IM ABENDROT Matthias Goerne Seong-Jin Cho - WAGNER PFITZNER STRAUSS - IDAGIO

Die Seite wird erstellt Pirmin Ziegler
 
WEITER LESEN
IM ABENDROT Matthias Goerne Seong-Jin Cho - WAGNER PFITZNER STRAUSS - IDAGIO
Matthias Goerne · Seong-Jin Cho
        IM ABENDROT
                  AT S U N S E T
   WA G N E R · P F I T Z N E R · S T R A U S S
IM ABENDROT Matthias Goerne Seong-Jin Cho - WAGNER PFITZNER STRAUSS - IDAGIO
IM ABENDROT
         AT S U N S E T

    Matthias Goerne
           b a r ito n e

     S e on g -Jin Ch o
             piano

2
IM ABENDROT Matthias Goerne Seong-Jin Cho - WAGNER PFITZNER STRAUSS - IDAGIO
RICHARD WAGNER (1813–1883)                                      K Abendrot      op. 24/4                                 3:22
                                                                      Friedrich Lienhard
    Wesendonck-Lieder W W V 91
    Text: Mathilde Wesendonck                                       L Nachts    op. 26/2                                     3:42
                                                                      Joseph von Eichendorff
A   1. Der Engel                                         2:41
B   2. Stehe still!                                      3:25       M Stimme der Sehnsucht           op. 19/ 1               2:30
C   3. Im Treibhaus                                      5:53         Carl Busse
D   4. Schmerzen                                         2:21
E   5. Träume                                            4:23
                                                                      RICHARD STRAUSS (1864–1949)

    HANS PFITZNER (1869–1949)
                                                                    N Traum durch die Dämmerung                  op. 29/ 1   2:41
                                                                      Otto Julius Bierbaum
F Sehnsucht          op. 10/ 1                           3:23
    Detlev von Liliencron
                                                                    O Morgen!      op. 27/4                                  3:56
                                                                      John Henry Mackay
G Wasserfahrt          op. 6/6                           1:31
    Heinrich Heine
                                                                    P Ruhe, meine Seele!        op. 27/ 1                    3:52
                                                                      Karl Friedrich Henckell
H Es glänzt so schön die sinkende Sonne op. 4/ 1         2:56
    Heinrich Heine
                                                                    Q Freundliche Vision        op. 48/ 1                    2:12
                                                                      Otto Julius Bierbaum
I Ist der Himmel darum im Lenz so blau         op. 2/2   1:32
    Richard Leander (= Richard von Volkmann)
                                                                    R Im Abendrot                                            7:48
                                                                      No. 4 from Vier letzte Lieder · Four Last Songs
J An die Mark          op. 15/3                          5:50         Joseph von Eichendorff
    Ilse von Stach

                                                                3
IM ABENDROT Matthias Goerne Seong-Jin Cho - WAGNER PFITZNER STRAUSS - IDAGIO
AT S U N S E T                                                                                                             uses the future magic of Tristan, a colour both sombre
                                                                                                                           and sensual, like a black silk velvet. At the heart of the
                                                                                                                                                                                        of dream and artificial paradise. That taste for deca-
                                                                                                                                                                                        dence and desire for death, for apocalypse, was the
                                                                                                                           collection, Im Treibhaus shuts out the outside world and     mark of Wagner – one with which all his heirs were
                                                                                                                           takes refuge in a precious winter garden, full of rare       branded.
                                                                                                                           fragrances, far from the forests so central to the his-          When he died, in 1883, neither Strauss nor Pfitzner
With their 2020 Beethoven recording, Matthias Goerne       Beethoven: the symphony, solo piano works and cham-             tory of the lied. And in Träume, which foreshadows both      had yet reached the age of twenty. Both sons of musician
and Jan Lisiecki considered the dawn of the lied. Here,    ber music. And to them, in the vocal realm, he left the         the great nocturnal love duet of Act II and Isolde’s         fathers, they would soon make their own presence felt
accompanied by Seong-Jin Cho, the baritone contem-         lied, a genre in which they both worked miracles, per-          Liebestod, every aspect of life is engulfed by the realm     on the music scene. Their parallel but very different des-
plates its twilight – an unending, almost century-long     petuating the tradition of Schubert and Schumann.
twilight.                                                      Wagner wrote very few works other than his operas.
    In 1949, Europe was still enduring the aftershocks     At the heart of those few exceptions, however, lies
of a terrible war that had revealed previously unknown     a gleaming gem – the five songs setting poems by
depths of human monstrosity. Within the space of that      Mathilde Wesendonck. Rather than in any way indicat-
year, Germany lost two of its leading composers. The       ing a sudden enthusiasm for the genre on Wagner’s
lives of Richard Strauss and Hans Pfitzner had straddled   part, they were forerunners of his sublime masterpiece
two centuries: both were born in the age of Wagner and     Tristan und Isolde. In the 1850s Wagner, with his wife
Brahms, and died in the early days of the epoch of         Minna, had sought exile in Zurich. There they were sup-
Messiaen and Stockhausen. Their passing also marked        ported by his patron Otto Wesendonck, and the com-
the end of an era whose roots lay in Bach, Mozart and      poser fell passionately in love with Wesendonck’s wife,
Beethoven. And they were two of the few children that      Mathilde, author of poems and children’s stories. Her
the Saturn-like Wagner had not had time to devour. For     highly refined and emotive poetry came from the heart,
thirty years the latter had reigned supreme over the       as well as cultivating an air of mystery and demonstrat-
world of German opera. From the 1850 premiere of           ing a desire to observe the proprieties – her love poems
Lohengrin, conducted by Liszt, to the inauguration of      never actually use the word “love”, as if it were forbid-
Bayreuth in 1876 and his death in 1883, Wagner             den. They anticipate the major themes of Tristan and its
embodied a reform of opera that prepared the way for       fertile paradoxes: the night more luminous than day, joy
the twentieth century. The great composers with whom       in sorrow, ecstasy in death. Their imagery also echoes
he is compared and contrasted – foremost among them        that of Baudelaire’s Les Fleurs du mal, published in
Brahms and Grieg – remained outside the world of           Paris in 1857. Musically, the songs look in the same
opera. To them Wagner left the genres transformed by       direction, to the Paris of Liszt and Chopin. Wagner here

