années à venir. Au mieux, les Suisses digt. Die Schweizer hätten sich zwar avrebbero dovuto occuparsi un po’ di EYVEMIRXYRTIYTPYWVɰƥɰGLMɧPEUYI- im besten Fall etwas vermehrt mit der più della donazione di organi, ma la stion du don d’organes. Mais la situa- Organspende auseinandergesetzt. Es situazione sarebbe comunque risul- tion serait extrêmement défavorable. entstünde aber eine äusserst ungün- tata oltremodo sfavorevole, poiché di Aucun politique ne s’investirait plus stige Situation. Kein Politiker würde fatto nessun politico si adopererebbe pour le don d’organes dans un avenir sich in absehbarer Zukunft für die Or- a favore della donazione di organi nel prévisible. ganspende einsetzen. prossimo futuro. %ƤRUYIPIWIJJSVXWHɰTPS]ɰWɧGINSYV Damit sich der bisherige Einsatz ge- %JƤRGLɰ KPM WJSV^M TVSJYWM ƤRSVE RSR portent leurs fruits et que le reste des lohnt hat und die restlichen Unter- WMERSZERMIPIƤVQIQERGERXMTSWWE- signatures puisse être réuni, le Comi- schriften zusammengetragen werden, no essere raccolte, il Comitato ha de- té de l’AST a décidé lors de sa séance hat der Vorstand an seiner Sitzung ciso nella seduta del 30 agosto 2018 HY ESɿX HI WSYXIRMV ƤRER- vom 30. August 2018 beschlossen, di sostenere l’iniziativa anche a livello cièrement l’initiative avec un montant die Initiative auch monetär zu unter- ƤRER^MEVMS 'SR PŭMQTSVXS HM ŭ HIɅJVERGW-PIWTɯVIEMRWMGSR- stützen. Er hofft, dass mit dem Betrag franchi spera così di contribuire alla tribuer à la réussite de l’initiative. von 20›000 Franken einen Beitrag an riuscita dell’iniziativa. das Zustandekommen der Initiative Nous souhaitons beaucoup de cou- mithilft. Auguriamo al Comitato la persever- rage et de persévérance au comité anza necessaria e, assieme ai nostri d’initiative et continuons, avec nos Wir wünschen dem Komitee das nö- membri, restiamo a disposizione per membres, de nous tenir à sa dispositi- tige Durchhaltevermögen und stehen PE VEGGSPXE HIPPI EPXVI ƤVQI RIGIWWE- on pour la collecte de signatures. mit unseren Mitgliedern weiterhin für rie. die Sammlung zur Verfügung Marcel Steiner Marcel Steiner Marcel Steiner 4
.G 4GIKUVTG PCVKQPCN FW FQP &CU 0CVKQPCNG 1TICPURGPFG- +N 4GIKUVTQ PC\KQPCNG FK FQPC- FũQTICPGU TGIKUVGT \KQPGFKQTICPK Le Registre national du don Das Nationale Organspenderegister Il Registro nazionale di donazione d’organes vous permet d’enregistrer bietet Ihnen die Möglichkeit, Ihren di organi vi offre la possibilità di far votre décision pour ou contre un Entscheid, ob Sie nach Ihrem Tod annotare la vostra decisione a favore don d’organes et/ou de tissus en Organe und/oder Gewebe für eine o contro la donazione di organi e/o vue d’une transplantation après vo- Transplantation spenden möchten tessuti per il trapianto dopo la vostra tre décès. L’entrée dans le registre oder nicht, einzutragen. Der Eintrag scomparsa. L’iscrizione nel registro s’effectue sur la base du volontariat im Register ist freiwillig und kann ɯ JEGSPXEXMZE I TYɸ IWWIVI QSHMƤ- et peut être modifiée à tout moment. jederzeit geändert werden. Als wei- cata in qualsiasi momento. Potrete Vous pouvez également y consigner tere Entscheid-Option können Sie inoltre scegliere di far registrare la si vous souhaitez ou non mettre à festhalten, ob Sie nicht-transplantier- vostra dichiarazione di volontà in me- disposition de la recherche des or- bare Organe und/oder Gewebe für rito all’utilizzo di organi o tessuti non ganes et/ou des tissus non trans- Forschungszwecke zur Verfügung XVETMERXEFMPM TIV ƤREPMXɧ HM VMGIVGE -P plantables. Le Registre national du stellen möchten oder nicht. Das Na- Registro nazionale di donazione di don d’organes est dans ce sens une tionale Organspenderegister ist in organi rappresenta in tal senso una solution moderne développant la diesem Sinne eine moderne Lösung moderna evoluzione della precedente carte de donneur actuelle. La déci- für die bisherige Spendekarte. Der tessera di donatore. La dichiarazione sion ne sera plus consignée sur pa- Entscheid wird nicht mehr auf Papier, di volontà non sarà più registrata su pier, mais dans une base de données sondern in einer gesicherten Daten- carta, ma annotata in una banca dati sécurisée. bank festgehalten. sicura. Lorsqu’on parle de transplantation, Wer von Transplantation spricht, denkt Chiunque parli di trapianto spesso on ne pense généralement pas aux meist gar nicht daran, dass auch non pensa al fatto che anche le cel- cellules souches du sang. Or, une telle Blutstammzellen transplantiert wer- lule staminali del sangue possono transplantation peut sauver la vie de den können. Ein solcher Eingriff essere trapiantate. Un simile tratta- personnes atteintes de leucémie ou kann Menschen mit Leukämie oder mento può salvare la vita alle persone d’une autre maladie sanguine potenti- anderen lebensbedrohlichen Blut- affette da leucemia o da altre malattie ellement mortelle. Jenny Kienast s’est krankheiten das Leben retten. Jenny ematiche potenzialmente letali. Jen- vu transplanter des cellules souches Kienast ist eine blutstammzell-trans- ny Kienast è una giovane donna che du sang et s’investit désormais pour plantierte junge Frau und engagiert è stata sottoposta a un trapianto di mieux faire connaître cette forme par- sich heute für die