IM ABENDROT Matthias Goerne Seong-Jin Cho - WAGNER PFITZNER STRAUSS - IDAGIO
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Matthias Goerne · Seong-Jin Cho IM ABENDROT AT S U N S E T WA G N E R · P F I T Z N E R · S T R A U S S
RICHARD WAGNER (1813–1883) K Abendrot op. 24/4 3:22 Friedrich Lienhard Wesendonck-Lieder W W V 91 Text: Mathilde Wesendonck L Nachts op. 26/2 3:42 Joseph von Eichendorff A 1. Der Engel 2:41 B 2. Stehe still! 3:25 M Stimme der Sehnsucht op. 19/ 1 2:30 C 3. Im Treibhaus 5:53 Carl Busse D 4. Schmerzen 2:21 E 5. Träume 4:23 RICHARD STRAUSS (1864–1949) HANS PFITZNER (1869–1949) N Traum durch die Dämmerung op. 29/ 1 2:41 Otto Julius Bierbaum F Sehnsucht op. 10/ 1 3:23 Detlev von Liliencron O Morgen! op. 27/4 3:56 John Henry Mackay G Wasserfahrt op. 6/6 1:31 Heinrich Heine P Ruhe, meine Seele! op. 27/ 1 3:52 Karl Friedrich Henckell H Es glänzt so schön die sinkende Sonne op. 4/ 1 2:56 Heinrich Heine Q Freundliche Vision op. 48/ 1 2:12 Otto Julius Bierbaum I Ist der Himmel darum im Lenz so blau op. 2/2 1:32 Richard Leander (= Richard von Volkmann) R Im Abendrot 7:48 No. 4 from Vier letzte Lieder · Four Last Songs J An die Mark op. 15/3 5:50 Joseph von Eichendorff Ilse von Stach 3
AT S U N S E T uses the future magic of Tristan, a colour both sombre and sensual, like a black silk velvet. At the heart of the of dream and artificial paradise. That taste for deca- dence and desire for death, for apocalypse, was the collection, Im Treibhaus shuts out the outside world and mark of Wagner – one with which all his heirs were takes refuge in a precious winter garden, full of rare branded. fragrances, far from the forests so central to the his- When he died, in 1883, neither Strauss nor Pfitzner With their 2020 Beethoven recording, Matthias Goerne Beethoven: the symphony, solo piano works and cham- tory of the lied. And in Träume, which foreshadows both had yet reached the age of twenty. Both sons of musician and Jan Lisiecki considered the dawn of the lied. Here, ber music. And to them, in the vocal realm, he left the the great nocturnal love duet of Act II and Isolde’s fathers, they would soon make their own presence felt accompanied by Seong-Jin Cho, the baritone contem- lied, a genre in which they both worked miracles, per- Liebestod, every aspect of life is engulfed by the realm on the music scene. Their parallel but very different des- plates its twilight – an unending, almost century-long petuating the tradition of Schubert and Schumann. twilight. Wagner wrote very few works other than his operas. In 1949, Europe was still enduring the aftershocks At the heart of those few exceptions, however, lies of a terrible war that had revealed previously unknown a gleaming gem – the five songs setting poems by depths of human monstrosity. Within the space of that Mathilde Wesendonck. Rather than in any way indicat- year, Germany lost two of its leading composers. The ing a sudden enthusiasm for the genre on Wagner’s lives of Richard Strauss and Hans Pfitzner had straddled part, they were forerunners of his sublime masterpiece two centuries: both were born in the age of Wagner and Tristan und Isolde. In the 1850s Wagner, with his wife Brahms, and died in the early days of the epoch of Minna, had sought exile in Zurich. There they were sup- Messiaen and Stockhausen. Their passing also marked ported by his patron Otto Wesendonck, and the com- the end of an era whose roots lay in Bach, Mozart and poser fell passionately in love with Wesendonck’s wife, Beethoven. And they were two of the few children that Mathilde, author of poems and children’s stories. Her the Saturn-like Wagner had not had time to devour. For highly refined and emotive poetry came from the heart, thirty years the latter had reigned supreme over the as well as cultivating an air of mystery and demonstrat- world of German opera. From the 1850 premiere of ing a desire to observe the proprieties – her love poems Lohengrin, conducted by Liszt, to the inauguration of never actually use the word “love”, as if it were forbid- Bayreuth in 1876 and his death in 1883, Wagner den. They anticipate the major themes of Tristan and its embodied a reform of opera that prepared the way for fertile paradoxes: the night more luminous than day, joy the twentieth century. The great composers with whom in sorrow, ecstasy in death. Their imagery also echoes he is compared and contrasted – foremost among them that of Baudelaire’s Les Fleurs du mal, published in Brahms and Grieg – remained outside the world of Paris in 1857. Musically, the songs look in the same opera. To them Wagner left the genres transformed by direction, to the Paris of Liszt and Chopin. Wagner here 4
tinies might call to mind the elder two of the Brothers Karamazov: although they were complete opposites, scapes and misfortune. He adds to it his own colour, steeped in the black ink of the twentieth century, often I M AB E N D ROT they nevertheless had to acknowledge that they were sombre and tragic in tone. It is in that tragic intensity, part of the same family. Strauss’s lot was light and abun- so eloquent in An die Mark or Nachts, that Pfitzner’s dance, fame and political know-how. Pfitzner’s was toil modernity unquestionably lies as, later, did that of and dissatisfaction, the thirst for recognition and politi- Shostakovich. 