                                                                                                                       4
IM ABENDROT Matthias Goerne Seong-Jin Cho - WAGNER PFITZNER STRAUSS - IDAGIO
tinies might call to mind the elder two of the Brothers
Karamazov: although they were complete opposites,
                                                              scapes and misfortune. He adds to it his own colour,
                                                              steeped in the black ink of the twentieth century, often
                                                                                                                                 I M AB E N D ROT
they nevertheless had to acknowledge that they were           sombre and tragic in tone. It is in that tragic intensity,
part of the same family. Strauss’s lot was light and abun-    so eloquent in An die Mark or Nachts, that Pfitzner’s
dance, fame and political know-how. Pfitzner’s was toil       modernity unquestionably lies as, later, did that of
and dissatisfaction, the thirst for recognition and politi-   Shostakovich.                                                      2020 widmeten sich Matthias Goerne und Jan Lisiecki       hoven geadelten Gattungen: Symphonik, Klavier- und
cal suicide. The perpetual motion of Stimme der Sehn-             In contrast to such darkness we have the unearthly             mit ihrem Beethoven-Album der Morgenröte des Lie-         Kammermusik. Und in der Vokalmusik überließ er ihnen
sucht undoubtedly paints a pretty accurate portrait of the    light of Strauss, be it the glaring sunlight of Elektra, the       des. Diesmal befasst sich der Bariton, begleitet von      das Lied: In diesem Bereich vollbrachten sie wahre
latter’s tormented nature. The two composers’ paths           “gentle blue light” of Traum durch die Dämmerung or                Seong-Jin Cho, mit der schier endlosen, fast ein Jahr-    Wunder und setzten die Tradition von Schubert und
continually crossed, including in the Deutsche Grammo-        Morgen!, or the vast red glow on the horizon of Im                 hundert währenden Abenddämmerung dieser Gattung.          Schumann fort.
phon catalogue. In the interwar period, Strauss recorded      Abendrot. Dramatic or elegiac, these works give off a                  1949 stand Europa noch unter dem Schock eines             Neben seinen Opern komponierte Wagner nur wenig
much of his own music and a small amount of that of his       constant, Apollonian light, draped in Klimtian threads             entsetzlichen Krieges, der eine beispiellose menschli-    andere Werke, doch unter diesen seltenen Ausnahmen
masters (Mozart, Beethoven, Wagner), Pfitzner much of         and flowers of gold. It was in 1948 that Strauss com-              che Grausamkeit offenbart hatte. In diesem Jahr star-     findet sich ein echtes Juwel: fünf Lieder auf Gedichte
that of his masters (Beethoven, Weber, Schumann) and          posed his latest lieder as if they were to be the last, not        ben mit Richard Strauss und Hans Pfitzner zwei bedeu-     von Mathilde Wesendonck. Nicht, dass Wagner plötzlich
a small amount of his own. Both also moved from podium        only in his own catalogue but also, perhaps, in the his-           tende deutsche Komponisten, die in zwei Jahrhunderten     seine Liebe zum Lied entdeckt hätte; die Stücke sind
to keyboard to record their own lieder, each with his own     tory of music. And time does indeed stand still one last           zuhause waren: Als sie geboren wurden, gaben noch         vielmehr Vorboten seines Meisterwerks Tristan und
baritone – Heinrich Schlusnus for Strauss, Gerhard            time in Im Abendrot, transfixed in the gleam of a final ray        Richard Wagner und Johannes Brahms den Ton an; als        Isolde. Als er in den 1850er Jahren mit seiner Frau
Hüsch for Pfitzner. Their attitudes to the Third Reich        of sunlight of serene, heavenly beauty. The lied lived on          sie starben, begann gerade die Ära von Messiaen und       Minna im Züricher Exil lebte, verliebte er sich leiden-
were very different too: Pfitzner was quick to support it,    and is still with us today – but that’s another story.             Stockhausen. Mit ihnen endete eine Geschichte, deren      schaftlich in die Frau seines Mäzens Otto Wesendonck.
believing he could somehow save the holy spirit of Ger-                                                                          Anfänge bis zu Bach, Mozart und Beethoven zurück-         Mathilde Wesendonck schrieb Geschichten für Kinder
many. Strauss seems rather to have hoped he could both                                                Christophe Ghristi         reichen. Und sie waren zwei der wenigen Kinder, die       und Gedichte: seelen- und gefühlvolle, ästhetisch raffi-
take advantage of the Reich and evade responsibility at                                     Translation: Susannah Howe           Wagner, der alte Saturn, nicht verschlingen konnte.       nierte Verse. Und sie wahrte das Geheimnis und die
the same time. Equally shattered by the time the war                                                                             Dreißig Jahre lang war Wagner unumschränkter Herr-        Konventionen, denn ihre Liebesgedichte verwenden nie
ended, however, both men had been forced to bear wit-                                                                            scher über die deutsche Oper. Von der Uraufführung des    das Wort »Liebe«, als sei es verboten. Sie nehmen die
ness to the collapse of what Stefan Zweig called “the                                                                            Lohengrin unter Franz Liszt 1850 über die Eröffnung der   großen Themen des Tristan und seine fruchtbaren Para-
world of yesterday”.                                                                                                             Bayreuther Festspiele 1876 bis zu seinem Tod 1883         doxien vorweg: taghelle Nächte, Glück im Schmerz,
    In Pfitzner’s work, Romanticism embodies itself                                                                              stand Wagner für eine Erneuerung des Musiktheaters,       Verzückung im Tod. In ihrer Bildsprache erinnern sie an
one last time. His lieder bring the world created by                                                                             die das 20. Jahrhundert einläutete. Seine großen Anti-    die Blumen des Bösen, die Baudelaire zur selben Zeit in
Schubert’s Winterreise back to life: a world of solitude                                                                         poden, allen voran Brahms und Grieg, befassten sich       Paris veröffentlichte. Und auch musikalisch orientieren
and wandering, of impossible love, of endless land-                                                                              nicht mit der Oper. Ihnen überließ Wagner die von Beet-   sich die Lieder in diese Richtung und erinnern an Liszt

                                                                                                                             5
IM ABENDROT Matthias Goerne Seong-Jin Cho - WAGNER PFITZNER STRAUSS - IDAGIO
und Chopin. Wagner entfaltet hier             selben Familie gehören. Licht und Wortgewandtheit,          fügt er seine eigene Farbe hinzu und taucht sie in die
bereits die spätere Magie des Tristan,        Ruhm und politisches Geschick waren Strauss beschie-        schwarze Tinte des 20. Jahrhunderts, häufig in feier-
dessen düstere und gleichzeitig sinn-         den, Pfitzner hingegen Arbeit und Unzufriedenheit,          licher und tragischer Form. Diese tragische Intensität,
liche Farbe, die an einen schwarzen           Streben nach Anerkennung und politischer Selbstmord.        die uns in An die Mark und Nachts so ergreift, ist ver-
Seidenvelours erinnert. Im Zentrum            Die Ruhelosigkeit von Stimme der Sehnsucht zeichnet         mutlich auch der Ort, an dem Pfitzner zur Modernität
der Sammlung steht Im Treibhaus, das          vermutlich ein recht treffendes Porträt seines gequälten    findet, ähnlich wie später Schostakowitsch.
sich vor der Welt verschließt und in          Wesens. Die Wege der beiden Männer kreuzten sich oft,           Dieser Dunkelheit steht bei Strauss ein übernatürli-
einen gepflegten Wintergarten voller          selbst im Katalog der Deutschen Grammophon. Zwi-            ches Licht gegenüber: die grelle Sonne von Elektra, das
erlesener Düfte flüchtet, weitab von          schen den beiden Weltkriegen nahm Strauss viele eige-       »zarte und blaue« Licht von Traum durch die Dämmerung
den Wäldern, die die Geschichte des           ne Werke und einige Kompositionen seiner Lehrmeister        oder Morgen! oder auch der weite, rot leuchtende Hori-
Liedes bis dahin prägten. In Träume, in       auf (Mozart, Beethoven, Wagner), Pfitzner hingegen          zont von Im Abendrot. In seinen dramatischen oder
dem das große nächtliche Liebesduett          viele Werke seiner Lehrmeister (Beethoven, Weber,           elegischen Stücken leuchtet stets ein apollinisches
aus dem Zweiten Akt und Isoldes               Schumann) und nur wenige eigene Stücke. Beide setz-         Licht, und wie Gemälde von Gustav Klimt sind sie mit
Liebestod anklingen, bestimmen das            ten sich selbst ans Klavier, um ihre Lieder einzuspielen,   Goldfäden und -blumen durchwoben. Die neuen Lieder,
Reich des Traums und künstliche               jeder mit seinem eigenen Bariton: Bei Strauss war es        die Strauss 1948 komponierte, waren die letzten in
Paradiese das Leben. Dieser Hang zur          Heinrich Schlusnus, bei Pfitzner Gerhard Hüsch. Auch        seinem Werkkatalog und vielleicht auch in der
Dekadenz, die Sehnsucht nach Tod              zum Dritten Reich hatten sie jeweils eine eigene Hal-       Geschichte der Musik. Im Glanze eines allerletzten Son-
und Verderben war ein Markenzeichen           tung: Überzeugt, die »heilige deutsche Kunst« zu retten,    nenstrahls und in heiterer, übernatürlicher Schönheit
Wagners, das sich allen seinen Nach-          warf sich Pfitzner den neuen Machthabern regelrecht         lässt Im Abendrot ein letztes Mal die Zeit stillstehen. Das
folgern einbrannte.                           in die Arme. Strauss hingegen ließ sich lange bitten,       Lied währte fort und tut das immer noch, aber das ist
    Als Wagner 1883 starb, waren              nahm einige Angebote an und entzog sich gleichzeitig.       eine andere Geschichte.
Strauss und Pfitzner noch keine zwan-         Doch am Ende des Krieges waren beide gleichermaßen                                                 Christophe Ghristi
zig Jahre alt. Beide stammten aus             niedergeschmettert und mussten den Zusammenbruch                                            Übersetzung: Felix Schoen
Musikerfamilien und sollten sich in der       der »Welt von Gestern« feststellen, wie Stefan Zweig sie
Musikszene schnell einen Namen                genannt hat.
machen. Ihre so unterschiedlichen,                Pfitzners Werke sind ein letzter tiefer Ausdruck
gleichzeitig verlaufenden Lebenswege          der Romantik. In seinen Liedern lässt er die Welt von
erinnern an die Brüder Karamasow:             Schuberts Winterreise wiederauferstehen: die Einsam-
Obwohl sie wenig gemein hatten,               keit und das Herumirren, die Unmöglichkeit der Liebe,
mussten sie erkennen, dass sie zur            endloses Leid und weite Landschaften. Dieser Welt

