Cilento -Service mit/with Costa di Maratea 2015
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
von from A Nützliche Adressen / Useful tips Cilento -Service 2015 mit/with Costa di Maratea Einkaufsmöglichkeiten Shopping Ärzte, Apotheken, Banken ... Health care, pharmacies, banks ... Öffentlicher Nahverkehr, Mietwagenverleih ... Public transport, car rental ... Restaurants Restaurants Veranstaltungen und Märkte Local events and markets Ausflugsziele Points of interest Empfehlungen von Cilentano-Kunden Cilentano travellers‘ recommendations bis Z to © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de 1
Cilentano – Natürlich Süditalien! Inhaltsverzeichnis – Table of Contents Als Internet-Ferienhausagentur haben wir uns auf die Vermittlung von Ferienunterkünften Vorwort – Introduction...............................................................................................4 in Süditalien und insbesondere im Cilento und an der Costa di Maratea spezialisiert. Nützliche Vokabeln – Useful vocabulary.....................................................................8 Alle Ferienhäuser, -wohnungen, Landgüter, B&Bs und Hotels im Cilentano-Angebot sind persönlich vor Ort ausgewählt worden und spiegeln die Unternehmensphilosophie wider. Allgemeine Tipps – General tips...............................................................................10 Besonderen Wert legen wir auf einen lebendigen Austausch und eine vertrauensvolle Zusammenarbeit mit den italienischen Privateigentümern und Verantwortlichen. Carabinieri...............................................................................................................14 Wir setzen uns für die Entwicklung eines sanften und nachhaltigen Tourismus ein und Krankenhäuser – Hospitals.......................................................................................15 sind Mitglied im forumandersreisen. Markttage – Market days.........................................................................................15 Cilentano – The Real Southern Italy! Mietwagen – Car rental............................................................................................16 Fahrradverleih – Bike rental.....................................................................................18 Our Internet holiday home agency focuses on the arrangement of holiday accommoda- Notrufnummern (gültig für den gesamten Cilento) – tions in Southern Italy, especially in the Cilento area and at the Costa di Maratea. Emergency telephone codes (valid for the whole Cilento area).................................18 The holiday homes, apartments, country estates, B&Bs and hotels Cilentano offers have all been personally selected on site and reflect our agency’s philosophy. Öffentlicher Personennahverkehr – Public Transport.................................................19 We attach special importance to an efficient exchange of information and a trustworthy Bahn – Railway.....................................................................................................19 co-operation with the Italian owners or those responsible. Bus.....................................................................................................................20 We stand for the development of environmentally and socially Schiff – Ship.........................................................................................................21 responsible tourism and we are a member of forumandersreisen. Taxi.....................................................................................................................22 Vom Flughafen Neapel zum Hauptbahnhof / zur City – Cilentano - Natürlich Süditalien! From Naples airport to the central station / city centre..............................................23 Inh. Matthias Baldauf Anbindung von Sehenswürdigkeiten – Transport connection to sights.......................23 Ludwig-Eckert-Str. 10 D-93049 Regensburg Sehenswürdigkeiten – Sights...................................................................................26 (00 49) (0) 9 41/ 56 76 46-0 Spezialitäten – Specialities......................................................................................30 Fax (00 49) (0) 9 41/ 56 76 46-1 E-Mail: info@cilentano.de Führungen – Guided Tours.......................................................................................33 www.cilentano.de www.cilentano.com Veranstaltungen und Dorfheiligenfeste – Events and saints’ days............................34 Informationen nach Orten geordnet – Information ordered by places.........................38 Von Acciaroli bis Villammare – From Acciaroli to Villammare.............................. 39 – 83 2 © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de 3
Vorwort Introduction Willkommen im Cilento und an der Costa di Maratea! Welcome in the Cilento and at the Costa di Maratea! Für uns bei Cilentano – Natürlich Süditalien! zählen der Cilento und die Costa di Maratea We at Cilentano – The Real Southern Italy! count the Cilento and the Costa di Maratea zu den schönsten Landstrichen Italiens. Dem Besucher präsentieren sich abwechslungs- regions among the most beautiful areas of Italy. Those visiting meet with a variety of reiche Landschaften: immergrüne Olivenhaine, bis zu 1.900 m hohe Berge, weite Strän- landscapes: evergreen olive groves, mountains rising up to 1.900 m, wide beaches and de und verträumte Buchten. dreamy bays. Viel zu entdecken gibt es in den ursprünglich ge- There is a lot to discover in the still authentic fi- bliebenen Fischer- und Bergdörfern. Feste zu Ehren shing and mountain villages. Festivals in honour der Dorfheiligen, Meeresprozessionen und Schau- of the villages’ patron saints, processions at sea spiele sind Ausdruck gelebten Brauchtums, farben- and plays are expressions of customs kept alive, frohe Markttage ein sinnenreiches Erlebnis für Jung colourful market days an experience appealing to und Alt. Lohnende Ausflugsziele sind z.B. die altgrie- the senses of the young as well as the young at chischen Tempel von Paestum oder das größte itali- heart. Destinations worth a visit are the ancient enische Kartäuserkloster San Lorenzo in Padula. Greek temples of Paestum or the largest Italian Carthusian monastery San Lorenzo at Padula, Im Frühjahr und Herbst ist das Gebiet ein Paradies for example. für