2020 widmeten sich Matthias Goerne und Jan Lisiecki hoven geadelten Gattungen: Symphonik, Klavier- und cal suicide. The perpetual motion of Stimme der Sehn- In contrast to such darkness we have the unearthly mit ihrem Beethoven-Album der Morgenröte des Lie- Kammermusik. Und in der Vokalmusik überließ er ihnen sucht undoubtedly paints a pretty accurate portrait of the light of Strauss, be it the glaring sunlight of Elektra, the des. Diesmal befasst sich der Bariton, begleitet von das Lied: In diesem Bereich vollbrachten sie wahre latter’s tormented nature. The two composers’ paths “gentle blue light” of Traum durch die Dämmerung or Seong-Jin Cho, mit der schier endlosen, fast ein Jahr- Wunder und setzten die Tradition von Schubert und continually crossed, including in the Deutsche Grammo- Morgen!, or the vast red glow on the horizon of Im hundert währenden Abenddämmerung dieser Gattung. Schumann fort. phon catalogue. In the interwar period, Strauss recorded Abendrot. Dramatic or elegiac, these works give off a 1949 stand Europa noch unter dem Schock eines Neben seinen Opern komponierte Wagner nur wenig much of his own music and a small amount of that of his constant, Apollonian light, draped in Klimtian threads entsetzlichen Krieges, der eine beispiellose menschli- andere Werke, doch unter diesen seltenen Ausnahmen masters (Mozart, Beethoven, Wagner), Pfitzner much of and flowers of gold. It was in 1948 that Strauss com- che Grausamkeit offenbart hatte. In diesem Jahr star- findet sich ein echtes Juwel: fünf Lieder auf Gedichte that of his masters (Beethoven, Weber, Schumann) and posed his latest lieder as if they were to be the last, not ben mit Richard Strauss und Hans Pfitzner zwei bedeu- von Mathilde Wesendonck. Nicht, dass Wagner plötzlich a small amount of his own. Both also moved from podium only in his own catalogue but also, perhaps, in the his- tende deutsche Komponisten, die in zwei Jahrhunderten seine Liebe zum Lied entdeckt hätte; die Stücke sind to keyboard to record their own lieder, each with his own tory of music. And time does indeed stand still one last zuhause waren: Als sie geboren wurden, gaben noch vielmehr Vorboten seines Meisterwerks Tristan und baritone – Heinrich Schlusnus for Strauss, Gerhard time in Im Abendrot, transfixed in the gleam of a final ray Richard Wagner und Johannes Brahms den Ton an; als Isolde. Als er in den 1850er Jahren mit seiner Frau Hüsch for Pfitzner. Their attitudes to the Third Reich of sunlight of serene, heavenly beauty. The lied lived on sie starben, begann gerade die Ära von Messiaen und Minna im Züricher Exil lebte, verliebte er sich leiden- were very different too: Pfitzner was quick to support it, and is still with us today – but that’s another story. Stockhausen. Mit ihnen endete eine Geschichte, deren schaftlich in die Frau seines Mäzens Otto Wesendonck. believing he could somehow save the holy spirit of Ger- Anfänge bis zu Bach, Mozart und Beethoven zurück- Mathilde Wesendonck schrieb Geschichten für Kinder many. Strauss seems rather to have hoped he could both Christophe Ghristi reichen. Und sie waren zwei der wenigen Kinder, die und Gedichte: seelen- und gefühlvolle, ästhetisch raffi- take advantage of the Reich and evade responsibility at Translation: Susannah Howe Wagner, der alte Saturn, nicht verschlingen konnte. nierte Verse. Und sie wahrte das Geheimnis und die the same time. Equally shattered by the time the war Dreißig Jahre lang war Wagner unumschränkter Herr- Konventionen, denn ihre Liebesgedichte verwenden nie ended, however, both men had been forced to bear wit- scher über die deutsche Oper. Von der Uraufführung des das Wort »Liebe«, als sei es verboten. Sie nehmen die ness to the collapse of what Stefan Zweig called “the Lohengrin unter Franz Liszt 1850 über die Eröffnung der großen Themen des Tristan und seine fruchtbaren Para- world of yesterday”. Bayreuther Festspiele 1876 bis zu seinem Tod 1883 doxien vorweg: taghelle Nächte, Glück im Schmerz, In Pfitzner’s work, Romanticism embodies itself stand Wagner für eine Erneuerung des Musiktheaters, Verzückung im Tod. In ihrer Bildsprache erinnern sie an one last time. His lieder bring the world created by die das 20. Jahrhundert einläutete. Seine großen Anti- die Blumen des Bösen, die Baudelaire zur selben Zeit in Schubert’s Winterreise back to life: a world of solitude poden, allen voran Brahms und Grieg, befassten sich Paris veröffentlichte. Und auch musikalisch orientieren and wandering, of impossible love, of endless land- nicht mit der Oper. Ihnen überließ Wagner die von Beet- sich die Lieder in diese Richtung und erinnern an Liszt 5
und Chopin. Wagner entfaltet hier selben Familie gehören. Licht und Wortgewandtheit, fügt er seine eigene Farbe hinzu und taucht sie in die bereits die spätere Magie des Tristan, Ruhm und politisches Geschick waren Strauss beschie- schwarze Tinte des 20. Jahrhunderts, häufig in feier- dessen düstere und gleichzeitig sinn- den, Pfitzner hingegen Arbeit und Unzufriedenheit, licher und tragischer Form. Diese tragische Intensität, liche Farbe, die an einen schwarzen Streben nach Anerkennung und politischer Selbstmord. die uns in An die Mark und Nachts so ergreift, ist ver- Seidenvelours erinnert. Im Zentrum Die Ruhelosigkeit von Stimme der Sehnsucht zeichnet mutlich auch der Ort, an dem Pfitzner zur Modernität der Sammlung steht Im Treibhaus, das vermutlich ein recht treffendes Porträt seines gequälten findet, ähnlich wie später Schostakowitsch. sich vor der Welt verschließt und in Wesens. Die Wege der beiden Männer kreuzten sich oft, Dieser Dunkelheit steht bei Strauss ein übernatürli- einen gepflegten Wintergarten voller selbst im Katalog der Deutschen Grammophon. Zwi- ches Licht gegenüber: die grelle Sonne von Elektra, das erlesener Düfte flüchtet, weitab von schen den beiden Weltkriegen nahm Strauss viele eige- »zarte und blaue« Licht von Traum durch die Dämmerung den Wäldern, die die Geschichte des ne Werke und einige Kompositionen seiner Lehrmeister oder Morgen! oder auch der weite, rot leuchtende Hori- Liedes bis dahin prägten. In Träume, in auf (Mozart, Beethoven, Wagner), Pfitzner hingegen zont von Im Abendrot. In seinen dramatischen oder dem das große nächtliche Liebesduett viele Werke seiner Lehrmeister (Beethoven, Weber, elegischen Stücken leuchtet stets ein apollinisches aus dem Zweiten Akt und Isoldes Schumann) und nur wenige eigene Stücke. Beide setz- Licht, und wie Gemälde von Gustav Klimt sind sie mit Liebestod anklingen, bestimmen das ten sich selbst ans Klavier, um ihre Lieder einzuspielen, Goldfäden und -blumen durchwoben. Die neuen Lieder, Reich des Traums und künstliche jeder mit seinem eigenen Bariton: Bei Strauss war es die Strauss 1948 komponierte, waren die letzten in Paradiese das Leben. Dieser Hang zur Heinrich Schlusnus, bei Pfitzner Gerhard Hüsch. Auch seinem Werkkatalog und vielleicht auch in der Dekadenz, die Sehnsucht nach Tod zum Dritten Reich hatten sie jeweils eine