BEETHOVEN, L. van: Choral Works Lieder

 
WEITER LESEN
BEETHOVEN, L. van: Choral Works • Lieder                                                                 8.574175

 [1] Der freie Mann, Hess 146                              [1] The   Free Man, Hess 146
 Text: Gottlieb Konrad Pfeffel (1736–1809)

 Wer, wer ist ein freier Mann?                             Who is a free man? Who?
 Der, dem nur eigner Wille,                                He who obeys his own will
 und kein Zwinghernn Grille                                And not the whim
 Gesetze geben kann,                                       Of any tyrant –
 der ist ein freier Mann!                                  He is a free man!

 [2] Opferlied, Hess 91                                    [2] Sacrificial   Hymn, Hess 91
 Text: Friedrich von Matthisson (1761–1831)

 Die Flamme lodert!                                        The flame leaps up,
 Milder Schein durchglaenzt                                A gentle glow
 den duestern Eichenhain,                                  Penetrates the sombre oak grove,
 und Weihrauchduefte wallen.                               And the scent of incense swirls.
 O neig ein gnaedig Ohr zu mir,                            Oh bend a gracious ear to me
 und lass des Juenglings Opfer Dir,                        And let the young man’s sacrifice
 du Hoechster wohlgefallen.                                Content thee, O highest one!

 Sei stets der Freiheit                                    Be ever freedom’s
 Wehr und Schild!                                          Defence and shield,
 Dein Lebensgeist durchatme mild                           May your life-giving spirit breathe gently
 Luft, Erde, Feu’r und Fluten.                             Through air, earth, fire and flood!
 Gib mir, als Juengling und als Greis,                     Grant to me, in youth and old age,
 den vaeterlichen Herd, o Zeus,                            Beauty allied to goodness
 das Schoene zu dem Guten.                                 At your paternal hearth!

 [3] Bundeslied, Op. 122 ‘In allen guten        Stunden’   [3] Songof Fellowship, Op. 122 ‘At all good
 Text: Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)              gatherings’

 In allen guten Stunden,                                   At all good gatherings,
 erhöht von Lieb’ und Wein,                                Flushed with love and wine,
 soll dieses Lied verbunden                                May we sing together
 von uns gesungen sein!                                    This song of fellowship!
 Uns hält der Gott zusammen,                               The god, who brought us here,
 der uns hieher gebracht,                                  Keeps us together.
 erneuert unsre Flammen,                                   He renews the flame of friendship
 er hat sie angefacht.                                     Which he first kindled.

 So glühet fröhlich heute,                                 Glow then today in happiness,
 Seyd recht von Herzen eins!                               Be truly one in your hearts!
 Auf, trinkt erneuter Freude                               Arise! Drink this glass of fine wine,
 Diess Glas des echten Weins!                              Drink to renewed joy!
 Auf! in der holden Stunde                                 Arise! At this blissful hour
 Stosst an, und küsset treu,                               Clink glasses and loyally embrace
 Bei jedem neuen Bunde                                     Your old friends
 Die alten wieder neu!                                     At every new gathering.

 Wer lebt in unserm Kreise,                                Who lives in our circle
 Und lebt nicht selig drin?                                And does not live there blissfully?
 Geniesst die freye Weise                                  Enjoy our relaxed ways
 Und treuen Brudersinn!                                    And enjoy true brotherhood!
 So bleibt durch alle Zeiten                               Thus shall heart stay attuned to heart
 Herz Herzen zugekehrt!                                    In all the years to come,
 Von keinen Kleinigkeiten                                  Our fellowship shall not be disturbed
 Wird unser Bund gestört.                                  By petty trifles.