Aktiv-Urlauber. Wanderer, Mountainbiker und Renn- radfahrer finden traumhafte Panoramastrecken vor. Mit In spring and autumn, the area is a paradise for active vacationers. Hikers, mountain den Fischern kann man auf das Meer hinaus fahren, um and racing bikers will find fantastic scenic routes. einige der unzähligen Meeresgrotten zu besuchen. Ba- Fishermen will take you out to sea to visit some of den, Tauchen und Schnorcheln machen doppelt Spaß: the countless sea grottos. Swimming, diving and viele Küstenabschnitte werden jährlich mit der „Blauen snorkelling are twice as much fun here: Every year, Flagge” für beste Wasserqualität ausgezeichnet. many coastal areas are awarded the „Blue Flag” for excellent water quality. Auch kulinarisch ist Einiges geboten: selbstgemachte Fusilli, würzige Büffel-Mozzarella, hervorragendes Olivenöl, frisch gefangener Fisch und The offer of culinary delights is large, too: homema- Meeresfrüchte ... die Liste der Köstlichkeiten ließe sich lange fortsetzen. In den Lokalen de fusilli, spicy buffalo mozzarella, excellent olive legt man Wert auf qualitativ hochwertige Zutaten, die mit Pfiff zubereitet werden. oil, fresh fish and seafood … there is no end to the list of delicacies. Restaurants make a point of high-quality ingredients which are prepared with a twist. Alle Informationen in dieser Broschüre wurden von Cilentano – Natürlich Süditalien! mit All the information given in this booklet has been compiled as well as revised with größter Sorgfalt zusammengestellt, bearbeitet und gewissenhaft überprüft. Da aber in- utmost care and diligently checked up on by Cilentano – The Real Southern Italy! As haltliche und sachliche Fehler nicht ausgeschlossen werden können, erklärt Cilentano – mistakes concerning contents and facts cannot be ruled out, Cilentano – The Real Natürlich Süditalien!, dass alle Angaben im Sinne der Produkthaftung ohne Garantie Southern Italy! declares that all information is given without guarantee in terms of erfolgen und dass keinerlei Verantwortung und Haftung für Fehler übernommen product liability and neither responsibility nor liability is assumed for mistakes. The wird. Alle Angaben, insbesondere die Adressangaben, sind ohne Gewähr. Qualitäts- information, especially addresses, are given without guarantee for their correct- und Quantitätsangaben sind rein subjektive Einschätzungen. ness. Indications of quality and quantity are solely subjective evaluations. 4 © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de 5
Über diese Broschüre About this brochure Im Laufe der Jahre haben wir während unserer Aufenthalte reichlich Hinweise von unseren Over the years, we have received a lot of tips from the Italian owners of our accommoda- italienischen Eigentümern bekommen und vieles davon ausprobiert. Auch die „Geheim- tions and we have gone into several of them during our stays in the Cilento. We have also tipps” unserer Kunden haben wir zusammengetragen. So ist dieses Heft entstanden. Von collected the „insiders’ tips” of our guests. This is how this booklet came into being. From der Apotheke über Einkaufsmöglichkeiten, Informationen zum öffentlichen Nahverkehr, pharmacies to shopping facilities, information concerning public transport, weekly markets, Wochenmärkten, „trattorie” und Läden mit „prodotti tipici” – die Cilento Service-Broschüre „trattorie” and shops with „prodotti tipici” – the Cilento Service booklet 2014 can help you 2014 soll Ihnen helfen, Ihren Urlaub nach Ihren Wünschen zu gestalten. organize your holiday according to your wishes. Ein Teil der Hinweise ist ortsübergreifend zusammengefasst, z. B. Mietwagen-Verleih Part of the information is put together on an interlocal level, e.g. car rental stations, stationen, Ausflugsziele etc. destinations for excursions etc. Die Adressen von Geschäften etc. finden Sie unter den jeweiligen Orten. The addresses of shops etc. are to be found under the name of the respective town. In der Broschüre verwendete Symbole: Icons used in this booklet: Öffnungszeiten Opening hours Spezialitäten Specialities Of course, we want to pass on to you our Natürlich wollen wir unsere Erfahrungen und die Empfehlungen unserer Gäste an Telephone experiences and the recommendations of Telefon Sie weitergeben: our guests: Mobil Mobile Prices Preise Empfehlung von Cilentano Recommendations of Cilentano Organic products Bio-Produkte Empfehlung unserer Gäste Recommendations of our guests Your opinion is important! Ihre Meinung ist uns wichtig! We are looking forward to your comments concerning this booklet and to your individual Wir freuen uns auf Ihre Anmerkungen zu dieser Broschüre und auf Ihre holiday tips. persönlichen Urlaubs-Tipps. Cilentano-Kunden erhalten mit Ihrer Buchungsbestätigung einen Guests of Cilentano will receive a feedback form with their con- Rückmeldebogen. Dort können Sie auch Anmerkungen zur Broschüre firmation of booking. There you can also put down your com- Cilento Service 2014 machen. Natürlich können uns auch Gäste, die ments regarding the Cilento Service 2014 booklet. Of course, nicht über uns gebucht haben, ihre Eindrücke per Mail, Fax, Postkarte guests who haven’t booked with us can also inform us of their oder Brief zukommen lassen. impressions by e-mail, fax, postcard or letter. Als Dankeschön für Ihre Mitarbeit belohnen wir Sie mit einer Flasche As a thank-you for your co-operation we will reward you with our biologischen Olivenöls der Cooperativa Nuovo Cilento! Cilentano-canvas shopping bag! 6 © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de 7
