ENGLISCH FÜR DEN KANZLEIALLTAG - ALLES FÜR RENOS
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Liebe ReNos, Ihr wisst es wahrscheinlich aus eigener Erfahrung: Ohne ausreichende Eng- lisch-Kenntnisse geht heutzutage nichts mehr. Das gilt auch immer mehr für Rechtsanwaltskanzleien. Internationali- sierung, Europäisches Recht, aber auch eine immer größer werdende Anzahl an fremdsprachigen Mandanten sind der Grund dafür, dass Ihr immer öfter ge- zwungen seid, englische Texte zu lesen (und zu verstehen!) oder sogar englisch zu sprechen. Dieses Übungsheft soll Euch unter- stützen, Eure Angst abzulegen, Euch in Englisch fit zu machen und auf ver- schiedene Situationen vorbereiten. Willkommen im Englischunterricht! Viel Spaß beim Lernen! Euer Kanzleienglisch-Team 2
KANZLEIMANAGEMENT & BÜROALLTAG Englisch für den Kanzleialltag: Vergangenheitsformen – Verwendung von Present Perfect versus Simple Past Die korrekte Verwendung von Present Perfect und Simple Past im Englischen ist nicht so einfach, weil die Verwendung der Zeiten von den Regeln im Deutschen teilweise abweicht. Zusätzlich gibt es einige unregelmäßige Verben. Im ersten Teil dieses Beitrags geben wir Ihnen einen Überblick zu den Regeln, im zweiten können Sie das Gelernte üben. I. Bildung und Verwendung von Present Perfect und Simple Past 1. Present Perfect vs. Simple Past a) Grundsätzliches zur Verwendung von Present Perfect und Simple Past I have written an e-mail. (Present Perfect) Ich habe eine E-Mail geschrieben. (Perfekt) I wrote an e-mail yesterday. (Simple Past) Ich schrieb gestern eine E-Mail. (Präteritum, auch Imperfekt genannt) Ich habe gestern eine E-Mail geschrieben. (Alternative) Present Perfect ist eine Zeitform der Gegenwart! Im Deutschen wird es Perfekt genannt, aber auch Vor- gegenwart, vollendete Gegenwart oder Präsensperfekt. Man bildet das Present Perfect aus dem konjugier- ten Hilfsverb to have + Partizip, im Beispiel oben: write – have written, ein unregelmäßiges Partizip. Die regelmäßigen Partizipien bildet man durch Anhängen der Endung -ed an den Infinitv des Verbs, z.B. talk – talked. Present Perfect verwendet man für Handlungen und Zustandsbeschreibungen, die in der Vergangenheit be- gonnen haben und bis jetzt andauern oder deren Auswirkungen bis jetzt andauern. Sogenannte Signalwörter weisen darauf hin, dass man Present Perfect verwenden soll. Today, this week, this afternoon, never, ever gehören z.B. dazu. Es sind also Zeitangaben, die sich auf die Gegenwart beziehen oder eine Zeit bezeichnen, die noch nicht vollendet ist. Present Perfect verwendet man auch für Handlungen und Zustände, die gerade eben beendet wurden, also der unmittelbaren Vergangenheit angehören. Anhand der Signalwörter just, recently erkennt man, dass Present Perfect verwendet werden soll. Liegt keine Zeitangabe vor, wird normalerweise Present Perfect benutzt, es sei denn, die Handlung oder der Zustand gehören bekanntermaßen der Ver- gangenheit an. Wenn eine Handlung abgeschlossen ist, weil sie z.B. gestern stattfand, dann darf Present Perfect nicht verwendet werden. Hier unterscheiden sich das Englische und der umgangssprachliche Gebrauch im Deutschen. Im Englischen wird im Fall einer vollendeten Handlung das Simple Past verwendet. Das Simple Past wird durch das Anhängen der Endung -ed an das Verb im Infinitiv gebildet, z.B. talk – talked, (wie die Bildung des Partizips), außer, es handelt sich um ein unregelmäßiges Verb, wie in dem Beispiel oben write – wrote. Umgangssprachlich kann im Deutschen im Gegensatz zum Englischen selbst bei abge- schlossenen Handlungen oder Zuständen das Perfekt verwendet werden, z.B. Ich habe gestern eine E-Mail geschrieben. Das Präteritum – Ich schrieb gestern eine E-Mail – klingt förmlicher. Das Simple Past hat diesen förmlichen Charakter nicht. b) Ausnahme Das Simple Past wird für alle Handlungen oder Situationen verwendet, die in der Vergangenheit abgeschlossen wurden – mit der folgenden Ausnahme: Eine Handlung ist gerade eben passiert/abgeschlossen. Beispiel: I have (just) bought a new swivvel chair but I am finding it quite difficult to put it together. – Ich habe (gerade) einen neuen Drehstuhl gekauft, aber ich finde es gerade ziemlich schwierig ihn zusammen zu bauen. Hier wird das Present Perfect verwendet. c) Bildung des Simple Past Bei regelmäßigen Verben: ein -ed an das Verb anhängen: walk – walked, ask – asked. 3 1/2020 15
KANZLEIMANAGEMENT & BÜROALLTAG Bei manchen regelmäßigen Verben gibt es ‚kleine‘ Unregelmäßigkeiten wie: Verdoppelung des letzten Konsonanten plan – planned, stop – stopped bei Verben, die auf -e enden, wird nur -d hinzugefügt live – lived, hope – hoped bei Verben, die auf -y enden, wird dieser Buchstabe entfernt und -ied hinzufügt apply – applied Darüber hinaus gibt es viele komplett unregelmäßige Verben, die oft auch im Partizip, das ja für die Bildung des Present Perfect gebraucht wird, unregelmäßig sind, z.B.: Present Past Simple Participle (for Present Perfect) have had had take took taken do did done send sent sent give gave given 2. Verwendung von Present Perfect vs. Simple Past Present Perfect Beispiel Signalwörter Simple Past Beispiel Signalwörter Die Handlung/der Jack lives in for … months, years; Die Handlung/der In the last night; yester- Zustand begann in Manchester. He ever, never; this morn- Zustand fand in 1990ies, I day; last year; a der Vergangenheit has lived ing/month/year, etc. der Vergangen- lived in long time ago; in und dauert bis in there for six heit statt. Stockholm for the 1990ies, d.h. die Gegenwart an. years now. two years and konkrete Zeit- it was a great angabe der Ver- experience. gangenheit Die Handlung/der I have recently recently; just; yet, not yet Die Handlung/der I moved to 2018 (ist vorbei) Zustand begann in moved to Mu- Zustand fand in Munich in der Vergangenheit nich (and I am der Vergangen- 2018 but I und die Auswir- still living there heit statt. didn’t like it so kungen dauern bis now). I moved away in die Gegenwart again. an oder die Hand- lung wurde gerade erst abgeschlos- sen. Eine konkrete Zeit- I can’t find my keine Zeitangabe Eine konkrete Freddy Mer- Freddy Mercury is angabe fehlt, die coat. I think I Zeitangabe fehlt, cury compo- dead. die Handlung/den have lost it. aber wir wissen, sed great pie- Zustand der Ge- dass es vorbei ist. ces of music. genwart oder Ver- gangenheit zuord- net. Wenn es zwei unterschiedliche, sich widersprechende, Signalwörter gibt, muss man sich im Einzelfall entscheiden, ob die Handlung vorbei ist oder noch andauert. 3. Sonderfall Bedeutungsunterschiede: Ein und derselbe Satz kann im Present Perfect oder Simple Past stehen. Schauen Sie sich diese Sätze an und was sie bedeuten: a) She has been a consultant for many years. – She is still working as a consultant today. b) She was a consultant for many years. – She no longer works as a consultant. 4 16 1/2020