 Uns hat ein Gott gesegnet                                 A god has blessed us
 mit freiem Lebensblick                                    With an open outlook on life,

ⓟ 2019 & © 2020 Naxos Rights (Europe) Ltd.                                                                Page 1 of 7
BEETHOVEN, L. van: Choral Works • Lieder                                                                                  8.574175

 und alles, was begegnet,                                         And all that comes to pass
 erneuert unser Glück.                                            Renews our contentment.
 Durch Grillen nicht gedränget,                                   No pleasure is marred
 verknickt sich keine Lust;                                       By intrusive fancies;
 durch Zieren nicht geenget,                                      Our hearts beat more freely
 schlägt freier uns’re Brust.                                     When not constrained by social airs.

 Mit jedem Schritt wird weiter                                    With every step the path of life
 die rasche Lebensbahn                                            Swiftly becomes broader,
 und heiter, immer heiter                                         And ever more serenely
 steigt unser Blick hinan.                                        Do we gaze aloft into the future.
 Uns wird es nimmer bange,                                        We never grow anxious
 wenn alles steigt und fällt                                      At life’s vicissitudes,
 und bleiben lange, lange,                                        And thus shall we long remain
 auf ewig so gesellt.                                             Eternally united!

 [4] Abschiedsgesang, WoO 102 ‘Die              Stunde schlägt’   [4] Song    of Farewell, WoO 102 ‘The hour strikes’
 Text: Joseph Ritter von Seyfried (1780–1849)

 Die Stunde schlägt, wir müssen scheiden,                         The hour strikes, we must part,
 bald sucht vergebens dich mein Blick;                            Soon my gaze shall seek you in vain;
 am Busen ländlich stiller Freuden                                Embraced by quiet rural joys
 erringst du dir ein neues Glück.                                 You shall find a new happiness.
 Geliebter Freund! du bleibst uns theuer,                         Beloved friend! you remain dear to us,
 ging auch die Reise nach dem Belt;                               Even though you journeyed to the Belt;
 doch ist zum guten Glück Stadt Steyer,                           But our good fortune is that Steyer
 noch nicht am Ende dieser Welt.                                  Is not a town at the world’s end.

 Und kommen die Freunde um dich zu besuchen,                      And when friends come to visit you,
 so sei nur hübsch freundlich und back’ ihnen Kuchen,             Be gracious to them and bake them cakes,
 auch werden, so wie sich’s für Deutsche gehört,                  And drain your tankards, as befits German folk,
 auf’s Wohlsein der Gäste die Humpen geleert.                     To your guests’ well-being.
 Dann bringen wir froh im gezuckerten Weine                       Then we shall happily raise a glass of sweetened wine
 ein Gläschen dem ewigen Freundschaftsvereine,                    To toast eternal friendship –
 dein Töchterlein mache den Ganymed,                              Your little daughter shall play Ganymede,
 ich weiss, dass sie gerne dazu sich versteht,                    I know that she will enjoy the role.

 Die Stunde schlägt, wir müssen scheiden,                         The hour strikes, we must part,
 bald sucht vergebens dich mein Blick;                            Soon my gaze shall seek you in vain;
 am Busen ländlich stiller Freuden                                Embraced by quiet rural joys
 erringst du dir ein neues Glück.                                 You shall find a new happiness,
 Geliebter Bruder! Lebe wohl!                                     Beloved brother! Farewell!

 [5] Cantata campestre, WoO 103, Hess 127                         [5] Rural
                                                                          Cantata, WoO 103, Hess 127
 ‘Un lieto brindisi’                                              ‘And so let us all sing’
 Text: Clemente Bondi (1742–1821)

 Un lieto brindisi                                                And so let us all sing
 Tutti a Giovanni                                                 A joyful toast
 Cantiam così.                                                    To Giovanni.

 Viva lunghi anni                                                 Long may he live,
 Sempre felici                                                    Always happy,
 Utile al mondo,                                                  Useful to the world,
 Caro agli amici,                                                 Dear to his friends,
 Nuovo Esculapio                                                  The new Aesculapius
 Dei nostril dì!                                                  Of our days!

 Viva Giovanni!                                                   Long live Giovanni!
 Viva ed al solito                                                May he live and continue to cure
 Febbri e malanni                                                 Fevers and illnesses,
 Segua a sanar.                                                   As is his wont.