Bekanntmachung cellule staminali del sangue e oggi si ticulière de don. dieser besonderen Spende. impegna a favore della promozione di questa particolare donazione. Jenny: Prendre et donner Jenny: Nehmen und Geben Jenny: Ricevere e contraccambiare En 2016, Jenny Kienast, âgée Die 29-jährige Jenny Kienast erhielt aujourd’hui de 29 ans, a reçu une im Jahr 2016 eine Transplantation von La 29enne Jenny Kienast è stata transplantation de cellules souches du Blutstammzellen. Damals wie heute sottoposta a un trapianto di cellule sang. Depuis lors, elle s’engage pour le engagiert sie sich für die Blutstamm- staminali del sangue nel 2016. Oggi don de cellules souches du sang. zellspende. come allora si impegna a favore del- la donazione di cellule staminali del « Le 20 juillet 2016, les cellules sou- «Am 20. Juli 2016 erhielt ich eine le- sangue. ches du sang d’un donneur non ap- bensrettende Blutstammzellspende parenté m’ont sauvé la vie. J’étais eines unverwandten Blutstammzell- «Il 20 luglio 2016 ho ricevuto una do- nerveuse car tous mes espoirs repo- spenders. Ich war nervös, da ich all nazione di cellule staminali del san- saient sur le contenu de la poche de meine Hoffnung in den Beutelinhalt gue da donatore non apparentato perfusion. Il y allait de ma vie… Les legte. Es ging schliesslich um nicht che mi ha salvato la vita. Ero nervo- jours qui ont suivi la transplantati- weniger als mein Leben. Auf die sa, poiché tutte le mie speranze era- on furent très pénibles car marqués Transfusion folgten anstrengende RS VEGGLMYWI MR YRE WEGGE -R ƤR HIM 5
Tage der Ungewissheit. Ich wünschte conti si trattava della mia vita. Dopo mir so sehr, dass es bergauf ginge, la trasfusione sono seguite giornate und doch dauerte es gute zwei Wo- gravose di incertezza. Desideravo chen bis ich merkte, dass da etwas in così tanto che tutto andasse per il mir passierte. Begleitet von leichten meglio, ma ho dovuto aspettare ben Schmerzen und Unwohlsein freute due settimane prima di notare i pri- ich mich über die positive Reaktion mi cambiamenti in me. Anche se ac- meines Körpers. Nach langen fünf compagnati da dolori lievi e una certa Wochen war der Aufenthalt im Spital indisposizione, ero contenta che il schliesslich beendet. Endlich! Nicht mio corpo stesse reagendo positiva- mehr eingeschlossen zu sein, bedeu- mente. Dopo cinque lunghe settima- tete mir sehr viel. Das „Eingesperrt ne, sono stata dimessa dall’ospedale. sein“ hatte mir am meisten zugesetzt. Era ora! Per me, già solo il fatto di non essere più rinchiusa tra quattro par l’incertitude. J’espérais tellement Ich versuchte, einen neuen Alltag auf- mura, era importantissimo. Il sentir- que ça irait mieux mais il me faudra zubauen und wurde dabei von meiner mi richiusa, come in gabbia, è la cosa attendre deux semaines avant de re- Familie und Freunden liebevoll beglei- che più mi ha messo a dura prova. marquer que quelque chose se passait tet. Ich wollte schnell zu Kräften kom- en moi. Malgré de légères douleurs men, da ich längere Zeit keine feste Una volta a casa ho cercato di rico- et des malaises, je me réjouissais de Nahrung mehr zu mir genommen hat- struirmi una vita con l’amoroso so- la réponse positive de mon organis- te. Es war jedoch schwierig, mit einge- stegno della mia famiglia e dei miei QI 1SR LSWTMXEPMWEXMSR TVMX ƤR EY schränkter Leistungsfähigkeit durch- amici. Volevo recuperare in fretta le bout de cinq longues semaines. En- zustarten und so setzte ich mir kleine forze, dato che per molto tempo non ƤR 2I TPYW ɱXVI IRJIVQɰI WMKRMƤEMX Ziele und freute mich über selbstver- avevo assunto alimenti solidi. Tutta- beaucoup pour moi. C’est cet « en- ständliche Dinge. Frischer Wind beim ZME VMGSQMRGMEVI GSR GETEGMXɧ ƤWMGLI fermement » qui m’avait le plus pesé. Spazieren, gut gewürztes, nicht zer- VMHSXXI ɯ WXEXS HMJƤGMPI UYMRHM RSR kochtes Essen und die gemeinsame mi sono posta alcun obiettivo e mi J’ai commencé à bâtir un nouveau Zeit mit meiner Schwester. Mit der rallegravo delle cose più scontate, quotidien, aidée avec amour par ma Zeit wollte ich mich wieder nützlich come sentire il vento fresco durante famille et mes amis. Je voulais récupé- machen. Ab November 2016 durfte le passeggiate, gustarmi piatti sapo- rer rapidement mes forces, après avoir ich wieder meinen Job als Verwal- riti e non stracotti, stare con mia so- été longtemps empêchée d’ingérer de tungsmitarbeiterin fortsetzen. Auch rella. Con il passare del tempo volevo la nourriture solide. Etant très affaiblie, wenn das Pensum momentan noch rendermi di nuovo utile. Da novembre NIQIWYMWƤ\ɰHIWSFNIGXMJWQSHIWXIW bei 20% liegt, bedeutet es mir sehr viel, 2016 ho potuto riprendere il mio lavo- et me réjouissais des choses les plus gebraucht zu werden. Ich spüre, dass ro di collaboratrice amministrativa. simples. Un vent frais lors de mes pro- ich zurück bin und weiterhin gesund- Anche se per ora lavoro soltanto al 20 menades, des aliments non bouillis et heitliche Fortschritte mache, aber ich per cento, per me conta molto render- bien assaisonnés, le temps passé avec bin noch auf einer Achterbahnfahrt. mi utile. Sento di essere risorta e di QEWYV%YƤPHYXIQTWNŭEMZSYPYQI Tatendrang und Erschöpfung wech- continuare a fare progressi a livello di rendre à nouveau