eigene Hal- Geschichte der Musik. Im Glanze eines allerletzten Son- und Verderben war ein Markenzeichen tung: Überzeugt, die »heilige deutsche Kunst« zu retten, nenstrahls und in heiterer, übernatürlicher Schönheit Wagners, das sich allen seinen Nach- warf sich Pfitzner den neuen Machthabern regelrecht lässt Im Abendrot ein letztes Mal die Zeit stillstehen. Das folgern einbrannte. in die Arme. Strauss hingegen ließ sich lange bitten, Lied währte fort und tut das immer noch, aber das ist Als Wagner 1883 starb, waren nahm einige Angebote an und entzog sich gleichzeitig. eine andere Geschichte. Strauss und Pfitzner noch keine zwan- Doch am Ende des Krieges waren beide gleichermaßen Christophe Ghristi zig Jahre alt. Beide stammten aus niedergeschmettert und mussten den Zusammenbruch Übersetzung: Felix Schoen Musikerfamilien und sollten sich in der der »Welt von Gestern« feststellen, wie Stefan Zweig sie Musikszene schnell einen Namen genannt hat. machen. Ihre so unterschiedlichen, Pfitzners Werke sind ein letzter tiefer Ausdruck gleichzeitig verlaufenden Lebenswege der Romantik. In seinen Liedern lässt er die Welt von erinnern an die Brüder Karamasow: Schuberts Winterreise wiederauferstehen: die Einsam- Obwohl sie wenig gemein hatten, keit und das Herumirren, die Unmöglichkeit der Liebe, mussten sie erkennen, dass sie zur endloses Leid und weite Landschaften. Dieser Welt 6
AU CR É PU SCU LE porte au monde et se réfugie dans un précieux jardin d’hiver, peuplé d’essences rares, loin des forêts qui ont précipite, pensant y sauver le saint esprit allemand. Strauss se fait davantage prier, accepte et échappe à la fait l’histoire du lied. Et dans Träume, où se retrouve le fois. Mais tous deux, également catastrophés à la fin de grand duo nocturne du deuxième acte comme le Liebes- la guerre, durent constater l’effondrement du « monde tod d’Isolde, l’espace du rêve et du paradis artificiel d’hier », comme l’a appelé Stefan Zweig. Avec Beethoven, en 2020, Matthias Goerne et Jan de la voix, il a laissé le lied, où ils ont fait des miracles, recouvre la vie entière. Ce goût de la décadence et ce Une dernière fois, le romantisme s’incarne en pro- Lisiecki avaient observé l’aube du lied. Ici, accompa- perpétuant la tradition de Schubert et Schumann. désir de mort, d’apocalypse, fut la marque de Wagner, et fondeur dans l’œuvre de Pfitzner. Ses lieder ressus- gné par Seong-Jin Cho, le baryton en contemple le À côté de ses opéras, Wagner composa peu. Au brûla tous ses héritiers au fer rouge. citent le monde consacré par le Voyage d’hiver de crépuscule, un crépuscule sans fin, long de presque un milieu de ce peu brille cependant un joyau, les cinq lieder À sa mort, en 1883, Strauss et Pfitzner n’ont pas Schubert : la solitude et l’errance, l’amour impossible, siècle. sur des poèmes de Mathilde Wesendonck. Ils ne vingt ans. Tous deux fils de musiciens, ils vont rapide- le malheur et le paysage infinis. Il y ajoute sa propre En 1949, l’Europe est encore sous le choc d’une témoignent en rien d’une soudaine appétence de Wagner ment s’imposer sur la scène musicale. Leurs destins si couleur, trempée dans l’encre noire du XXe siècle, sou- guerre terrible qui a révélé une monstruosité humaine pour le lied, mais sont le message avant-coureur de différents et parallèles pourraient faire penser aux deux vent solennelle et tragique. Cette intensité tragique, inédite. Cette année-là s’éteignent deux compositeurs l’absolu chef-d’œuvre Tristan et Isolde. Réfugié avec sa frères aînés Karamazov : rien ne les rapproche mais ils tellement prégnante dans An die Mark ou Nachts, est allemands majeurs, Richard Strauss et Hans Pfitzner, femme Mina à Zurich dans les années 1850, soutenu par sont bien obligés de reconnaître qu’ils sont de la même sans doute là où Pfitzner trouve sa modernité, comme tous deux à cheval sur deux siècles, nés sous le règne son mécène Otto Wesendonck, Wagner s’éprit passion- famille. À Strauss, la lumière et la prolixité, la gloire et après lui Chostakovitch. de Richard Wagner et de Johannes Brahms et morts à nément de l’épouse de ce dernier, Mathilde. Celle-ci était l’habileté politique. À Pfitzner, le labeur et l’insatisfac- À cette noirceur s’oppose la lumière surnaturelle de l’ère naissante de Messiaen et Stockhausen. Avec eux auteur de poèmes et de contes pour enfants. C’est une tion, la soif de reconnaissance et le suicide politique. Strauss, qu’elle soit le soleil écrasant d’Elektra, celle sans doute se referme une histoire plongeant ses poésie de l’âme, hautement émotionnelle et esthéti- Du caractère tourmenté de celui-ci, le mouvement «bdouce et bleue » de Traum durch die Dämmerung ou racines chez Bach, Mozart et Beethoven. Et ils furent sante. Mathilde cultive aussi le mystère et les conve- perpétuel du lied Stimme der Sehnsucht fait un portrait de Morgen!, ou le vaste horizon rougeoyant de Im Abend- deux des rares enfants que Richard Wagner, le vieux nances puisque ses poèmes amoureux ne prononcent sans doute assez ressemblant. Les chemins des deux rot. Dramatiques ou élégiaques, ces pages reflètent Saturne, n’eut pas le temps de dévorer. Pendant trente jamais le mot « amour », comme un interdit. Ils anticipent hommes ne cessèrent de se croiser jusque dans le cata- toujours une lumière apollinienne, se drapant de fils et ans, Wagner avait régné seul sur l’opéra allemand. De les grands thèmes de Tristan et ses féconds paradoxes : logue de Deutsche Grammophon. Entre les deux guerres, de fleurs d’or comme dans un tableau de Klimt. C’est en la création de Lohengrin par Franz Liszt, en 1850, à la nuit plus lumineuse que le jour, le bonheur dans la Richard Strauss enregistra beaucoup sa propre musique 1948 que Strauss composa ses nouveaux lieder comme l’inauguration de Bayreuth, en 1876, et à sa mort, en douleur, l’extase dans la mort. Par leur imagerie, ils et un peu celle de ses maîtres (Mozart, Beethoven, les derniers, dans sa propre œuvre mais aussi sans 1883, il a incarné une réforme du théâtre musical pré- évoquent les Fleurs du mal que Baudelaire publie au Wagner), Pfitzner beaucoup celle de ses maîtres doute pour l’histoire de la musique. Et en effet, Im