 Viva lunghi anni                                                 Long may he live,
 Sempre felici                                                    Always happy,
 Utile al mondo,                                                  Useful to the world,
 Caro agli amici,                                                 Dear to his friends,
 Nuovo Esculapio                                                  The new Aesculapius

ⓟ 2019 & © 2020 Naxos Rights (Europe) Ltd.                                                                                 Page 2 of 7
BEETHOVEN, L. van: Choral Works • Lieder                                                                             8.574175

 Dei nostril dì!                                                     Of our days!

 Viva Giovanni!                                                      Long live Giovanni!
 Viva ed il tempo                                                    May he live, and time
 Sospenda i vanni,                                                   Suspend its wings
 E si bei giorni                                                     And halt the passing
 Tardi a troncar.                                                    Of such fair days!

 Viva lunghi anni                                                    Long may he live,
 Sempre felici                                                       Always happy,
 Utile al mondo,                                                     Useful to the world,
 Caro agli amici,                                                    Dear to his friends,
 Nuovo Esculapio                                                     The new Aesculapius
 Dei nostril dì!                                                     Of our days!

 [6] Gesang der Mönche, WoO 104              ‘Rasch tritt der Tod’   [6] Song    of the Monks, WoO 104 ‘Death swiftly befalls’
 Text: Friedrich von Schiller (1759–1805)

 Rasch tritt der Tod den Menschen an,                                Death swiftly befalls man,
 Es ist ihm keine Frist gegeben;                                     No delay is granted him,
 Es stürzt ihn mitten in der Bahn,                                   It topples him in mid-course,
 Es reißt ihn fort vom vollen Leben.                                 It carries him off in the fullness of life,
 Bereitet oder nicht zu gehen!                                       Whether he is prepared or not,
 Er muß vor seinem Richter stehen!                                   He must stand before his Judge!

 [7] Auf,
       Freunde, singt dem Gott der Ehen!,                            [7] Arise,
                                                                             friends, sing to the god of marriage!,
 Hess 125 ‘Hochzeitslied’                                            Hess 125 ‘Wedding song’
 Text: Anton Joseph Stein (1759–1844)

 Auf, Freunde, singt dem Gott der Ehen!                              Arise, friends, sing to the god of marriage!
 Preist Hymen hoch am Festaltar,                                     Extol Hymen at the ceremonial altar,
 Daß wir des Glückes Huld erflehen,                                  May our fervent prayers bring happiness
 Erflehen für ein edles Paar!                                        Happiness for a noble couple!
 Vor allem laßt in frohen Weisen                                     Above all, let us in joyful song
 Den würd’gen Doppelstamm uns preisen,                               Praise the worthy double lineage
 Dem dieses edle Paar entsproß!                                      From which this noble couple issued!

 Mehrstimmige italienische Gesänge, WoO 99                           Polyphonic Italian Songs, WoO 99

 [8] No.   1. Bei labbri che amore, Hess 211                         [8] No.   1. Beautiful lips, Hess 211

 Bei labbri, che Amore                                               Beautiful lips that Love
 formò per suo nido,                                                 Fashioned for his nest,
 non ho più timore,                                                  I have no more fear,
 vi credo, mi fido:                                                  I believe you, I trust you:
 giuraste d’amarmi;                                                  You swore to love me;
 mi basta così.                                                      That is enough for me.
 Se torno a lagnarmi                                                 Should I begin to lament once again
 che Nice m’offenda,                                                 That Nice may hurt me,
 per me più non splenda                                              Let the light of day
 la luce del dì.                                                     Shine on me no more.

 [9] No.   2. Ma tu tremi, o mio tesoro, Hess 212                    [9] No.   2. But you tremble, Hess 212

 Ma tu tremi, o mio tesoro!                                          But you tremble, O my treasure!
 Ma tu palpiti, cor mio!                                             But you quiver, O my heart!
 Non temer, con te son io,                                           Fear not, I am with you,
 Né d’amor ti parlerò.                                               And shall not speak to you of love.