                                          6
IM ABENDROT Matthias Goerne Seong-Jin Cho - WAGNER PFITZNER STRAUSS - IDAGIO
AU CR É PU SCU LE                                                                                                             porte au monde et se réfugie dans un précieux jardin
                                                                                                                              d’hiver, peuplé d’essences rares, loin des forêts qui ont
                                                                                                                                                                                             précipite, pensant y sauver le saint esprit allemand.
                                                                                                                                                                                             Strauss se fait davantage prier, accepte et échappe à la
                                                                                                                              fait l’histoire du lied. Et dans Träume, où se retrouve le     fois. Mais tous deux, également catastrophés à la fin de
                                                                                                                              grand duo nocturne du deuxième acte comme le Liebes-           la guerre, durent constater l’effondrement du « monde
                                                                                                                              tod d’Isolde, l’espace du rêve et du paradis artificiel        d’hier », comme l’a appelé Stefan Zweig.
Avec Beethoven, en 2020, Matthias Goerne et Jan          de la voix, il a laissé le lied, où ils ont fait des miracles,       recouvre la vie entière. Ce goût de la décadence et ce             Une dernière fois, le romantisme s’incarne en pro-
Lisiecki avaient observé l’aube du lied. Ici, accompa-   perpétuant la tradition de Schubert et Schumann.                     désir de mort, d’apocalypse, fut la marque de Wagner, et       fondeur dans l’œuvre de Pfitzner. Ses lieder ressus-
gné par Seong-Jin Cho, le baryton en contemple le            À côté de ses opéras, Wagner composa peu. Au                     brûla tous ses héritiers au fer rouge.                         citent le monde consacré par le Voyage d’hiver de
crépuscule, un crépuscule sans fin, long de presque un   milieu de ce peu brille cependant un joyau, les cinq lieder               À sa mort, en 1883, Strauss et Pfitzner n’ont pas         Schubert : la solitude et l’errance, l’amour impossible,
siècle.                                                  sur des poèmes de Mathilde Wesendonck. Ils ne                        vingt ans. Tous deux fils de musiciens, ils vont rapide-       le malheur et le paysage infinis. Il y ajoute sa propre
     En 1949, l’Europe est encore sous le choc d’une     témoignent en rien d’une soudaine appétence de Wagner                ment s’imposer sur la scène musicale. Leurs destins si         couleur, trempée dans l’encre noire du XXe siècle, sou-
guerre terrible qui a révélé une monstruosité humaine    pour le lied, mais sont le message avant-coureur de                  différents et parallèles pourraient faire penser aux deux      vent solennelle et tragique. Cette intensité tragique,
inédite. Cette année-là s’éteignent deux compositeurs    l’absolu chef-d’œuvre Tristan et Isolde. Réfugié avec sa             frères aînés Karamazov : rien ne les rapproche mais ils        tellement prégnante dans An die Mark ou Nachts, est
allemands majeurs, Richard Strauss et Hans Pfitzner,     femme Mina à Zurich dans les années 1850, soutenu par                sont bien obligés de reconnaître qu’ils sont de la même        sans doute là où Pfitzner trouve sa modernité, comme
tous deux à cheval sur deux siècles, nés sous le règne   son mécène Otto Wesendonck, Wagner s’éprit passion-                  famille. À Strauss, la lumière et la prolixité, la gloire et   après lui Chostakovitch.
de Richard Wagner et de Johannes Brahms et morts à       nément de l’épouse de ce dernier, Mathilde. Celle-ci était           l’habileté politique. À Pfitzner, le labeur et l’insatisfac-       À cette noirceur s’oppose la lumière surnaturelle de
l’ère naissante de Messiaen et Stockhausen. Avec eux     auteur de poèmes et de contes pour enfants. C’est une                tion, la soif de reconnaissance et le suicide politique.       Strauss, qu’elle soit le soleil écrasant d’Elektra, celle
sans doute se referme une histoire plongeant ses         poésie de l’âme, hautement émotionnelle et esthéti-                  Du caractère tourmenté de celui-ci, le mouvement               «bdouce et bleue » de Traum durch die Dämmerung ou
racines chez Bach, Mozart et Beethoven. Et ils furent    sante. Mathilde cultive aussi le mystère et les conve-               perpétuel du lied Stimme der Sehnsucht fait un portrait        de Morgen!, ou le vaste horizon rougeoyant de Im Abend-
deux des rares enfants que Richard Wagner, le vieux      nances puisque ses poèmes amoureux ne prononcent                     sans doute assez ressemblant. Les chemins des deux             rot. Dramatiques ou élégiaques, ces pages reflètent
Saturne, n’eut pas le temps de dévorer. Pendant trente   jamais le mot « amour », comme un interdit. Ils anticipent           hommes ne cessèrent de se croiser jusque dans le cata-         toujours une lumière apollinienne, se drapant de fils et
ans, Wagner avait régné seul sur l’opéra allemand. De    les grands thèmes de Tristan et ses féconds paradoxes :              logue de Deutsche Grammophon. Entre les deux guerres,          de fleurs d’or comme dans un tableau de Klimt. C’est en
la création de Lohengrin par Franz Liszt, en 1850, à     la nuit plus lumineuse que le jour, le bonheur dans la               Richard Strauss enregistra beaucoup sa propre musique          1948 que Strauss composa ses nouveaux lieder comme
l’inauguration de Bayreuth, en 1876, et à sa mort, en    douleur, l’extase dans la mort. Par leur imagerie, ils               et un peu celle de ses maîtres (Mozart, Beethoven,             les derniers, dans sa propre œuvre mais aussi sans
1883, il a incarné une réforme du théâtre musical pré-   évoquent les Fleurs du mal que Baudelaire publie au                  Wagner), Pfitzner beaucoup celle de ses maîtres                doute pour l’histoire de la musique. Et en effet, Im
parant le XXe siècle. Les grands musiciens à qui on      même moment à Paris. D’ailleurs leur parfum musical                  (Beethoven, Weber, Schumann) et un peu la sienne. Et           Abendrot suspend une dernière fois le temps dans
l’oppose ne s’occupent pas d’opéra, Brahms et Grieg en   regarde dans cette direction, du côté de Liszt et Chopin.            tous deux se sont mis au piano pour enregistrer leur           l’éclat d’un dernier rayon de soleil, d’une beauté sereine
premier lieu. À ceux-là, Richard Wagner laisse les       Wagner y déploie la magie future de Tristan, cette cou-              lieder, chacun avec son baryton : Heinrich Schlusnus           et surnaturelle. Le lied a continué, continue toujours,
genres consacrés par Beethoven, la symphonie, le         leur funèbre et sensuelle à la fois, comme un velours de             pour Strauss, Gerhard Hüsch pour Pfitzner. Leur atti-          mais c’est une autre histoire.
piano, la musique de chambre. À ceux-là, au royaume      soie noire. Au centre du recueil, Im Treibhaus ferme la              tude face au IIIe Reich est aussi différente : Pfitzner s’y                                            Christophe Ghristi