utile. Dès novembre seln sich ab. Die Einnahme von Me- salute, ma è ancora come andare sul- 2016, j’ai pu reprendre mon emploi de dikamenten erinnert mich schliess- PI QSRXEKRI VYWWI ɔ YR WYWWIKYMVWM collaboratrice administrative. Même lich täglich an meine Erkrankung. di dinamismo e spossatezza. Il fatto si mon taux d’activité n’en est encore Ich habe gelernt, geduldig zu sein, di dover assumere quotidianamente UYŭɧ GIPE WMKRMƤI ɰRSVQɰQIRX und nehme jeden Tag als Geschenk. medicamenti mi ricorda la mia ma- pour moi d’être à nouveau sollicitée. lattia. Ho imparato a essere paziente Je sens que je suis revenue à la vie Die Motivation zum Engagement e vivere ogni giorno come un regalo. et que mon état de santé continue de entstand bei mir bereits mit der Di- s’améliorer mais c’est une évolution en agnose. Da bei mir anfangs kein Ho sentito di dovermi impegnare per- dents de scie. J’alterne enthousiasme passender Blutstammzellspender sonalmente già al momento della dia- et épuisement. Les médicaments me gefunden werden konnte, wurde ich gnosi. Siccome nel mio caso all’inizio rappellent quotidiennement ma ma- notgedrungen aktiv und begann mei- non era stato trovato un donatore ladie. J’ai appris la patience et je con- ne Familie, Freunde und Bekannte zu compatibile, mi sono attivata per ne- sidère chaque jour comme un cadeau. informieren. Ich erschrak ein wenig, cessità, iniziando a informare la mia dass sehr viel Unwissenheit rund famiglia e i miei amici e conoscenti. La motivation à l’engagement est née um das Thema Leukämie und Blut- Il fatto che ci fosse così tanta igno- chez moi dès l’annonce du diagnostic. WXEQQ^IPPWTIRHI LIVVWGLX 1MV ƤIP ranza sul tema della leucemia e del- Comme on ne me trouvait pas de don- aber auf, dass viele Menschen bereit la donazione di cellule staminali del neur approprié de cellules souches du sind, solidarisch zu handeln. Es ging sangue mi ha un po’ spaventata, ma sang, je me suis activée pour informer also darum, ihnen zu zeigen, wie sie al contempo mi sono resa conto che mes proches, amis et connaissances. helfen können. Die Solidarität wuchs molte persone sono solidali e dispo- Cela m’a fait peur de voir à quel point mit dem Wissen. Glücklicherweise WXI EH EKMVI 1M WSRS UYMRHM TVIƤWWE les thèmes de la leucémie et du don bekam ich von vielen Seiten Hilfe, um di mostrare loro le varie possibilità 6
de cellules souches du sang étaient noch mehr Menschen zu erreichen. per dare il proprio contributo. Solida- méconnus. Mais j’ai aussi remarqué Die Inhaberin eines Tanzstudios half rietà e consapevolezza andavano di que beaucoup de gens étaient très zum Beispiel spontan, indem sie eine pari passo. Sono stata fortunata per- solidaires. Il s’agissait donc de leur Rundmail an alle Kontakte in ihrem ché ho ricevuto aiuto su molti fronti, montrer de quelle manière ils pou- Adressverzeichnis versendete. Der per raggiungere un numero ancora vaient apporter leur aide. Plus ils en Dominoeffekt war bemerkenswert. maggiore di persone. La proprietaria savaient, plus ils se montraient soli- di uno studio di danza si è ad esem- daires. Par chance, j’ai reçu de l’aide de Heute, lange nach der erfolgreichen pio prestata spontaneamente per tout côté pour toucher encore plus de 7TIRHI IQTƤRHI MGL IW EPW QIMRI inviare un’e-mail a tutti i suoi contat- monde. Ainsi, la responsable d’un stu- Aufgabe, auf die Blutstammzellspen- ti. L’effetto domino è stato notevole. dio de danse a proposé spontanément de aufmerksam zu machen. Ich bin d’envoyer un courriel circulaire à tous der lebende Beweis dafür, dass es Anche oggi, dopo molto tempo dal- les contacts de son répertoire. L’effet sich lohnt.». la riuscita del mio trapianto, sen- domino fut fabuleux. Aujourd’hui en- to che il mio compito è di attirare core, longtemps après la transplantati- Text: Schweizer Register für Blut- l’attenzione sulla donazione di cellule on réussie, je considère qu’il est de mon stammzellspender (SBSC), staminali del sangue. Sono la prova devoir de sensibiliser au don de cel- vivente dell’utilità di questo gesto.» lules souches du sang. Je suis la preu- www.sbsc.ch ve vivante que cela en vaut la peine. » www.sbsc.ch www.sbsc.ch .ũ#56GPXKUKVGCW%*78 >568\W$GUWEJKO%*78 .ũ#56KPXKUKVCCN%*78 La réunion des transplantés au CHUV Für das Transplantierten-Treffen im All’incontro dei trapiantati previsto al a recueilli un très grand nombre CHUV haben sich eine ansehnliche CHUV si sono iscritte numerosissime d’inscriptions. Le 11 juin 2018, le jour Anzahl Menschen eingeschrieben persone. Arrivato il giorno dell’evento, ɰXEMX IRƤR EVVMZɰ %TVɯW PE XVEZIVWɰI hat. Am 11. Juni 2018 ist es endlich l’11 giugno 2018, ho guidato attraver- de la ravissante Gruyère et la descen- soweit. Ich fahre durch das schöne so la bella Gruyères in direzione di te raide de l’autoroute vers Vevey, je Greyerz Richtung Vevey, den steilen Vevey, scendendo il ripido tratto di au- me régale encore de la vue du Lavaux Teil der Autobahn runter und alsbald tostrada e passando lungo il Lavaux avant d’arriver à Lausanne. dem Lavaux entlang nach Lausanne. verso Losanna. L’auditoire du CHUV se remplit peu Im CHUV kommen nach und nach Le persone sono giunte al CHUV à peu. Pile à 17h, le Prof. Manuel Menschen in den Hörsaal. Er