HOLIDAY ENJOY YOUR - Ferrara
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Herausgegeben von / Publié par Grafik / Projet graphique Comune di Comacchio Agenzia Image, Ravenna Texte redaktionelle Koordination / Illustrierte Landkarte / illustrated map Textes et coordination éditoriale Ilaria Montanari, Rimini Comune di Comacchio, Servizio Turismo Karten / Plans Info / Infos Noemastudio, Ferrara IAT Comacchio Multimedia-Inhalte, QR-Code / Übersetzung / Traductions Contenu multimédia, QR-Code Studio Blitz, Pistoia Camponet – Web Agency Internet Solution Fotos / Photos Agenzia Image, Ravenna Massimo Baraldi, Luca Beretta, Luca Capuano, Gabriele Chiapparini, Druck / Imprimé par Gianluca Gasperoni, Simone Manzo, Poligrafici Il Borgo, Bologna Francesco Cavallari, IBC Bologna, Mike Kiev, Kzenon, Milko Marchetti, In der Redaktion abgeschlossen / Valentina Tomasi, Andrea Samaritani, Version mise à jour le Mario Rebeschini, Sergio Stignani, März / Mars 2021 Luca Gavagna e Alejandro Ventura, Le Immagini, Matteo Mangherini, Gian Michele Cavallari. Archive / Archives Archivi Consorzio, Navi del Delta, Riviera di Rimini - Unione Prodotto Costa E.R., Comune di Comacchio, Comune di Ostellato, Comune di Ravenna, Delta 2000, Park Gallanti, Club Spiaggia Romea, Provincia di Ferrara, Thomas Cicognani, Holiday Park, Spiaggia e Mare, Tahiti Camping & Thermae Bungalow Park, APT Servizi Emilia Romagna, Museo delle Valli di Argenta, Destinazione Turistica Romagna. Comune di Comacchio
Ein so großes Meer wie das Delta Une mer grande comme le Delta Durch die Umarmung des Delta C’est dans l’étreinte entre le des großen Flusses Po und der delta du grand fleuve Pô et la Adria entstand dieses zugleich mer Adriatique que naît cette junge und alte Land, wo die Terre, jeune et ancienne, où le Begegnung von Süß- und dialogue entre les eaux douces Salzwasser zur Bildung feiner et salées fait surgir les plages Sandstrände, Pinienwälder, de sable fin, les pinèdes, les Fischtäler und Grünflächen vallées et la végétation : c’est le führte: der ideale Ort, um die lieu idéal pour trouver le souffle Natur zu erleben und den de la nature et la vivacité des Schwung des Urlaubs wieder vacances. zu finden. 3
TOURISTENKARTE CARTE TOURISTIQUE PADOVA TREVISO BOLOGNA FERRARA DELIZIA DEL VERGINESE BELRIGUARDO VOGHIERA ARGENTA FORLÌ-CESENA RAVENNA Flughäfen / Aéroports Auto / Voiture Zug / Train Bologna “G. Marconi” Autostrada A13 Trenitalia tel. +39 051 6479615 Bologna - Padova (Venezia - Firenze - Roma) www.bologna-airport.it Ausfahrt Sortie FE Nord, FE Sud numero verde 89.20.21 Rimini - San Marino Raccordo autostradale tel. +39 06 68475475 “F. Fellini” Ausfahrt Sortie A13 (vom Ausland aus tel. +39 0541 379800 FE Sud - Porto Garibaldi depuis l'étranger) www.riminiairport.com SS 309 Romea www.trenitalia.com Bergamo - Orio al Serio Verbindung zwischen den “Caravaggio” verschiedenen Lidi di Comacchio Trasporto Passeggeri tel. +39 035 326323 Liaison entre les différents Lidi Emilia-Romagna www.milanbergamoairport.it de Comacchio (Mantova - Ferrara - Treviso “A. Canova“ Codigoro) tel. +39 0422 315111 Mit dem Bus / Bus numero verde 840.151.152 Stadt- und Überlandverkehrslinien www.trevisoairport.it www.tper.it Lignes urbaines et extra-urbaines Venezia “M. Polo” tel. +39 0532 599490 tel. +39 041 2609260 www.veneziaairport.it www.tper.it Taxibus tel. 800 52 16 16 Verona “V. Catullo“ tel. 199 113 155 (cell.) tel. +39 045 8095666 Radiotaxi www.tper.it www.aeroportoverona.it tel. +39 0532 900900
ANFAHRT COMMENT ARRIVER ROVIGO TRESIGALLO TORRE ABATE POMPOSA CASTELLO DELLA MESOLA COMACCHIO GORO Bus & Fly Shuttle Service ab Bologna Flughafen ins historische Stadtzentrum von Ferrara. VENEZIA Service de navettes depuis CHIOGGIA l’aéroport de Bologne vers le centre de Ferrare. THE REGIONAL PARK OF DELTA PO www.ferrarabusandfly.it tel. +39 333 2005157
Wie Sie das AR-Erlebnis genießen können / Comment vivre l’expérience AR Dieser Reiseführer enthält Multimediainhalte.Wenn Sie diesen einfachen Anweisungen folgen, wird Ihr interaktives Erlebnis einzigartig / Ce guide touristique présente des contenus multimédias. Suivez ces instructions faciles pour vivre une expérience interactive Richten Sie die Ouvrez l’appareil Richten Sie die Encadrez les Kamera des photo de votre Kamera des images et les Smartphones auf die smartphone Smartphones auf die pages qui Fotos und Seiten mit et scannez ce Fotos und Seiten mit présentent diesem Symbol. code QR pour diesem Symbol. ce symbole. activer la Réalité Augmentée. Scan me!