 Mentre folgori, e baleni                                            As long as the thunder and lightning last,
 Sarò teco, amata Nice,                                              I shall be by your side, beloved Nice,
 Quando il ciel si rassereni,                                        When the sky clears again,

ⓟ 2019 & © 2020 Naxos Rights (Europe) Ltd.                                                                             Page 3 of 7
BEETHOVEN, L. van: Choral Works • Lieder                                                        8.574175

 Nice ingrata, io partirò.                        I shall leave, ungrateful Nice.

 [10] No.   3. E pur fra le tempeste, Hess 232    [10] No.   3. And yet amongst these storms, Hess 232

 E pur fra le tempeste                            And yet amongst these storms
 La calma io ritrovai:                            I have found peace again:
 Ah, non ritorni mai,                             Day can never again
 Mai più sereno il dì!                            Dawn so serenely!
 Questo de giorni miei,                           Of all my days
 Questo è il più chiaro giorno,                   This is the brightest,
 Viver così vorrei,                               I would love to live like this,
 Vorrei così morir.                               Like this I would love to die.

 [11] No.   4. Sei mio ben, Hess 231              [11] No.   4. You are my love, Hess 231

 Sei mio ben, sei mio conforto,                   You are my love, you are my comfort,
 Per te porto al cor catene,                      For you my heart is enchained,
 Per te pene Amor mi dà.                          For you Love makes me suffer.
 Per te calma e pace spero,                       Through you I hope for calm and peace,
 Col pensiero a te m’aggiro:                      My thoughts revolve around you
 Nè sospiro altra beltà.

 No. 5. Giura il nocchier                         No. 5. The helmsman swears
 [12] Hess 227 (1st setting)                      [12] Hess 227 (1st setting)
 [13] Hess 230 (2nd setting)                      [13] Hess 230 (2nd setting)
 [14] Hess 221 (3rd setting)                      [14] Hess 221 (3rd setting)

 Giura il nocchier che al mare                    The helmsman swears that he
 non presterà più fede,                           Will no longer trust the ocean,
 ma se tranquillo il vede                         But if he sees it calm,
 corre di nuovo al mar.                           He hastens to set sail again.

 Di non trattar più l’armi                        The warrior will sometimes swear
 giura il guerrier tal volta,                     To lay down his arms,
 ma se una tromba ascolta,                        But if he hears a trumpet,
 già non si sa frenar.                            Then all restraint is lost.

 [15] No.   7. Chi mai di questo core, Hess 214   [15] No.   7. Who shall ever know, Hess 214

 Chi mai di questo core                           Who shall ever know
 Saprà le vie secrete,                            The secret paths of this heart,
 Se voi non le sapete,                            If you do not know them,
 Begli occhi del mio ben?                         Fair eyes of my beloved?
 Voi, che dal primo istante,                      You, who from the first moment
 Quando divenni amante,                           When I became your lover,
 Il mio nascosto amore                            Recognized the love
                                                  That was hidden in my heart.

 [16] No.   8. Scrivo in te, Hess 215             [16] No.   8. In you I carve, Hess 215

 Scrivo in te l’amato nome                        In you I carve the beloved name
 Di colei per cui mi moro,                        Of her for whom I die,
 Caro al sol, felice alloro,                      O happy laurel, dear to the sun,
 Come Amor l’impresse in me.                      As Love imprinted it in me.
 Qual tu serbi ogni tua fronda,                   Just as you preserve all your fronds,
 Serbi Clori a me costanza;                       May Cloris remain faithful to me;
 Ma non sia la mia speranza                       But may my hope, unlike you,
 Infeconda al par di te.                          One day bear fruit.