füllt poco a poco riempendo lentamente Pascual prend la parole et salue sich langsam. Exakt um 17:00 ergreift l’auditorio. Alle 17.00 in punto il Prof. chaleureusement l’assemblée. C’est Herr Prof. Manuel Pascual das Wort Manuel Pascual ha preso la parola André Suter, membre du Comité, qui und heisst die Anwesenden herzlich e dato il benvenuto agli astanti. Per s’exprime au nom de l’AST. willkommen. Für den STV spricht das l’AST ha parlato il membro del Comi- Vorstandsmitglied André Suter. tato André Suter. La Dresse Déla Golshayan, privat- docent, traite de la transplantation Frau PD Dr. Déla Goishayan spricht La PD Dr. Déla Goishayan ha pre- rénale. Un message en particulier über die Nierentransplantation. Eine sentato una relazione sul trapianto VIXMIRX XSYXI QSR EXXIRXMSRɅ 0IW Message bleibt bei mir besonders di rene. Della sua relazione mi è ri- transplantations d’organes de don- hängen: Lebendspenden führen zu masto particolarmente impresso un RIYVW ZMZERXW EJƤGLIRX YR QIMPPIYV besseren Transplantationsergebnis- messaggio: una donazione da viventi taux de réussite. Le projet auquel sen. Sie arbeitet an einem Projekt, può portare a un miglior risultato del travaille la Dresse Golshayan devrait welches es in Zukunft erlauben sollte, trapianto. La PD Dr. Déla Goishayan permettre à l’avenir de prélever par dass man von einem Schwein z.B. lavora a un progetto che in futuro exemple un rein sur un porc et de li- eine Niere entnimmt, diese von allen potrebbe permettere di asportare da bérer l’organe de toutes ses cellules Zellen so befreit, dass quasi nur noch un maiale ad esempio un rene, di li- de sorte qu’il n’en reste quasiment das «Gerippe» besteht. Darauf wer- berarlo da tutte le cellule in modo da TPYWUYIPImɅGLɩWWMWɅ|3RMRNIGXIVEMX den Zellen des Empfängers in dieses lasciare soltanto la «struttura grez- alors les cellules du receveur dans Rohmaterial eingespritzt. Darauf bil- za», sulla quale iniettare le cellule cette matière première. Les cellules den sich die Zellen so, dass eine mit del ricevente. Le cellule si formano ainsi greffées se développeraient de dem Empfänger vollkommen kompa- su questa struttura facendo crescere manière à former un rein totalement tible Niere nachwächst. Immunsup- un rene totalmente compatibile con compatible avec le receveur, ce qui pressiva würde damit entfallen. il ricevente. In questo modo gli im- 7
rendrait les immunosuppresseurs Herr Dr. Julien Vionnet, welcher über munosoppressori non sarebbero più inutiles. die Lebertransplantation spricht, necessari. zeigt die Besonderheiten bei einer Le Dr Julien Vionnet, présentant la Transplantation bei Kindern. Es wird Il Dr. Julien Vionnet, che ha presen- transplantation hépatique, détaille les bloss ein kleines Stück der Spender- tato una relazione sul trapianto di fe- particularités de la transplantation leber benötigt, der andere Teil kann gato, ha mostrato le peculiarità di un pédiatrique. Seul un fragment du foie für einen weiteren Patienten genutzt trapianto nei bambini: per loro è suf- du donneur est requis, l’autre partie werden. Das ganz Tolle an dieser ƤGMIRXIYRTMGGSPSTI^^SHIPJIKEXSHM pouvant être attribuée à un autre pa- Transplantation ist, dass die Leber un donatore, mentre la parte restante tient. L’aspect merveilleux de ce type nachwächst. Sowohl Kinder als auch può essere impiegata per un altro pa- de transplantation est que le foie se Erwachsene haben nach kurzer Zeit ziente. Il fatto straordinario di questo régénère. Tant les enfants que les wieder ein normal grosses Organ. trapianto è che il fegato cresce e quin- adultes se voient ainsi dotés en peu di sia i bambini che gli adulti hanno de temps d’un organe de taille norma- Herr Prof, John-David Golshayan hebt di nuovo in poco tempo un organo di le. die grosse Herausforderung bei den dimensioni normali. Lungentransplantierten hervor, wel- Le Prof. John-David Aubert souligne che als einzige das Transplantat mit Il Prof. John-David Golshayan ha sot- PIW HMJƤGYPXɰW UYI HSMZIRX WYVQSR- der Aussenwelt in Berührung kommt. XSPMRIEXSPEKVERHIWƤHEGLITSRKSRS ter les transplantés pulmonaires, (EHYVGL WMRH WMI IQTƤRHPMGLIV EYJ i trapiantati di polmone: sono difatti les seuls dont le transplant entre en allerlei Bakterien, Viren und Pilze. Es gli unici ad avere un espianto che ent- contact avec le monde extérieur. Ils ist sehr wichtig beim geringsten Ver- ra a contatto con il mondo esterno sont donc plus sensibles à toutes sor- dacht sofort mit gröberem Geschütz rendendoli quindi più sensibili a ogni tes de bactéries, virus et mycoses. Il aufzufahren. sorta di batteri, virus e funghi. Al mi- est alors capital d’employer l’artillerie nimo sospetto è importante ricorrere lourde au moindre soupçon. Herr Prof. Roger Hullin präsentiert ein subito ai rimedi forti. Bild, welches die Überlebenden nach Le Prof. Roger Hullin montre une einer Herztransplantation über mehr Il Prof. Roger Hullin ha presentato un photo de survivants à une transplan- als 20 Jahre zeigt. Es sei gelungen, quadro dei sopravvissuti al trapianto tation cardiaque remontant à plus de die Mortalität in den ersten Jahren zu di cuore a oltre 20 anni dall’intervento. 