Inhaltsverzeichnis / Index Top Ten Comacchio 8 Lidi di Comacchio 10 Veranstaltungen / Evénements 14 Valli di Comacchio 20 Der Archäologische Park Freilichtpark Stazione Foce / 22 Parc Archéologique Open Air Station Foce Ausflüge in der Saline / Excursions dans les marais salants 24 Mit dem Fahrrad / À bicyclette 26 Ein UNESCO Weltkulturerbe-Park / Un Parc patrimoine universel 30 Ecomuseo di Argenta und/et Museo del territorio 32 Die Spezialitäten des Deltas / Les saveurs du Delta 33 Comacchio 34 Museo Delta Antico 36 Manifattura dei Marinati 38 Casa Museo Remo Brindisi 40 Spas und Wellness / Thermes & bien-être 42 Das Grün inmitten des goldenen Dreiecks / 44 La végétation au centre d’un triangle d’or Ravenna & Venezia 46 Touren: Motorboote / Itinéraires: bateaux à moteur 47 Po Delta Tourism Excursions 50 Restaurants / Restaurants 54 Strandbäder / Etablissements balnéaires 60 Beherbergungsstrukturen / Structures d’hébergement 68 Nützliche Informationen / Informations utiles 74 Karten Comacchio und Lidi / 88 Cartes de Comacchio et des Lidos
Erlebnisreiche Ferien, in denen man sich Zeit lässt Vacances pleines de vie à la vitesse naturelle Erlebnisse, die man nicht verpassen sollte Des expériences à ne pas manquer Lagunen, Aale und Flamingos Vallées, anguilles et flamants roses Vom Stadtzentrum ins Herz der Lagunen, um Du centre de la ville au cœur des Vallées pour die Orte zu sehen, wo der traditionelle Aalfang une visite aux endroits où la traditionnelle cap- stattfand. Sie werden sehen, wie die "Lavorieri ture des anguilles avait lieu. Découvrez le fonc- di Valle" funktionieren. Fest im Wasser an der tionnement des bourdigues de vallée placées à Mündung der Kanäle, die die Lagunen mit dem l’embouchure des canaux qui relient les vallées Meer verbinden, stehende Fischfallen, mit à la mer; ce sont de véritables trappes réalisées denen man die Fische fängt. pour capturer le poisson. Info: +39 0533 81302 / 346 5926555 Info : +39 0533 81302 / 346 5926555 Jagd nach dem “weißen Gold” der Saline “Chasse à l’or blanc” dans les marais salants Eine Führung, auf der man einen echten Tag Une visite guidée avec la possibilité de vivre une als Salzbergmann erlebt. Nicht nur Geschich- véritable journée de salinier. Il ne s’agit donc pas ten, sondern Erfahrungen aus erster Hand, um seulement de récits, mais d’une expérience à la ein altes Gewerbe wiederzuentdecken, das première personne, pour redécouvrir un ancien jahrhundertelang das Rückgrat des Territo- métier qui fut la colonne porteuse du territoire riums von Comacchio war. de Comacchio pendant des siècles. Info: +39 345 3080049 Info : +39 345 3080049 Im Kanu durch die Lagunen von Comacchio Dans les vallées de Comacchio en canoë In Begleitung eines erfahrenen Kanulehrers Accompagnés par un moniteur professionnel können Sie auf dem Wasser gleitend durch vous pourrez parcourir les Vallées de Comacchio die Lagunen Comacchios fahren. Ein atembe- en glissant à fleur d’eau. Une expérience in- raubendes Erlebnis, das Sie von der Fischer- croyable qui vous conduira de la Station Foce à station Foce aus durch die Lagunen Fattibello, l’intérieur des Vallées Fattibello, Spavola et Capre. Spavola und Capre führt. Info : +39 0533 81302 - +39 346 5926555 Info: +39 0533 81302 - +39 346 5926555 Les Tortues et les dauphins en haute mer Schildkröten und Delfine auf hoher See À bord d’une barque, accompagnés par un ex- An Bord eines Bootes, begleitet von einem sach- pert de la nature, vous pourrez atteindre l’endroit kundigen Naturforscher, erreichen Sie den Teil où vivent les tortues et les dauphins du Delta du des Meeres, in dem die Schildkröten und Delfine Pô. Ce sont des espèces qui peuplent depuis des Po-Deltas leben. Dies sind Tierarten, die es toujours les eaux de cette mer mais, depuis in diesen Gewässern schon immer gab, aber in quelques années, le nombre des exemplaires den letzten Jahren hat die Anzahl der Exemplare a tellement augmenté que ceux-ci constituent so stark zugenommen, dass sie zu einer echten une véritable nouveauté naturelle. naturalistischen Neuheit geworden sind. Info : +39 0533 81302 / 346 5926555 Info: +39 0533 81302 / 346 5926555 La vivacité de Porto Garibaldi Die Lebhaftigkeit von Porto Garibaldi Partie à l’aube, la flotte des bateaux de pêche d’une Die im Morgengrauen auslaufende Flotte aus des marines les plus importantes de la région Emi- Fischerbooten einer der wichtigsten Fischer- lie-Romagne, représente un important point d’in- gemeinden der Emilia Romagna ist ein starker térêt aussi bien économique que touristique. De 7 Anziehungspunkt für Wirtschaft und Touris- heures à 9 heures, le long du port, il est possible mus. Von 7 bis 9 Uhr kann man entlang des d’assister à l’émondage des filets : les poissons sont 8
Hafens das Entladen der Netze beobachten: détachés des filets à bord des bateaux de retour de Die Fische werden direkt an Bord der Boote la pêche. Il est possible d’acheter le poisson direc- aus den Netzen genommen, nachdem diese tement sur les bateaux. eingeholt wurden. Man kann den Fisch dann Info Iat Comacchio: +39 0533 314154 direkt an den Booten kaufen. Info Iat Comacchio: +39 0533 314154 Un musée tout près de la mer Les plus grands artistes du XXème siècle vous Ein Museum, ganz nah am Meer accueilleront dans une splendide maison-mu- Die bedeutendsten Künstler des 20. Jahrhun- sée, au Lido de Spina. Une architecture froide derts empfangen Sie in dem prächtigen Mu- et blanche tournée vers la mer qui est née pour seumshaus in Lido di Spina. Eine eisig weiße conserver des œuvres d’art collectionnées Architektur mit Blick aufs Meer, die geschaffen par le maestro Remo Brindisi au cours de son wurde, um die von Remo Brindisi während sei- aventure artistique. Une étreinte artistique qui nes künstlerischen Abenteuers gesammelten se poursuit dans le jardin: le lieu idéal pour des Kunstwerke zu verwahren. Eine künstlerische concerts et des rencontres avec le septième art Liebe, die sich im Garten fortsetzt: die idea- qui donnent de vives émotions aux soirées d’été. le Bühne für Konzerte und Begegnungen mit Info : +39 0533 81302 / +39 346 5926555 der siebten Kunst, die uns emotionsgeladene Sommerabende bereitet. Leçons de voile : sail experience Info: +39 0533 81302 / +39 346 5926555 L'abc du bateau à voile. Une merveilleuse ex- périence pour apprendre les techniques princi- Segelunterricht: Sail Experience pales de la navigation à voile. Das ABC des Segelns. Ein wunderbares Erlebnis, um Info : +39 0533 81302 - +39 346 5926555 die wichtigsten Techniken des Segelns zu erlernen. Info: +39 0533 81302 - +39 346 5926555 Un bateau pour quelques intimes Il existe des lieux difficilement accessibles, des Ein Boot für Wenige itinéraires surprenants entre les vallées et la mer : Es gibt Orte, die schwer zu erreichen sind, pour connaître ces coins cachés, vous pouvez überraschende Routen zwischen den Lagunen demander un bateau (8 passagers au maximum) und dem Meer: um diese versteckten Ecken zu avec un accompagnateur/guide pour un tour entdecken, können Sie ein Boot (max. 8 Pas- d’au moins deux heures. sagiere) mit einem Begleiter/Führer für eine Info : Le service a lieu uniquement sur réser- Tour von zwei Stunden oder länger mieten. vation par téléphone ou par courriel.