Nützliche Vokabeln – Useful vocabulary Kurzwaren haberdashery merceria Lebensmittel groceries alimentari Medizinische Versorgung medical care assistenza medica Deutsch English Italiano Metzgerei butcher’s shop macelleria abbiegen to turn girare Mietwagenverleih car rental noleggio auto Apotheke pharmacy farmacia nach after dopo Ausgrabungsstätten archaeological scavi nach links to the left a sinistra excavations nach rechts to the right a destra Autowerkstatt car repair shop officina meccanica nach / in Richtung towards verso Bäckerei bakery panificio nahe near vicino Bank, Geldautomat bank, cash point banca, bancomat Notaufnahme emergency hospitalisation Pronto Soccorso Bekleidung, Mode clothes, fashion abbigliamento offen, geschlossen open, closed aperto, chiuso bis zu until fino a Obst- und Gemüsegeschäft greengrocery fruttivendolo, Blumengeschäft florist fiorista frutteria Bootsausflüge und -verleih boat trips and rental gite in barca e noleggio Optiker optician ottico barche Örtliche Notfallversorgung local emergency care Guardia Medica Briefmarke stamp francobollo Parfümerie, Modeschmuck, perfumery, costume jewelle- profumeria, bigiotteria, Buchgeschäft bookstore libreria Spielzeug ry, toys giocattoli Busfahrplan bus schedule orario degli autobus Parkplatz parking lot parcheggio die Rechnung bitte the bill please il conto per favore Post post office ufficio postale dort there lì / là regionale Spezialitäten regional specialities prodotti tipici locali Eisdiele ice cream parlour gelateria Reiterhof equestrian farm maneggio Entschuldigen Sie, Excuse me, where is...? scusi dov‘è ...? Schuh- und Lederwaren shoes and leather goods calzature e pelletteria wo ist ...? Tankstelle petrol station distributore di benzina Entschuldigung, Excuse me scusa, scusi Tauchen diving diving entschuldigen Sie Tierarzt veterinary veterinario Fahrrad- und Rollerverleih bike and scooterrental noleggio biciclette e moto Toilette toilet, lavatory gabinetto, bagno Feiertag holiday giorno festivo Touristeninformation tourist information Pro Loco, ufficio del turismo Fischgeschäft fishmongers pescheria überqueren to cross attraversare gegenüber opposite di fronte Um wie viel Uhr? At what time? A che ora? gibt es / haben Sie... is / are there... c‘è...? unten below sotto Handwerk, Kunst, craft, art, antiques artigianato, arte, antiquariato Antiquitäten locale vor in front of davanti hier here qui Wann? When? Quando? hinter behind dietro Warum? Why? Perché? ich hätte gern I would like vorrei Wäscherei laundry lavanderia immer geradeaus straight on sempre dritto weit far lontano Juwelier jeweller’s gioielliere Wie bitte? Pardon? Prego, come? Konditorei pastry shop pasticceria Wie lange? How long? Per quanto tempo? Krankenhaus hospital ospedale Wieviel kostet...? How much does ... cost? Quanto costa...? Kreuzung crossroads incrocio Wir möchten bestellen We would like to order Vorremmo ordinare Zeitung newspaper giornale 8 © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de 9
Allgemeine Tipps General tips Briefmarken: Medizinische Versorgung – Stamps: Medical care – Terminology: Briefmarken erhalten Sie i.d.R. in der Post Begrifflichkeiten: You can normally buy stamps at the post office, In Italy, there are different terms for medi- oder in „tabacchi” bzw. Zeitungskiosken. In Italien gibt es verschiedene Bezeich- at „tabacchi” or at bookstalls. cal care: nungen: „Guardia Medica” means emergency care. Bus und Bahn: Bus and train: „Guardia Medica” kann mit örtlicher Not- „Pronto Soccorso” refers the accident and Busfahrscheine erhalten Sie in der Re- fallversorgung umschrieben werden. Der You can normally buy bus tickets at „ta- emergency unit at a hospital. „Poliambula- gel in „tabacchi”, „bars” und an Zeitungski- „Pronto Soccorso” ist die Notaufnahme im bacchi”, „bars” and bookstalls; you cannot torio” is a kind of medical centre. osken, es findet kein Verkauf im Bus selbst Krankenhaus. buy tickets on the bus. statt. Opening hours of the post office: To stop a bus, you have to call the Damit ein Bus an der Haltestelle hält, Öffnungszeiten der Post: driver’s attention, e.g. by waving. The post office is normally open Monday müssen Sie z. B. durch Winken auf sich auf- Die Post ist i.d.R. montags bis freitags von through Friday from 08:30 to 13:30. Train tickets have to be bought before merksam machen. 08:30 – 13:30 Uhr geöffnet. the ride at the ticket office or at the ticket Zugfahrscheine müssen vor Antritt der machine. Furthermore, tickets not reser- Opening hours of pharmacies: Öffnungszeiten von Apotheken: Fahrt am Schalter oder am Fahrkartenau- ved for special trains have to be validated Normally, pharmacies are open from 08:30 Apotheken sind i.d.R. von 08:30 – 12:30 to 12:30 and 15:30 to 19:30. Each phar- tomaten gelöst werden. Fahrscheine ohne in advance at the corresponding yellow Uhr und 15:30 – 19:30 Uhr geöffnet. Jede macy is closed one day a week. Zugbindung müssen außerdem vorab an machines in the service hall or at the be- Apotheke hat einen Ruhetag. den entsprechenden gelben Maschinen in ginning of the platform. The Italian terms der Schalterhalle bzw. am Gleisanfang ent- for this procedure are „convalidare” and Opening hours of banks wertet werden. Die italienischen Begriffe Öffnungszeiten von Banken und „obliterare”. You cannot buy tickets aboard and cashpoints: hierfür lauten „convalidare” und „oblite- Geldautomaten: the train. Normally banks are open Monday through rare”. Ein Kauf von Fahrscheinen im Zug ist In der Regel haben Banken montags bis Please see „Public Transport”. Friday from 08:30 to 13:00 and from nicht möglich. freitags zwischen 08:30 und 13:00 Uhr 14:30 to 16:00. Banks are closed on Sa- Siehe auch „Öffentlicher Personennah- und 14:30 und 16:00 Uhr geöffnet. Sams- turdays and Sundays. Mobile Traders: verkehr”. tags und sonntags sind die Banken ge- schlossen. Illegal, mobile traders offer i.a. faked bran- Most banks have cashpoints which are ded goods at Italian beaches. The police available 24 hours a day. Fliegende Händler: Die meisten Banken haben Geldautomaten, penalises the purchasers (!) by a high fine. An den italienischen Stränden bieten ille- die jeden Tag 24 Stunden zur Verfügung If your cash card does not work, try to draw gale, „fliegende Händler” u. a. gefälschte stehen. money with your credit card (with Pin). Markenware an. Die Polizei bestraft die Käu- fer (!) dieser Waren mit hohen Bußgeldern. Sollte die EC-Karte nicht funktionieren, ver- suchen Sie alternativ mit Ihrer Kreditkarte Geld abzuheben (mit PIN). 10 © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de 11