parant le XXe siècle. Les grands musiciens à qui on même moment à Paris. D’ailleurs leur parfum musical (Beethoven, Weber, Schumann) et un peu la sienne. Et Abendrot suspend une dernière fois le temps dans l’oppose ne s’occupent pas d’opéra, Brahms et Grieg en regarde dans cette direction, du côté de Liszt et Chopin. tous deux se sont mis au piano pour enregistrer leur l’éclat d’un dernier rayon de soleil, d’une beauté sereine premier lieu. À ceux-là, Richard Wagner laisse les Wagner y déploie la magie future de Tristan, cette cou- lieder, chacun avec son baryton : Heinrich Schlusnus et surnaturelle. Le lied a continué, continue toujours, genres consacrés par Beethoven, la symphonie, le leur funèbre et sensuelle à la fois, comme un velours de pour Strauss, Gerhard Hüsch pour Pfitzner. Leur atti- mais c’est une autre histoire. piano, la musique de chambre. À ceux-là, au royaume soie noire. Au centre du recueil, Im Treibhaus ferme la tude face au IIIe Reich est aussi différente : Pfitzner s’y Christophe Ghristi 7
RICH A RD WAGNER L’Ange A Der Engel The Angel Aux premiers jours de l’enfance, In der Kindheit frühen Tagen In my early childhood days j’ai souvent entendu parler d’anges hört’ ich oft von Engeln sagen, I often heard tales of angels qui échangeaient les sublimes félicités célestes die des Himmels hehre Wonne who exchange the blissful sublimity of heaven contre la lumière du soleil terrestre. tauschen mit der Erdensonne. for the sunshine of earth. Ainsi, quand un cœur en peine Dass, wo bang ein Herz in Sorgen Heard that, when a heart in sorrow cache son chagrin au monde, schmachtet vor der Welt verborgen, hides its grief from the world, quand il saigne en silence dass, wo still es will verbluten bleeds in silence et se consume en larmes, und vergehn in Tränenfluten, and dissolves in tears, quand il prie avec ferveur, dass, wo brünstig sein Gebet offers fervent prayers ne demandant que sa délivrance, einzig um Erlösung fleht, for deliverance, l’ange descend vers lui da der Engel niederschwebt then the angel flies down et le porte doucement au ciel. und es sanft gen Himmel hebt. and bears it gently to heaven. Oui, un ange est aussi descendu vers moi, Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder, Yes, an angel came down to me also et sur ses ailes étincelantes und auf leuchtendem Gefieder and on shining pinions emporte, loin de toute douleur, führt er, ferne jedem Schmerz, bears my spirit away from all torment mon esprit vers le ciel ! meinen Geist nun himmelwärts. heavenward. Ne bouge pas ! B Stehe still! Be Still! Bourdonnant, bruissant rouet du temps, Sausendes, brausendes Rad der Zeit, Rushing, roaring wheel of time, arpenteur de l’éternité, Messer du der Ewigkeit; you measure of eternity; sphères étincelantes du vaste univers leuchtende Sphären im weiten All, shining spheres in the vast firmament, qui encerclez notre globe, die ihr umringt den Weltenball; you that encircle our earthly globe; création originelle, halte ! urewige Schöpfung, halte doch ein, eternal creation, stop! Cessez votre perpétuel devenir, laissez-moi être ! genug des Werdens, lass mich sein! Enough of becoming, let me be! Halte, force créatrice, Halte an dich, zeugende Kraft, Ye powers of generation, cease, pensée première, qui toujours crée ! Urgedanke, der ewig schafft! primal thought that endlessly creates, Arrêtez, souffles ! Taisez-vous, désirs ! Hemmet den Atem, stillet den Drang, stop every breath, still every urge, Donnez-moi une seule seconde de silence ! schweiget nur eine Sekunde lang! give but one moment of silence! Pouls affolé, calme tes battements ! Schwellende Pulse, fesselt den Schlag; Swelling pulses, restrain your beating; Cesse, jour éternel de la volonté ! ende, des Wollens ew’ger Tag! end, eternal day of the will! 8
Afin que, dans un heureux et doux oubli, Dass in selig süßem Vergessen So that, in sweet forgetfulness, je puisse prendre la mesure de ma joie ! ich mög’ alle Wonnen ermessen! I may take the full measure of all my joy! Quand les yeux boivent la joie dans d’autres yeux, Wenn Aug’ in Auge wonnig trinken, When eye blissfully gazes into eye, que l’âme entière se noie dans une autre âme, Seele ganz in Seele versinken; when soul drowns in soul; que l’être se retrouve dans un autre être, Wesen in Wesen sich wiederfindet when being finds itself in being et que le but de tous les espoirs est proche, und alles Hoffens Ende sich kündet; and the goal of all hopes is near, les lèvres sont muettes, silencieuses dans leur étonnement, die Lippe verstummt in staunendem Schweigen, then lips are mute in silent amazement, et notre cœur secret n’a plus aucun désir. keinen Wunsch mehr will das Inn’re zeugen: the heart can have no further wish: L’homme reconnaît le sceau de l’éternité Erkennt der Mensch des Ew’gen Spur man knows the imprint of eternity, et résout ton énigme, sainte Nature ! und löst dein Rätsel, heil’ge Natur! and solves your riddle, blessed Nature! Dans la serre C Im Treibhaus In the Hothouse Couronnes de feuillage, en hautes arches, Hochgewölbte Blätterkronen, High-arching leafy crowns, baldaquins d’émeraude, Baldachine von Smaragd, canopies of emerald, vous, enfants des régions lointaines, Kinder ihr aus fernen Zonen, you children of distant lands, dites-moi pourquoi vous vous lamentez. saget mir, warum ihr klagt? tell me, why do you lament? En silence, vous inclinez vos branches, Schweigend neiget ihr die Zweige, Silently you incline your branches, tracez des signes dans l’air, malet Zeichen in die Luft, tracing signs in the air, et, témoin muet de vos peines, und, der Leiden stummer Zeuge, and, mute witness to your sorrows, s’exhale un doux parfum. steiget aufwärts süßer Duft. a sweet perfume rises. Tout grands, dans votre désir ardent, Weit in sehnendem Verlangen Wide, in longing and desire, vous ouvrez vos bras, breitet ihr die Arme aus you spread your arms et étreignez vainement und umschlinget wahnbefangen and embrace, in self-deception, l’horreur du vide affreux. öder Leere nicht’gen Graus. barren emptiness, a fearful void. Je sais bien, pauvres plantes, Wohl, ich weiß es, arme Pflanze: Well I know it, poor plant! que nous partageons le même destin. Ein Geschicke teilen wir. We share the same fate. Même si nous vivons dans une lumière éclatante, Ob umstrahlt von Licht und Glanze, Although the light shines brightly round us, notre foyer n’est pas ici ! unsre Heimat ist nicht hier! our home is not here! Comme le soleil quitte heureux Und wie froh die Sonne scheidet And, as the sun gladly quits l’éclat vide du jour, von des Tages leerem Schein, the empty brightness of the day, celui qui souffre vraiment hüllet der, der wahrhaft leidet, so he, who truly suffers, se drape dans l’obscur manteau du silence. sich in Schweigens Dunkel ein. wraps round him the dark mantle of silence. 9