                                                                                                                          7
IM ABENDROT Matthias Goerne Seong-Jin Cho - WAGNER PFITZNER STRAUSS - IDAGIO
RICH A RD WAGNER
L’Ange                                                   A Der Engel                                  The Angel
Aux premiers jours de l’enfance,                            In der Kindheit frühen Tagen              In my early childhood days
j’ai souvent entendu parler d’anges                         hört’ ich oft von Engeln sagen,           I often heard tales of angels
qui échangeaient les sublimes félicités célestes            die des Himmels hehre Wonne               who exchange the blissful sublimity of heaven
contre la lumière du soleil terrestre.                      tauschen mit der Erdensonne.              for the sunshine of earth.
Ainsi, quand un cœur en peine                               Dass, wo bang ein Herz in Sorgen          Heard that, when a heart in sorrow
cache son chagrin au monde,                                 schmachtet vor der Welt verborgen,        hides its grief from the world,
quand il saigne en silence                                  dass, wo still es will verbluten          bleeds in silence
et se consume en larmes,                                    und vergehn in Tränenfluten,              and dissolves in tears,
quand il prie avec ferveur,                                 dass, wo brünstig sein Gebet              offers fervent prayers
ne demandant que sa délivrance,                             einzig um Erlösung fleht,                 for deliverance,
l’ange descend vers lui                                     da der Engel niederschwebt                then the angel flies down
et le porte doucement au ciel.                              und es sanft gen Himmel hebt.             and bears it gently to heaven.
Oui, un ange est aussi descendu vers moi,                   Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,   Yes, an angel came down to me also
et sur ses ailes étincelantes                               und auf leuchtendem Gefieder              and on shining pinions
emporte, loin de toute douleur,                             führt er, ferne jedem Schmerz,            bears my spirit away from all torment
mon esprit vers le ciel !                                   meinen Geist nun himmelwärts.             heavenward.

Ne bouge pas !                                           B Stehe still!                               Be Still!
Bourdonnant, bruissant rouet du temps,                      Sausendes, brausendes Rad der Zeit,       Rushing, roaring wheel of time,
arpenteur de l’éternité,                                    Messer du der Ewigkeit;                   you measure of eternity;
sphères étincelantes du vaste univers                       leuchtende Sphären im weiten All,         shining spheres in the vast firmament,
qui encerclez notre globe,                                  die ihr umringt den Weltenball;           you that encircle our earthly globe;
création originelle, halte !                                urewige Schöpfung, halte doch ein,        eternal creation, stop!
Cessez votre perpétuel devenir, laissez-moi être !          genug des Werdens, lass mich sein!        Enough of becoming, let me be!
Halte, force créatrice,                                     Halte an dich, zeugende Kraft,            Ye powers of generation, cease,
pensée première, qui toujours crée !                        Urgedanke, der ewig schafft!              primal thought that endlessly creates,
Arrêtez, souffles ! Taisez-vous, désirs !                   Hemmet den Atem, stillet den Drang,       stop every breath, still every urge,
Donnez-moi une seule seconde de silence !                   schweiget nur eine Sekunde lang!          give but one moment of silence!
Pouls affolé, calme tes battements !                        Schwellende Pulse, fesselt den Schlag;    Swelling pulses, restrain your beating;
Cesse, jour éternel de la volonté !                         ende, des Wollens ew’ger Tag!             end, eternal day of the will!

                                                     8
Afin que, dans un heureux et doux oubli,                            Dass in selig süßem Vergessen                  So that, in sweet forgetfulness,
je puisse prendre la mesure de ma joie !                            ich mög’ alle Wonnen ermessen!                 I may take the full measure of all my joy!
Quand les yeux boivent la joie dans d’autres yeux,                  Wenn Aug’ in Auge wonnig trinken,              When eye blissfully gazes into eye,
que l’âme entière se noie dans une autre âme,                       Seele ganz in Seele versinken;                 when soul drowns in soul;
que l’être se retrouve dans un autre être,                          Wesen in Wesen sich wiederfindet               when being finds itself in being
et que le but de tous les espoirs est proche,                       und alles Hoffens Ende sich kündet;            and the goal of all hopes is near,
les lèvres sont muettes, silencieuses dans leur étonnement,         die Lippe verstummt in staunendem Schweigen,   then lips are mute in silent amazement,
et notre cœur secret n’a plus aucun désir.                          keinen Wunsch mehr will das Inn’re zeugen:     the heart can have no further wish:
L’homme reconnaît le sceau de l’éternité                            Erkennt der Mensch des Ew’gen Spur             man knows the imprint of eternity,
et résout ton énigme, sainte Nature !                               und löst dein Rätsel, heil’ge Natur!           and solves your riddle, blessed Nature!