Öffnungszeiten von Geschäften Nach Italien bzw. von deutschen Handys Opening hours of shops und Restaurants: auf italienische Anschlüsse: Ländervorwahl and restaurants: Von Oktober bis Mai sind Supermärkte in (00 39). Bei Festnetznummern muss die From October to May, supermarkets are der Regel von Montag bis Samstag von (0...) der Ortsvorwahl mitgewählt werden. usually open Monday through Saturday 08:30 bis 13:30 Uhr und von 17:00 bis Italienische Handynummern beginnen nicht from 08:30 to 13:30 and from 17:00 to 20:00 Uhr geöffnet. Kleinere Geschäfte mit einer (0...) sondern mit einer (3...). 20:00. Smaller shops mostly have shor- haben meist verkürzte Öffnungszeiten. tened opening hours. Usually, shops are Einmal in der Woche sind die Läden in der Wanderkarten: closed one afternoon per week. Regel nachmittags geschlossen. Parco Nazionale del Cilento e Vallo During the summer months, from June In den Sommermonaten Juni bis Septem- di Diano to September, shops are open Monday ber sind die Geschäfte von Montag bis Piazza S. Caterina 8, 84078 Vallo della through Saturday, often until late in the Samstag, oft auch bis spät abends, sowie Lucania evening, and on Sunday morning. Hiking maps: am Sonntag vormittag geöffnet. 0974 71 99 11, Parco Nazionale del Cilento e Vallo Small shops, in particular, are only open Fax: 0974 719 92 17 di Diano Vor allem kleinere Geschäfte öffnen teils from April to October and completely Email: parco@cilentoediano.it Piazza S. Caterina 8, 84078 Vallo della nur von April bis Oktober und sind während closed the rest of the time. Hier sind alle von der Nationalparkverwal- Lucania der übrigen Zeit komplett geschlossen. tung herausgegebenen Wanderkarten er- Restaurants are often open only in the 0974 71 99 11, Restaurants sind oftmals nur abends geöff- hältlich. Da diese oftmals nur zur groben evenings. During the winter months, they Fax: 0974 7 19 92 17 net. In den Wintermonaten sind sie häufig Orientierung dienlich sind, empfehlen wir are normally open only at weekends; some Email: parco@cilentoediano.it nur am Wochenende geöffnet, einige auch den Wanderführer „Cilento Aktiv” von Peter are completely closed. Here you can buy all hiking maps edited by komplett geschlossen. Amann, der im Mankau Verlag erschienen the national park administration. As these ist (nur in deutscher Sprache). Police – Terminology: are often suitable only for rough orienta- Polizei – Begrifflichkeiten: Seit kurzem ist die im Matonti-Verlag In Italy, there are several police units with tion, we recommend the hiking guide „Ci- In Italien gibt es mehrere Polizeikörper mit erschienene Wanderkarte „Parco Nazionale partly overlapping functions. lento Aktiv” by Peter Amann, published by teils sich überschneidenden Zuständigkei- – Cilento e Vallo di Diano“ für 10,80 Euro Mankau (only in German). Most frequently in the Cilento, there are the ten. bei „Karten Schrieb“ erhältlich: Carabinieri. In case of e.g. traffic offences Quite recently edited by the Matonti Am häufigsten im Cilento anzutreffen sind Karten Schrieb or accidents etc. you can also turn to the publishing company, the hiking map „Par- die Carabinieri. Im Falle von z. B. Verkehrs- / Fax: 0049-(0) 714526078 „Polizia Stradale” or the „Polizia Municipa- co Nazionale – Cilento e Vallo di Diano“ is delikten oder -unfällen etc. können Sie sich Email: karten.schrieb@t-online.de le”. now available for 10.80 Euro at „Karten darüber hinaus auch an die Polizia Stradale Schrieb“: und an die Polizia Municipale wenden. Phoning: Karten Schrieb From Italy to England/USA,…: inter- / Fax: 0049-(0) 7 14 52 60 78 Telefonieren: national area code (0044 / 001,…), then Email: karten.schrieb@t-online.de Von Italien nach Deutschland/Öster- landline or cell phone number without the reich,...: Ländervorwahl (0049 / 0043,...), (0...). anschließend die (0...) bei Festnetz- und To Italy or from foreign cell phones to Handynummern weglassen. Italian lines: international area code (0039). With landlines, the (0...) of the area code must be dialled. Italian cell phone numbers do not start with (0...), but with (3...). 12 © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de 13
Carabinieri Scario – San Giovanni a Piro Villammare – Vibonati Via Nazionale Via Roma 84070 San Giovanni a Piro 84079 Vibonati Acciaroli – Pollica – Pioppi Castel San Lorenzo 0974 98 30 06 0973 30 11 41 Via Dante Alighieri 16 Via Edificio 84068 Pollica 84049 Castel San Lorenzo Vallo della Lucania 0974 901005 0828 94 40 30 Piazza Vittorio Emanuele 84078 Vallo Della Lucania Agropoli Laurito – Montano Antilia 0974 7 21 81 Via Angrisani 6 Via Pianello 84043 Agropoli 84050 Laurito 0974 828312 0974 95 40 02 Krankenhäuser – Hospitals Ascea – Marina di Ascea Maratea Via Di Porta Rosa Località Fiumicello 63 Notfallpraxis in AGROPOLI Presidio Ospedaliero 84046 Marina di Ascea, loc. Piana di Velia 85046 Maratea Contrada Marrota (Ausfahrt / Exit Super- dell’Immacolata di SAPRI 0974 97 20 81 0973 87 62 01 strada Agropoli Sud) Via Verdi 84043 Agropoli 84073 Sapri Camerota – Marina di Camerota Ogliastro Cilento 0974 82 75 11 0973 60 91 11 Via Bolivar 118 Via Gorga 8 84059 Marina di Camerota 84061 Ogliastro Cilento Ospedale Giovanni Ospedale S. Luca di 0974 932031 0974 83 30 01 di Lieto di MARATEA VALLO DELLA LUCANIA Via S. Nicola 2 Via Cammarota F. Capaccio Alta Padula 85046 Maratea Via Fratelli Arenella 84078 Vallo Della Lucania Via Chiusa 1 0973 876262 84047 Capaccio Alta 0974 46 23 84034 Padula 0828 82 10 31 0975 7 70 07 0975 7 71 68 Capaccio – Paestum Markttage – Market days Via Italia 61 Palinuro 84047 Capaccio Via Locali Damiano 0828 72 48 04 Acciaroli: Montag – Monday 84051 Palinuro 0974 93 16 23 Acquavella: Mittwoch – Wednesday Casal Velino – Marina di Casal Velino Agropoli: Donnerstag – Thursday Via Nazionale 4 Pisciotta – Marina di Pisciotta Agnone: Mittwoch – Wednesday 84040 Castelnuovo / Vallo Scalo Via Pigna Camerota: Mittwoch (Piazza San Vito) – Wednesday (Piazza San Vito); 0974 6 20 17 84066 Pisciotta Von zweiter Junihälfte bis Ende August jeden Mittwoch- 0974 97 38 67 abend Markt mit regionaltypischen Produkten (Lebensmit- Castelcivita tel und Handwerk) – From mid June to end of August Via Rosario Scaramella 1 Salerno every Wednesday evening market with products typical 84020 Castelcivita Piazza G. Amendola for region (groceriesand craft) 0828 975003 84121 Salerno Capaccio – Paestum: Donnerstag – Thursday 089 61 31 11 Castellabate – Santa Maria Marina di Ascea: Donnerstag (Strandpromenade) di Castellabate – Montecorice Sapri Thursday (seaside promenade) Via O. Pepi V. Kennedy Marina di Camerota: Jeden zweiten Freitag am Hafen Every other Friday at the 84048 Santa Maria di Castellabate 84073 Sapri harbour 0976 96 04 27 0973 60 34 00 Marina di Casal Velino: Freitag – Friday Novi Velia: Mittwoch – Wednesday Omignano: Donnerstag – Thursday 14 © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de 15