Tout devient calme. Un bruissement Stille wird’s, ein säuselnd Weben It grows quiet, an anxious rustling remplit d’effroi l’obscurité : füllet bang den dunklen Raum: fills the dark room; je vois de lourdes gouttes suspendues Schwere Tropfen seh ich schweben I see heavy drops hanging à la lisière verte des feuilles. an der Blätter grünem Saum. from the green edges of the leaves. Douleurs D Schmerzen Torment Soleil, tu pleures tous les soirs Sonne, weinest jeden Abend Sun, you weep every evening de tes beaux yeux rougissants, dir die schönen Augen rot, until your lovely eyes are red, en te baignant dans le miroir de la mer, wenn im Meeresspiegel badend when, bathing in the sea, terrassé par une mort prématurée. dich erreicht der frühe Tod. you are o’ertaken by your early death. Mais tu reviens dans ton ancienne splendeur, Doch erstehst in alter Pracht, But you rise again in your old splendour, gloire du monde obscur, Glorie der düstren Welt, the aureole of the dark world, réveillé au petit matin, du am Morgen neu erwacht fresh awakened in the morning comme un fier héros vainqueur ! wie ein stolzer Siegesheld! like a proud and conquering hero! Pourquoi devrais-je donc me lamenter, Ach, wie sollte ich da klagen, Ah, then, why should I complain, pourquoi mon cœur devrait-il être si lourd, wie, mein Herz, so schwer dich sehn, why should my heart be so heavy, puisque le soleil lui-même doit désespérer, muss die Sonne selbst verzagen, if the sun itself must despair, puisque le soleil doit disparaître ? muss die Sonne untergehn? if the sun itself must go down? Et si la mort donne naissance à la vie, Und gebieret Tod nur Leben, And, if only death gives birth to life, si les douleurs apportent la joie, geben Schmerzen Wonnen nur: if only torment brings bliss, oh, comme je te remercie O wie dank ich, dass gegeben then how thankful I am that Nature des douleurs que tu m’as données, Nature ! solche Schmerzen mir Natur. has given me such torment. Rêves E Träume Dreams Dis, quels rêves merveilleux Sag, welch wunderbare Träume Say, what wondrous dreams gardent mon âme prisonnière halten meinen Sinn umfangen, hold my soul captive et ne se sont pas, comme bulles de savon, dass sie nicht wie leere Schäume and have not disappeared like bubbles évanouis dans un néant désolé ? sind in ödes Nichts vergangen? into barren nothingness? Rêves qui, à chaque heure Träume, die in jeder Stunde, Dreams that in every hour de chaque jour, fleurissent, plus beaux, jedem Tage schöner blühn of every day bloom most fair Et qui, préfigurant le ciel, und mit ihrer Himmelskunde and, with their intimations of heaven, traversent bienfaisants mon esprit. selig durchs Gemüte ziehn? float blissfully through my mind! 10
Rêves qui, comme des rayons de gloire, Träume, die wie hehre Strahlen Dreams that like rays of glory s’enfoncent dans l’âme in die Seele sich versenken, penetrate the soul, pour y peindre une éternelle image : dort ein ewig Bild zu malen: there to leave an everlasting imprint: oubli de tout, souvenir unique ! Allvergessen, Eingedenken! forgetfulness of all, remembrance of one! Rêves semblables au soleil de printemps, Träume, wie wenn Frühlingssonne Dreams like the kiss of the spring sun dont les baisers font sortir des fleurs de la neige, aus dem Schnee die Blüten küsst, drawing blossoms from the snow, qui, avec une félicité inimaginable, dass zu nie geahnter Wonne so that to undreamed-of bliss accueillent le jour nouveau. sie der neue Tag begrüßt. the new day may welcome them. Et croissent, et fleurissent, Dass sie wachsen, dass sie blühen, So that they grow and flower, et, rêvant, exhalent leur parfum, träumend spenden ihren Duft, spread their scent as in a dream, et se fanent, doucement, sur ta poitrine, sanft an deiner Brust verglühen softly fade upon your breast, puis descendent au tombeau. und dann sinken in die Gruft. then sink into their grave. HANS PFITZNER Nostalgie F Sehnsucht Longing J’ai suivi le sentier isolé Ich ging den Weg entlang, der einsam lag, I walked along the lonely path, que j’emprunte tout seul chaque jour. den stets allein ich gehe jeden Tag. the path I tread alone each day. La lande est silencieuse, le champ désert ; Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer; The heath is silent, the fields deserted; seul le vent bat les buissons alentour. der Wind nur weht im Knickbusch um mich her. only the wind in the quickset hedge is blowing around me. La route s’étend devant moi à perte de vue ; Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt; The road stretches out before me; mon cœur n’a désiré que toi, toi seule. es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt. my heart desired only you, only you. Si tu venais, ce serait un miracle, Und kämest du, ein Wunder wär’s für mich, And if you came, it would be a marvel for me, je me prosternerais devant toi : je t’aime. ich neigte mich vor dir: Ich liebe dich. I’d bow down before you: I love you. Un seul regard lors de cette rencontre Und im Begegnen, nur ein einz’ger Blick, And only a single glance as we meet déciderait du sort de toute ma vie. des ganzen Lebens wär es mein Geschick. would seal my whole life’s fate. Car si tu me regardais froidement, Und richtest du dein Auge kalt auf mich, And if you looked at me cold-eyed, ma fille, je te défierais : je t’aime. ich trotzte, Mädchen, dir: Ich liebe dich. I’d defy you, my girl: I love you. Mais si tes beaux yeux me souriaient Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht But if your beautiful eyes greet me and laugh comme un soleil au milieu de la nuit, wie eine Sonne mir in schwerer Nacht, like a sun in a perilous night, je presserais ton cœur contre le mien ich zöge rasch dein süßes Herz an mich I’d swiftly draw your sweet heart to mine et te murmurerais : je t’aime. und flüstre leise dir: Ich liebe dich. and softly whisper: I love you. 11