ⓟ 2019 & © 2020 Naxos Rights (Europe) Ltd.                                                       Page 4 of 7
BEETHOVEN, L. van: Choral Works • Lieder                                                              8.574175

 [17] No.   9. Per te d’amico aprile, Hess 216        [17] No.   9. For you may the sky, Hess 216

 Per te d’amico aprile                                For you may the sky
 Sempre s’adorni il ciel;                             Ever be decked with friendly April,
 Né all’ombra tua gentile                             And in your kindly shade
 Posi ninfa crudel,                                   May no cruel nymph
 Pastor infido.                                       Nor faithless shepherd languish.
 Fra le tue verdi foglie,                             On your green leaves
 Augel di nere spoglie                                May no black-plumed bird
 Mai non raccolga il vol;                             Ever alight;
 E Filomena sol                                       And may Philomena alone
 Vi faccia il nido.                                   Make her nest for you.

 No. 10. Nei campi e nelle selve                      No. 10. In the fields and in the forests
 [18] Hess 217 (1st setting)                          [18] Hess 217 (1st setting)
 [19] Hess 220 (2nd setting)                          [19] Hess 220 (2nd setting)

 Nei campi e nelle selve                              In the fields and in the forests
 seguivo già le belve,                                I was hunting wild beasts,
 pascevo il gregge ancor                              And feeding the flocks
 libero pastorello,                                   As a free shepherd,
 libero cacciator.                                    A free huntsman.

 Ora non son più quello:                              Now I am no longer free:
 perdei la libertà.                                   I have lost my liberty.
 E quel ch’è peggio, oh Dio,                          And what is worse, O God -
 come se il mio tormento                              As if my torment were no fault of hers,
 colpa non sia di lei,                                Cloris shows no pity
 mostrare al mio lamento                              For my suffering.
 Clori non vuol pietà.

 No. 11. Fra tutte le pene                            No. 11. Amid all these griefs
 [20] Hess 208 (1st setting, original version)        [20] Hess 208 (1st setting, original version)
 [21] Hess 208 (1st setting, revised by A. Salieri)   [21] Hess 208 (1st setting, revised by A. Salieri)
 [22] Hess 209 (2nd setting, revised by A. Salieri)   [22] Hess 209 (2nd setting, revised by A. Salieri)
 [23] Hess 225 (2nd setting, original version)        [23] Hess 225 (2nd setting, original version)
 [24] Hess 224 (3rd setting, original version)        [24] Hess 224 (3rd setting, original version)
 [25] Hess 210 (3rd setting, revised by A. Salieri)   [25] Hess 210 (3rd setting, revised by A. Salieri)

 Fra tutte le pene                                    Amid all these griefs
 V’è pena maggiore?                                   Can there be a greater grief?
 Son presso al mio bene,                              I am near my beloved
 Sospiro d’amore,                                     And I sigh with love
 E dirgli non oso:                                    And dare not tell him:
 Sospiro per te.                                      I sigh for you.
 Mi manca il valore                                   I lack the courage
 Per tanto soffrire;                                  To suffer so much;
 Mi manca l’ardire                                    I lack the boldness
 Per chieder mercè.                                   To beg for pity.

 No. 12. Salvo tu vuoi lo sposo?                      No. 12. You wish your husband to be safe?
 [26] (1st setting)                                   [26] (1st setting)
 [27] Hess 228 (2nd setting)                          [27] Hess 228 (2nd setting)

 Salvo tu vuoi lo sposo?                              You wish your husband to be safe?
 Salvo lo sposo avrai:                                You shall have your husband safe.
 Lascia il tuo riposo,                                Let me be the one
 Lascia la cura a me.                                 To give you peace of mind.
 I dubbi tuoi perdono:                                I forgive all your doubts:
 Tutto il mio cor non sai:                            You do not know all my heart:
 Ti spiegherà chi sono,                               It will explain who I am
 Quel ch’io farò per te.                              And what I shall do for you.