Palinuro: Montag und Donnerstag (alle zwei Wochen) Flughafen Neapel Travelcar Autonoleggi (Corso Carlo Pisacane) Capodichino – Airport c/o Cilento Viaggi Monday and Thursday (every two weeks) Naples Capodichino Via Acqua dell‘Olmo 248 (Corso Carlo Pisacane) Avis 84051 Palinuro Pisciotta: Mittwoch (Piazza Raffaele Pinto; im Sommer teils am Hafen von Marina di Pisciotta) – Wednesday (Piazza Aeroporto Capodichino 0974 93 11 96 Raffaele Pinto; 80144 Napoli 0974 9 31 62 during summer sometimes at the harbour of Marina di 081 7 80 57 90 Email: info@cilentoviaggi.com Pisciotta) auch Bootsausflüge – also boat trips Mo – So / Mon – Sun 07:30 – 23:30 S. Giovanni a Piro: Dienstag – Tuesday San Marco di Castellabate: Dienstag – Tuesday Europcar Santa Maria di Castellabate: Samstag (nähe Carabinieri; nördlich der Fußgängerzone) Capodichino Aeroporto Policastro Bussentino Saturday (near the Carabinieri; north of the pedestrian 80143 Napoli zone) Noleggio F.lli Perazzo 081 7 80 56 43 Località Hangar Scario: Montag – Monday Fax: 081 7 80 47 80 84067 Policastro Bussentino Stella Cilento: Montag – Monday Mo – So / Mon – Sun 0974 98 46 61 Vallo della Lucania: Sonntag – Sunday 07:30 – 23:30 Email: info@perazzogroup.com Villammare: Dienstag (bei der Post) Tuesday (near the post office) auch Motorräder und Boote – Hertz also motor-bikes and boats Capodichino Aeroporto Die Märkte finden i.d.R. vormittags zwischen 07:00 und 13:00 Uhr statt. 80141 Napoli Salerno The markets normally take place in the morning between 07:00 and 13:00. 081 7 80 29 71 Europcar Fax: 081 5 99 09 24 Salerno Autonoleggio Mo – So / Mon – Sun Via Mauro Clemente 18 07:30 – 23:30 Mietwagen – Car rental 84100 Salerno Maratea 089 2 58 07 75 Fax: 089 2 78 00 20 In der Regel gelten die unten angegebenen Öffnungszeiten. Bitte beachten Sie aber mög- Eurotravel S.r.l. Mo – Fr / Mon – Fri liche Ausnahmen an italienischen Feiertagen. Piazza Biagio Vitolo 4 08:30 – 13:00, 14:30 – 18:30, In general, the opening hours stated below apply. Please mind possible exceptions on 85046 Maratea Sa / Sat 08:30 – 13:00 Italian holidays. 09 73 87 60 77 Außerhalb der Öffnungszeiten gegen Agropoli Marina di Camerota Gebühr – Outside opening hours for a fee Alba Rent Car Antares 91 Taxi Calicchio Via Michele Marsicano 27 Hertz Via De Gasperi 82/a Via Pagliarola 2 84059 Camerota Piazza Vittorio Veneto 33 84043 Agropoli 84048 Santa Maria di Castellabate 0974 9 35054 84100 Salerno 0974 82 80 99 0974 96 02 41 09:00 – 13:00, 15:30 – 19:30 335 6 38 97 19 0974 93 54 05 089 22 21 06 Auch Fahrrad- und Rollerverleih Also bike Mo – Sa / Mon – Sat 09:00 – 12:30 & 0974 37 96 10 Fax: 089 22 02 07 and scooter rental 17:00 – 21:00; Mo – Fr / Mon – Fri 08:30 – 13:30, So / Sun 09:00 – 12:30 Palinuro 15:30 – 19:30, Sa / Sat 08:30 – 14:00 Castellabate auch Fahrradverleih – also bike rental (mit / including Marina di (mit / including Agropoli – Camerota – Pisciotta – Palinuro) Acciaroli – Ascea – Palinuro) 16 © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de 17
Sapri Öffentlicher Personennahverkehr – Public Transport Autonoleggio Colicchio Via G. Manzù - Zona PIP Bahn – Railway www.trenitalia.com Die Internetseiten der italienischen Bahn. 84073 Sapri Zugfahrscheine müssen vor Antritt der 0973 39 10 15 Fahrt am Schalter oder am Fahrkartenau- The homepage of the Italian railway. Fax: 0973 60 30 00 tomaten gelöst werden. Fahrscheine ohne www.titanic.de Email: mario.colicchio@tiscali.it Zugbindung müssen außerdem vorab an Für den Kauf Ihres Bahntickets empfehlen Mo – Fr / Mon – Fri 08:30 – 13:00 & den entsprechenden gelben Maschinen in wir die Bahnspezialisten von Titanic-Reisen 14:30 – 18:30 der Schalterhalle bzw. am Gleisanfang ent- in Berlin. Gegen eine Schutzgebühr von (Samstag und Sonntag nach Vereinbarung wertet werden. Der italienische Begriff hier- 15 € erhalten sie hier Ihr individuelles An- – Saturday and Sunday by arrangement) für lautet „convalidare” und „obliterare”. gebot auch für internationale und innerhalb Ein Kauf von Fahrscheinen im Zug ist nicht Italiens verkehrende Züge mit den stets möglich. günstigsten Preisen und Verbindungen. Fahrradverleih – Bike rental Train tickets have to be bought before the To buy your train tickets, we recommend ride at the ticket office or at the ticket ma- the railway-experts of Titanic-Reisen in Ber- Capaccio – Paestum Spezialtarife für Cilentano-Kunden – chine. Furthermore, tickets not reserved for lin. For a nominal fee of 15 , you will recei- Special prices for Cilento-clients special trains have to be validated in advan- Ciclidea ve an individual offer, also for international ce at the corresponding yellow machines in SS 18, KM90 trains and trains running within Italy, with the service hall or at the beginning of the Capaccio the lowest prices and best connections. platform. The Italian terms for this procedu- 0828 72 35 64 re are „convalidare” and „obliterare”. You Gut angebundene Bahnhöfe im Cilento und Email: info@ciclidea.eu cannot buy tickets aboard the train. Maratea: Fachkundiger Verleih von Rennrädern www.unicocampania.it Well connected stations in the Cilento and und Mountainbikes – Competent rental of Sehr günstig fährt man mit dem Fahrschein Maratea: racing- and mountainbikes Anlieferung in jeden Cilento-Urlaubsort „Unico Campania”, der in lokalen Zügen Agropoli-Castellabate möglich – Delivery is possible in every und Bussen gilt. Ascea Cilento-holiday-village You can go by train quite cheaply by using Centola the ticket „Unico Campania”, which is valid Maratea on local trains and buses. Pisciotta-Palinuro Vallo della Lucania Notrufnummern (gültig für den gesamten Cilento) – www.bahn.de Sapri Emergency numbers (valid for the whole Cilento area) Die Zeiten italienischer Züge kann man auch über die Deutsche Bahn abfragen. Von hier fahren Sie weiter mit dem Bus Allerdings ist mit Ausnahme von internati- Polizei – Police 112 oder mit einem Taxi. onalen Zügen keine Preisauskunft und Bu- Notruf – Emergency 113 From there, you continue by bus or taxi. chung der Züge möglich. Feuerwehr – Fire brigade 115 Ital. ADAC (ACI) – Italian AA (ACI) 116 You can also check the Italian train sche- Notarzt – Emergency doctor 118 dules via the homepage of the Deutsche Wald- und Brandschutz – Forest and fire security 1515 Bahn. However, except for international Wasserwacht – Water rescue 1530 trains, you cannot check the prices or buy tickets. 18 © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de 19