20 ans. On a réussi à faire baisser la senken. Dass die Kurve nach zwanzig Nei primi anni è stato possibile ridurre mortalité dans les premières années. Jahren so tief sei, komme auch da- la mortalità e questa curva così bassa La chute de la courbe de mortalité est her, dass man zu Beginn halt etwas dopo 20 anni è dovuta anche al fatto également due au fait que les patients ältere Menschen transplantiert habe. che all’inizio sono state trapiantate transplantés au début étaient plutôt Ein Mensch, welcher mit 65 bis 70 persone un po’ più anziane. Una per- âgés. En effet, une personne qui re- ein Herz erhält, hat rein altersbedingt sona che riceve un cuore tra i 65 e i çoit un cœur à 65 ou 70 ans a une eine grosse Wahrscheinlichkeit an 70 anni ha, per via dell’età, una proba- grande probabilité, de par son âge, de einem anderen Problem als am Her- bilità più elevata di soffrire di un pro- souffrir d’une autre affection que sa zen zu erkranken. blema diverso che non di un problema pathologie cardiaque. al cuore. Der anschliessende Apéro bringt L’apéritif qui suit réunit médecins et Ärzte und Patienten in ungezwun- L’aperitivo offerto al termine patients dans une ambiance déten- genem Rahmen zusammen. Es wird dell’incontro ha dato la possibilità ai due. Les conversations sont animées, geschwatzt, gelacht und ein gutes medici e ai pazienti di ritrovarsi in un les rires fusent et l’on trinque à la bon- Glas auf die Gesundheit erhoben. contesto più disinvolto in cui hanno ne santé de tous. chiacchierato, riso e brindato alla sa- Mein Dank gilt allen, welche dem An- lute. Ma gratitude s’adresse à tous ceux lass beigewohnt haben, im Speziellen qui ont assisté à la conférence, en der Ärzteschaft und André Suter, wel- I miei ringraziamenti vanno a tutti co- particulier au corps médical et à An- cher mein nicht mehr so sattelfestes loro che hanno partecipato all’evento, dré Suter, qui m’a rendu un immense Französisch durch die Übernahme in particolar modo ai medici, e ad And- service en assumant le rôle de prési- des Parts des Präsidenten sehr entla- ré Suter, che mi ha sostituito per il dis- dent au vu de mon français hésitant. stet hat. corso del presidente sollevandomi dal HMJƤGMPIGSQTMXSZMWXSMPQMSJVERGIWI Tant les médecins que les partici- Der Wunsch war sowohl von der Seite alquanto arrugginito. pants ont émis le souhait que cette der Ärzte als auch der Teilnehmenden manifestation soit reconduite. Un diesen Anlass unbedingt wieder Sia i medici che i partecipanti hanno souhait que nous aurons grand plaisir durchzuführen. Ein Wunsch, dem wir espresso il desiderio di riproporre à satisfaire. sehr gerne nachkommen. questo evento anche in futuro. E noi realizzeremo questo desiderio con molto piacere. 8
%ȘNȘDTCVKQP FW G CPPKXGT- ,WDKNȓWOUHGKGT ,CJTG 0KG- +NVTCRKCPVQFKTGPGCNNũ1URGFCNG UCKTG FG NC VTCPURNCPVCVKQP TGPVTCPURNCPVCVKQP CO -CP- ECPVQPCNGFK5CP)CNNQHGUVGI- TȘPCNG ȏ Nũ*ȢRKVCN ECPVQPCN FG VQPUURKVCN5V)CNNGP IKCCPPK 5CKPV)CNN Im Jahresbericht des Kantonsspitals Nel rapporto annuale dell’Ospedale Le rapport annuel 1969 de l’Hôpital St. Gallen von 1969 wird der Unterneh- cantonale di San Gallo del 1969 si leg- cantonal de Saint-Gall saluait l’esprit mensgeist und die enorme Teamlei- ge che è grazie allo spirito imprendi- d’entreprise et la remarquable per- stung über die einzelnen Abteilungen toriale e all’enorme lavoro svolto dal formance d’équipe fournie par hinaus verdankt, ohne die die erste team a livello di tutti i reparti che il 3 l’ensemble des services qui ont per- Nierentransplantation am 3. Januar gennaio 1969 è stato possibile il pri- mis de réaliser la première transplan- 1969 nicht möglich gewesen wäre. mo trapianto di rene. tation rénale le 3 janvier 1969. Auch 50 Jahre nach dieser Pionierlei- Anche 50 anni dopo questo lavoro pi- Un demi-siècle après cette œuvre de stung ist die exzellente Zusammenar- onieristico l’eccellente collaborazione pionniers, l’excellente collaboration beit zwischen den Patienten, zuwei- tra i pazienti, i nefrologi interessati e entre les patients, les néphrologues senden Nephrologen und den Kliniken le cliniche dell’Ospedale cantonale traitants et les cliniques de l’Hôpital des KSSG die Basis für die anhaltende di San Gallo è la base della storia di cantonal demeure toujours et encore Erfolgsgeschichte der Transplantati- successo della medicina dei trapianti le fondement de la réussite de la mé- onsmedizin in St. Gallen. a San Gallo. decine de la transplantation à Saint- Gall. Dies die Klinik für Nephrologie und La Clinica di nefrologia e medicina Transplantationsmedizin mit einem dei trapianti festeggerà questo anni- La Clinique de néphrologie et de Jubiläumsanlass vom 11. Dezember versario l’11 dicembre 2018 con una médecine de la transplantation mar- 2018 feiern. Einen Abend lang stehen serata in cui gli interessati saranno quera ce jubilé par une manifestati- die Betroffenen im Fokus unserer Auf- al centro della nostra attenzione. Ci SR Ƥ\ɰI EY HɰGIQFVI 9RI merksamkeit. Wir sind schon heute rallegriamo sin d’ora di ascoltare le soirée durant, toute notre attention auf die persönlichen Erfahrungen und storie e le esperienze personali che sera tournée vers les intéressés. Erlebnisse gespannt, über die sich i nostri ospiti discuteranno con i chi- Nous sommes d’ores et déjà curieux unsere Gäste mit den