ⓟ 2019 & © 2020 Naxos Rights (Europe) Ltd.                                                             Page 5 of 7
BEETHOVEN, L. van: Choral Works • Lieder                                                                             8.574175

 No. 13. Quella cetra ah pur tu sei                       No. 13. Ah! but you are that same lyre
 [28] Hess 218 (1st setting)                              [28] Hess 218 (1st setting)
 [29] Hess 219 (2nd setting)                              [29] Hess 219 (2nd setting)
 [30] Hess 213 (3rd setting)                              [30] Hess 213 (3rd setting)

 Quella cetra ah pur tu sei                               Ah! but you are that same lyre
 Che addolcì gli affanni miei,                            Which has soothed my suffering,
 Che d’ogni alma a suo talento,                           Which has found its own way
 Che d’ogni cor la via s’aprì.                            Into every heart and soul.
 Ah! sei tu, tu sei pur quella,                           Ah! but you are that same lyre
 Che nel sen della mia bella                              Which, as I recall, has so often
 Tante volte, io lo rammento,                             Melted the hard heart
 La fierezza intenerì.                                    Within my beloved’s breast.

 No. 14. Già la notte s’avvicina                          No. 14. Night already descends
 [31] Hess 223 (1st setting)                              [31] Hess 223 (1st setting)
 [32] Hess 222 (2nd setting)                              [32] Hess 222 (2nd setting)
 Text: Pietro Metastasio (1698–1782)

 Già la notte s’avvicina:                                 Night already descends,
 Vieni, o Nice, amato bene,                               Come, O Nice, dearly beloved,
 Della placida marina                                     And breathe the fresh air
 Le fresch’ aure a respirar.                              Of the calm seashore.

 Non sa dir che sia diletto                               He who dwells not on these shores
 Chi non posa in queste arene,                            Cannot know the pleasures to be had
 Or che un lento zeffiretto                               When a gentle little breeze
 Dolcemente increspa il mar.                              Softly ripples the waves.

 [33] Die laute Klage, WoO 135                            [33] The   Loud Lament, WoO 135
 Text: Johann Gottfried Herder (1744–1803)

 Turteltaube, du klagest so laut und raubest dem Armen    Turtledove, you lament so loudly and deprive the poor wretch
 Seinen einzigen Trost, süßen vergessenden Schlaf:        Of his only solace, the sweet sleep of oblivion:
 Turteltaub’, ich jammre wie du und berge den Jammer      Turtledove, I grieve like you and conceal my grief
 Ins verwundete Herz, in die verschlossene Brust.         Within my wounded heart, within my closed breast.
 Ach, die hart-verteilende Liebe! Sie gab dir die laute   Ah, it was love, which apportions so cruelly, that gave you
 Jammerklage zum Trost, mir den verstummenden Sinn!       That loud lament for solace, and to me gave silence!

 [34] In questa tomba oscura, WoO            133          [34] In   this dark tomb, WoO 133
 Text: Giuseppe Carpani (1752–1825)

 In questa tomba oscura                                   In this dark tomb
 Lasciami riposar;                                        Let me rest;
 Quando vivevo, ingrata,                                  While I still lived, O faithless one,
 Dovevi a me pensar.                                      You should have thought of me.
 Lascia che l’ombre ignude                                Allow, at least, a naked shade
 Godansi pace almen,                                      To enjoy its peace,
 E non bagnar mie ceneri                                  And do not bathe my ashes
 D’inutile velen.                                         In useless venom.

 [35] Klage, WoO 113                                      [35] Lament,      WoO 113
 Text: Ludwig Christoph Heinrich Hölty (1748–1776)

 Dein Silber schien                                       Your silvery light
 Durch Eichengrün,                                        Shone down on me
 Das Kühlung gab,                                         Through the green oaks
 Auf mich herab,                                          That gave cool shade,
 O Mond, und lachte Ruh                                   O moon, and shed smiling peace
 Mir frohen Knaben zu.                                    On this happy youth.

ⓟ 2019 & © 2020 Naxos Rights (Europe) Ltd.                                                                               Page 6 of 7
BEETHOVEN, L. van: Choral Works • Lieder                                                                           8.574175

 Wenn itzt dein Licht                                 When now your light
 Durchs Fenster bricht,                               Streams through my window,
 Lachts keine Ruh                                     No peace smiles
 Mir Jüngling zu,                                     On this young man,
 Siehts meine Wange blaß,                             It sees my cheeks pale,
 Mein Auge thränennaß.                                My eyes moist with tears.