Bus www.trenitalia.com Schiff – Ship (in regioneCollegamenti dalle stazioni Busfahrscheine erhalten Sie in der Regel in Campania) oder / or http://www.cstp.it/v2/ http://www.travelmar.it/en/ „tabacchi”, „bars” und an Zeitungskiosken. orariinterurbane.html In den Sommermonaten pendeln die During the summer months, the ships of Normalerweise findet kein Verkauf im Bus Hier finden Sie die Fahrpläne der Busse, die Schiffe der Gesellschaft Travelmar täg- the Travelmar line run daily between Agro- selbst statt. Damit ein Bus an der Haltestel- zwischen den Orten im Cilento zirkulieren. lich zwischen Agropoli und Amalfi mit An- poli and Amalfi with connecting ships to le hält, müssen Sie z. B. durch Winken auf schlussverbindungen nach Capri, Positano Capri, Positano and Sorrent sich aufmerksam machen. Here you find the schedules of the buses und Sorrent. that run between the different villages in You can normally buy bus tickets at „ta- the Cilento. bacchi”, „bars” and bookstalls; you cannot buy tickets on the bus. http://www.autolineecurcio.it/mobilita- To stop a bus, you have to call the driver’s locale-2.html attention, e.g. by waving. Buspläne für die Strecke Sapri – Scario Bus schedules for the route Sapri – Scario www.sitasudtrasporti.it Des Weiteren sind die Busfahrpläne für Ih- Hier finden Sie Buspläne für folgende ren Urlaubsort in der Regel in den lokalen Strecken: Café-Bars angeschlagen. Flughafen Neapel Capodichino – Salerno Stadtgebiet Salerno Besides, the bus schedules for your resort Amalfiküste are normally found in the local café-bars. Here you find the schedules of the fol- www.cilento-ferien.de/der-cilento/ lowing routes: anreise.html airport Naples Capodichino – Salerno Weitere Buspläne für den Cilento finden Sie urban area Salerno auf unserer Homepage. Amalfi coast Further bus schedules for the Cilento are to be found on our homepage. 20 © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de 21
Taxi Marina di Camerota Preisbeispiel: Anbindung von Vom Bahnhof Pisciotta-Palinuro (oder Sehenswürdigkeiten – Acciaroli Calicchio Taxi Centola) bis Marina di Camerota: Einfache Via Carmine 37 Transport connection to sights L.G.B. Autonoleggio Strecke, max. 4 Pers.: 25 €. Einfache 84040 Camerota Strecke, 5 – 8 Pers.: 40 €. 0974 7 50 07 Herculaneum 0974 93 50 54 335 6 54 69 94 Tipp: Email: calicchioviaggi@libero.it Es empfiehlt sich, bereits vor der Abfahrt Mit der Bahn: Agropoli – den Preis mit dem Fahrer fest zu verein- Sie fahren bis zum Bahnhof Portici-Er- Castellabate & Vallo della Lucania Montecorice – Agropoli baren. colano. Nach einem Fußweg von ca. 10 Servizio Taxi di Marco Angelo Price sample: Minuten erreichen Sie die Ausgrabungen. ANTARES ‘91 Via Nitti 71 From Pisciotta-Palinuro (or Centola) train Die Fahrtzeit von z. B. Pisciotta-Palinuro bis Via Pagliarola 2 84043 Agropoli station to Marina di Camerota: one-way zum Bahnhof Portici-Ercolano beträgt ca. 2 84072 S. Maria di Castellabate 330 44 83 51 ticket, max. 4 people: 25 € . One-way Stunden. / Fax: 0974 96 02 41 ticket, 5 – 8 people: 40 € . Alternativ können Sie vom Bahnhof Ne- 335 6 38 97 19 Paestum – Capaccio Mo – Sa / Mon – Sat 09:00 – 12:30 & Recommendation: apel mit dem Lokalzug „Circumvesuviana” 17:00 – 21:00; So / Sun 09:00 – 12:30, F.lli Di Filippo We recommend agreeing upon the price bis zur Haltestelle Ercolano-Scavi fahren. auch Fahrradverleih – also bike rental Via Rettifilo beforehand. Fahrpläne und Informationen: www.vesuvi- 84047 Capaccio ana.it. Taxi Masaniello 0828 724707 Vom Flughafen Neapel zum By train: Viale della Santa Croce 9 Lembo Tours Hauptbahnhof / zur City – You get off at the station Portici-Ercola- 84048 S. Maria di Castellabate Via E. Codiglione 21 From Naples airport to the 335 5 92 96 43 no. After a ca. 10 minute-walk, you will ar- 84040 Capaccio Scalo central station / city centre rive at the excavations. The ride from e.g. 0828 725913 Ascea www.anm.it (In Airport Buses) Pisciotta-Palinuro to the station Portici-Er- 360 936386 colano takes about 2 hours. Rizzo Pasquale & Co. s.n.c. Hier finden Sie Buspläne zu den folgenden Via Elea Pisciotta – Palinuro & Centola Fahrten: Alternatively, you can take the local 84046 Ascea train „Circumvesuviana” from Naples stati- Erranti Antonio vom Flughafen Napoli Capodichino in 0974 97 20 22 on to the stop Ercolano-Scavi. Schedules Via S. Maria - Palinuro 45 das Stadtzentrum 347 6715943 and information at: www.vesuviana.it 84051 Centola 339 4421704 vom Flughafen Capodichino zum Haupt- 0974 93 80 95 bahnhof („stazione centrale” bzw. „stazio- Neapel – Naples Mazzeo Angelo Salerno ne piazza Garibaldi”) 347 6 69 58 50 z.B. mit der Bahn von Pisciotta – Palinuro: Die Busse halten vor dem Ankunftsterminal Piazza XXIV Maggio Fahrtdauer ca. 2 Stunden („arrivi”) und fahren ca. alle 30 Minuten. Genesio 84122 Salerno Taktung: ca. alle 1– 2 Stunden 0974 97 26 12 089 22 91 71 Here you find the bus schedules for the fol- e.g. by train from Pisciotta – Palinuro: lowing routes: length of the journey ca. 2 hours Maratea Via SS. Martiri Salernitani timing: ca. every 1– 2 hours 84123 Salerno from the airport Napoli Capodichino to Agenzia Eurotravel the city centre 089 23 16 38 Piazza Biagio Vitolo from the airport Capodichino to the cen- 85046 Maratea Sapri tral station („stazione centrale” respective- 0973 87 60 77 Piazza Vittorio Veneto ly „stazione piazza Garibaldi”) Email: Eurotravel@hotmail.it P.le Stazione F.S. The buses stop in front of the arrivals’ ter- 84073 Sapri minal („arrivi”) and run every 30 minutes. 0973 39 29 92 22 © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de 23