+39 0533 Info: Diese Touren können nur telefonisch 81302 - 346 5926555 oder per E-Mail gebucht werden +39 0533 81302 - 346 5926555 A cheval dans le Delta du Pô À dos d’un cheval docile, vous pourrez observer Auf dem Pferde durch den Podelta le territoire du Delta du Pô sous un angle insolite Auf einem zahmen und folgsamen Pferd sieht avec tout autour la nature dans toute sa splendeur. man das Podelta aus einer ungewöhnlichen Info : +39 0533 81302 - Cell. 346 5926555 Perspektive. Rundherum die Natur in ihrer außergewöhnlichen Schönheit. Le musée Delta Antico Info: +39 0533 81302 - Cell. 346 5926555 Pour comprendre l’évolution du delta du Pô il suffit de franchir l’entrée du Musée Delta Anti- Museum Delta Antico co et l’histoire se racontera à travers les objets Um die Entwicklung des Podeltas zu verstehen, et les pièces archéologiques, mais également reicht es aus, die Schwelle des Museums des à travers les extraordinaires reconstitutions antiken Delta zu überschreiten, wo einem die Ge- multimédias, en mesure de générer la trans- schichte durch die archäologischen Fundstücke, formation du paysage et des gens qui y ont aber auch durch die außergewöhnlichen Multi- vécu. Un langage contemporain et des témoi- media-Rekonstruktionen, die die Veränderung der gnages antiques constituent une union inhabi- Landschaft und der Menschen, die hier lebten dar- tuelle à travers des parcours de connaissance. stellen, näher gebracht wird. Moderne Beschrei- Info : +39 0533 311316 bungen und antike Zeugnisse werden auf Lehrpfa- den ungewöhnlich miteinander kombiniert. Info: +39 0533 311316 Info: www.ferrarainfo.com/en/experiences 9
ni i a ch si no azio p os cac ldi ten ola eN om li S iba Es ina iV ell iP eg G ar egli i Sp d d d d o o o o rto od od Lid Lid Lid Lid Po Lid Lid Lidi di Comacchio Lido di Volano deanstalten ist der ideale Ort, an dem Das Grün des Deltas, der Wälder und Familien, Kinder und Großeltern gerne der Pinien passt hervorragend zum ihre Ferien in aller Ruhe verbringen. Blau des Meeres. La plage accueillante ponctuée de La nature verdoyante du Delta, des structures d’hébergement, campings forêts et des pinèdes s’accompagnent et établissements balnéaires est le lieu du bleu de la mer. idéal où les familles, les enfants et les grands-parents aiment passer leurs Lido delle Nazioni vacances en toute sérénité. Ein großer See in der Nähe der Strän- de, eine wunderschöne und belebte Porto Garibaldi Strandpromenade, eine runde Terras- Der Hafen des alten Fischerdorfes, se am Meer, in romantischer Beglei- der Duft des Meeres auf dem Tisch, tung wo “ich die Freunde tanzen sehe”. die bunten Häuser und das Strandbad sind eine authentische Oase eines fre- Un grand lac près des plages, un bord de undlichen sommerlichen Empfangs. mer superbe et animé, une terrasse sur la mer où danser en compagnie romantique. Le port et l’ancien village des pê- cheurs, les saveurs de la mer à table, Lido di Pomposa / Lido degli Scacchi les maisons colorées et la plage équi- Der einladende Strand mit Hotels, Fe- pée sont une authentique oasis de rienhäusern, Campingplätzen und Ba- bonheur estival. Motorbootausflüge auf S. 47 10 Les excursions en bateau à moteur, p. 47
Lido degli Estensi Lido di Spina Ein langer Standstrand und ein Zen- Gastfreundliche Dienstleistungen auf trum mit vielen Nachtlokalen, Res- unendlichen Flächen mit feinstem taurants, wunderbaren Eisdielen, Sand und ein Kunstmuseum als größter Geschäften und Märkten für einen Stolz: Das “Hausmuseum” des Meis- langen Sommer ganz im Zeichen der ters Remo Brindisi. Unterhaltung. Des services accueillants sur d’im- Une longue plage de sable et un centre menses plages de sable fin et un riche en établissements de la vie noc- musée d’art comme fleuron : la Mai- turne, restaurants, excellents glaciers, son-Musée du maître Remo Brindisi. magasins et marchés, pour un été sous le signe du divertissement. 11
Sport und Unterhaltung Sports et divertissement Meer und Strand sind der ideale Ort La mer et la plage sont les lieux par- für ein Sport- und Unterhaltungs- faits pour le sport et pour l’animation programm für Groß und Klein. In den pour les grands et les petits. Dans les mit Schwimmbecken, Sportplätzen, établissements balnéaires équipés de Fitness- oder Wellnesscentern aus- piscines, terrains de jeu, gymnases gestatteten ou spa, chaque jour on peut s’amu- Strandbädern hat man jeden Tag viel ser avec des tournois de beach ten- Spaß bei Beachtennis, -volleyball, nis, beach volley, basket, football de -basketball, -fußballturnieren oder plage ou bien participer à des compé- kann an Wettspielen, Tänzen, an titions, bals, leçons de yoga, aquagym Yoga-, Aqua- Gym- und Fitnesskursen et fitness. Le vent, le soleil et l’eau teilnehmen. Wind, Sonne und Wasser sont les éléments naturels pour de sind natürliche Elemente vieler Sport- nombreux sports et pour vivre et dé- arten und machen es möglich, das of- couvrir le grand large, le Lago delle fene Meer, den künstlich angelegten Nazioni ou bien le magnifique Delta Lago delle Nazioni oder das herrliche du Pô : du windsurf à la planche vo- Po-Delta zu erleben und entdecken: lante, du canoë à la voile jusqu’aux vom Windsurf zum Kite, vom Kanu- excursions touristiques en bateau ou sport zum Segeln, bis zu den Boots- au tourisme halieutique avec de véri- fahrten oder dem Fischereitourismus. tables sorties de pêche. Viele Wettkampfveranstaltungen und Tant d’événements comme la course Marathons, Nordic Walking, Triathlon, et le marathon, la marche nordique, Gokartrundstrecken. Und wenn dies les compétitions de triathlon et les alles noch nicht reicht, kann man circuits de go-kart. Et si ceci ne suffit die zahmen Delta-Camargue-Pferde pas, on peut monter les dociles che- reiten oder mit dem Fahrrad auf eine vaux Delta- Camargue ou partir à bi- Entdeckungstour in dies für den Rad- cyclette à la découverte d’un territoire sport ideale Gebiet aufbrechen. idéal pour les deux roues. 12