 Bald, lieber Freund,                                 Soon, dear friend,
 Ach, bald bescheint                                  Ah soon! your silvery light
 Dein Silberschein                                    Will shine
 Den Leichenstein,                                    On the tombstone
 Der meine Asche birgt,                               That hides my ashes,
 Des Jünglings Asche birgt!                           The young man’s ashes!

 [36] Lied aus der Ferne, WoO 138                     [36] Song    from Afar, WoO 138
 Text: Christian Ludwig Reissig (1783–1847)

 Als mir noch die Träne der Sehnsucht nicht floß,     Before my tears of longing flowed,
 Und neidisch die Ferne nicht Liebchen verschloß,     And envious distance kept my beloved from me,
 Wie glich da mein Leben dem blühenden Kranz,         How my life then resembled the blossoming wreath,
 Dem Nachtigallwäldchen, voll Spiel und voll Tanz!    The nightingale wood, teeming with play and dance!

 Nun treibt mich oft Sehnsucht hinaus auf die Höhn,   Now longing often drives me out to the hills
 Den Wunsch meines Herzens wo lächeln zu seh’n!       To see where my heart’s desire is smiling!
 Hier sucht in der Gegend mein schmachtender Blick,   My yearning gaze searches all around,
 Doch kehret es nimmer befriedigt zurück.             But never returns content.

 Wie klopft es im Busen, als wärst du mir nah,        How my heart pounds, as if you were near me,
 O komm, meine Holde, dein Jüngling ist da!           O come, my sweetest, your young man is here!
 Ich opfre dir alles, was Gott mir verlieh,           I’ll offer you all that God has given me,
 Denn wie ich dich liebe, so liebt’ ich noch nie!     For I was never in love, the way I love you!

 O Teure, komm eilig zum bräutlichen Tanz!            O sweetest, come quickly to your bridal dance!
 Ich pflege schon Rosen und Myrten zum Kranz.         I’m growing myrtles and roses for your wreath.
 Komm, zaubre mein Hüttchen zum Tempel der Ruh,       Come, make my cottage an enchanted temple of peace,
 Zum Tempel der Wonne, die Göttin sei du!             A temple of rapture, and be its goddess!

 [37] 6 Songs, Op. 48: No. 3. Vom Tode                [37] 6   Songs, Op. 48: No. 3. Of Death
 Text: Christian Fürchtegott Gellert (1715–1769)

 Meine Lebenszeit verstreicht,                        My days on earth slip by,
 Stündlich eil’ ich zu dem Grabe,                     Hour by hour I hasten to the grave;
 Und was ist’s, das ich vielleicht,                   And how long do I perhaps
 Das ich noch zu leben habe?                          Still have to live?
 Denk, o Mensch! an deinen Tod.                       Think, O man, upon your death,
 Säume nicht; denn Eins ist not!                      Do not delay; for one thing is needful.

 [38] An die Geliebte                                 [38] To   the Beloved
 Text: Josef Ludwig Stoll (1778–1815)

 O daß ich dir vom stillen Auge                       Ah, that from your tranquil eyes
 In seinem liebevollen Schein                         With their loving light,
 Die Tränen von der Wange sauge,                      And from your cheeks I might drink the tears,
 Eh sie die Erde trinket ein!                         Before the earth consumes them.

 Wohl hält sie zögernd auf der Wange                  They linger trembling on your cheek,
 Und will sich heiß der Treue weihn.                  An ardent witness to true love;
 Nun ich sie so im Kuß empfange,                      Now when I capture them in a kiss,
 Nun sind auch deine Schmerzen mein!                  Your sorrows too are mine!

                                                                                                Translations by Richard Stokes,
                                                                                     author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
                                                                          except tracks [28]–[30] translated by Susannah Howe

ⓟ 2019 & © 2020 Naxos Rights (Europe) Ltd.                                                                          Page 7 of 7
Sie können auch lesen