KANZLEIMANAGEMENT & BÜROALLTAG II. Übungen 1. Bildung des Simple Past. Markieren Sie richtig/falsch (correct/wrong) und korrigieren Sie, falls erforderlich. Simple Past Correct Wrong Corrected version meeted leaved buyed standed called taked talked filed withdrawed 2. Wurde die richtige Zeitform verwendet? Markieren Sie richtig/falsch (correct/wrong) und schreiben Sie die Sätze ggf. um. Statement/Question Correct Wrong Corrected version Has Mrs. Jones already confirmed her appointment for tomorrow? Did you ever go to Japan? I have never been to an arbitration tribunal. I lost my mobile phone. My father has grown up in the United States. The certified translation just arrived. I have done English at school, but I forgot most of it. I think the number of lawyers in Germany has increased by 20 percent over the last five years. Yesterday’s meeting lasted more than two hours. Did I already tell you that we are going to have new computers? 3. Worin unterscheiden sich die Sätze a) und b) voneinander? 1. a) The man did not have a valid driving licence so we have put him under arrest. b) The man did not have any valid driving licence so we put him under arrest. 2. a) She has worked as a legal secretary for a Manchester law firm for three years. b) She worked as a legal secretary for a Manchester law firm for three years. III. Lösungen 1. Bildung des Simple Past. Markieren Sie richtig/falsch (correct/wrong) und korrigieren Sie, falls erforderlich. Past simple form Correct Wrong Corrected version meeted X met leaved X left buyed X bought standed X stood 5 1/2020 17
KANZLEIMANAGEMENT & BÜROALLTAG called X taked X took talked X filed X withdrawed X withdrew 2. Wurde die richtige Zeitform verwendet? Markieren Sie richtig/falsch (correct/wrong) und schreiben Sie die Sätze ggf. um. Statement/Question Correct Wrong Corrected version Has Mrs. Jones already confirmed her appointment X for tomorrow? Did you ever go to Japan? X Have you ever gone to Japan? I have never been to an arbitration tribunal. X I lost my mobile phone. X I have lost my mobile phone. My father has grown up in the United States. X My father grew up in the United States. The certified translation just arrived. X The certified translation has just arrived. I have done English at school, but I forgot most of it. X I did English at school, but I have forgotten most of it. I think the number of lawyers in Germany has X increased by 20 percent over the last five years. Yesterday’s meeting lasted more than two hours. X Did I already tell you that we are going to have new X Have I already told you that we are going computers? to have new computers? 3. Worin unterscheiden sich die Sätze a) und b) voneinander? 1. a) The man did not have any valid driving licence so we have put him under arrest. He is still under arrest now. b) The man did not have any valid driving licence so we put him under arrest. He is no longer under arrest. 2. a) She has worked as a legal secretary for a Manchester law firm for three years. She is still working there in this job. b) She worked as a legal secretary for a Manchester law firm for three years. She no longer works there in this job. IV. Vocabulary already – schon ever – jemals since (then) – seit(dem) arbitration tribunal – Schieds- fine – Bußgeldbescheid to submit – abgeben, einreichen gerichts(hof) longer (no longer) – länger (nicht swivvel chair – Drehstuhl criminal offence – Straftat mehr) on time – rechtzeitig, fristgemäß to put s.o. under arrest – jdn. fest- murder trial – Mordprozess wallet – Geldbörse, Brieftasche nehmen never – nie, niemals to withdraw – zurückziehen (, Geld to break down – kaputtgehen, eine play – hier: Theaterstück abheben) Panne haben pleadings – Plädoyer yet (meist in der Verneinung: not yet) – certified – beglaubigt recently – vor Kurzem, in letzter Zeit noch (noch nicht) drunk driving – Trunkenheit am to seek – (er)suchen, nach etw. fragen Steuer Von Susanne Mühlhaus, Englisch- dozentin und Dipl.-Übersetzerin, München 6 18 1/2020
KANZLEIMANAGEMENT & BÜROALLTAG Englisch für den Kanzleialltag: Wortschatz – Büromanagement und Routinetätigkeiten In dieser Ausgabe geht es um die Arbeitsorganisation und die Änderung von Abläufen. Dieses Thema betrifft nicht nur ReNos, sondern natürlich alle Arbeitnehmer, die im Büro tätig sind. Unser Tipp: Gehen Sie in Gedanken auf Englisch doch mal alle Tätigkeiten durch, die Sie an einem typischen Morgen erledigen. Sie werden überrascht sein, was da alles zusammenkommt. I. Rundmail einer Büroleiterin, in der einige Änderungen angekündigt werden Englisch Deutsch Dear colleague, Liebe Kollegin, lieber Kollege, An increasing number of our desks and workstations are immer mehr unserer Schreibtische und Arbeitsplätze werden now being shared by several members of staff due to jetzt von mehreren Mitarbeitern genutzt. Das ist auf Teilzeit- part-time work, leave of absence due to parental leave, arbeit, Beurlaubung wegen Elternzeit, Urlaub, Sabbatjahr, holidays, sabbaticals, illness or termination of contract. In Krankheit oder Vertragsende zurückzuführen. Zusätzlich ar- addition, some of our employees work from home some of beiten manche unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter zeit- the time or at remote sites, e.g. at customers’ premises. weise im Home Office oder außerhalb der Firma., z.B. vor Ort bei Kunden. To consider the impact of these changes on the workplace, Um die Auswirkungen dieser Veränderungen auf den Arbeits- we have established a working group to look at various platz zu ergründen, haben wir eine Arbeitsgruppe eingerichtet, issues in office organisation and management. um uns mit verschiedenen Themen der Büroorganisation und The objectives of the working group are, among others, to des Büromanagements zu befassen. standardize desk organisation and work places to speed Die Ziele der Arbeitsgruppe sind u.a. die Standardisierung von up routine jobs and to avoid wasting time searching for Schreibtischorganisation und Arbeitsplätzen, damit Routine- items whenever a desk is used by several members of tätigkeiten schneller erledigt werden können und keine Zeit staff, and, last but not least, to facilitate easy communi- mit der Suche nach Gegenständen vergeudet wird, wenn ein cation channels. Schreibtisch von mehreren Mitarbeitern genutzt wird, und nicht zuletzt die Ermöglichung einfacher Kommunikations- wege. We have summarized below some initial recommendations Untenstehend haben wir einige erste Empfehlungen der by the working group hoping that that they will be of help Arbeitsgruppe zusammengefasst und hoffen, dass sie Ihnen to you. The full report is attached to this e-mail. Regarding helfen werden. Der vollständige Bericht ist an diese E-Mail some other issues, we shall be running training sessions angehängt. Was einige andere Themen angeht, werden wir in shortly. Kürze Trainings anbieten. We expect that our staff will have completed the imple- Wir erwarten, dass die Mitarbeiter die Änderungen bis Ende mentation of the changes by the end of March 2020. We März 2020 umgesetzt haben. Wir begrüßen Ihr Feedback über welcome your feedback on the practicality of the recom- die