Dans la serre                                                     C Im Treibhaus                                   In the Hothouse
Couronnes de feuillage, en hautes arches,                           Hochgewölbte Blätterkronen,                    High-arching leafy crowns,
baldaquins d’émeraude,                                              Baldachine von Smaragd,                        canopies of emerald,
vous, enfants des régions lointaines,                               Kinder ihr aus fernen Zonen,                   you children of distant lands,
dites-moi pourquoi vous vous lamentez.                              saget mir, warum ihr klagt?                    tell me, why do you lament?
En silence, vous inclinez vos branches,                             Schweigend neiget ihr die Zweige,              Silently you incline your branches,
tracez des signes dans l’air,                                       malet Zeichen in die Luft,                     tracing signs in the air,
et, témoin muet de vos peines,                                      und, der Leiden stummer Zeuge,                 and, mute witness to your sorrows,
s’exhale un doux parfum.                                            steiget aufwärts süßer Duft.                   a sweet perfume rises.
Tout grands, dans votre désir ardent,                               Weit in sehnendem Verlangen                    Wide, in longing and desire,
vous ouvrez vos bras,                                               breitet ihr die Arme aus                       you spread your arms
et étreignez vainement                                              und umschlinget wahnbefangen                   and embrace, in self-deception,
l’horreur du vide affreux.                                          öder Leere nicht’gen Graus.                    barren emptiness, a fearful void.
Je sais bien, pauvres plantes,                                      Wohl, ich weiß es, arme Pflanze:               Well I know it, poor plant!
que nous partageons le même destin.                                 Ein Geschicke teilen wir.                      We share the same fate.
Même si nous vivons dans une lumière éclatante,                     Ob umstrahlt von Licht und Glanze,             Although the light shines brightly round us,
notre foyer n’est pas ici !                                         unsre Heimat ist nicht hier!                   our home is not here!
Comme le soleil quitte heureux                                      Und wie froh die Sonne scheidet                And, as the sun gladly quits
l’éclat vide du jour,                                               von des Tages leerem Schein,                   the empty brightness of the day,
celui qui souffre vraiment                                          hüllet der, der wahrhaft leidet,               so he, who truly suffers,
se drape dans l’obscur manteau du silence.                          sich in Schweigens Dunkel ein.                 wraps round him the dark mantle of silence.

                                                              9
Tout devient calme. Un bruissement                    Stille wird’s, ein säuselnd Weben      It grows quiet, an anxious rustling
remplit d’effroi l’obscurité :                        füllet bang den dunklen Raum:          fills the dark room;
je vois de lourdes gouttes suspendues                 Schwere Tropfen seh ich schweben       I see heavy drops hanging
à la lisière verte des feuilles.                      an der Blätter grünem Saum.            from the green edges of the leaves.

Douleurs                                            D Schmerzen                              Torment
Soleil, tu pleures tous les soirs                     Sonne, weinest jeden Abend             Sun, you weep every evening
de tes beaux yeux rougissants,                        dir die schönen Augen rot,             until your lovely eyes are red,
en te baignant dans le miroir de la mer,              wenn im Meeresspiegel badend           when, bathing in the sea,
terrassé par une mort prématurée.                     dich erreicht der frühe Tod.           you are o’ertaken by your early death.
Mais tu reviens dans ton ancienne splendeur,          Doch erstehst in alter Pracht,         But you rise again in your old splendour,
gloire du monde obscur,                               Glorie der düstren Welt,               the aureole of the dark world,
réveillé au petit matin,                              du am Morgen neu erwacht               fresh awakened in the morning
comme un fier héros vainqueur !                       wie ein stolzer Siegesheld!            like a proud and conquering hero!
Pourquoi devrais-je donc me lamenter,                 Ach, wie sollte ich da klagen,         Ah, then, why should I complain,
pourquoi mon cœur devrait-il être si lourd,           wie, mein Herz, so schwer dich sehn,   why should my heart be so heavy,
puisque le soleil lui-même doit désespérer,           muss die Sonne selbst verzagen,        if the sun itself must despair,
puisque le soleil doit disparaître ?                  muss die Sonne untergehn?              if the sun itself must go down?
Et si la mort donne naissance à la vie,               Und gebieret Tod nur Leben,            And, if only death gives birth to life,
si les douleurs apportent la joie,                    geben Schmerzen Wonnen nur:            if only torment brings bliss,
oh, comme je te remercie                              O wie dank ich, dass gegeben           then how thankful I am that Nature
des douleurs que tu m’as données, Nature !            solche Schmerzen mir Natur.            has given me such torment.

Rêves                                               E Träume                                 Dreams
Dis, quels rêves merveilleux                          Sag, welch wunderbare Träume           Say, what wondrous dreams
gardent mon âme prisonnière                           halten meinen Sinn umfangen,           hold my soul captive
et ne se sont pas, comme bulles de savon,             dass sie nicht wie leere Schäume       and have not disappeared like bubbles
évanouis dans un néant désolé ?                       sind in ödes Nichts vergangen?         into barren nothingness?
Rêves qui, à chaque heure                             Träume, die in jeder Stunde,           Dreams that in every hour
de chaque jour, fleurissent, plus beaux,              jedem Tage schöner blühn               of every day bloom most fair
Et qui, préfigurant le ciel,                          und mit ihrer Himmelskunde             and, with their intimations of heaven,
traversent bienfaisants mon esprit.                   selig durchs Gemüte ziehn?             float blissfully through my mind!

                                               10
Rêves qui, comme des rayons de gloire,                          Träume, die wie hehre Strahlen                   Dreams that like rays of glory
s’enfoncent dans l’âme                                          in die Seele sich versenken,                     penetrate the soul,
pour y peindre une éternelle image :                            dort ein ewig Bild zu malen:                     there to leave an everlasting imprint:
oubli de tout, souvenir unique !                                Allvergessen, Eingedenken!                       forgetfulness of all, remembrance of one!
Rêves semblables au soleil de printemps,                        Träume, wie wenn Frühlingssonne                  Dreams like the kiss of the spring sun
dont les baisers font sortir des fleurs de la neige,            aus dem Schnee die Blüten küsst,                 drawing blossoms from the snow,
qui, avec une félicité inimaginable,                            dass zu nie geahnter Wonne                       so that to undreamed-of bliss
accueillent le jour nouveau.                                    sie der neue Tag begrüßt.                        the new day may welcome them.
Et croissent, et fleurissent,                                   Dass sie wachsen, dass sie blühen,               So that they grow and flower,
et, rêvant, exhalent leur parfum,                               träumend spenden ihren Duft,                     spread their scent as in a dream,
et se fanent, doucement, sur ta poitrine,                       sanft an deiner Brust verglühen                  softly fade upon your breast,
puis descendent au tombeau.                                     und dann sinken in die Gruft.                    then sink into their grave.

                                                                HANS PFITZNER
Nostalgie                                                   F   Sehnsucht                                        Longing
J’ai suivi le sentier isolé                                     Ich ging den Weg entlang, der einsam lag,        I walked along the lonely path,
que j’emprunte tout seul chaque jour.                           den stets allein ich gehe jeden Tag.             the path I tread alone each day.
La lande est silencieuse, le champ désert ;                     Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer;   The heath is silent, the fields deserted;
seul le vent bat les buissons alentour.                         der Wind nur weht im Knickbusch um mich her.     only the wind in the quickset hedge is blowing around me.
La route s’étend devant moi à perte de vue ;                    Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt;        The road stretches out before me;
mon cœur n’a désiré que toi, toi seule.                         es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt.     my heart desired only you, only you.
Si tu venais, ce serait un miracle,                             Und kämest du, ein Wunder wär’s für mich,        And if you came, it would be a marvel for me,
je me prosternerais devant toi : je t’aime.                     ich neigte mich vor dir: Ich liebe dich.         I’d bow down before you: I love you.
Un seul regard lors de cette rencontre                          Und im Begegnen, nur ein einz’ger Blick,         And only a single glance as we meet
déciderait du sort de toute ma vie.                             des ganzen Lebens wär es mein Geschick.          would seal my whole life’s fate.
Car si tu me regardais froidement,                              Und richtest du dein Auge kalt auf mich,         And if you looked at me cold-eyed,
ma fille, je te défierais : je t’aime.                          ich trotzte, Mädchen, dir: Ich liebe dich.       I’d defy you, my girl: I love you.
Mais si tes beaux yeux me souriaient                            Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht      But if your beautiful eyes greet me and laugh
comme un soleil au milieu de la nuit,                           wie eine Sonne mir in schwerer Nacht,            like a sun in a perilous night,
je presserais ton cœur contre le mien                           ich zöge rasch dein süßes Herz an mich           I’d swiftly draw your sweet heart to mine
et te murmurerais : je t’aime.                                  und flüstre leise dir: Ich liebe dich.           and softly whisper: I love you.