Chirurgen, Ne- rurghi, i nefrologi e i coordinatori dei d’écouter nos hôtes débattre de leurs phrologen und Transplantationskoor- trapianti in occasione della tavola ro- expériences personnelles avec les dinatoren anlässlich der Podiumsdis- tonda. chirurgiens, les néphrologues et les kussion austauschen werden. coordinateurs de transplantation lors Se siete interessati a partecipare de la table ronde. Sie sind interessiert und möchten an all’evento, iscrivetevi direttamente sul der Jubiläumsfeier teilnehmen? Dann sito www.kssg.ch/nephrologie. L’événement vous intéresse et vous melden Sie sich direkt unter www. WSYLEMXIVMI^ ] TEVXMGMTIVɅ # %PSVW MR- kssg.ch/nephrologie an. Vi spettiamo numerosi a questa sera- scrivez-vous directement sur www. ta appassionante con i nostri pazienti. kssg.ch/nephrologie. Wir freuen uns auf einen anregenden Austausch mit Ihnen und unseren Pa- Nous nous réjouissons des échanges tienten. stimulants avec nos patients et vous. 5QTVKG ȏ Nũ'UV GPVTG LWPING WT- 1UV #WUƔWI KP )TQUUUVCFV )KVCCWVWPPCNG'UVVTCIKWPINC DCKPGGVHQTșVVTQRKECNG FUEJWPIGNWPF4GIGPYCNF WTDCPCGHQTGUVCRNWXKCNG Pour une fois, les transplantés venant Für einmal gings für die von Westen Per una volta i trapiantati provenienti de Suisse romande et de Suisse und der Innerschweiz kommenden dalla Svizzera occidentale e centrale centrale et leurs proches ne se sont Transplantierten und ihren Angehö- e i loro parenti non hanno dovuto at- pas aventurés autant à l’Est que par rigen nicht ganz so tief in die Ost- traversare mezza Svizzera come di le passé. Zurich, la métropole four- schweiz wie auch schon. Zürich, die consueto. La vivace metropoli di Zu- millante, les attendait avec un pro- quirlige Metropole wartete mit einem rigo, infatti, ci attendeva con un pro- gramme passionnant. spannenden Programm auf. gramma entusiasmante. La journée a commencé avec quelque Der Start in den Tag verlief etwas har- La giornata è iniziata con un intop- agitation, un incendie s’étant déclaré zig, da ausgerechnet Stunden vorher po, perché proprio qualche ora prima quelques heures auparavant dans la beim Hauptbahnhof ein Grossbrand alla stazione centrale di Zurigo era 9
gare centrale, ce qui a complètement wütete. Der öffentliche Verkehr brach scoppiato un grande incendio, bloc- bloqué les transports publics. Mais zusammen. Aber unser Kurt Gamper cando completamente i mezzi pubbli- notre ami Kurt Gamper, du comité vom «OK» reagierte wie immer blitz- ci. Ma il nostro Kurt Gamper di «OK», d’organisation, s’est montré comme schnell, und so gings dann halt zu IJƤGEGMWWMQSGSQIWIQTVIGMLEJEX- toujours très réactif, et nous nous Fuss, mit der Polybahn, und Tram zur to camminare un po’, prendere la nota sommes dirigés à pied, en funiculaire Masoalahalle. JYRMGSPEVI 4SP]FELR I MRƤRI MP XVEQ et en tram vers la halle Masoala. per raggiungere la Foresta pluviale di Vom Grossstadtdschungel Zürichs Masoala. Quel contraste, ce passage de la jun- also in die üppig grüne Welt Madagas- gle urbaine zurichoise à la végétation kars, an diesem Spätsommertag, dem -R UYIWXS KMSVRS HM ƤRI IWXEXI MP TVM- luxuriante de Madagascar, par cette ersten regnerischen Tag nach einem mo di pioggia dopo un periodo di QEKRMƤUYI NSYVRɰI HŭɰXɰ MRHMIR WE- endlos scheinenden Sommer. WSPI ETTEVIRXIQIRXI MRƤRMXS WMEQS luée par les premières gouttes de passati dalla giungla urbana di Zurigo pluie après des semaines de soleil Die Masoalahalle bildet ein Stück des al mondo verde e lussureggiante del ɰFPSYMWWERXɅ Regenwaldes von Madagaskar ab, Madagascar. dem sogenannten 8. Kontinent. Tro- La halle Masoala présente un petit penfeeling pur, mit wunderschönen Il Masoala di Zurigo riproduce la fo- morceau de la forêt tropicale de Ma- Tieren. Sei es ein Chamäleon oder Ge- resta pluviale del Madagascar, il co- HEKEWGEV UYM JEMX TEVXMI HY IɅ GSRXM- ckos in den unglaublichsten Farben, siddetto ottavo continente. Entrando nent. Les tropiques à l’état pur, avec gewaltige Schildkröten, diese wunder- si ha davvero l’impressione di essere des animaux merveilleux. Que ce soit schönen Kreaturen machen demütig. ai tropici, gli animali sono bellissimi. les caméléons ou les geckos aux cou- Camaleonti o gechi dai colori più in- leurs les plus incroyables, ou encore Die junge gut gelaunte Frau, wel- credibili, tartarughe giganti, creature les tortues géantes, nous ne pouvons che uns durch die schweizweit fantastiche e impressionanti. que nous sentir humbles face à ces einmalige Umgebung führte, war superbes créatures. sehr kompetent, und so gab es Ei- La guida, una giovane simpatica e niges zu erfahren über diese den molto competente, ci ha fatto sco- La jeune femme joviale qui nous a meisten so fremde Welt, es gibt prire questo ambiente unico nel suo guidés à travers cet environnement tolle Hängebrücken, einen Aus- genere in Svizzera. Abbiamo impara- unique en Suisse a fait preuve d’une sichtsturm, und sogar eine kleine to parecchio su questo mondo tanto immense compétence et nous a beau- Strohhüttenbar. diverso dal nostro, visto ponti sospe- coup appris sur ce monde si étrange, si, una torre panoramica e addirittura un piccolo bar di paglia. 10