Ein Lichtermeer und viel Unterhaltung Une mer de lumière et de divertissement Nach einem Strandtag kann man sich Dans l’air frais du soir, après une jour- in der frischen Abendluft beim Aperi- née sur la plage, une agréable détente tif in Bars, Restaurants für jeden Ge- entre bars et apéritifs, des restaurants schmack, beim Dinner auf der Yacht, pour tous les goûts et les dîners en nächtlichem Shopping in den bis spät bateau, au shopping nocturne dans geöffneten Geschäften und außer- les magasins ouverts jusqu’à tard ou gewöhnlichen Märkten, bei Bällen sur les marchés particuliers du bord und Feiern in trendigen Nachtloka- de mer, entre bals et fêtes dans les len oder am Strand der Lidi und den boîtes de nuit à la mode ou bien sur la Campingplätzen, bei Events und Ver- plage, dans les établissements et les anstaltungen jeder Art amüsieren. campings qui accueillent des événe- ments et des initiatives en tout genre. 13
Veranstaltungen Dieser Terminkalender kann im Zum vollständigen Veranstaltungska- Laufe des Jahres Änderungen und lender konsultieren Sie: Ergänzungen durch neue Initiativen www.turismocomacchio.it oder unter Beachtung der Bestimmungen fordern den aktualisierten Faltprospekt bzgl. der gesundheitlichen Situation im Fremdenverkehrsverein an. erfahren. Vom 20.März 5. Juni 26. Juli – 5. August bis 20. Juni Comacchio Lido di Spina PRIMAVERA SLOW Captain Skate Park des Museums im Podelta-Park – Park Raibosola Remo Brindisi Wochenende… in der Open Day Danza nell’Arte Natur! Ausflüge zu Captain Skate (Tanz in der Kunst) Fuß, mit dem Fahrrad Freies Ausprobieren Woche der und im Boot, Ausritte und Präsentation der Künstlerresidenz mit zu Pferd, didaktische Sommer-Camps der Choreografin Daniela Workshops, Führungen, Pezziù, Veranstalter: Sportveranstaltungen 6. Juni MSP Italia, Ferrara und vieles mehr Porto Garibaldi “Fest der Heiligen 28. Juli - 1. August 24. und 25. April Jungfrau Comacchio Lido di Volano des Meeres” Comacchio c/o Segelklub Prozession der In Danza 2021 inter-zonaler Kite Motorfischerboote Ètoile Experience -Surf-Wettbewerb auf See Primi Ballerini des Teatro alla Scala: Virna Toppi, 8. Mai 1. Juli - 12. September Antonella Albano, Lido delle Nazioni Riviera Tanz Martina Arduino, Claudio Piazza Italia Coviello und Mick Zeni Captain Street Vom 16. bis 25. Juli und Solotänzer, Marco Skate Festival Comacchio Agostino, Nicola Del Urban Street von Palazzo Bellini, Freo, Beatrice Carbone Skateboarding Garten, Museumshaus Remo 28. Juli – 1. August 15. Mai Brindisi Comacchio Lido Nazioni Dante-Feiern (700. Palazzetto dello Sport und Lido di Volano Todestag) und Tanz-Stage IronDelta – Triathlon Führungen Veranstalter: Bottega Mitteldistanz-Sprint degli Artisti Radfahr-, Lauf- und Schwimmwettkampf 14
30. Juli 5. August Im Sommer gibt es in Arena Palazzo Bellini Arena Palazzo Bellini Comacchio und an den Aufführung Abendliche Lidi folgende Feste "Musica In Danza" Tanzaufführung und Veranstaltungen: Veranstalter: Afro Black Roots Kino am Meer, Jeky Dreams in Konzerte am Strand Zusammenarbeit 13. August und in den Salinen mit der staatlichen Comacchio bei Sonnenaufgang, Musikschule Fest des Hl. Kassian, Musikaufführungen, dem Schutzpatron Literaturabende, 31. Juli der Stadt Kunstausstellungen, Arena Palazzo Bellini Zum Abschluss: ein Puppentheater. Tanzaufführung des wunderbares Feuerwerk Teatro alla Scala 15. August September – Oktober Veranstalter: Bottega Lido delle Nazioni Sagra dell’Anguilla degli Artisti Ferragosto-Fest (Aalfest) am See 23. Ausgabe des Termins August mit der Königin der Lidi di Comacchio 20., 21. und 22. August Lagunen. Köstliche La Notte Rosa Porto Garibaldi Gerichte, Großes Event, das via Ugo Bassi Ausstellungsstände, die ganze Küste mit Platea Cibis. Speisen Ausflüge, Musik und einbezieht und Aromen auf der einen Sammlermarkt. Straße Zusammenkünfte, August Tagungen, internationale Comacchio August – September gastronomische Altstadt Wellness-Woche. Notte und kulturelle Voraufführung Ferrara Celeste in den Thermen Partnerschaften. Buskers Festival 19. September 1. August Lido delle Nazioni Ab 8. Dezember Comacchio ab 10.00 Uhr Weihnachten p.tta Trepponti Paratriathlon und auf dem Wasser Tanzsport -Darbietung Italienische Krippenspiele auf dem Veranstalter: ASD Meisterschaft des Wasser, unter den Bögen Easy Dance Triathlonvereins der historischen Brücken Irondelta der Stadt. Installationen 3., 4. und 5. August und Lichter zwischen Palazzetto dello Sport 25. und 26. September Tradition und Black Roots Afro Stage Comacchio und Lidi Gegenwärtigkeit. mit Carlos Kamizele 4° Etappe Veranstalter: Fusion Lab GIRONORDIC 2021 Für Nordic-Walking-Fans, ein technischer Wettstreit durch den Kiefernwald undentlang der Küste 15
Évènements Ce calendrier pourra subir des Consultez le calendrier variations et des intégrations avec complet des évènements sur de nouvelles initiatives au cours de www.turismocomacchio.it ou bien l’année conformément aux dispositions demandez le dépliant mis à jour aux prévues par la situation sanitaire. syndicats d’initiative. Du 20 mars au 20 juin 5 Juin Du 26 Juillet au 5 Août Printemps Slow dans Comacchio Lido di Spina le Parc du Delta du Pô Captain Skate Jardin-Musée Remo - Weekend… de pleine Park Raibosola Brindisi nature ! Journée Portes Danse dans l’Art Excursions à pied, à Ouvertes Semaine de résidence vélo ou en bateau, Captain Skate artistique avec la promenades à cheval, Essais gratuits chorégraphe Daniela laboratoires didactiques, et présentation Pezziù Organisée par visites guidées, des camps d’été MSP Italia, Ferrara évènements sportifs et tant d’autres choses 6 Juin Du 28 Juillet au encore. Porto Garibaldi 1er Août Fête de la Comacchio 24 et 25 Avril Vierge de la Mer Comacchio En Danse Lido di Volano Procession en mer avec 2021 Expérience Étoile au Club de Voile les chalutiers Les premiers danseurs Compétition du Théâtre de la Scala: internationale 1er Juillet – 12 Août Virna Toppi, Antonella de Kite Surf Riviera Danse Albano,Martina Arduino, Claudio Coviello et Mick 8 Mai 16–25 Juillet Zeni et les danseurs Lido delle Nazioni Comacchio solistes... Marco Piazza Italia Comacchio, Arène de Agostino, Nicola Del Captain Street Palazzo Bellini, Jardin, Freo, Beatrice Carbone Skate Festival Maison-musée Remo Skateboarding sous Brindisi Du 28 juillet au forme urban street Célébrations 1er août dantesques et visites Comacchio 15 Mai guidées Palazzetto dello Sport Lido Nazioni Stage de danse et Lido di Volano Organisé par la IronDelta – Triathlon Bottega degli Artisti Medio-Sprint Compétition de vélos, course et natation 16