Voyage sur l’eau G Wasserfahrt Sea Voyage Je m’étais adossé au mât Ich stand gelehnet an den Mast I stood leaning against the mast et comptai chaque vague. und zählte jede Welle. and counted every wave. Adieu, ma belle patrie ! Ade, mein schönes Vaterland! Farewell, my beautiful fatherland! Mon bateau cingle les flots ! Mein Schiff, das segelt schnelle! My ship speeds swiftly on. Suis passé devant la maison de ma belle, Ich kam schön Liebchens Haus vorbei, I passed my sweetheart’s house, les carreaux des fenêtres luisaient ; die Fensterscheiben blinken; the panes were shining brightly; j’ai regardé à m’en user les yeux ich guck mir fast die Augen aus, I almost go blind from staring mais personne ne m’a fait signe. doch will mir niemand winken. but no one is waving back at me. Ô larmes, restez loin de mes yeux Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug’, Tears, be gone from my eyes pour ne pas m’obscurcir le regard. dass ich nicht dunkel sehe. and do not cloud my vision. Mon pauvre cœur, ne te brise pas Du armes Herze, brich mir nicht Poor heart, do not break sous le poids d’une trop grande douleur. vor allzu großem Wehe. from my all-too-powerful grief. Le soleil couchant scintille de mille feux H Es glänzt so schön die sinkende Sonne The setting sun shines so beautifully Le soleil couchant scintille de mille feux, Es glänzt so schön die sinkende Sonne, The setting sun shines so beautifully, mais plus bel encore est l’éclat de tes yeux. doch schöner ist deiner Augen Schein. but more beautiful yet is the light of your eyes. Le couchant empourpré et tes yeux Das Abendrot und deine Augen, The sunset and your eyes versent leur triste lumière en mon cœur. sie strahlen mir traurig ins Herz hinein. shine their mournful light in my heart. Le crépuscule signifie séparation, Das Abendrot bedeutet Scheiden The sunset means parting nuit du cœur et peines de cœur. und Herzensnacht und Herzensweh. and the night and anguish of the heart. Bientôt la vaste mer s’étendra Bald fließet zwischen meinem Herzen Soon the wide sea will flow entre mon cœur et tes yeux. und deinen Augen die weite See. between my heart and your eyes. Le ciel est-il donc si bleu au printemps I Ist der Himmel darum im Lenz so blau Is the sky so blue in spring Le ciel est-il donc si bleu au printemps Ist der Himmel darum im Lenz so blau, Is the sky so blue in spring parce qu’il contemple la terre fleurie ? weil er über die blumige Erde schaut? because it looks down on the verdant earth? Ou bien la terre fleurit-elle au printemps Oder ist die Erde so blumig im Lenz, Or is the earth so verdant in spring parce que là-haut le ciel serein bleuit ? weil darüber der rosige Himmel blaut? because the roseate sky turns blue above it? Mon enfant, est-ce que je t’aime tant Hab ich dich darum, mein Kind, so lieb, Do I love you, my child, parce que tu es adorable et charmeur ? weil du gar so lieblich und reizend bist? because you’re so lovely and charming? Ou bien es-tu si charmant, mon enfant, Oder bist du darum so reizend, mein Kind, Or are you so charming, my child, parce que l’amour est entré dans ton cœur ? weil die Lieb’ dir ins Herz kommen ist? because love has entered your heart? 12
À la marche J An die Mark To the Marchland Pins couverts de givre, lacs sans souffle, Bereifte Kiefern, atemlose Seen, Hoary pines, unbreathing lakes: ils rêvent comme un œil sombre die träumen einem dunkeln Auge gleich akin to dark eyes they dream dans l’éternel désir du règne du printemps ; in ew’ger Sehnsucht von des Frühlings Reich; in eternal longing of spring’s kingdom; et au-dessus passe un vol noir de corneilles. und drüber hin ein schwarzer Zug von Kräh’n. and over them a black flight of rooks. Maintes jeunes vies veulent voir le soleil. Viel junges Leben will die Sonne sehn. Much young life would the sun fain see. Mais la mélancolie siège déjà à la lisière du bois, Da sitzt die Schwermut schon am Waldesrand Melancholy sits already at the forest rim écrivant des signes secrets dans le sable, und schreibt geheime Zeichen in den Sand, and writes arcane signs in the sand; aucun orage de printemps ne viendra effacer son message. kein Frühlingssturm wird ihre Schrift verwehn. no spring storm will obliterate its script. Un jour, le jeune mois de mai arrive ; Und eines Tages kommt der junge Mai; And one day youthful May will come; et pourtant – parmi les baisers éperdus de bonheur, und dennoch – unter glückverlornen Küssen and yet – amid the joyous abandon of kisses demeure la conscience qu’un jour tout meurt, lebt ein Bewusstsein, dass wir sterben müssen, an awareness lives that we must die – que tout n’est qu’un rêve douloureux. dass alles nur ein Traum und schmerzlich sei. that all is just a dream and full of pain. Dans ce pays, désir et espoir sont heureux, Dies Land, da Wunsch und Hoffnung selig sind This land, where desire and hope are blessed, et pourtant leur être mystérieux und doch in ihrem rätselvollen Wesen and yet in their enigmatic nature ne peut se départir d’un chagrin silencieux. von stiller Trauer niemals zu erlösen, are never to be freed of tacit sorrow – Ce pays est ma patrie, et je suis son enfant. dies Land ist meine Heimat und ich bin sein Kind. this land is my homeland and I am its kin. Soleil couchant K Abendrot Sunset J’ai le mal d’un pays Mir ist nach einer Heimat weh, Sore at heart, I long for a land sans limites terrestres ! die keine Erdengrenzen hat! that knows no bounds on earth! Dans ma misère humaine j’aspire Ich sehne mich aus Menschennot I yearn to escape from this vale of tears à une éternelle cité céleste. nach einer ew’gen Himmelsstadt. to heaven’s eternal city. Le couchant rayonne dans toute sa splendeur, Groß glänzt und klar das Abendrot, Sunset glows with a great clear light, la source murmure dans la forêt des Vosges. sanft rauscht der Quell im Wasgenwald. the fountain murmurs in the forests of the Vosges. Mon séjour sur terre, mon labeur quotidien, Wie bald verging mein Erdentag How soon my days on earth have passed comme ils se sont vite écoulés ! und all mein Tagewerk, wie bald! and all my day’s work is done, how soon! Ô viens, nuit universelle, O komm, du weltallweite Nacht, Come, O universal night toi qui ignores toute mesure terrestre, die keine Erdenmaße kennt, that cannot be measured by earthly norms, toi au sein de qui étoile sur étoile aus deren Tiefen Stern an Stern from whose depths star upon star éclaire notre minuscule planète. auf unser winzig Sternlein brennt. shines down on our tiny little star. 13