In seguito abbiamo pranzato proprio dietro l’angolo, al ristorante «Dieci». Pasta e insalate squisite, pizze enor- mi per tutti: eravamo in 36, un gruppo piccolo ma bello. Mancavano alcuni volti noti, ma in compenso ce n’erano di nuovi e altrettanto simpatici. Non sono mancate discussioni ani- mate e allegre battute in un’atmosfera tipicamente italiana. Al ristorante ci ha fatto visita la co- lonna portante della nostra associa- zione, Marianne Urech, un vero onore per noi. Sono seguite brevi informazi- oni sulla prossima iniziativa federale a favore della donazione di organi, sans oublier les ponts suspendus, la Danach gings ins Restaurant «Dieci», tour d’observation et même un bar gleich um die Ecke. Gluschtige Salate, dans une paillote. feine Pasta, und riesengrosse Pizzas KEFWJʀVHMI%YWƥʀKPIVIMRIOPIMRI Nous nous sommes ensuite rendus aber feine Gruppe. Ein paar bekannte au restaurant Dieci, tout près. Des Gesichter vermisste man, dafür hat- salades alléchantes, des pâtes déli- te es einige neue, ebenfalls sympa- cieuses et d’énormes pizzas ont ras- thische darunter. sasié les 36 excursionnistes que nous étions, un petit groupe certes, mais Angeregte Gespräche und heitere des plus joyeux. Quelques visages Sprüche in richtig italienischem Am- connus nous manquaient mais nous biente. . comptions également de nouveaux venus parmi nous, fort sympathiques. Was ebenfalls freute, war der Besuch im Restaurant von unserer «guten Des débats animés et des paroles jo- Seele» im Verein, von Marianne Urech. viales dans une atmosphère tout ita- Danach informierte man kurz über die lienne. bevorstehende eidgenössische Initia- tive zur Förderung der Organspende, Autre bon moment, Marianne Urech, Stichwort «vermutete Zustimmung». PE mɅ FSRRI ɩQIɅ | HI RSXVI EWWSGMEXM- Da sind wir alle gefordert. l’iniziativa sul cosiddetto «presunto consenso». Va da sé che, da noi, ci sono solo voci favorevoli. L’eccellente pranzo ha chiuso questa bella gita autunnale Est, conclusa- si prima del previsto. Inizialmente il programma prevedeva di salire anche sull’Uetliberg, ma visto il tempaccio ci abbiamo rinunciato. 11
on, nous a rendu visite au restaurant. Ja, das Essen war wirklich «s Zähni» Siccome il biglietto d’ingresso al Ma- L’assemblée a ensuite été informée und so fand dieser spannende Ost- soala era valido anche per l’adiacente de l’initiative fédérale à venir sur la EYWƥYK IX[EW JVʀLIV EPW KITPERX IMR zoo, alcuni non si sono lasciati sfug- promotion du don d’organes, mettant Ende. Ursprünglich war noch vorgese- gire l’occasione di visitarlo. Altri in- IR EZERX PI mɅ GSRWIRXIQIRX TVɰWY- hen, auf den Uetliberg hochzufahren, vece hanno preferito andare a spasso QɰɅ|3REFIWSMRHIPŭEMHIHIXSYWMGM aber angesichts der schlechten Witte- per le stradine della città vecchia di rung, verzichtete man darauf. Zurigo. Le repas fut vraiment délectable et c’est ainsi que cette passionnante Das Ticket der Masoalahalle war zu- Ci auguriamo che tutti possano ria- WSVXMI ɧ Pŭ)WX E TVMW ƤR TPYW XɺX UYI gleich auch für den Besuch des Zür- bituarsi presto al ritmo della giungla prévu. A l’origine, nous pensions mon- cher Zoo gültig. Diese Gelegenheit quotidiana e che ci si riveda forse alla ter encore sur l’Uetliberg mais nous y nahmen einige noch wahr. Andere gita autunnale Ovest. avons renoncé en raison du mauvais wollten lieber noch durch die schöne temps. Altstadt von Zürich schlendern. Auguri di ogni bene a tutti e un grazie di cuore a Kurt Gamper per la fantas- L’entrée à la halle Masoala donnait Wir hoffen, dass sich alle auch im tica giornata! droit à la visite du zoo de Zurich. Cer- Dschungel des Alltags wieder wohl- tains ont saisi l’occasion. D’autres ont fühlen, und freuen uns Euch alle viel- préféré déambuler dans la superbe PIMGLXEQ;IWX%YWƥYK[MIHIV^YWI- vieille ville de Zurich. hen. Nous espérons que tout le monde a Gute Gesundheit Allen und Herzlichen retrouvé avec plaisir la jungle du quo- Dank Kurt Gamper für diesen tollen tidien et nous réjouissons de vous re- %YWƥYK voir tous à la sortie d’Ouest. Bonne santé à tous et un grand merci à Kurt Gamper pour cette sortie géni- ale. 12
Liebe/r Mitglieder Slow-Up, Theater, Joggen, Weihnachtsmärkte, Kino und und und.... Es gibt so viele Angebote und manchmal hätte man gerne Gleichgesinnte in der Nähe Ich bin Ayfer, seit Nov. 2017 Mitglied beim Transplantieren Verein und seit Mai 2018 habe ich das Sekretariat von STV übernommen. Ab sofort haben wir eine Whatsapp Gruppe STV für Austausch unter Mitgliedern (Pilotversuch) Ö Jeder darf etwas in dieser Gruppe posten z.B. Suche Gleichgesinnte für das Musical Matterhorn in St.Gallen Wenn Du dabei sein willst, schicke doch mir per Whatsapp deine Kontaktdaten, damit ich ĚŝĐŚnjƵƵŶƐĞƌĞƌ'ƌƵƉƉĞĞŝŶůĂĚĞŶŬĂŶŶ͘;ϬϳϲͬϮϴϬ͚ϬϬ͛81) Ich hoffe sehr, dass wir eine tolle aktive Gruppe zusammenstellen könnten, um interessante, Kulturelle, aufregende, Erlebnisse gemeinsam zu erleben. MUTATIONS/MUTATIONEN Nouveaux membres actives / Neue Aktivmitglieder / Nuovi membri attivi Marion von Delft Bettmeralp Sabrina Züger Tuggen Pius Bürgisser Freiburg Hakim Lahbati Birsfelden Steffen Maltzahn Wohlen Silvia ,ɫƥMKIV Geuensee Nelly Brügger Oberthal Erika und Markus Chapuis Schönenbuch Bernard Fuchs Mollens Regula Althaus Reinach Décédé / Gestorben / Deceduti Hans Feldmann Susanne Roduit Ernst Hintermann Adolf Hof Silvia Vogel Genevieve Bruni 13
!"