30 Juillet 13 Août Les festivals et les Arena Palazzo Bellini Comacchio événements de l’été Spectacle de Fête de San Cassiano, à Comachio et sur les Musique En Danse patron de la ville lidos : cinéma au bord Organisé par Jeky Grand final avec des de la mer, concerts à Dreams en collaboration feux pyrotechniques l’aube sur la plage et avec l’École Municipale dans les marais salants, de Musique 15 Août spectacles musicaux, Lido delle Nazioni soirées littéraires, 31 Juillet Fête du 15 août au Lac expositions artistiques et Arena Palazzo Bellini théâtre de marionnettes. Spectacle de Danse 20, 21 et 22 Août du Théâtre de la Scala Porto Garibaldi September – Octobre organisé par Bottega via Ugo Bassi La fête de l’Anguille degli Artisti Platea Cibis. Cuisine XXIIIème édition du et saveurs de la rue rendez-vous avec Août la reine des Vallées. Lidi di Comacchio Août – Septembre Dégustation de plats La Nuit Rose Semaine du bien-être. délicieux, stands Un grand événement qui Nuit céleste d’exposition, excursions, intéresse toute la côte aux thermes musique et marché 19 September des collectionneurs. Août Lido delle Nazioni Rencontres, Comacchio Débute à 10h congrès, jumelages centre historique Paratriathlon et gastronomiques et Avant-première du Championnat Italien culturels internationaux. Festival Ferrara Buskers des Sociétés Triathlon 1er Août Irondelta À partir du 8 Décembre Comacchio Noël sur l’eau p.tta Trepponti 25 e 26 September Des crèches sur l’eau Spectacle de Comacchio et Lidi abritées sous les arcades Danse Sportive 4ème Etape des ponts historiques de organisé par l'ASD GIRONORDIC 2021 la ville. Des installations Easy Dance Pour les amateurs de et les lumières entre Marche Nordique, une la tradition et la 5 Août compétition technique contemporanéité. Arena Palazzo Bellini entre la pinède et le Spectacle de danse en littoral soirée Afro Black Roots 3, 4 and 5 Août Palazzetto dello Sport Black Roots Afro Stage avec Carlos Kamizele Organisé par Fusion LAb 17
Ganz wie zu Hause Se sentir chez soi Die Lidi von Comacchio bieten mo- Les lidos de Comacchio offrent un derne Unterkünfte auf Spitzenniveau: accueil moderne et toujours à l’avant- Feriendörfer und -wohnungen, kleine garde : des campings, villages touris- Häuser, Wohnanlagen und Hotels, mit tiques, appartements, petites villas, Blick aufs Meer oder im Schatten der résidences et hôtels qui donnent sur Pinienwälder, komfortabel und geräu- la plage ou sont ombragés par les pi- mig. Moderne Strandbäder, die leicht nèdes, spacieuses et confortables. über die Strandpromenade zu errei- Des établissements balnéaires mo- chen sind, mit Parkplätzen, Kinder- dernes où l’on peut facilement se spielplätzen, Schwimmbecken, Res- rendre du bord de mer, avec des par- taurants und all dem, was für einen kings, des jeux pour les enfants, des erhol- und unterhaltsamen Urlaub piscines, des restaurants et tout ce wichtig ist. qui sert à passer des vacances repo- santes et amusantes. 18
Ferien für Vierbeiner Vacances à quatre pattes Für Ihre vierbeinigen Freunde scannen Sie dieses Symbol, um alle denTieren gewidmeten Infos zu erhalten: zu ihrer Sicherheit, zu Strandbädern mit Be- reichen für Tiere, einladenden Unter- künften, tierärztlicher Versorgung und freien Stränden. Pour les amis à quatre pattes, enca- drez cette icône pour avoir accès à toutes les informations dédiées : des nouvelles utiles pour leur sécurité, des établissements balnéaires avec des espaces réservés, des structures d’hébergement, un poste de secours vétérinaire et des plages publiques. www.ferrarainfo.com/it/comacchio/vacanze-a-4-zampe 19
Valli di Comacchio Süßwasser der Flüsse, Salzwasser des L’eau douce de fleuve, l’eau salée de la Meeres, rundum Pinien- und Laub- mer, les pinèdes et les bois tout autour, wälder, Winde und Gezeiten und über les vents et les marées et des siècles pour Jahrhunderte, durch die Natur geformt: façonner la nature : voici les Vallées de das sind die Lagunen von Comacchio. Comacchio. Pour les anguilles ce sont des Die Aale, die diese wunderbare Gegend oasis exceptionnelles où elles peuvent nach einer langen, waghalsigen Reise se développer, à tel point qu’après un von tausenden von Kilometern entlang voyage rocambolesque de milliers de kilo- dem atlantischen Ozean zum leben ge- mètres le long de l’Océan Atlantique, elles wählt haben, führen uns in ein sicheres rentrent dans une réserve naturelle, sûre Naturschutzgebiet. et protégée. Heute verlaufen die Lagunen von Co- C’est ainsi depuis des siècles. Aujourd’hui macchio über mehr als 13.000 Hektar, les Vallées de Comacchio s’étendent sur zuletzt der Zweig des Pos und des Re- plus de 13.000 hectares, entre le dernier nos. Fischerhütten oder Wachposten bras du Pô et le Rhin et à l’intérieur des erzählen von ihren Einwohnern und den casoni de pêche ou de garde, racontent 20
Valli di Comacchio - Casone Foce Mit dem boot März - Oktober 1h40 En bateau Mars - October Sichere Abfahrtszeiten: Départs garantis: 11.00 und 15.00 Uhr, 16.00 à 11h00, 15h00, 16h00 et und 17.00 oder 18.00 Uhr 17h00 ou 18h00 selon la je nach Saison. Die Fahrten saison. Tous les départs sont finden ab 10 Teilnehmern garantis avec un minimum statt. Bei Gruppen, auf de 10 personnes, Pour les Anfrage, Abfahrt um groupes, à la demande, 13.00 Uhr. départ à 13h00. Durée: 1h40. Wir empfehlen immer La réservation est toujours zu reservieren. conseillée. Preise: Tarifs: Eintritt € 13,00, Ermäßigt Entier € 13,00, réduit € 10,00 (von 7 bis 16 € 10,00 (de 7 à 16 ans, Jahren, Schülergruppen Groupes écoles min. 25 min. 25 Pers., personnes, conventionnés) vertragsgebunden) Groupes adultes (min. 25 Gruppen von Erwachsenen personnes) € 10,00 (min. 25 Pers.): € 10,00 Gratuit jusqu’à 6 ans Kostenlos: Bis 6 Jahre +39 0533 81302 / +39 340 2534267 info@podeltatourism.it www.vallidicomacchio.info www.podeltatourism.it Fischern, die hier, wie die Aale über lan- les histoires des habitants des vallées et ge Zeit lebten. Die Aale wuchsen und des pêcheurs qui, comme les anguilles, die Fischer warteten ab, bis sie aus- y vécurent pendant longtemps. Les an- gewachsen waren: an den kalten und guilles se développaient et les pêcheurs dunklen Winterabenden (heute wie in les attendaient : au cours des soirées d’hi- den vergangenen Jahrhunderten) woll- ver plus froides et sombres (aujourd’hui ten die Fische wieder in die Sargasso- comme dans le passé) le poisson veut see zurück. Zum Liebesnest, wo sie retourner dans la Mer des Sargasses. zur Welt kamen und sich fortpflanzen Dans le nid d’amour où il est né et veut se wollen. Und so haben die Fischer, um reproduire. Et ainsi, pour le pêcher, des pê- die Aale zu fangen, die „Lavorieri“ er- cheurs ont inventé le lavoriero : une struc- funden: speziell konstruierte Fischbe- ture avec des barrages en grilles mobiles cken mit einem Schrankensystem in der à l’embouchure des canaux qui relient les Nähe der Kanaleinfahrten der Lagunen. vallées. Wollen Sie die Lagunen entdecken? Schauen Sie auf Seite 51-52 Comment découvrir les vallées? Allez à la page 51-52 21