praktische Umsetzbarkeit der empfohlenen Änderungen. mended changes. The guidelines set out in the attached Die im angehängten Bericht enthaltenen Richtlinien sollten report should also prove useful for new trainees or new auch neuen Auszubildenden oder neuen Büro-Mitarbeitern members of office staff to familiarize them with some dabei helfen, sich mit einigen Aspekten der Büroorganisation aspects of office organisation. vertraut zu machen. Appointments diaries, letter trays and hole punches are to Terminkalender, Briefablage und Locher sind auf dem Schreib- be placed on the desk itself. Small items and every-day tisch zu platzieren. Kleine Gegenstände und solche, die täglich items such as staplers, sellotape dispensers, drawing pins gebraucht werden, wie Hefter, Tesafilm-Spender, Reißzwecken and scissors, should be kept in the first drawer on right of und Schere, sollten in der ersten rechten Schreibtischschublade your desk. aufbewahrt werden. Larger items such as clipboards and replacement items Größere Gegenstände, so wie Manuskripthalter und Ersatz- such as spare sellotape and staples are stored in the office materialien wie Tesafilm und Heftklammern, werden im Büro- cabinet which is located on each floor of the building. schrank gelagert, von dem sich einer auf jeder Etage des Ge- Stamps and seals shall be kept in the top left drawer of bäudes befindet. Stempel und Siegel müssen in der obersten your desk which has to be kept locked at all times. linken Schublade Ihres Schreibtisches aufbewahrt werden, die stets verschlossen sein muss. Staff may post announcements on the notice board in the Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter dürfen Bekanntmachungen staff room. The notice board in the lobby is for official an der Anschlagtafel im Belegschaftsraum/Pausenraum an- announcements by management and partners or on their bringen. Die Anschlagtafel im Foyer ist offiziellen Bekannt- behalf only. machungen durch das Management und die Partner oder deren Vertretung vorbehalten. 7 2/2020 43
KANZLEIMANAGEMENT & BÜROALLTAG Please join us in our efforts to reduce our environmental Machen Sie mit bei unseren Bemühungen, unseren ökologi- footprint by moving to a digital, paperless office. In this schen Fußabdruck zu verringern und zu einem digitalen, context, we are implementing various measures including: papierlosen Büro zu wechseln. In diesem Zusammenhang setzen wir eine Reihe von Maßnahmen um, einschließlich: • Abolishing paper appointment diaries: For next year, • Abschaffung von Papierterminkalendern: Für nächstes Jahr we shall no longer order appointment diaries since we bestellen wir keine Terminkalender mehr, weil wir bereits have already started entering appointments in digital damit begonnen haben, Termine in die digitalen Kalender calendars on the company intranet. im Firmen-Intranet einzutragen. • Abolishing paper notice boards: Paper notice boards in • Abschaffung der Schwarzen Bretter: Die schwarzen Bretter in the lobby, corridors and staff room will disappear and der Lobby, auf den Fluren und in den Pausenräumen werden be replaced by digital notice boards. verschwinden und durch digitale Infoscreens ersetzt. • Reducing the number of print-outs and using a stan- • Reduzierung der Anzahl der Ausdrucke und stattdessen dardized electronic filing system instead. Nutzung eines standardisierten digitalen Ablagesystems. We shall be running training sessions on the above and Wir werden in Kürze Trainings zu den obigen und weiteren further important topics shortly. You will receive the new wichtigen Themen durchführen. Sie erhalten den neuen schedule of in-company training sessions and webinars in Kalender von firmeninternen Schulungen und Webinaren in a separate e-mail. einer separaten Mail. Best regards, Mit freundlichen Grüßen Christine Wilson, Office Manager, The London Office Christine Wilson, Büroleiterin, The London Office II. Verschiedene Schilderungen von allgemeinen Routinetätigkeiten von englischsprachigen ReNos Sharna Shone from European Rights Lawyers: The first thing I do in the morning, as soon as I arrive at the office, is that I water the plants, or rather, I check if they need watering. Every other week, I wipe my computer screen with a special cloth and foam cleaner before I switch the computer on. I also check if the keyboard needs cleaning. I make sure that my pencils are ready-to-use or I take a pencil sharpener out of my drawer and sharpen them. Jenny Jones from London Lawyers: I am usually the first person to arrive at the office, so I switch on the printer, check the paper supply in the printer, and I also check who printed out how many pages, the previous day. We want to reduce our environmental footprint and are striving towards a paperless office, and I am in charge of monitoring our progress so that I query each print-out of more than four pages. Once I have put the kettle on and made myself a nice cup of tea I unlock the filing cabinets in my office. Then I sit down at my desk, switch the computer on and log on to our company network. Teresa McCall from McCall Lawyers: I don’t know why, but whenever I am in a hurry and need to get something done really urgently, the printer runs out of paper, the stapler runs out of staples, there are no biros left, the hole punch jams, and so on. That’s why I have made it a habit to check supplies every day and to stock up on supplies if necessary. I often bring an extra pack of files and extra magazine files from the storage room because they fill up so quickly. I am also responsible for ordering supplies and once a week I place a new order with our supplier. Peta Patel from International Notary: I work in a large reception area and we forever run out of ballpoint pens. I think visitors use them to jot something down and they get misplaced. If I need to take any notes, which don’t need to be entered into a database, I tend to be old-fashioned in using a pencil and of course I also keep an eraser in the reception area. III. Übungen 1. Ordnen Sie die folgenden Begriffe der jeweils entsprechenden englischen Definition oder Beschreibung zu: 1. letter tray 6. sellotape 2. clipboard 7. tape dispenser 3. drawing pin 8. stapler 4. notice board 9. environmental footprint 5. appointments diary 10. drawer 8 44 2/2020