Paestum Alternatively, you can take the local train timing ca. every ½ – 1 hour „Circumvesuviana” from Naples station to z.B. mit der Bahn von Pisciotta – Palinuro: Your destination Ascea is about 2 km from the stop Pompei Scavi Villa Misteri. Sche- Fahrtdauer ca. 45 Minuten the excavations. To go there, you can eit- dules and information of the „Circumvesu- Taktung: ca. alle 1 – 2 Stunden her take the bus (see above) or a taxi, e.g. viana” at: www.vesuviana.it Die Tempel liegen ca. 500 m vom Bahnhof Angelo Mazzeo entfernt. 347 6 69 58 50. Mit dem Bus: e.g. by train from Pisciotta – Palinuro: Buslinie der SITA von Napoli und von Mit dem Bus: length of the journey: ca. 45 minutes Salerno Buslinie Velia – Ascea – Casal Velino und timing: ca. every 1 – 2 hours Buslinie der CSTP Nr. 4 von Salerno Vallo della Lucania. Buslinie der CSTP Schnellverbindung The temples are about 500 m from the By bus: von Salerno (über die Autobahn) station. Bus line Velia – Ascea – Casal Velino and Vallo By bus: della Lucania. Pompeji – Pompeii bus line of SITA from Naples to Salerno bus line of CSTP no. 4 from Salerno Die Adresse des Busunternehmens – Um mit öffentlichen Verkehrsmitteln nach bus line of CSTP quick connection from Address of the bus tour operator: Pompeji zu gelangen, haben Sie verschie- Salerno (via the motorway) Autolinee Rizzo dene Möglichkeiten: loc. Fiumarella – Viale Esperia To reach Pompeii by public transport, there Velia 84046 Ascea are several possibilities: Mit dem Auto: 0974 97 20 22 Die Ausgrabungen liegen direkt an der Küs- Email: rizzobus@gelbisontour.com Mit der Bahn: Sie fahren mit der Bahn bis zum Bahnhof tenstrasse SS447 bzw. SS18. Sie erken- Pompeji. Nach einem Fußweg von ca. 20 nen den Eingang an dem großen Parkplatz Minuten bzw. 1,5 km erreichen Sie die Aus- davor. grabungen. By car: Die Fahrt von z.B. Pisciotta Palinuro bis zum The excavations are next to the coastal Bahnhof Pompeji dauert ca. 1 Std. 45 Mi- road SS447 respectively SS18. There is a nuten. large parking lot in front of the entrance. Alternativ können Sie vom Bahnhof Neapel mit dem Lokalzug „Circumvesuviana” bis Mit der Bahn: zur Haltestelle Pompei Scavi Villa Misteri z. B. mit der Bahn ab Pisciotta-Palinuro: fahren. Fahrpläne und Informationen der Fahrtdauer ca. 8 Minuten „Circumvesuviana” finden Sie unter www. Taktung: ca. alle ½ – 1 Stunde vesuviana.it. Der Zielbahnhof Ascea liegt ca. 2 km von den Ausgrabungen entfernt. Weiter geht es By train: mit dem Bus (vgl. oben) oder mit einem You get off at the station Pompeii. A walk Taxi, z.B. Angelo Mazzeo of ca. 20 minutes respectively 1,5 km will 347 6 69 58 50. take you to the excavations. By train: The journey from e.g. Pisciotta Palinuro to e.g. by train from Pisciotta-Palinuro: the Pompeii station takes about 1 hour 45 length of the journey ca. 8 minutes minutes. 24 © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de 25
Sehenswürdigkeiten – Sights Morigerati Concessions: free admission for youths up to age 18 and senior citizens as from Oasi WWF „Grotte del Bussento” age 65. Concession of 50 % for persons Hinweise zur Anreise mit öffentlichen Ver- Internet: www.pompeiisites.org Piazza Piano della Porta 17 between age 18 and 25 and for lecturers at kehrsmitteln finden Sie in der Rubrik „Öf- 84030 Morigerati April bis Oktober: 08:30 – 19:30 public schools. fentlicher Personennahverkehr”, Stichwort 3207461613 (Einlass bis 18:00) – Email: grottedelbussento@wwf.it „Anbindung von Sehenswürdigkeiten”. April – October: 08:30 – 19:30 Internet: www.grottedimorigerati.it Paestum Information about how to arrive by public (last entrance 18:00) Ganzjährig geöffnet außer bei Regen – transport are found under the heading of November – März: 08:30 – 17:00 open all year round except in rain „Public transport”, keyword „Transport con- (Einlass bis 15:30) – nection to sights”. November – March: 08:30 – 17:00 (last entrance 15:30) Padula Castellabate Eintritt: Erwachsene: € 11.-, ermäßigt: € 5,50 (*) Eintritt frei für EU-Bürger unter 18 bzw. über 65 Jahren, (*) für EU-Bürger im Alter von 18 bis 24 Jahren und für Dozenten Area Archeologica di Paestum staatlicher Schulen der EU. Ermäßigungen Vorbestellungen und Infos unter nur bei Vorlage eines gültigen Personal- 0828 72 26 54 – ausweises. Reservations and information by Admission: adults: 11.-, reduced: 0828 72 26 54 5,50 (*) 08:45 Uhr bis zur Dämmerung – Certosa di San Lorenzo Antiquarium Comunale Free admission for EU-citizens under 18 08:45 to dusk (Kartäuser-Kloster von San Lorenzo Archäologische Funde um Castellabate respectively over 65 years of age, (*) for – Carthusian monastery) Geschlossen: 01.01., 01.05. und 25.12. – – Archaeological findings around Castella- EU-citizens aged between 18 and 24 and UNESCO Weltkulturerbe seit 12/1998 – Closed: 01.01.,01.05. and 25.12. bate for lecturers at public schools in the EU. UNESCO World Cultural Eintritt – admission: Via Naso Concessions only on presentation of a Heritage of Mankind since 12/1998 Museum und archäologischer Bereich – 84048 Santa Maria di Castellabate valid identity card. Viale Certosa 1 museum and archaeological area 7.- 84034 Padula Museum und archäologischer Bereich Geöffnet nur im Sommer, sonst auf 0975 7 77 45, 0975 7 75 52 und Ausgrabungen von Velia – museum Anfrage – Open only in summer, other- Montecorice Fax: 0975 7 75 52 and archaeological area and excavations wise on request Museo della Civiltà Contadina del Cilento of Velia 8.- 0974 96 10 98 09:00 – 20:00 (Bauernmuseum – Agricultural museum) Freier Eintritt für EU-Bürger unter 18 (täglich, Einlass bis 19:30 Uhr – Fraz. Ortofonico bzw. über 65 Jahren – free admission for daily, last admission 19:30) Herculaneum Piazza Torre EU-citizens aged under 18 respectively Dienstags geschlossen – closed on Tues- Ercolano – Ausgrabungen – Excavations 84060 Montecorice over 65 days Corso Resina 1 0974 82 41 59 (Privat / private) Ermäßigungen: 50 % Studenten Eintritt: € 4.-, ermäßigt: € 2.- – 80056 Ercolano Von Juni bis September zwischen 18 – 25 Jahren – concessions: admission: 4.-, reduced: 2.- 081 7 32 43 11 15:00 – 22:00; in den übrigen Monaten 50 % for students between age 18 and 25 Ermäßigungen: freier Eintritt für Jugend- Fax: 081 7 77 71 69 92 Sa, So u. Feiertage 15:00 – 22:00 – From Audioguide möglich! – liche bis 18 Jahre und Senioren ab June to September 09:00 – 22:00; during with audio guide! Auskunft / Information: 65 Jahre. Ermäßigung von 50 % für the other months Sat, Sun and holidays 081 8 57 53 47 Personen zwischen 18 und 25 Jahren 15:00 – 22:00 Email: infopompei@tin.it und für Dozenten an staatlichen Schulen. Eintritt frei – Admission free 26 © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de 27