Der Archäologische Park Freilichtpark Stazione Foce Parc Archéologique Open Air Station Foce In Stazione Foce gibt es einen archäo- Un parc archéologique open air se trouve logischen Freilichtpark, der einen Teil auprès de la Station Foce qui a recons- der etruskischen Siedlung von Spina truit une portion de l’habitat étrusque rekonstruiert. Das Projekt, das durch de Spina. Le projet, réalisé à travers une einen experimentellen archäologi- intervention d’archéologie expérimen- schen Eingriff in Zusammenarbeit mit tale en collaboration avec l’Alma Mater der Alma Mater Studiorum - Univer- Studiorum – Université de Bologne et sität Bologna umgesetzt und durch financé par le programme Interreg Ita- das Programm Interreg Italien-Kroa- lie-Croatie – Projet VALUE, permet au tien – Projekt VALUE finanziert wurde, public de percevoir sur le vif ce qui était macht es möglich zu erleben, wie die supposé être l’aspect de l’ancienne ville alte etruskische Stadt Spina ausgese- étrusque de Spina. Les structures de lo- hen haben muss. Die Unterkünfte, die gement, reconstruites avec des critères nach Kriterien rekonstruiert wurden, qui correspondent autant que possible die soweit möglich mit den Daten aus aux résultats des fouilles, sont insérées den Ausgrabungen übereinstimmen, dans un contexte de liaisons internes liegen entsprechend des ursprüng- qui satisfait aux caractères généraux lichen Siedlungssystems zwischen de l’implantation originelle, constituée Straßen und Kanälen. All dies in einer d’une alternance de rues et de canaux. Umgebung, die derjenigen sehr ähn- Le tout est situé dans un environnement lich ist, auf der Spina erbaut wurde. très similaire à celui sur lequel se dressait Ein Ort, wo Wasser und Land aufein- Spina, un lieu où l’eau et la terre se ren- andertreffen. contrent et se mélangent. 22
Die Saline Les marais salants von Comacchio de Comacchio Die Saline von Comacchio entstand in den Les marais salants de Comacchio ont été Gewässern der alten Mündung des Pos extraits dans l’ancienne embouchure du (Eridano), der nördlich der heutigen Täler Pô d’Eridano, qui coulait au nord des val- floss. Ein Biotop von hohem naturalisti- lées actuelles et représente un biotype de schem Wert, das sich über mehr als 500 grande valeur naturaliste qui s’étend sur Hektar erstreckt. Es ist das Reich der Mö- plus de 500 hectares. C’est le règne des wen und Seeschwalben und beherbergt mouettes et des hirondelles : ils accueillent noch viele andere sehr seltene Arten. Die de nombreuses autres espèces rares. La Salzgewinnung hatte eine starke wirt- culture du sel a eu une forte connotation schaftliche Bedeutung, so sehr, dass die économique, à tel point que l’on relève la Schiffe aus Comacchio in den großen Hä- présence de naves de Comacchio dans fen der Po-Ebene lagen (Kapitular von Li- la plupart des ports du système Padan utprand, 715 n. Chr.). Dies blieb auch in den (Capitulaire de Liutprand, 715 après J.-C.), folgenden Jahrhunderten so. 1796 setzte même au cours des siècles successifs. La Napoleon den Bau einer modernen Anlage création d’un établissement moderne de mit Mehrfachsalzgewinnung nach franzö- type français, à récolte multiple, fut impo- sischem Vorbild durch. Weiter verbessert sée en 1796 par Napoléon et d’autres amé- wurde die Anlage im 19. Jahrhundert durch liorations furent réalisés par l’Etat Pontifical den Kirchenstaat. Die spätere Industriean- au cours du XVIIIe siècle. L’établissement, lage stellte ihren Betrieb 1985 ein. Die Saline qui fut ensuite industriel, cessa son activité wurde wieder ein Naturgebiet, sodass die en 1985. Les marais salants retournèrent à Flamingos nun eine Brutkolonie von mehr la nature, au point que les flamants roses als 2.500 Exemplaren bilden; die Salzpro- constituent une colonie nicheuse de plus duktion erfolgt noch in einer Salinetta und de 2 500 exemplaires ; la production du sel der Cadf (Agrargemeinschaft von Foce), est active entre un petit marais salant et die Gemeinde Comacchio und der Po-Del- le Cadf, la Mairie de Comacchio et le Parc ta-Park garantieren die Verarbeitung und du Delta du Pô, assurent le traitement et la Gewinnung des weißen Goldes. collecte de l’or blanc. 23
Centro di educazione Ambientale La Fabbrica dell’Acqua info@salinadicomacchio.it / www.salinadicomacchio.it +39 345 3080049 Ausflüge / Excursions Wander- und Radtouren mit Führung Excursions à pied et en vélo Avec durch die Saline ab Frühjahr (Online- guide du marais salant à partir du Kalender). printemps (calendrier en ligne). Radtouren und “Schatzsuche nach Excursions à vélo et « chasse à l’or dem weißen Gold” mit Salzgewinnung: blanc » : avec des activités de récolte Juni, Juli und August jeden Dienstag du sel, juin, juillet et août à 9h30 tous und Samstag um 9:30 Uhr. les mardis et les samedis. Ausflug mit dem Bummelzug und Excursion dans le petit train et “Schatzsuche nach dem weißen « chasse à l’or blanc » avec des Gold” mit Salzgewinnung: Juni, Juli activité de récolte du sel : juin, juillet und August jeden Donnerstag um et août à 9h30 tous les jeudis. 9:30 Uhr. Concert dans les Marais salants Tous Konzerte in der Saline Jeden Freitag les vendredis de juillet et d’août à 18h. im Juli und August um 18:00 Uhr. Tarifs: Preise: Adultes : € 8 / Gratuit pour groupes Erwachsene: € 8 / Kostenlos für scolaires, enfants 0-3 ans et Schulklassen, Kinder 0-3 Jahre und personnes handicapées / Réduit : € 6 Behinderte / Ermäßigt: € 6 für Kinder pour enfants entre 4 et 13 ans et les von 4 bis 13 Jahren und Over 65. plus de 65. Man muss sich zu allen Réservation obligatoire pour tous les Veranstaltungen anmelden. rendez-vous. 24