                                                       11
Voyage sur l’eau                                     G Wasserfahrt                                  Sea Voyage
Je m’étais adossé au mât                                Ich stand gelehnet an den Mast              I stood leaning against the mast
et comptai chaque vague.                                und zählte jede Welle.                      and counted every wave.
Adieu, ma belle patrie !                                Ade, mein schönes Vaterland!                Farewell, my beautiful fatherland!
Mon bateau cingle les flots !                           Mein Schiff, das segelt schnelle!           My ship speeds swiftly on.
Suis passé devant la maison de ma belle,                Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,        I passed my sweetheart’s house,
les carreaux des fenêtres luisaient ;                   die Fensterscheiben blinken;                the panes were shining brightly;
j’ai regardé à m’en user les yeux                       ich guck mir fast die Augen aus,            I almost go blind from staring
mais personne ne m’a fait signe.                        doch will mir niemand winken.               but no one is waving back at me.
Ô larmes, restez loin de mes yeux                       Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug’,        Tears, be gone from my eyes
pour ne pas m’obscurcir le regard.                      dass ich nicht dunkel sehe.                 and do not cloud my vision.
Mon pauvre cœur, ne te brise pas                        Du armes Herze, brich mir nicht             Poor heart, do not break
sous le poids d’une trop grande douleur.                vor allzu großem Wehe.                      from my all-too-powerful grief.

Le soleil couchant scintille de mille feux           H Es glänzt so schön die sinkende Sonne        The setting sun shines so beautifully
Le soleil couchant scintille de mille feux,             Es glänzt so schön die sinkende Sonne,      The setting sun shines so beautifully,
mais plus bel encore est l’éclat de tes yeux.           doch schöner ist deiner Augen Schein.       but more beautiful yet is the light of your eyes.
Le couchant empourpré et tes yeux                       Das Abendrot und deine Augen,               The sunset and your eyes
versent leur triste lumière en mon cœur.                sie strahlen mir traurig ins Herz hinein.   shine their mournful light in my heart.
Le crépuscule signifie séparation,                      Das Abendrot bedeutet Scheiden              The sunset means parting
nuit du cœur et peines de cœur.                         und Herzensnacht und Herzensweh.            and the night and anguish of the heart.
Bientôt la vaste mer s’étendra                          Bald fließet zwischen meinem Herzen         Soon the wide sea will flow
entre mon cœur et tes yeux.                             und deinen Augen die weite See.             between my heart and your eyes.

Le ciel est-il donc si bleu au printemps             I Ist der Himmel darum im Lenz so blau         Is the sky so blue in spring
Le ciel est-il donc si bleu au printemps                Ist der Himmel darum im Lenz so blau,       Is the sky so blue in spring
parce qu’il contemple la terre fleurie ?                weil er über die blumige Erde schaut?       because it looks down on the verdant earth?
Ou bien la terre fleurit-elle au printemps              Oder ist die Erde so blumig im Lenz,        Or is the earth so verdant in spring
parce que là-haut le ciel serein bleuit ?               weil darüber der rosige Himmel blaut?       because the roseate sky turns blue above it?
Mon enfant, est-ce que je t’aime tant                   Hab ich dich darum, mein Kind, so lieb,     Do I love you, my child,
parce que tu es adorable et charmeur ?                  weil du gar so lieblich und reizend bist?   because you’re so lovely and charming?
Ou bien es-tu si charmant, mon enfant,                  Oder bist du darum so reizend, mein Kind,   Or are you so charming, my child,
parce que l’amour est entré dans ton cœur ?             weil die Lieb’ dir ins Herz kommen ist?     because love has entered your heart?

                                                12
À la marche                                                     J An die Mark                                         To the Marchland
Pins couverts de givre, lacs sans souffle,                        Bereifte Kiefern, atemlose Seen,                    Hoary pines, unbreathing lakes:
ils rêvent comme un œil sombre                                    die träumen einem dunkeln Auge gleich               akin to dark eyes they dream
dans l’éternel désir du règne du printemps ;                      in ew’ger Sehnsucht von des Frühlings Reich;        in eternal longing of spring’s kingdom;
et au-dessus passe un vol noir de corneilles.                     und drüber hin ein schwarzer Zug von Kräh’n.        and over them a black flight of rooks.
Maintes jeunes vies veulent voir le soleil.                       Viel junges Leben will die Sonne sehn.              Much young life would the sun fain see.
Mais la mélancolie siège déjà à la lisière du bois,               Da sitzt die Schwermut schon am Waldesrand          Melancholy sits already at the forest rim
écrivant des signes secrets dans le sable,                        und schreibt geheime Zeichen in den Sand,           and writes arcane signs in the sand;
aucun orage de printemps ne viendra effacer son message.          kein Frühlingssturm wird ihre Schrift verwehn.      no spring storm will obliterate its script.
Un jour, le jeune mois de mai arrive ;                            Und eines Tages kommt der junge Mai;                And one day youthful May will come;
et pourtant – parmi les baisers éperdus de bonheur,               und dennoch – unter glückverlornen Küssen           and yet – amid the joyous abandon of kisses
demeure la conscience qu’un jour tout meurt,                      lebt ein Bewusstsein, dass wir sterben müssen,      an awareness lives that we must die –
que tout n’est qu’un rêve douloureux.                             dass alles nur ein Traum und schmerzlich sei.       that all is just a dream and full of pain.
Dans ce pays, désir et espoir sont heureux,                       Dies Land, da Wunsch und Hoffnung selig sind        This land, where desire and hope are blessed,
et pourtant leur être mystérieux                                  und doch in ihrem rätselvollen Wesen                and yet in their enigmatic nature
ne peut se départir d’un chagrin silencieux.                      von stiller Trauer niemals zu erlösen,              are never to be freed of tacit sorrow –
Ce pays est ma patrie, et je suis son enfant.                     dies Land ist meine Heimat und ich bin sein Kind.   this land is my homeland and I am its kin.

Soleil couchant                                                 K Abendrot                                            Sunset
J’ai le mal d’un pays                                             Mir ist nach einer Heimat weh,                      Sore at heart, I long for a land
sans limites terrestres !                                         die keine Erdengrenzen hat!                         that knows no bounds on earth!
Dans ma misère humaine j’aspire                                   Ich sehne mich aus Menschennot                      I yearn to escape from this vale of tears
à une éternelle cité céleste.                                     nach einer ew’gen Himmelsstadt.                     to heaven’s eternal city.
Le couchant rayonne dans toute sa splendeur,                      Groß glänzt und klar das Abendrot,                  Sunset glows with a great clear light,
la source murmure dans la forêt des Vosges.                       sanft rauscht der Quell im Wasgenwald.              the fountain murmurs in the forests of the Vosges.
Mon séjour sur terre, mon labeur quotidien,                       Wie bald verging mein Erdentag                      How soon my days on earth have passed
comme ils se sont vite écoulés !                                  und all mein Tagewerk, wie bald!                    and all my day’s work is done, how soon!
Ô viens, nuit universelle,                                        O komm, du weltallweite Nacht,                      Come, O universal night
toi qui ignores toute mesure terrestre,                           die keine Erdenmaße kennt,                          that cannot be measured by earthly norms,
toi au sein de qui étoile sur étoile                              aus deren Tiefen Stern an Stern                     from whose depths star upon star
éclaire notre minuscule planète.                                  auf unser winzig Sternlein brennt.                  shines down on our tiny little star.