KANZLEIMANAGEMENT & BÜROALLTAG a) a note book which lists every single day and is used to enter appointments and events b) a flat rack to put things in, usually letters or documents c) adhesive tape to stick something to something else d) a tack used to fix paper onto a notice board e) a device which holds sellotape and lets you cut it off thanks to its inbuilt cutting device f) a board on a wall on which announcements are posted g) the effect that a person, company, activity, etc. has on the environment, for example the amount of natural resources that they use and the amount of harmful gases that they produce h) a device with a hard back and a clip at the top to hold paper and write on it thanks to its rigid back i) a machine for fastening together sheets of paper with a wire staple j) a box-shaped container, without a top, that is part of a piece of furniture; it slides in and out to open and close and is used for keeping things in 2. Ergänzen Sie die Sätze mit Begriffen aus der Liste: increasing – located – replaced – guidelines – print-outs – shortly – filing system – join – shared – implementation a) We shall be running training sessions ________. b) We want to reduce the number of ________ and use a standardized ________ instead. c) The ________ of changes should be completed by March 2019. d) Please ________ us in our efforts to achieve a paperless office. e) The ________ set out in the attached report should help you. f) We have an ________ number of ________ workstations. g) All paper notice boards will be ________ by digital notice boards. h) An office cabinet is ________ on each floor of the building. 3. Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Englische: Deutsch Englisch Sobald ich ins Büro komme, schalte ich den Drucker ein. Ich hole oft ein zusätzliches Paket Kugelschreiber (B.E./A.E.)* und Bleistifte. Immer, wenn ich ihn brauche, klemmt der Locher. Immer, wenn ich dringend etwas drucken muss, ist kein Papier mehr im Drucker. Morgens schalte ich den Wasserkocher an und mache mir eine (gute) Tasse Tee. Alle paar Wochen wische ich den Monitor und die Tastatur mit einem Spezialtuch und einem Schaumreiniger ab. Jeden Morgen gieße ich zuerst die Pflanzen. Normalerweise hinterfrage ich jeden Ausdruck, der über vier Seiten hinausgeht. Normalerweise fülle ich einmal pro Woche die Vorräte auf. Nachdem ich den Aktenschrank aufgeschlossen habe, setze ich mich an meinen Schreibtisch. 9 2/2020 45
KANZLEIMANAGEMENT & BÜROALLTAG Wir wollen unseren ökologischen Fußabdruck verringern. Ich bin verantwortlich für die Überwachung des Fortschritts. Wir streben ein papierloses Büro an. Ich neige dazu, meine Kugelschreiber zu verlegen. Papier und Bleistift sind immer noch nützlich, wenn man etwas schnell notieren will. Uns gehen immer schnell die Spezialtücher zum Reinigen der Computerbildschirme aus. IV. Lösungen 1. Ordnen Sie die folgenden Begriffe der jeweils entsprechenden englischen Definition oder Beschreibung zu: 1b, 2h, 3d, 4f, 5a, 6c, 7e, 8i, 9g, 10j 2. Ergänzen Sie die Sätze mit Begriffen aus der Liste: a) We shall be running training sessions shortly. b) We want to reduce the number of print-outs and use a standardized filing system instead. c) The implementation of changes should be completed by March 2019. d) Please join us in our efforts to achieve a paperless office. e) The guidelines set out in the attached report should help you. f) We have an increasing number of shared workstations. g) All paper notice boards will be replaced by digital notice boards. h) An office cabinet is located on each floor of the building. 3. Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Englische: Deutsch Englisch Sobald ich ins Büro komme, schalte ich den Drucker ein. As soon as I arrive at the office, I switch on the printer. Ich hole oft ein zusätzliches Paket Kugelschreiber (B.E./A.E.)* I often get an extra pack of biros/ballpoint pens and und Bleistifte. pencils. Immer, wenn ich ihn brauche, klemmt der Locher. Whenever I need it, the hole punch jams. Immer, wenn ich dringend etwas drucken muss, ist kein Papier Whenever I need to print something urgently the printer mehr im Drucker. has run out of paper. Morgens schalte ich den Wasserkocher an und mache mir eine In the morning, I put the kettle on and make myself a nice (gute) Tasse Tee. cup of tea. Alle paar Wochen wische ich den Monitor und die Tastatur mit Every other week, I wipe the computer screen and the einem Spezialtuch und einem Schaumreiniger ab. keyboard with a special cloth and a foam cleaner. Jeden Morgen gieße ich zuerst die Pflanzen. The first thing I do every morning is to water the plants. Normalerweise hinterfrage ich jeden Ausdruck, der über vier I usually query each print-out above four pages. Seiten hinausgeht. Normalerweise fülle ich einmal pro Woche die Vorräte auf. I usually stock up on supplies once a week. Nachdem ich den Aktenschrank aufgeschlossen habe, setze ich Once I have unlocked the filing cabinet I sit down at my mich an meinen Schreibtisch. desk. Wir wollen unseren ökologischen Fußabdruck verringern. We want to reduce our environmental footprint. Ich bin verantwortlich für die Überwachung des Fortschritts. I am in charge of monitoring (our) progress. Wir streben ein papierloses Büro an. We are striving towards a paperless office. 10 46 2/2020
KANZLEIMANAGEMENT & BÜROALLTAG Ich neige dazu, meine Kugelschreiber zu verlegen. I tend to misplace my biros/ballpoint pens. Papier und Bleistift sind immer noch nützlich, wenn man etwas Pen and paper are still useful if you quickly want to jot schnell notieren will. down something. Uns gehen immer schnell die Spezialtücher zum Reinigen der We usually run out of the special cloths for cleaning/ Computerbildschirme aus. wiping the computer screens quickly. V. Vocabulary adhesive tape – Klebeband misplace (to get misplaced) – ver- tape dispenser – Tesafilmspender as necessary – nach Bedarf, bei legen (verlegt werden) to consider – in Betracht ziehen Bedarf notice board – Notizbrett, Anschlag- to fix – befestigen back – Rückseite tafel to jam – klemmen ballpoint pen (A.E.)* – Kugel- office manager – Büroleiter/in, Büro- to jot sth. down – etw. schnell notieren, schreiber manager/in s. eine schnelle Notiz machen biro (B.E.)* – Kugelschreiber or rather – hier: oder vielmehr to keep sth. locked – etw. verschlos- clip – Klemme pack – Paket, Stoß sen/abgeschlossen halten clipboard – Klemmbrett, Manu- paper supply – Papiervorrat to log on to – sich in … einloggen skripthalter, Zwischenablage paperwork – Büroarbeit(en), Schreib- to monitor – überwachen, überprüfen, (comp.) arbeit beobachten cloth – Tuch parental leave – Elternzeit to place – platzieren device – Vorrichtung pencil – Bleistift to place an order with s.o. – eine drawer – Schublade pencil sharpener – Anspitzer Bestellung bei jmdm. aufgeben drawing pin – Reißzwecke printer – Drucker to put the kettle on – den Wasserkocher environmental footprint – öko- progress – Fortschritt ‚aufstellen‘ bzw. einschalten logischer Fußabdruck rack – Ablagefach to query – monieren, hinterfragen eraser (A.E.)* – Radiergummi replacement – Ersatz to run out of – ausgehen, bald nicht every other week, month, etc. – retirement – Ruhestand, Pensionierung mehr haben alle paar Wochen, Monate usw. rigid – steif, hart to set sth. up – etw. einrichten filing cabinet – Aktenschrank rubber (B.E.)* – Radiergummi (Vorsicht: to sharpen – anspitzen foam cleaner – Schaumreiniger im American English heißt „rubber“ Kon- to stick sth. (to sth.) – kleben, ankleben guidelines – Richtlinien dom) to stock up on supplies – Vorräte hole punch – Locher scissors (Achtung: im Englischen im- auffüllen illness – Krankheit mer im Plural, auch im Ausdruck „a pair to store – lagern in charge – verantwortlich of scissors“) – Schere to strive for – anstreben item – Gegenstand seal – Siegel to take notes – Notizen machen last but not least – nicht zuletzt sellotape – Tesafilm to tend to do sth. – dazu neigen, etw. zu leave – Urlaub, Beurlaubung, Ab- spare – extra, Reserve tun wesenheit staff room – Belegschaftsraum, Pau- to unlock – aufschließen letter tray – Briefablage senraum to water – gießen lobby – Foyer stamp – Stempel, auch: Briefmarke top (top left drawer) – oberst(e/er) located (is) – sich befinden staple – Heftklammer (oberste linke Schublade) locked – verschlossen, abge- stapler – Hefter, Heftgerät whenever – immer wenn schlossen supplier – Lieferant working group – Arbeitsgruppe magazine file – Stehsammler tack – Reißzwecke *A.E. – American English, B.E. – British English Von Susanne Mühlhaus, Englischdozentin und Dipl.-Übersetzerin, München 11 2/2020 47