Lido degli Scacchi Manifattura dei Marinati Oasi Anse di Valle Lepri e Nav iga bi le M igl ia ri n o Po r t o G a r i b a l d i Comacchio Zona archeologica Ca n a l di Spina Valle Molino Porto Garibaldi Zona archeologica di Santa Maria Padovetere Valle Fa ttib ello Torre Valle Rossa Lido degli Estensi Spavola Centro Casone Didattico Foce Operativo Oasi Valle Casone Zavelea Coccalino Lido di Spina Salina di Casone Comacchio Casone Pegoraro Fosse Casone Donnabona Casone Serilla V e Casone V a l Confina Oasi n e Valle Ussarola Casone Bellocchio d i l i V a l l e B e Casone della Punta l l d i Valle Lido di Magnavacca o c F o s s a c h C o i o m a d i Oasi na Pa c Valle Vacca la st c P o r i h Fu or o r t Stazione Oasi in e di Volta Scirocco ll a o Va Casone Umana Oasi Boscoforte na de va no La Re e um Casone Fi S. Alberto Prato Pozzo S. Alberto Palazzone Museo Ornitologico NatuRA 2 km LEGENDA LEGEND Centro Visita del Parco Torretta di osservazione birdwatching Park Visitor Centre Birdwatching tower Percorso pedonale Museo o monumento Capanno di osservazione birdwatching Footpath Museum/Monument Birdwatching hut Percorso ciclopedonale Zona archeologica Area picnic Walking and bike path Archaeological area Picnic area Percorso auto/bus Casone di valle Pulmino elettrico - escursione guidata Bus/car route Guided tour on electric minibus No bus Approdo No bus Mooring Percorso nautico Traghetto (no bus) 25 Boat route Ferry (no bus)
Mit dem Fahrrad À bicyclette In den Fremdenverkehrsvereinen der Dans les bureaux d’information des Lidos und von Comacchio bekommen Lidos et de Comacchio vous trouverez Sie alle Informationen zu den Ausflü- tous les renseignements sur les par- gen ins Deltagebiet, Erklärungen zur cours de la zone du delta, contenus Bike Map, dem neuen Führer für Rad- dans la bike map, l’instrument inno- touristen, der am Lenker des Fahrrads vant pour cyclotouristes à poser sur le angebracht werden kann, mit der Be- guidon du vélo, avec la description de schreibung der Strecke. l’itinéraire. Vom Meer zu den De la mer aux Lagunen von Comacchio Vallées de Comacchio 19,470 km 1h18m FE417-FE425 Die Tour beginnt am Lido degli Estensi in der L’itinéraire avec carte de cyclotourisme com- Nähe der aus Porto Garibaldi kommenden mence à Lido degli Estensi, près du ferry-boat Fähre für den Transport von Passagieren und pour Porto Garibaldi qui charge également les Fahrrädern. Wenn man den Lido in Richtung bicyclettes. À la sortie du Lido, en direction de Hinterland verlässt, trifft man auf die Straße, l’arrière-pays, on prend sur la droite Via Cagliari, die auf der Höhe der Kanalhafenbrücke die qui passe sous la route principale 309 Romea Staatsstraße 309 Romea unterquert, auf der es à la hauteur du pont sur le Porto Canale ; on at- rechts weitergeht. Schon bald erreicht man die teint ensuite rapidement les vastes étendues Lagunen von Comacchio. Hinter dem Logono- tranquilles des Vallées de Comacchio. Audelà vo-Kanal, wo die Netze der „Bilancioni“ fisch- du Canal Logonovo, on arrive aux Salines de en, öffnet sich die Saline von Comacchio, ein Comacchio, qui sont le refuge de colonies Rückzugsgebiet für lebhafte Wasservögelkol- d’oiseaux aquatiques, dont les magnifiques onien. Entlang des Damms in Richtung Casone flamands roses. Le long du sentier menant à Foce erblickt man den Roten Turms, eine wun- Casone Foce on peut admirer la Torre Ros- derbare antike Verteidigungsanlage. Die Tour sa, une ancienne tour de défense. L’itinéraire geht in Richtung Stadtmitte Comacchios weiter se poursuit vers le centre de Comacchio et und führt dann nach Porto Garibaldi zurück. prévoit le retour à Porto Garibaldi. Fordern Sie die Bikemap beim Informationsbüro Demandez la bike map aux Bureaux von Comacchio und an den Lidi an. d’informations de Comacchio et des lidos. 26
Von Comacchio zur De Comacchio rechten Seite des Pos. à la Destra Po 32,8 km 2h15m Wenn man in Comacchio losfährt, nimmt En partant de Comacchio prendre la piste man den Radweg (via Marina). In Porto cyclable (via Marina). À Porto Garibaldi (di- Garibaldi (Richtung Nord) fährt man die rection nord) parcourir le bord de mer et, Strandpromenade entlang und sobald man après avoir pris la piste cyclable, on arrive den parallel zur Küste verlaufenden Rad- au Lido degli Scacchi, tout en continuant weg einschlägt, erreicht man Lido degli pour le Lido de Pomposa. Pour se rendre au Scacchi, von wo man bis Lido di Pompo- Lido delle Nazioni, parcourir sur une brève sa weiterfährt. Um Lido delle Nazioni zu distance la Route Panoramique Acciaioli : en erreichen, fährt man ein kurzes Stück der prenant (à droite) la rue qui mène au centre, Panoramastraße Acciaioli entlang: Man on continue dans la direction nord (route nimmt (rechts) die Straße, die ins Zentrum Acciaioli) vers le Lido di Volano. À partir führt, fährt weiter in Richtung Norden (Ac- de là (pont à gauche) on arrive à l’Oasis de ciaioli-Straße) zum Lido di Volano. Von hier Cannevié-Porticino ; à l’ouest on traverse aus (Brücke links) erreicht man das Natur- les terres assainies pour admirer l’Abbaye de schutzgebiet Cannevié-Porticino; westlich Pomposa, tandis qu’en pointant vers le nord fährt man durch die trockengelegten Geb- on arrive au Grand Bois de la Mesola. iete und kommt zur wunderschönen Abtei von Pomposa, während man im Norden zum Gran Bosco della Mesola kommt. 27
Lagunenrundfahrt Autour des Vallées 24 km 1h35m Von der Station Foce aus führt eine weitere De Station Foce, un autre itinéraire de cy- interessante Radtour entlang der nördli- clotourisme intéressant est celui qui longe chen Seite der Lagune auf der Schotterp- le côté nord des lagunes sur le parcours iste bis zur Lagune Zavelea- Fossa di Porto non goudronné jusqu’à Valle Zavelea-Fossa und von dort auf den Agosta-Damm. Die di Porto puis sur l'Argine Agosta : la route a Straße verläuft für 9 km immer geradeaus un parcours droit sur 9 km entre la lagune à zwischen der Lagune auf der linken Seite gauche et le canal périphérique à droite, en und dem Bezirkskanal auf der rechten offrant un panorama vaste et suggestif sur Seite und bietet dabei ein faszinieren- tout le secteur. Après la bifurcation pour Anita, des Panorama auf der gesamten Strecke. on continue à pédaler sur la route blanche de Hinter der Abzweigung nach Anita geht es la levée. Avant le bac, on découvre à gauche weiter in den Pedalen auf der weißen Piste la péninsule de Boscoforte. Une très belle des Kanals. Vor der Fähre zeichnet sich auf langue de terre se projetant à l’intérieur du der linken Seite die Halbinsel Boscoforte bassin des lagunes, sur laquelle vivent à l’état ab. Eine wunderschöne Landzunge er- sauvage les chevaux blancs Delta-Camargue, streckt sich hier in einem Lagunenbecken visitable à l’intérieur seulement avec mit frei lebenden Delta-Camargue- Pfer- guide sur réservation. den, Besuch nur mit Führung nach Voran- meldung. 28