                                                           13
Mon labeur ne m’a pas fatigué,                             Nicht müd bin ich vom Tagewerk,                I am not weary from my day’s work
mais je me suis lassé du jour.                             und doch bin ich des Tages satt.               and yet I am sated with day.
J’aspire à tes immensités,                                 Nach deinen Weiten sehn ich mich,              I long for your vast expanse,
ô cité céleste sans limites.                               du unbegrenzte Himmelsstadt.                   O boundless heavenly city.

Dans la nuit                                             L Nachts                                         At Night
Je me tiens à l’ombre de la forêt                          Ich stehe in Waldesschatten                    I stand in the forest’s shadow
comme en marge de la vie,                                  wie an des Lebens Rand,                        as if on the edge of life,
les terres, telles de sombres prairies,                    die Länder wie dämmernde Matten,               the lands are like twilit pastures,
la rivière, tel un ruban argenté.                          der Strom wie ein silbern Band.                the stream like a ribbon of silver.
Seul le son des cloches résonne                            Von fern nur schlagen die Glocken              The bells ring out from afar,
au loin par-dessus les futaies.                            über die Wälder herein.                        approaching across the forests.
Effrayée, une biche dresse la tête,                        Ein Reh hebt den Kopf erschrocken              A roe deer, startled, raises its head,
puis se remet à somnoler.                                  und schlummert gleich wieder ein.              then falls asleep once again.
Mais la forêt agite ses frondaisons                        Der Wald aber rühret die Wipfel                But the forest shakes the treetops
en rêve contre la falaise rocheuse.                        im Traum von der Felsenwand.                   as they dream on the wall of rock.
Car le Seigneur passe au-dessus des sommets                Denn der Herr geht über die Gipfel             Our Lord is passing above these peaks
et bénit la campagne silencieuse.                          und segnet das stille Land.                    and blessing the silent land.

Voix du désir                                            M Stimme der Sehnsucht                           Voice of Longing
Je chuchote à ton chevet dans la nuit d’insomnie,          Ich raun’ dir am Bette in schlafloser Nacht,   One sleepless night I whisper to you by your bedside,
j’ai rendu tes journées si épuisantes.                     ich hab deine Tage so müde gemacht.            I have made your days so weary.
Ce que j’étais, ce que je suis pour toi,                   Und was ich gewesen und was ich dir bin,       And all that I was to you and what I am now
cela change perpétuellement.                               das flutet in ewigem Wechsel dahin.            floods away in an endless succession.
Je suis un son obscur, confus,                             Ich bin ein dunkler, verworrner Klang,         I’m a dark and confusing sound
venu de la lointaine Thulé.                                der weit aus Thule herüberdrang.               that has forced its way here from faraway Thule.
Je suis le rêve fané de ta jeunesse,                       Ich bin deiner Jugend verblühender Traum,      I’m the fading dream of your youth,
ton premier baiser sous le pommier.                        dein erster Kuss unterm Apfelbaum.             your very first kiss beneath the apple tree.
Je suis ton chagrin sacré,                                 Ich bin deine heil’ge Herzensnot,              I’m your heart’s most solemn distress,
je t’appelle à l’aube et au crépuscule.                    ich ruf dich in Morgen- und Abendrot.          I call you at dawn and at sunset.

                                                    14
Tes champs s’étiolent, ta charrue s’arrête.                          Deine Felder verkommen, dein Pflug bleibt stehn.   Your fields are barren, your plough stands idle.
Quelque chose t’attire vers de pourpres lointains                    Es treibt dich in purpurne Fernen zu gehn,         You’re drawn to the distant empyrean vault
et je vole devant toi sur la route,                                  und ich flieg dir voraus,                          and I fly there ahead of you
la marche t’écorche les pieds                                        und dein Fuß wird wund,                            and your feet are sore
et ta bouche, toujours plus assoiffée, brûle.                        und immer verdürstender brennt dein Mund.          and your throat is increasingly parched.
Et tu m’appelles en criant,                                          Und du schreist nach mir,                          And you cry out for me,
tu demandes satisfaction et lumière,                                 nach Erfüllung und Licht,                          for fulfilment and light,
car tu as faim et froid,                                             wie du hungerst und frierst                        just as you starve and freeze
et tu ne me trouves pas.                                             und du findest mich nicht.                         and do not find me.
Je ne suis qu’un son,                                                Ich bin nur ein Klingen,                           I’m only a ringing sound,
je ne suis qu’un souffle,                                            ich bin nur ein Hauch,                             I’m only a breath,
ton cœur finira par se taire ;                                       dein Herz wird schweigen;                          your heart will fall silent;
alors je me tairai aussi.                                            dann schweig ich auch.                             then I too shall be silent.

                                                                     RICHARD STRAUSS
Rêve au crépuscule                                                 N Traum durch die Dämmerung                          Dream in the Dusk
Les vastes prairies s’étendent dans la lueur crépusculaire,          Weite Wiesen im Dämmergrau;                        Spreading meadows in the grey of dusk;
le soleil s’éteint, les étoiles apparaissent ;                       die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,              the sun has died away, the stars proceed.
maintenant je pars à la rencontre de la plus belle,                  nun geh ich hin zu der schönsten Frau,             Now I’m going to the fairest lady,
bien au-delà des prairies, dans la lueur crépusculaire,              weit über Wiesen im Dämmergrau,                    far across the meadows in the grey of dusk,
au plus profond du bosquet de jasmins.                               tief in den Busch von Jasmin.                      deep into bushes of jasmine.
Je chemine dans la lueur crépusculaire à travers le pays             Durch Dämmergrau in der Liebe Land;                Through the grey of dusk to the land of love;
de l’amour ; je ne marche pas vite, je ne me hâte pas ;              ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;            I do not walk quickly, I do not hurry;
dans la lueur crépusculaire, à travers le pays de l’amour,           mich zieht ein weiches samtenes Band               a soft, velvet ribbon draws me
un lien tendre et velouté m’attire                                   durch Dämmergrau in der Liebe Land,                through the grey of dusk to the land of love,
vers une douce lumière azurée.                                       in ein blaues, mildes Licht.                       into a blue and gentle light.

                                                              15
Demain !                                                      O Morgen!                                             Tomorrow!
Et demain encore le soleil brillera,                             Und morgen wird die Sonne wieder scheinen,         And tomorrow the sun will shine again,
et sur la route que j’emprunterai                                und auf dem Wege, den ich gehen werde,             and on the path that I shall take
il nous réunira, êtres bienheureux,                              wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen        it will unite us, happy ones, again
au sein de cette terre respirant sa lumière.                     inmitten dieser sonnenatmenden Erde.               amid this same sun-breathing earth.
Et nous descendrons à pas lents et paisibles                     Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,        And to the beach, broad, blue-waved,
vers cette grève immense aux vagues bleues,                      werden wir still und langsam niedersteigen;        we shall climb down quiet and slow;
sans dire un mot, nous nous regarderons dans les yeux,           stumm werden wir uns in die Augen schauen,         mute we shall gaze in each other’s eyes,
enveloppés dans le silence du bonheur.                           und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen.   and the still silence of bliss will fall upon us.