KANZLEIMANAGEMENT & BÜROALLTAG 5. Prokura: ./. 6. a) Rechtsform, Beginn, Satzung oder Gesellschaftsvertrag: Gesellschaft mit beschränkter Haftung Gesellschaftsvertrag vom 29.9.1996 Zuletzt geändert durch Beschluss vom 23.5.2008 b) Sonstige Rechtsverhältnisse: 7. Tag der letzten Eintragung 8.11.2017 & 9. Aufgabe Nennen Sie die Bestandteile, die eine (wirksame) Kostenrechnung nach dem GNotKG enthalten muss. Welcher Paragraph enthält diese Bestandteile? & 10. Aufgabe Nennen Sie Beispiele für Sachverhalte, bei denen der Notar den ihm erteilten Auftrag ablehnen muss, unter Nennung der gesetzlichen Vorschrift/en. Was ist unter einer solchen Muss-Vorschrift zu verstehen und was geschieht, wenn der Notar sie missachtet? & 11. Aufgabe Erläutern Sie nach Durcharbeiten des § 17 BeurkG die darin enthaltenen Prüfungs- und Belehrungspflichten des Notars. Auf welche Weise sollte der Notar dokumentieren, dass er seiner Pflicht nachgekommen ist? Hinweis: Die Lösungen zu den Prüfungsaufgaben finden Sie auf der Homepage des ZAP Verlags unter www.zap-verlag.de/renopraxis-loesungen. Von Tanja Roden, Notarfachangestellte, Neustadt Kanzleimanagement & Büroalltag Englisch für den Kanzleialltag: Allgemeine Vertragsbestimmungen In der vorigen Ausgabe der RENOpraxis haben wir uns mit dem arbeitsrechtlichen Thema Kündigung anhand von Beispielen aus einem Arbeitsvertrag befasst. Bestandteil eines jeden Vertrags sind „Allgemeine Vertrags- bestimmungen“. Diese könnten auch am Ende des Arbeitsvertrags aus der letzten Ausgabe stehen. Lesen Sie zunächst die englische und deutsche Version der allgemeinen Vertragsbestimmungen. Im Anschluss haben wir wieder Übungen für Sie vorbereitet. I. Allgemeine Vertragsbestimmungen GOVERNING LAW AND JURISDICTION GELTENDES RECHT UND GERICHTSBARKEIT This Agreement shall be governed by and construed in Dieser Vertrag unterliegt den Gesetzen der Bundesrepublik accordance with the laws of the Federal Republic of Deutschland und muss gemäß diesen Gesetzen ausgelegt Germany. The place of jurisdiction shall be Berlin. werden. Der Gerichtsstand ist Berlin. 12 94 4/2020
KANZLEIMANAGEMENT & BÜROALLTAG GENERAL ALLGEMEIN 1. The expiration or termination of the Agreement how- 1. Das Erlöschen oder die Beendigung dieses Vertrags, unge- ever arising will not affect such of the provisions of this achtet wie diese zustande kommen, hat keine Auswirkung auf Agreement as are expressed to operate or to have effect die Bestimmungen dieses Vertrags, die ausdrücklich weiterhin after then and will be without prejudice to any accrued bestehen bleiben oder die über die Laufzeit des Vertrags hinaus rights or remedies of the parties. gültig sind und es unbeschadet jedweder entstandenen Rechte oder Rechtsbehelfe der Parteien sein werden. 2. This Agreement sets out the entire agreement and un- 2. Dieser Vertrag stellt den gesamten Vertrag und den Willen der derstanding of the parties and is in substitution for any Parteien dar und ersetzt etwaige vorherige Arbeits- oder Dienst- previous contracts of employment or for services between verträge zwischen GreenTravel oder einer anderen Konzern- GreenTravel or any other Group Company and the Em- tochter und dem Arbeitnehmer (die in beiderseitigem Einver- ployee (which shall be deemed to have been terminated by nehmen als beendet gelten sollen). mutual consent). 3. The Employee may not assign his rights to any other 3. Der Arbeitnehmer darf seine Rechte ohne vorherige schrift- person or entity without the prior written consent of liche Zustimmung von GreenTravel an keine andere Person oder GreenTravel. Entität übertragen. 4. Except as otherwise provided herein, this Agreement 4. Außer dort, wo es in diesem Vertrag anders geregelt ist, sind may not be amended nor may any rights hereunder be weder Änderungen an diesem Vertrag noch der Verzicht auf waived except by an instrument in writing signed by both Rechte aus diesem Vertrag zulässig, außer durch ein Schrift- the parties hereto. This shall also apply to this written form stück, das von beiden Vertragsparteien unterzeichnet ist. Das requirement. Gleiche gilt für das Erfordernis der Schriftform. 5. The illegality or unenforceability of any provision of this 5. Im Falle der Rechtswidrigkeit oder Unwirksamkeit einer Agreement or any instrument or agreement referred to Klausel aus diesem Vertrag oder aus einem Schriftstück oder herein shall in no way affect or impair the legality or einer Vereinbarung, auf das bzw. auf die sich dieser Vertrag enforceability of the remaining provisions of this Agree- bezieht, hat dies in keiner Weise Auswirkungen oder Min- ment or any instrument or agreement referred to herein. derungen der Rechtsgültigkeit oder Wirksamkeit der übrigen Klauseln dieses Vertrags oder eines Schriftstücks oder Verein- barung, auf die sich dieser Vertrag bezieht, zur Folge. 6. Any Group Company shall be entitled to enforce the 6. Jede Konzerntochter ist berechtigt, die Bedingungen dieses terms of this Agreement as if it were a party hereto and Vertrags so durchzusetzen, als sei sie selbst Vertragspartei, for the purposes of clause x (Intellectual Property) the und für die Zwecke der Klausel x (Geistiges Eigentum) dieses Employee and GreenTravel expressly agree that Green- Vertrags vereinbaren der Arbeitnehmer und GreenTravel Travel contracts on behalf of itself and on behalf of all ausdrücklich, dass GreenTravel den Vertrag im eigenen Namen other Group Companies. und im Namen von allen anderen Konzerntöchtern abschließt. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned have hereunto set ZU URKUND DESSEN haben die Unterzeichneten am oben their hands as of the day and year first above written. bezeichneten Tag und Jahr diese Urkunde eigenhändig unter- zeichnet. II. Übungen 1. Übersetzen Sie die folgenden Begriffe und Sätze in die deutsche Sprache: Englisch Deutsch to affect or impair the legality or enforceability the remaining provisions herein shall be entitled shall be deemed to by mutual consent without prejudice to accrued rights to waive rights in witness whereof in accordance with 13 4/2020 95