Mon labeur ne m’a pas fatigué, Nicht müd bin ich vom Tagewerk, I am not weary from my day’s work mais je me suis lassé du jour. und doch bin ich des Tages satt. and yet I am sated with day. J’aspire à tes immensités, Nach deinen Weiten sehn ich mich, I long for your vast expanse, ô cité céleste sans limites. du unbegrenzte Himmelsstadt. O boundless heavenly city. Dans la nuit L Nachts At Night Je me tiens à l’ombre de la forêt Ich stehe in Waldesschatten I stand in the forest’s shadow comme en marge de la vie, wie an des Lebens Rand, as if on the edge of life, les terres, telles de sombres prairies, die Länder wie dämmernde Matten, the lands are like twilit pastures, la rivière, tel un ruban argenté. der Strom wie ein silbern Band. the stream like a ribbon of silver. Seul le son des cloches résonne Von fern nur schlagen die Glocken The bells ring out from afar, au loin par-dessus les futaies. über die Wälder herein. approaching across the forests. Effrayée, une biche dresse la tête, Ein Reh hebt den Kopf erschrocken A roe deer, startled, raises its head, puis se remet à somnoler. und schlummert gleich wieder ein. then falls asleep once again. Mais la forêt agite ses frondaisons Der Wald aber rühret die Wipfel But the forest shakes the treetops en rêve contre la falaise rocheuse. im Traum von der Felsenwand. as they dream on the wall of rock. Car le Seigneur passe au-dessus des sommets Denn der Herr geht über die Gipfel Our Lord is passing above these peaks et bénit la campagne silencieuse. und segnet das stille Land. and blessing the silent land. Voix du désir M Stimme der Sehnsucht Voice of Longing Je chuchote à ton chevet dans la nuit d’insomnie, Ich raun’ dir am Bette in schlafloser Nacht, One sleepless night I whisper to you by your bedside, j’ai rendu tes journées si épuisantes. ich hab deine Tage so müde gemacht. I have made your days so weary. Ce que j’étais, ce que je suis pour toi, Und was ich gewesen und was ich dir bin, And all that I was to you and what I am now cela change perpétuellement. das flutet in ewigem Wechsel dahin. floods away in an endless succession. Je suis un son obscur, confus, Ich bin ein dunkler, verworrner Klang, I’m a dark and confusing sound venu de la lointaine Thulé. der weit aus Thule herüberdrang. that has forced its way here from faraway Thule. Je suis le rêve fané de ta jeunesse, Ich bin deiner Jugend verblühender Traum, I’m the fading dream of your youth, ton premier baiser sous le pommier. dein erster Kuss unterm Apfelbaum. your very first kiss beneath the apple tree. Je suis ton chagrin sacré, Ich bin deine heil’ge Herzensnot, I’m your heart’s most solemn distress, je t’appelle à l’aube et au crépuscule. ich ruf dich in Morgen- und Abendrot. I call you at dawn and at sunset. 14
Tes champs s’étiolent, ta charrue s’arrête. Deine Felder verkommen, dein Pflug bleibt stehn. Your fields are barren, your plough stands idle. Quelque chose t’attire vers de pourpres lointains Es treibt dich in purpurne Fernen zu gehn, You’re drawn to the distant empyrean vault et je vole devant toi sur la route, und ich flieg dir voraus, and I fly there ahead of you la marche t’écorche les pieds und dein Fuß wird wund, and your feet are sore et ta bouche, toujours plus assoiffée, brûle. und immer verdürstender brennt dein Mund. and your throat is increasingly parched. Et tu m’appelles en criant, Und du schreist nach mir, And you cry out for me, tu demandes satisfaction et lumière, nach Erfüllung und Licht, for fulfilment and light, car tu as faim et froid, wie du hungerst und frierst just as you starve and freeze et tu ne me trouves pas. und du findest mich nicht. and do not find me. Je ne suis qu’un son, Ich bin nur ein Klingen, I’m only a ringing sound, je ne suis qu’un souffle, ich bin nur ein Hauch, I’m only a breath, ton cœur finira par se taire ; dein Herz wird schweigen; your heart will fall silent; alors je me tairai aussi. dann schweig ich auch. then I too shall be silent. RICHARD STRAUSS Rêve au crépuscule N Traum durch die Dämmerung Dream in the Dusk Les vastes prairies s’étendent dans la lueur crépusculaire, Weite Wiesen im Dämmergrau; Spreading meadows in the grey of dusk; le soleil s’éteint, les étoiles apparaissent ; die Sonne verglomm, die Sterne ziehn, the sun has died away, the stars proceed. maintenant je pars à la rencontre de la plus belle, nun geh ich hin zu der schönsten Frau, Now I’m going to the fairest lady, bien au-delà des prairies, dans la lueur crépusculaire, weit über Wiesen im Dämmergrau, far across the meadows in the grey of dusk, au plus profond du bosquet de jasmins. tief in den Busch von Jasmin. deep into bushes of jasmine. Je chemine dans la lueur crépusculaire à travers le pays Durch Dämmergrau in der Liebe Land; Through the grey of dusk to the land of love; de l’amour ; je ne marche pas vite, je ne me hâte pas ; ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; I do not walk quickly, I do not hurry; dans la lueur crépusculaire, à travers le pays de l’amour, mich zieht ein weiches samtenes Band a soft, velvet ribbon draws me un lien tendre et velouté m’attire durch Dämmergrau in der Liebe Land, through the grey of dusk to the land of love, vers une douce lumière azurée. in ein blaues, mildes Licht. into a blue and gentle light. 15