Impressum Président / Präsident / Presidente Symposium / Symposium / Simposio 1EVGIP7XIMRIV7XIJƤWFYVK 1EVGIP7XIMRIV7XIJƤWFYVK Association Suisse des Transplantés 076 573 17 22 076 573 17 22 Schweizerischer Transplantierten marcel.steiner@transplant.ch marcel.steiner@transplant.ch Verein Associazione Svizzera dei Trapiantati Secrétariat / Sekretariat / Segreteria NEWS / NEWS / NEWS Postfach Ayfer Sivridag, 9403 Goldach Beat Gottschalck, 8280 Kreuzlingen 3001 Bern 076 280 00 81 071 672 60 71 www.transplant.ch / aysi@sunrise.ch news@transplant.ch contact@transplant.ch Caissier / Kassier / Cassiere Martin Born, 4600 Olten 079 366 94 36 martinborn50@gmail.com CCP / Spendenkonto / Conto per offerte 30-769932-7, IBAN CH35 0900 0000 3076 9932 7 Cotisation membres actifs frs. 80.- / Jahresbeitrag Aktivmitglieder Fr. 80.- / Quota annuale per membri attivo fr. 80.- Nos buts sont Unsere Ziele sind I nostri scopi sono – Faire connaître le succès de – Die Erfolge durch die Trans- – Far conoscere il successo dei la transplantation et ainsi pro- plantation der Öffentlichkeit trapianti e di conseguenza mouvoir le don d’organes bekannt zu machen und dadurch promuovere il dono d’organi die Organspende fördern – Soutenir les patients – Sostenere i pazienti in lista d’attesa en liste d’attente – Menschen auf der Warteliste – Informare sul dono d’organi für ein neues Organ betreuen – Renseigner toutes les personnes e sui trapianti tutte le per- qui souhaitent obtenir des – Personen auf der Suche nach sone che lo desiderano informa-tions au sujet du don Informationen zum Thema – Aiutare se necessario alcuni tra- d’organes et de la transplantation Organspende und Trans- piantati a ritrovare una vita norma- TPERXEXMSRFILMPƥMGLWIMR – Aider éventuellement certains le accompagnandoli per regolare transplantés à retrouver une vie – Falls nötig, Transplantierte auf TVSFPIQMEQQMRMWXVEXMZMIƤRER^MEVM normale en les accompagnant dem Weg zurück ins normale pour régler certains problèmes 0IFIREHQMRMWXVEXMZYRHƤRER^M- EHQMRMWXVEXMJWIXƤRERGMIVW ell unterstützen (Sozialdienst) A G E N D A 2018 2018 2018 10 Novembre 2018 Symposium à 10. November 2018 Symposium in 10 novembre Simposio per Berne Bern trapiantati a Berna 2019 2019 2019 11 Mai Assemblée générale à Olten 11.05.2019 Generalversammlung in 11 maggio Assemblea Generale a hôtel Arte Olten im Hotel Arte Olten albergo Arte 17 au 24 Août Jeux mondiaux à 17. – 24. August 2019 Wettspiele 17 al 24 agosto WTG Newcastle Newcastle Newcastle 15
Je souhaite devenir membre Ich will Mitglied des STV’s Desidero diventare membro de l’AST werden dell’AST En tant que membre… Als Mitglied… In qualità di membro… … je possède le droit de participer … erhalte ich Mitspracherecht an den … ho il diritto di essere consultato aux discussions menées lors Mitgliederversammlungen. alle Assemblee dei membri. des assemblées des membres. ŷ4VSƤXMIVIMGLZSR^ELPVIMGLIR … prendo parte alle numerose ma- ŷNITVSƤXIHIWRSQFVIYWIWQERM Veranstaltungen, welche der STV nifestazioni che l’AST organizza. festations qu’organise l’AST. organisiert. … posso partecipare ai campionati … je peux m’engager dans le … Kann ich an Weltmeisterschaften mondiali e impegnarmi nel gruppo groupe sportif et participer teilnehmen und mich in der Sport- sportivo. aux championnats du monde. gruppe engagieren. … ricevo gratuitamente il giornale sulla … j’obtiens gratuitement la revue sur … Erhalte ich gratis die Zeitschrift donazione d’organi e sul trapianto. le don d’organe et la transplantation. über die Organspende und Trans- … sono esente dal pagamento della … je reçois en cadeau la première plantation. quota del primo anno. année de cotisation de membre. … Erhalte ich den ersten Jahresbeitrag … posso accedere alle prestazioni del … je peux disposer des presta geschenkt. servizio sociale dell’AST. tions du service social de l’AST. … Stehen mir die Leistungen des … contribuisco a comunicare le … je contribue à la diffusion de Sozialdienstes des STVs offen. possibilità legate al trapianto. l’information sur les possibi … Helfe ich mit, die Möglichkeiten der … rafforzo l’immagine dell’Associa- lités de la transplantation. Transplantation zu kommunizieren. zione, perché più i membri sono … je renforce l’image de l’Association, … Stärke ich das Ansehen des Vereins, numerosi maggiore è il peso di dans la mesure où plus elle compte weil mehr Mitglieder mehr Gewicht fronte alle autorità e alla popolazi- de membres et plus elle a gegenüber Behörden und one. HŭMRƥYIRGIJEGIEY\EYXS Öffentlichkeit bedeutet. rités et au public. 4IVFIRIƤGMEVIHIPPIGSRHM^MSRM * Wer an Sportanlässen teil- vantaggiose offerte dall’AST per * ne s’applique pas aux membres du nimmt, die vom STV gesponsert un evento sportivo, i membri del groupe sportif qui doivent verser werden, muss den Mitglie- gruppo sportivo devono aver la cotisation de membre pour derbeitrag bezahlt haben. pagato la quota di membro TSYZSMVFɰRɰƤGMIVPSVWHIWQERM- festations sportives des conditions Jahresbeitrag Aktivmitglieder Quota annuale per membri attivo avantageuses offertes par l’AST. Fr. 80.- fr. 80.- Cotisation membres actifs frs. 80.- Bulletin d’adhésion pour membres actifs / Beitrittserklärung als Aktivmitglied / Formulario d’adesione per membri attivi Nom/Name/Cognome Prénom/Vorname/Nome Adresse/Indirizzo NPA Lieu/PLZ Ort/CAP Luogo Canton/Kanton/Cantone Tel Né le/Geboren/Nato il E-Mail Profession/Beruf/Professione Date et lieu de votre transplantation/Datum und Ort der Transplantation/Data e luogo del trapianto Organ/organo Remarques/Bemerkungen/Osservazioni Pour des personnes non-transplantées: Raison de l’adhésion/Für nicht Transplan- tierte: Grund des Beitritts/Per persone non trapiantate: ragioni dell’adesione Date/Datum/Data Signature/Unterschrift/Firma Coupon à / Talon senden an / da spedire a: Schweizerischer Transplantierten Verein, Postfach, 3001 Bern 16
Sie können auch lesen