Auf dem Rad unterwegs zwischen den Oasen Pédaler entre les oasis Durch den großen Mesola-Wald. Ein À travers le grand bois de la Mesola. 1,5 km langer Radweg verläuft am Un couloir cyclable et piéton de 1,5 km Rand des Mesolawaldes, wo er auf die environ traverse à la lisière le Bois de la Sacca di Goro blickt und verbindet Mesola où il donne sur la Sacca di Goro den Pinienhain des Lido von Volano et relie directement la pinède du Lido di direkt mit dem Hafen von Goro. Nach Volano au port de Goro, Depuis le Taglio der Ortschaft Taglio della Falce geht della Falce, après avoir franchi la grille es zunächst durch das Spezialtor zum spéciale mise en place pour empêcher Schutz des in vollkommener Freiheit la fuite des cerfs et des daims qui vivent im Wald lebenden Rot- und Damm- en toute liberté dans des zones réser- wildes und dann bequem weiter mit vées du bois, il est possible de pédaler dem Fahrrad im Schatten der Jahrhun- dans la nature à l’ombre des arbres sé- derte alten Bäume und zwischen den culaires et entre les dunes côtières, tout Stranddünen am Meer. près de la mer. Schifffahrten auf dem Po Naviguer le long du Pô Die Fahrt beginnt meistens in Por- Le point de départ est surtout Por- to Garibaldi, aber auch von Goro und to Garibaldi, mais également Goro et Gorino, zwei Orten, deren Fischerei- Gorino, deux localités qui, avec leurs häfen die Sacca di Goro überblicken. ports des chalutiers, donnent sur la Berühmt für ihre Venus- und Miesmu- Sacca di Goro, célèbre pour les éle- schelzucht kann man hier die Verarbei- vages de moules et de palourdes, tung dieser beobachten und am Fisch- dont il est possible de visiter les ins- fang in der Lagune teilnehmen tallations de traitement et d’assister à la pêche dans la lagune. Informationen zu den Ausflügen von S. 47 bis S. 53 Les informations sur les excursions de la page 47 á la page 53 29
Ein UNESCO Weltkulturerbe-Park Un Parc patrimoine universel Die Anerkennung seitens der UNESCO Le Parc du Delta du Pô représente unterstreicht die besondere Natur die- une des zones d’intérêt naturaliste les ser Orte, an denen das in der Renais- plus importantes d’Europe, en effet il sance gestaltete komplexe Planungs- a reçu la reconnaissance de Réserve system oft noch herauszulesen ist. Die de la Biosphère - Man and Biosphere Regierung der Estenser hat in der kultu- UNESCO. Grâce au gouvernement de rellen Landschaft, die mit der Zeit in ein la Maison d’Este, cet environnement est geplantes Umfeld verwandelt wurde, aujourd’hui « un paysage exceptionnel bedeutende Spuren hinterlassen. culturel planifié qui conserve considé- Inmitten der Oasen, Pinienwälder, Wäl- rablement sa forme originelle » où l’ac- der und Türme erblickt man Bauten zur tivité de l’homme coexiste en harmonie Kontrolle der Gewässer, die teils mit avec la protection de la nature. Au mi- Süß-, teils mit Salzwasser die Land- lieu des oasis, des pinèdes, des forêts schaft prägen. Alle menschlichen Tätig- et des tours apparaissent des ouvrages keiten hängen mit dem Wasser zusam- pour le contrôle des eaux qui, douces ou men, wie von Zeugnissen belegt wird, saumâtres, constituent l’élément princi- die wie im Fall der alten Siedlung Spina pal du paysage habité en son temps par auf die Etrusker beziehungsweise auf les Étrusques de la ville côtière de Spi- die Römer, die Byzantiner bis auf die na, par les Romains, et les Byzantins. Le heutige Gesellschaft zurückzuführen Parc s’étend sur les territoires des pro- sind. Der Park erstreckt sich auf den vinces de Ferrare et de Ravenne, et il est Gebieten der Provinzen von Ferrara und organisé en domaines dénommés “Sta- Ravenna und ist aufgeteilt in “Stationen” tions”, à l’intérieur desquelles se trouvent genannte Bereiche mit Besuchszentren, les centres de visite : des lieux de divul- deren Aufgabe es ist, die Kenntnisse der gation des caractéristiques historiques spezifischen Merkmale der umgeben- et environnementales spécifiques de den Natur zu vertiefen. chaque zone. Besucherzentren und Museen des Parks / Centres de Visite et Musées du Parc FERRARA MESOLA (Fe) Museo di Storia Naturale Museo del Bosco Tel. +39 0532 203381 e del Cervo della Mesola Tel. +39 339 1935943 ARGENTA (Fe) Cell. 346 8015015 Via Mazzini, 200 Museo delle Valli Tel. +39 0533 314003 Tel. +39 0532 808058 OSTELLATO (Fe) www.parcodeltapo.it Museo del Territorio Informationsdienst des Parks COMACCHIO (Fe) e Vallette di Ostellato Service d'Information du Parc Manifattura dei Marinati Tel. +39 0533 683911 Tel. +39 346 8015015 Tel. +39 0533 81742 servizioinformativo@parcodeltapo.it CERVIA (Ra) LAGOSANTO (Fe) Salina di Cervia Ecomuseo della Bonifica Tel. +39 0544 973040 Tel. +39 0533 909519 SANT’ALBERTO (Ra) Museo NatuRa 30 Tel. +39 0544 528710
SAVIO (Ra) Cubo Magico Bevanella Tel. +39 335 5632818 VILLANOVA DI BAGNACAVALLO (Ra) Ecomuseo delle Erbe Palustri Tel. +39 0545 47122 COMACCHIO (Fe) Salina di Comacchio Tel. +39 345 308 0049 31
Ecomuseo Museo del territorio di Argenta di Ostellato Innerhalb des Po-Delta-Parks befindet Die Entwicklung der Landschaft und sich eine faszinierende Strecke durch des Menschen: die Ausstellung erzählt drei Museen und einen naturkundlichen von den Veränderungen des Gebiets. Abschnitt. Das Museum der Lagunen Es wird vom Delta, seiner Entwicklung von Argenta mit angrenzendem Natur- und den Völkern, die hier gelebt ha- schutzgebiet Val di Campotto, das Tro- ben, angefangen bei den Etruskern, ckenlegungsmuseum "Museo della Bo- berichtet. Für Kinder und Jugendliche nifica" bei dem Pumpwerk von Saiarino gibt es experimentelle Workshops zur und das Stadtmuseum. Steinbearbeitungstechnik, archäozoo- logische und archäo- botanische. Nicht Situé dans le Parc du Delta du Pô, il weit bietet die Feuchtzone Anse Valli- offre un parcours de visite suggestif ve ein Tierschutzgebiet, das sich zum qui se déroule à travers trois stations Birdwatching eignet. muséales et une section naturaliste : le Musée des Valli di Argenta avec l’Oasis L’évolution de la terre et de l’homme : le de Val Campotto, le Musée de la Bo- parcours muséal parle des transforma- nification près de la pompe à eau de tions de la terre, L’horizon plus large se Saiarino et le Musée civique. concentre ensuite sur le delta, sur son évolution et sur les peuples qui l’ont ha- bité, à commencer par les Étrusques. La didactique pour les plus jeunes ré- serve des laboratoires expérimentaux de technologie lithique, d’archéozoolo- gie et d’archéo-botanique. Un peu plus loin, les Anses Vallive renferment une Oasis de protection de la faune, où l’on peut faire du birdwatching. Anse Vallive di Ostellato via Argine Mezzano, 1 + 39 0533 681240 / +39 347 2165388 vallette@atlantide.net / www.atlantide.net Museo del Territorio Strada del Mezzano, 14 +39 0533 683911 v.giordano@comune.ostellato.fe.it Campotto - Museo delle Valli di Argenta Via Cardinala 1/c - +39 0532 808058 info@vallidiargenta.org / www.vallidiargenta.org Ufficio Informazioni Turistiche +39 0532 330276 32
Sie können auch lesen