Repose, ô mon âme !                                           P Ruhe, meine Seele!                                  Rest, my soul!
Nulle brise                                                      Nicht ein Lüftchen                                 Not even a soft breeze
ne souffle ;                                                     regt sich leise,                                   is stirring,
doucement assoupi,                                               sanft entschlummert                                peacefully asleep
le bosquet repose ;                                              ruht der Hain;                                     the wood is at rest.
à travers le sombre manteau                                      durch der Blätter                                  Through the sombre
du feuillage                                                     dunkle Hülle                                       cloak of leaves
perce un lumineux                                                stiehlt sich lichter                               steals beaming
rayon de soleil.                                                 Sonnenschein.                                      sunshine.
Repose, repose,                                                  Ruhe, ruhe,                                        Rest, rest,
ô mon âme !                                                      meine Seele,                                       my soul;
Tu as connu                                                      deine Stürme                                       your storms
de violents orages,                                              gingen wild,                                       were savage.
tu t’es déchaînée                                                hast getobt und                                    You have raged
et tu as tremblé                                                 hast gezittert,                                    and you have trembled
comme la vague                                                   wie die Brandung,                                  like the breakers
qui déferle.                                                     wenn sie schwillt!                                 when they swell.
Ces épreuves                                                     Diese Zeiten                                       These times
sont terribles,                                                  sind gewaltig,                                     are momentous;
elles angoissent                                                 bringen Herz und                                   they put heart and
le cœur et l’esprit.                                             Hirn in Not;                                       head to the test.
Repose, repose,                                                  ruhe, ruhe,                                        Rest, rest,
ô mon âme,                                                       meine Seele,                                       my soul,
et oublie                                                        und vergiss,                                       and forget
ce qui te menace !                                               was dich bedroht!                                  what threatens you.

                                                         16
Vision propice                                              Q Freundliche Vision                             Pleasant Vision
Je ne l’ai pas rêvé dans mon sommeil,                          Nicht im Schlafe hab ich das geträumt,        It was not in sleep that I dreamed it;
je l’ai vu devant moi dans la beauté du jour :                 hell am Tage sah ich’s schön vor mir:         by the light of day I saw it fair before me:
un pré plein de marguerites ;                                  eine Wiese voller Margeriten;                 a meadow full of marguerites;
au loin une maison blanche dans les verts bosquets ;           tief ein weißes Haus in grünen Büschen;       a white house deep in verdant bushes;
des figures divines brillent dans le feuillage.                Götterbilder leuchten aus dem Laube.          divine images shone out from the leaves.
Et je vais, avec une qui m’aime bien,                          Und ich geh mit einer, die mich lieb hat,     And with one who is fond of me I walk
l’esprit tranquille, vers la fraîcheur                         ruhigen Gemütes in die Kühle                  with quiet heart into the coolness
de cette maison blanche, dans la paix                          dieses weißen Hauses, in den Frieden,         of this white house, into the peacefulness
qui attend, pleine de beauté, notre venue.                     der voll Schönheit wartet, dass wir kommen.   that in all its beauty awaits our coming.

Au crépuscule                                               R Im Abendrot                                    At Sunset
À travers joies et peines                                      Wir sind durch Not und Freude                 Through want and joy
nous avons cheminé main dans la main ;                         gegangen Hand in Hand,                        we have walked hand in hand;
de ce voyage nous nous reposons                                vom Wandern ruhen wir                         we are resting from our travels now,
maintenant au-dessus d’une calme contrée.                      nun überm stillen Land.                       the quiet countryside below us.
Les vallées fléchissent autour de nous,                        Rings sich die Täler neigen,                  Around us the valleys incline;
déjà l’air s’assombrit ;                                       es dunkelt schon die Luft,                    already the air grows dark.
seules deux alouettes continuent en rêvant                     zwei Lerchen nur noch steigen                 Two larks still soar alone,
à escalader l’atmosphère embaumée.                             nachträumend in den Duft.                     half-dreaming, into the haze.
Approche-toi et laisse-les voleter ;                           Tritt her und lass sie schwirren,             Come here, and let them fly about;
il est bientôt l’heure de dormir ;                             bald ist es Schlafenszeit,                    soon it is time for sleep.
ne nous égarons pas                                            dass wir uns nicht verirren                   We must not go astray
dans cette solitude !                                          in dieser Einsamkeit.                         in this solitude.
Ô vaste et silencieuse paix                                    O weiter, stiller Friede!                     O spacious, tranquil peace,
si profonde au couchant !                                      So tief im Abendrot!                          so profound in the sunset.
Comme nous sommes las d’errer –                                Wie sind wir wandermüde –                     How tired we are of travelling –
est-ce cela, peut-être, la mort ?                              ist dies etwa der Tod?                        is this perchance death?

                                                       17
Recording: Berlin, Teldex Studio, 1 & 7/2019
Recording Producer, Recording Engineer (Tonmeister) & Editor: René Möller
                                                                                                 MATTHIAS GOERNE
Assistant Recording Engineer: Jupp Wegner                                                        JAN LISIECKI
Executive Producer: Ute Fesquet                                                                  BEETHOVEN: SONGS
A&R Production Manager: Malene Hill
Product Manager: Philipp Zeidler
Creative Production Manager: Nicole Albring
 2021 Deutsche Grammophon GmbH, Stralauer Allee 1, 10245 Berlin
훿 2021 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin
Booklet Editor: Eva Reisinger
English translation of the sung texts: Thomas A. Quinn 훿 1975 Universal Music B.V. (1–5);
Stewart Spencer 훿 2021 Deutsche Grammophon (6, 7, 9, 11–13); 훿 2014 Stewart Spencer (8);
                                                                                                 SEONG-JIN CHO
Hannah Ridout 훿 2000 Deutsche Grammophon (10, 14); 훿 1984 William Mann (15, 16, 18);             THE WANDERER
John C. Constable 훿 1999 Deutsche Grammophon (17)                                                SCHUBERT · BACH · LISZT

Traduction française des textes chantés: Robert Cushman 훿 1975 Decca (1–5);
Jean-Claude Poyet 훿 2021 Deutsche Grammophon (6–9, 11–13);
Odile Demange 훿 2000 Deutsche Grammophon (10); 훿 1984 Jacques Fournier (14, 16);
훿 1990 Françoise Ferlan (15); Hélène Menissier 훿 1999 Deutsche Grammophon (17);
Jean-Claude Poyet 훿 1999 Decca Music Group (18)
Design & Illustrations: Fred Münzmaier
Cover Illustration 훿bFred Münzmaier, based on photos by:
훿 Marie Staggat (Goerne); 훿 Harald Hoffmann (Cho)                                                SEONG-JIN CHO
Artist Photos: 훿 Marie Staggat (Goerne); 훿 Christoph Köstlin (Cho)                               MOZART:
                                                                                                 PIANO CONCERTO NO. 20
www.deutschegrammophon.com                                                                       SONATAS K 281 & K 332

                                                                                            18
Sie können auch lesen