KANZLEIMANAGEMENT & BÜROALLTAG to construe to assign rights place of jurisdiction Any Group Company shall be entitled to enforce the terms of this Agreement as if it were a party hereto. This Agreement sets out the entire agreement and under- standing of the parties. 2. Übersetzen Sie die folgenden Begriffe in die englische Sprache: Deutsch Englisch Gerichtsstand vorherige schriftliche Zustimmung Rechtsgültigkeit oder Wirksamkeit gemäß auslegen ist berechtigt als … gelten in beiderseitigem Einvernehmen unbeschadet entstandene Rechte auf Rechte verzichten Rechte übertragen eigenhändig unterzeichnen Rechte durchsetzen geistiges Eigentum außer 3. Machen Sie aus dem Verb ein Substantiv und aus dem Substantiv ein Verb: Verb/Substantiv Substantiv/Verb to construe to impair enforceability to be entitled to expiration to be governed by to assign to waive provision to accrue to terminate to amend 14 96 4/2020
KANZLEIMANAGEMENT & BÜROALLTAG III. Lösungen 1. Übersetzen Sie die folgenden Begriffe und Sätze in die deutsche Sprache: Englisch Deutsch to affect or impair sich auswirken auf oder mindern the legality or enforceability die Rechtsgültigkeit oder Wirksamkeit the remaining provisions die übrigen Klauseln herein in diesem (Vertrag) shall be entitled ist berechtigt shall be deemed to als … gelten by mutual consent in beiderseitigem Einvernehmen without prejudice to unbeschadet accrued rights entstandene Rechte to waive rights auf Rechte verzichten in witness whereof zu Urkund dessen in accordance with gemäß to construe auslegen to assign rights Rechte übertragen place of jurisdiction Gerichtsstand Any Group Company shall be entitled to enforce the terms of Jede Konzerntochter ist berechtigt, die Bedingungen dieses this Agreement as if it were a party hereto. Vertrags so durchzusetzen, als sei sie selbst Vertragspartei. This Agreement sets out the entire agreement and under- Dieser Vertrag stellt den gesamten Vertrag und den Willen standing of the parties. der Parteien dar. 2. Übersetzen Sie die folgenden Begriffe in die englische Sprache: Deutsch Englisch Gerichtsstand place of jurisdiction vorherige schriftliche Zustimmung prior written consent Rechtsgültigkeit oder Wirksamkeit the legality or enforceability gemäß in accordance with auslegen to construe ist berechtigt shall be entitled als … gelten shall be deemed to in beiderseitigem Einvernehmen by mutual consent unbeschadet without prejudice to entstandene Rechte accrued rights auf Rechte verzichten to waive rights Rechte übertragen to assign rights eigenhändig unterzeichnen to sign, to set one’s hands Rechte durchsetzen to enforce rights geistiges Eigentum intellectual property außer except 15 4/2020 97
KANZLEIMANAGEMENT & BÜROALLTAG 3. Machen Sie aus dem Verb ein Substantiv und aus dem Substantiv ein Verb: Verb/Substantiv Substantiv/Verb to construe construction to impair impairment enforceability to enforce to be entitled to entitlement expiration to expire to be governed by government to assign assignment to waive waiver provision to provide to accrue accrual to terminate termination to amend amendment IV. Vocabulary accrued – angefallen, entstanden governed by – unterliegen jurisdiction – Gerichtsbarkeit to affect – auswirken governing law – geltendes Recht mutual consent – beiderseitiges Einvernehmen to assign – übertragen herein – in diesem (Vertrag) place of jurisdiction – Ge- to construe – auslegen hereunto – hierunter, unter diese richtsstand Urkunde deemed – gelten prior – vorherig, im Voraus to impair – mindern enforceability – Wirksamkeit, provision – Klausel Durchsetzbarkeit in accordance with – gemäß to waive – verzichten entitled – berechtigt in witness whereof – zu Urkund dessen expiration – Erlöschen Von Susanne Mühlhaus, Englischdozentin und Dipl.-Übersetzerin, München 16 98 4/2020
KANZLEIMANAGEMENT & BÜROALLTAG Englisch für den Kanzleialltag: Arbeitsvertrag – Kündigung In dieser Ausgabe der RENOpraxis befassen wir uns mit dem arbeitsrechtlichen Thema Kündigung. Lesen Sie zunächst in Englisch und in Deutsch Beispiele aus einem Arbeitsvertrag, wie er in einer Kanzlei verwendet werden könnte. Die fettgedruckten Wörter bzw. Ausdrücke finden Sie in der Vokabelliste weiter unten. I. Englischer Arbeitsvertrag TERMINATION OF CONTRACT AND NOTICE VERTRAGSBEENDIGUNG UND KÜNDIGUNGSFRIST 1.1 The first six months of the employment are a trial 1.1 Die ersten sechs Monate des Arbeitsverhältnisses sind period. During this period the employment may be Probezeit. Während dieser Zeit kann das Arbeitsverhältnis terminated at any time by either party with two von jeder der beiden Parteien zu jeder Zeit schriftlich mit einer months’ prior written notice ending with the end Kündigungsfrist von zwei Monaten zum Ende eines Kalender- of a calendar month. monats beendet werden. 1.2 After expiration of the trial period the employment 1.2 Nach dem Ende der Probezeit wird das Arbeitsverhältnis relationship will run for an indefinite period and may be auf unbestimmte Zeit laufen und kann von jeder der beiden terminated by either party with three months’ written Parteien mit einer dreimonatigen Kündigungsfrist zum Ende notice ending with the end of a calendar month. In the eines Kalendermonats beendet werden. Im Falle, dass die event that the period of notice for the Employee is Kündigungsfrist für den Arbeitnehmer gesetzlich verlängert extended by statute, the prolonged period of notice wird, wird die verlängerte Kündigungsfrist ebenfalls für shall apply likewise to GreenTravel. GreenTravel gelten. 1.3 The contract of employment may be extraordinarily 1.3 Der Arbeitsvertrag kann jederzeit und mit sofortiger Wir- terminated for a serious reason at any time and with kung durch außerordentliche Kündigung aus schwerwiegendem immediate effect. For example, GreenTravel may termi- Grund beendet werden. Zum Beispiel darf GreenTravel diesen nate this Agreement with immediate effect if the Em- Vertrag mit sofortiger Wirkung beenden, wenn der Arbeitneh- ployee: mer: 1.3.1 commits any act of gross misconduct or repeats 1.3.1 ein schwerwiegendes Vergehen begeht oder eine andere or continues any other material breach of his obliga- erhebliche Verletzung seiner Pflichten gemäß diesem Vertrag tions under this Agreement; or wiederholt oder fortsetzt; oder 1.3.2 is guilty of any conduct which in the opinion of 1.3.2 sich eines Verhaltens schuldig macht, das nach der his manager bring him, GreenTravel or any members of Meinung seines Vorgesetzten ihn, GreenTravel oder andere GreenTravel into disrepute; or Mitglieder von GreenTravel in Verruf bringt; oder 1.3.3 is convicted of any criminal offence punishable 1.3.3 wegen einer Straftat verurteilt wird, die mit 6 Monaten with 6 months or more imprisonment; or oder mehr Gefängnisstrafe zu bestrafen ist; oder 1.3.4 commits any act of dishonesty whether relating to 1.3.4 irgendeinen Akt der Unehrlichkeit gegenüber Green- GreenTravel, any members of GreenTravel, any of its or Travel, jedwedem Mitglied von GreenTravel, jedwedem ihrer their employees or otherwise; or Arbeitnehmer oder anderweitig begeht; oder 1.3.5 becomes bankrupt or makes any arrangement or 1.3.5 insolvent wird oder eine Vereinbarung oder einen composition with his creditors generally. Gesamtvergleich mit seinen Gläubigern eingeht. 