Museo Archeologico Nazionale di Pioppi Pompeji – Pompeii Teggiano Paestum Museo del Mare Museo delle erbe di Teggiano – Fototeca ENIT Loc. Paestum Palazzo Vinciprova Kräutermuseum – Museum of herbs Via Magna Grecia 919 Via Caracciolo 146 Piazza SS. Pietà 84063 Capaccio 84068 Pioppi di Pollica 84039 Teggiano 0828 81 10 23 Tel./ Fax: 338 1 55 69 04 Auskunft – information: 08:30 – 19:30 Von 09:30 – 12:30, 17:00 – 20:00 – 0975 7 96 00 From from 9:30 – 12:30, 17:00 – 20:00 0975 7 22 88 Pertosa Dienstag geschlossen – Tuesday closed Mo – Mi – Do / Mon – Wed – Thu 09:00 Le Grotte dell’Angelo Eintritt: € 3.-, Führung: € 1,50 – – 12:30, Die, Fr, Sa & So / Teu, Fr, Sat & 13.02. – 01.04. & 01.10. – 31.12.: admission: 3.-, guided tour: 1,50 Pompeji – Ausgrabungen – Excavations Sun 09:00 – 12:30, 15:00 – 19:00 10:00 / 12:00 / 14:00 / 16:00 Email: info@museovivodelmare.it 01.11. – 31.03.: 08:30 – 17:00 Email: info@prolocoteggiano.it 01.04. – 01.06.: Internet: http://www.museovivodelmare.it/ (Einlass bis 15:30 – admission up to Internet: www.museiditeggiano.it 11:00 – 19:00 (stündlich / every hour) 15:30) 01.06. – 01.08. Museo Vivente della Dieta Mediterranea 01.04. – 31.10.: 08:30 – 19.30 Velia 10:00 – 19:00 (stündlich / every hour) Palazzo Vinciprova (Einlass bis 18:00 – admission up to 01.08. – 01.09.: Via Caracciolo 146 18:00) 10:00 – 19:00 (stündlich / every hour) 84068 Pioppi di Pollica Geschlossen am 01.01., 01.05. & 25.12. 01.09. – 01.10.: 0974 90 50 59 – Closed on 01.01., 01.05. & 25.12. 10:00 – 18:00 (stündlich / every hour) 338 1 41 82 20 (Società Dieta Mediterranea) Eintritt: Montags geschlossen Email: dietamediterranea@email.it Tageskarte für Pompeji: Erwachsene: € vom 01.11. – 28.02. – Internet: 11.-, ermäßigt: € 5,50 (*) Monday closed www.dietamediterranea.it/museodoc.htm 3-Tageskarte gültig für Pompeji, Herculane- from 01.11. – 28.02. 21.06. – 21.09.: 10:00 – 13:00, um, Oplonti, Stabia, Boscoreale: Erwach- Auskunft – information: 16:00 – 20:00 sene: € 20.-; ermäßigt: € 10.- (*) 0975 39 70 37 Gruppen und Schulklassen nach Eintritt frei für EU-Bürger unter 18 bzw. Scavi di Velia Fax: 0975 39 72 45 Vereinbarung – über 65 Jahren Via Piana s.n.c. Email: info@grottedellangelo.sa.it groups and classes by arrangment (*) für EU-Bürger im Alter von 18 bis 24 84046 Marina di Ascea Internet: www.grottedipertosa-auletta.it Jahre und für Dozenten staatlicher Schu- 0974 97 23 96 Eintritt – admission: Eintritt: € 5.- len der EU. Ermäßigungen nur bei Vorlage Täglich von 08:45 bis eine Stunde vor Führung „TURISTICO” ca. 60 Minuten: (Führung und Museo del Mare) – eines gültigen Personalausweises Sonnenuntergang € 13.-, ermäßigt € 10.- admission: 5.- Guided tour „TURISTICO” ca. 60 minutes: (guided tour and Museo del Mare) Admission: Daily from 08:45 a.m. till one hour before 13.-, reduced 10.- Day ticket for Pompeii: adults: 11.-, sunset Führung „PARZIALE” ca. 75 Minuten: reduced: 5,50 (*) Eintritt: Erwachsene € 3.-, ermäßigt € 16.-, ermäßigt € 13.- 3-day-ticket valid for Pompeii, Hercula- € 1.50 Guided tour „PARZIALE” ca. 75 minutes: neum, Oplonti, Stabia, Boscoreale: adults: Admission: adults € 3.-, reduced € 1.50 16.-, reduced 13.- 20.-; reduced: 10.- (*) Führung „COMPLETO” ca. 100 Minuten: Free admission for EU-citizens aged under € 20.-, ermäßigt € 15.- 18 respectively over 64 Guided tour „COMPLETO” ca. 100 minutes: (*) for EU-citizens aged between 18 and 20.-, reduced 15.- 24 and for lecturers at public schools in the EU. Concessions only on presentation of a valid identity card. 28 © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de 29
Spezialitäten – Specialities Feigen – Figs Fattorie Cilentane Via Mattine 88 Azienda Greco 84043 Agropoli Alici di menaica Fattoria del Casaro Via Assunta 56 0974 84 00 84 (in Salz eingelegte Sardellen – Via Licinella 5 Località Fornelli anchovies in salt) Località Uliveto Paestum 84060 Montecorice Marga Srl Liquorificio 84047 Capaccio-Paestum 0974 96 40 47 Contrada Guarino 6 Pasquale e Raffaele Cammarano 0828 72 27 04 auch Trockenfrüchte, Nüsse – also dried 84070 San Mauro Cilento Via Passariello Tenuta Vannulo fruit, nuts 0974 96 47 07 84050 Marina di Pisciotta Via G. Galilei 10 Limoncello, Liköre – Limoncello, liqueurs 0974 97 33 54 84040 Paestum Cooperativa Nuovo Cilento 0828 724765 Località Ortale 31 Teresa Locatelli Piccola Società Cooperativa Menaide auch Joghurt, Ricotta – Bio-zertifiziert – 84070 San Mauro Cilento Via Caraccioli 16 Via Scirocco 2 also yoghurt, Ricotta – organic-certified 0974 90 32 39 Località Pioppi 84050 Marina di Pisciotta 0974 90 32 43 84068 Pollica 339 5 40 60 60 Torricelle Piccola Società Cooperativa Fax: 0974 90 32 39 0974 90 53 08 Via Ponte Marmoreo Email: info@cilentoverde.com Büffelmozzarella – 84047 Capaccio-Paestum Internet: www.cilentoverde.com Tradizioni Cilentane Buffalo mozzarella 0828 81 13 18 Via Indipendenza 86 La Dispensa di Teodora 84051 Palinuro Azienda Casearia Salati Via Lista 5 0974 93 82 11 Via Linora Caciocavallo, Cacioricotta, Pecorino 84040 Marina di Casal Velino 84047 Capaccio-Paestum (cilentanische Käsespezialitäten – 329 3175487 0828 72 10 94 Cilento cheese specialities) Maronen von Roccadaspide – 333 2231817 Chestnuts from Roccadaspide Caseificio Di Lascio Caseificio Capodifiume di Angelo Mauro Santomiele S.r.l. Cooperativa Agricola Via Cerro 9 Via Rettifilo 272 Via Garibaldi 161 „Il Marrone” Località Ponte Barizzo 84047 Capaccio-Paestum 84061 Ogliastro Cilento Località Spinosa 84047 Capaccio-Paestum 0828 72 56 82 0974 83 32 75 84069 Roccadaspide 0828 87 12 53 0974 84 46 33 0828 94 74 96 Cicco Di Buono di Franco Valiante 347 9 61 44 26 Fax: 0828 94 83 24 Caseificio La Perla del Mediterraneo Via Nazionale Email: info@santomiele.it Via Matinelle 12 84051 San Nicola di Centola auch Honig – also honey Marronfonte di Mario Miano Località Ponte Barizzo 0974 93 99 32 Contrada Fonte 27 84047 Capaccio-Paestum 84069 Roccadaspide Pantaleo Retta Liquori del Cilento 0828 87 10 97 0828 94 30 32 Via Spinacelli 25 (Liköre – Liqueurs) Caseificio Rivabianca 84078 Vallo della Lucania 0974 712198 Domenico Di Biase Mozzarella co’ a Murtedda Strada Statale 18, km 93 Via Varolato (in Myrtenblättern – in myrtle leaves) 84047 Capaccio-Paestum Tradizioni Mediterranee Località Gromola 0828 72 40 30 Via Tempalta 84047 Capaccio-Paestum Caseificio Chirico 84069 Roccadaspide 0828 8 612 83 Via Mulino Vecchio 23 0828 78 16 19 84046 Ascea Marina 0974 97 15 84 30 © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de © Cilentano – Natürlich Süditalien! www.cilentano.de 31
Sie können auch lesen