Demain ! O Morgen! Tomorrow! Et demain encore le soleil brillera, Und morgen wird die Sonne wieder scheinen, And tomorrow the sun will shine again, et sur la route que j’emprunterai und auf dem Wege, den ich gehen werde, and on the path that I shall take il nous réunira, êtres bienheureux, wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen it will unite us, happy ones, again au sein de cette terre respirant sa lumière. inmitten dieser sonnenatmenden Erde. amid this same sun-breathing earth. Et nous descendrons à pas lents et paisibles Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, And to the beach, broad, blue-waved, vers cette grève immense aux vagues bleues, werden wir still und langsam niedersteigen; we shall climb down quiet and slow; sans dire un mot, nous nous regarderons dans les yeux, stumm werden wir uns in die Augen schauen, mute we shall gaze in each other’s eyes, enveloppés dans le silence du bonheur. und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen. and the still silence of bliss will fall upon us. Repose, ô mon âme ! P Ruhe, meine Seele! Rest, my soul! Nulle brise Nicht ein Lüftchen Not even a soft breeze ne souffle ; regt sich leise, is stirring, doucement assoupi, sanft entschlummert peacefully asleep le bosquet repose ; ruht der Hain; the wood is at rest. à travers le sombre manteau durch der Blätter Through the sombre du feuillage dunkle Hülle cloak of leaves perce un lumineux stiehlt sich lichter steals beaming rayon de soleil. Sonnenschein. sunshine. Repose, repose, Ruhe, ruhe, Rest, rest, ô mon âme ! meine Seele, my soul; Tu as connu deine Stürme your storms de violents orages, gingen wild, were savage. tu t’es déchaînée hast getobt und You have raged et tu as tremblé hast gezittert, and you have trembled comme la vague wie die Brandung, like the breakers qui déferle. wenn sie schwillt! when they swell. Ces épreuves Diese Zeiten These times sont terribles, sind gewaltig, are momentous; elles angoissent bringen Herz und they put heart and le cœur et l’esprit. Hirn in Not; head to the test. Repose, repose, ruhe, ruhe, Rest, rest, ô mon âme, meine Seele, my soul, et oublie und vergiss, and forget ce qui te menace ! was dich bedroht! what threatens you. 16
Vision propice Q Freundliche Vision Pleasant Vision Je ne l’ai pas rêvé dans mon sommeil, Nicht im Schlafe hab ich das geträumt, It was not in sleep that I dreamed it; je l’ai vu devant moi dans la beauté du jour : hell am Tage sah ich’s schön vor mir: by the light of day I saw it fair before me: un pré plein de marguerites ; eine Wiese voller Margeriten; a meadow full of marguerites; au loin une maison blanche dans les verts bosquets ; tief ein weißes Haus in grünen Büschen; a white house deep in verdant bushes; des figures divines brillent dans le feuillage. Götterbilder leuchten aus dem Laube. divine images shone out from the leaves. Et je vais, avec une qui m’aime bien, Und ich geh mit einer, die mich lieb hat, And with one who is fond of me I walk l’esprit tranquille, vers la fraîcheur ruhigen Gemütes in die Kühle with quiet heart into the coolness de cette maison blanche, dans la paix dieses weißen Hauses, in den Frieden, of this white house, into the peacefulness qui attend, pleine de beauté, notre venue. der voll Schönheit wartet, dass wir kommen. that in all its beauty awaits our coming. Au crépuscule R Im Abendrot At Sunset À travers joies et peines Wir sind durch Not und Freude Through want and joy nous avons cheminé main dans la main ; gegangen Hand in Hand, we have walked hand in hand; de ce voyage nous nous reposons vom Wandern ruhen wir we are resting from our travels now, maintenant au-dessus d’une calme contrée. nun überm stillen Land. the quiet countryside below us. Les vallées fléchissent autour de nous, Rings sich die Täler neigen, Around us the valleys incline; déjà l’air s’assombrit ; es dunkelt schon die Luft, already the air grows dark. seules deux alouettes continuent en rêvant zwei Lerchen nur noch steigen Two larks still soar alone, à escalader l’atmosphère embaumée. nachträumend in den Duft. half-dreaming, into the haze. Approche-toi et laisse-les voleter ; Tritt her und lass sie schwirren, Come here, and let them fly about; il est bientôt l’heure de dormir ; bald ist es Schlafenszeit, soon it is time for sleep. ne nous égarons pas dass wir uns nicht verirren We must not go astray dans cette solitude ! in dieser Einsamkeit. in this solitude. Ô vaste et silencieuse paix O weiter, stiller Friede! O spacious, tranquil peace, si profonde au couchant ! So tief im Abendrot! so profound in the sunset. Comme nous sommes las d’errer – Wie sind wir wandermüde – How tired we are of travelling – est-ce cela, peut-être, la mort ? ist dies etwa der Tod? is this perchance death? 17
Recording: Berlin, Teldex Studio, 1 & 7/2019 Recording Producer, Recording Engineer (Tonmeister) & Editor: René Möller MATTHIAS GOERNE Assistant Recording Engineer: Jupp Wegner JAN LISIECKI Executive Producer: Ute Fesquet BEETHOVEN: SONGS A&R Production Manager: Malene Hill Product Manager: Philipp Zeidler Creative Production Manager: Nicole Albring 2021 Deutsche Grammophon GmbH, Stralauer Allee 1, 10245 Berlin 훿 2021 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin Booklet Editor: Eva Reisinger English translation of the sung texts: Thomas A. Quinn 훿 1975 Universal Music B.V. (1–5); Stewart Spencer 훿 2021 Deutsche Grammophon (6, 7, 9, 11–13); 훿 2014 Stewart Spencer (8); SEONG-JIN CHO Hannah Ridout 훿 2000 Deutsche Grammophon (10, 14); 훿 1984 William Mann (15, 16, 18); THE WANDERER John C. Constable 훿 1999 Deutsche Grammophon (17) SCHUBERT · BACH · LISZT Traduction française des textes chantés: Robert Cushman 훿 1975 Decca (1–5); Jean-Claude Poyet 훿 2021 Deutsche Grammophon (6–9, 11–13); Odile Demange 훿 2000 Deutsche Grammophon (10); 훿 1984 Jacques Fournier (14, 16); 훿 1990 Françoise Ferlan (15); Hélène Menissier 훿 1999 Deutsche Grammophon (17); Jean-Claude Poyet 훿 1999 Decca Music Group (18) Design & Illustrations: Fred Münzmaier Cover Illustration 훿bFred Münzmaier, based on photos by: 훿 Marie Staggat (Goerne); 훿 Harald Hoffmann (Cho) SEONG-JIN CHO Artist Photos: 훿 Marie Staggat (Goerne); 훿 Christoph Köstlin (Cho) MOZART: PIANO CONCERTO NO. 20 www.deutschegrammophon.com SONATAS K 281 & K 332 18
Sie können auch lesen