1.4 In the event of termination, except as provided 1.4 Im Falle einer Kündigung, außer nach den Bestimmungen in Section 1.3.1 herein, GreenTravel shall be entitled von Abschnitt 1.3.1 dieses Vertrags, hat GreenTravel das to immediately release the Employee from his further Recht, den Arbeitnehmer sofort von seinen weiteren Dienst- services whereby GreenTravel must continue to pay the leistungen freizustellen, wobei GreenTravel dem Arbeitneh- Employee his remuneration and the Agreement shall mer weiterhin seine Vergütung zahlen muss und der Vertrag continue to the notified date of termination. The period bis zum gekündigten Enddatum fortbesteht. Der Zeitraum of release shall be set off against any remaining der Freistellung wird mit etwaigen noch verbliebenen Ur- vacation days. laubstagen gegengerechnet. 1.5. The notice of termination must be made in writing in 1.5 Die Kündigung bedarf der Schriftform, um Gültigkeit zu order to be valid. haben. 17 3/2020 67
KANZLEIMANAGEMENT & BÜROALLTAG 1.6 The Employee agrees to cooperate with, and assist, 1.6 Der Arbeitnehmer erklärt sein Einverständnis für eine GreenTravel and GreenTravel Europe after the termination Zusammenarbeit mit und Mithilfe für GreenTravel und Green- in relation to any disputes or other matters arising which Travel Europe nach der Beendigung im Zusammenhang mit originated during the term of the Employment Agreement jedweden Streitigkeiten oder anderen etwaigen Angelegen- and any previous agreement between the Employee and heiten, die ihren Ursprung während der Laufzeit des Arbeits- GreenTravel or GreenTravel Europe including meeting vertrags haben, und jedweder vorheriger Vereinbarung zwi- representatives of GreenTravel or GreenTravel Europe and schen dem Arbeitnehmer und GreenTravel oder GreenTravel providing written and oral information as may be reason- Europe, einschließlich Zusammenkünften mit Vertretern von ably requested in relation to such matters. GreenTravel GreenTravel und GreenTravel Europe und der Bereitstellung will reimburse the Employee for his reasonable out of von schriftlichen und mündlichen Informationen, wie sie in pocket expenses incurred in this regard. angemessener Weise im Zusammenhang mit solchen Angele- genheiten verlangt werden können. GreenTravel wird dem Arbeitnehmer seine in diesem Zusammenhang entstandenen angemessenen Auslagen zurückerstatten. II. Übungen 1. Übungen zum Leseverständnis Haben Sie den englischen und den deutschen Text genau gelesen? Welche der nachfolgenden Aussagen bzw. Antworten treffen zu? Statement/Question Answers TRUE? FALSE? The notice of termination must be … given in writing in order to be valid. given in person in order to be valid. given on the last day of a calendar month. made in accordance with this Agreement. given in English in order to be valid. In the event of termination … GreenTravel has the right to release the employee immediately from his services. GreenTravel has to continue to pay the employee his remuneration. the company shall not continue to pay the remuner- ation to the employee if the termination is the result of an act of gross misconduct by the employee. the employment shall continue until the day of termination. the period of release shall be in addition to any remaining vacation days. The employment may be terminated … by either party with three months’ notice. by the employer at any time in case of insolvency of the employee. with immediate effect for a serious reason. by the employee at any time if he finds another employment that offers a higher salary. at any time during the trial period without notice. 2. Übersetzen Sie nun die folgenden Sätze in die deutsche Sprache: Englisch Deutsch In the event of termination the Employer shall be entitled to immediately release the Employee from his further services. In the event that the period of notice for the Employee is extended by statute, the prolonged period of notice shall apply likewise to the Employer. 18 68 3/2020
KANZLEIMANAGEMENT & BÜROALLTAG The Employer may terminate this Agreement with immediate effect if the Employee commits any act of gross misconduct. The Employer may terminate this Agreement with immediate effect if the Employee repeats or continues any material breach of his obligations under this Agreement. 3. Übersetzen Sie nun die folgenden Sätze in die englische Sprache: Deutsch Englisch Die ersten drei Monate des Arbeitsverhältnisses sind Probezeit. Die Kündigung bedarf der Schriftform, um Gültigkeit zu haben. Der Arbeitnehmer erklärt sein Einverständnis für eine Zusammenarbeit mit und Mithilfe für den Arbeitgeber nach der Beendigung dieses Vertrags. Nach dem Ende der Probezeit wird das Arbeitsverhältnis auf unbestimmte Zeit laufen. Der Arbeitsvertrag kann jederzeit und mit sofortiger Wir- kung durch außerordentliche Kündigung aus schwerwie- gendem Grund beendet werden. III. Lösungen 1. Übungen zum Leseverständnis Statement/Question Answers TRUE? FALSE? The notice of termination must be … given in writing in order to be valid. TRUE given in person in order to be valid. FALSE given on the last day of a calendar month. FALSE made in accordance with this Agreement. TRUE given in English in order to be valid. FALSE In the event of termination … GreenTravel has the right to release the TRUE employee immediately from his services. GreenTravel has to continue to pay the TRUE employee his remuneration. the company shall not continue to pay the TRUE remuneration to the employee if the termina- tion is the result of an act of gross misconduct by the employee. the employment shall continue until the day TRUE of termination. the period of release shall be in addition to FALSE any remaining vacation days. The employment may be terminated … by either party with three months’ notice. TRUE by the employer at any time in case of TRUE insolvency of the employee. with immediate effect for a serious reason. TRUE by the employee at any time if he finds another FALSE employment that offers a higher salary. at any time during the trial period without FALSE notice. 19 3/2020 69
KANZLEIMANAGEMENT & BÜROALLTAG 2. Übersetzen Sie nun die folgenden Sätze in die deutsche Sprache: Englisch Deutsch In the event of termination the Employer shall be entitled to Im Falle einer Kündigung hat der Arbeitgeber das Recht, den immediately release the Employee from his further services. Arbeitnehmer sofort von seinen weiteren Dienstleistungen freizustellen. In the event that the period of notice for the Employee is Im Falle, dass die Kündigungsfrist für den Arbeitnehmer extended by statute, the prolonged period of notice shall aufgrund eines Gesetzes verlängert wird, wird die verlän- apply likewise to the Employer. gerte Kündigungsfrist ebenfalls für den Arbeitgeber gelten. The Employer may terminate this Agreement with immediate Der Arbeitgeber darf diesen Vertrag mit sofortiger Wirkung effect if the Employee commits any act of gross misconduct. beenden, wenn der Arbeitnehmer ein schwerwiegendes Vergehen begeht. The Employer may terminate this Agreement with immediate Der Arbeitgeber darf diesen Vertrag mit sofortiger Wirkung effect if the Employee repeats or continues any material beenden, wenn der Arbeitnehmer eine erhebliche Verletzung breach of his obligations under this Agreement. seiner Pflichten gemäß diesem Vertrag wiederholt oder fortsetzt. 3. Übersetzen Sie nun die folgenden Sätze in die englische Sprache: Deutsch Englisch Die ersten drei Monate des Arbeitsverhältnisses sind Probezeit. The first three months of the employment are a trial period. Die Kündigung bedarf der Schriftform, um Gültigkeit zu The notice of termination must be made in writing in order haben. to be valid. Der Arbeitnehmer erklärt sein Einverständnis für eine The Employee agrees to cooperate with and assist the Zusammenarbeit mit und Mithilfe für den Arbeitgeber Employer after the termination of this Agreement. nach der Beendigung dieses Vertrags. Nach dem Ende der Probezeit wird das Arbeitsverhältnis After expiration of the trial period the employment relation- auf unbestimmte Zeit laufen. ship will run for an indefinite period. Der Arbeitsvertrag kann jederzeit und mit sofortiger Wir- The contract of employment may be extraordinarily termi- kung durch außerordentliche Kündigung aus schwerwie- nated for a serious reason at any time and with immediate gendem Grund beendet werden. effect. IV. Vocabulary at any time – zu jeder Zeit, jederzeit immediate effect – sofortige Wirkung release – Freistellung to commit – begehen imprisonment – Gefängnisstrafe remuneration – Vergütung, Lohn, to be convicted of – verurteilt werden indefinite (for an indefinite period) – Gehalt criminal offence – Straftat unbestimmt (auf unbestimmte Zeit) serious reason – schwerwiegender disrepute – Verruf likewise – ebenfalls Grund either – beide, jeder von beiden material breach of obligations – to be set off against – gegenrech- expiration – Erlöschung erhebliche Pflichtverletzung nen, verrechnen to extend – verlängern matters arising – etwaige Angelegenheiten statute (by statute) – gesetzlich, extraordinary – außerordentlich notice – Kündigungsfrist aufgrund eines Gesetzes gross misconduct – schwerwiegen- notified – gekündigt to terminate – beenden des Vergehen to prolong – verlängern termination – Beendigung guilty – schuldig punishable – zu bestrafen, strafbar trial period – Probezeit Von Susanne Mühlhaus, Englischdozentin und Dipl.-Übersetzerin, München 20 70 3/2020
KANZLEIMANAGEMENT & BÜROALLTAG Englisch für den Kanzleialltag: Wortschatz Bankwesen Wörter aus dem Bankwesen sind Bestandteil des Business English und daher auch relevant für ReNos. Wir befassen uns in dieser Ausgabe mit wichtigen Fachbegriffen im Kontext von einfachen Bankgeschäften und einigen üblichen Transaktionen aus dem Privatkundenbereich. Im zweiten Teil haben wir wieder Übungen für Sie vorbereitet, in denen Sie das Erlernte anwenden können. I. Grundlagen In dem folgenden Gespräch zwischen einer Bankangestellten und einer Kundin werden einige grundlegende Themenbereiche des Privatkundengeschäfts behandelt. Decken Sie zunächst die rechte Spalte ab, lesen Sie sich den englischen Text durch und versuchen Sie dabei, so viel wie möglich zu verstehen. Anschließend lesen Sie sich die englische und deutsche Fassung nochmal parallel durch. Englisch Deutsch Bank clerk: Good morning. How may I help you? Bankangestellte: Guten Morgen. Wie kann ich Ihnen helfen? Customer: Good morning. I would like to open a bank Kundin: Guten Morgen. Ich würde gerne ein Konto eröffnen. account. B: Very well. What type of bank account are you thinking of? B: Sehr gut. An welche Art von Konto haben Sie gedacht? C: What type of accounts do you have? K: Welche Art von Konten haben Sie denn? B: Well, it depends what you need it for. B: Es kommt darauf an, wofür Sie es benötigen. C: I would need a bank account for my salary. K: Ich bräuchte ein Konto für mein Gehalt. B: Then you will need a current account. In American English B: Dann brauchen Sie ein Girokonto. Im amerikanischen it’s called a ‘checking account’. Englisch heißt das ‚checking account‘. C: What do I have to do to open a bank account? K: Was muss ich tun, um ein Girokonto zu eröffnen? B: Please fill in these forms, read through the general terms B: Bitte füllen Sie diese Formulare aus, lesen sich die AGBs and conditions and sign here. durch und unterschreiben hier. B: I also need your ID. B: Ich brauche auch Ihren Ausweis. C: Do you also need a current proof of my address like a K: Brauchen Sie auch einen aktuellen Nachweis meiner utility bill in my name?* Anschrift, so wie eine Rechnung von einem Energieversor- gungsunternehmen auf meinen Namen? B: No, this is not necessary if you have your ID card. B: Nein, das ist nicht notwendig, wenn Sie Ihren Personal- ausweis haben. C: I only have a passport. Is this OK? C: Ich habe nur einen Reisepass. Ist das OK? B: In this case, we require proof of registration issued by the B: Dann benötigen wir eine aktuelle Meldebescheinigung, Residence Registration Office. ausgestellt vom Einwohnermeldeamt. C: OK. And with this bank account I can do all the normal K: OK. Und mit diesem Bankkonto kann ich alle normalen transactions like transferring money to other accounts, etc? Transaktionen durchführen, so wie Geld auf andere Konten überweisen usw.? B: That’s right. You can also set up standing orders and B: Genau, Sie können auch Daueraufträge erstellen und authorize direct debits. Lastschrifteneinzugsermächtigungen erteilen. C: I suppose this is all possible via online banking or do you K: Das geht ja sicher alles per Online-Banking oder nutzen Sie still use transfer forms? noch Überweisungsformulare? B: We also still have transfer forms but most customers use B: Überweisungsformulare haben wir auch noch, aber die online banking these days. You just enter the recipient’s meisten Kunden nutzen heutzutage Online-Banking. Sie details as well as his or her IBAN and BIC on the online form geben einfach die Angaben des Empfängers, seine IBAN und and confirm the transaction with a six-digit transaction BIC im Online-Formular ein und bestätigen die Überweisung authentication number (TAN). mit einer sechsstelligen Transaktionsnummer (TAN). C: Can I also check my account balance online? K: Kann ich auch meinen Kontostand online abfragen? B: Yes, of course. B: Selbstverständlich. C: Does the account cost anything, that is, do you charge an K: Kostet das Konto etwas, also erheben Sie eine Kontofüh- account maintenance fee? rungsgebühr? B: Yes, there is a small account maintenance fee. I will print B: Ja, es gibt eine geringfügige Gebühr für die Kontoführung. out the full price list for you. Die vollständige Preistabelle drucke ich für Sie aus. 21 5/2020 121
Sie können auch lesen