James Reese is a frequently sought soloist and collaborative musician. His - Philadelphia ...

Die Seite wird erstellt Marie Jordan
 
WEITER LESEN
J
JAMES REESE
    ames Reese is a frequently sought soloist and collaborative musician. His
    2019-20 season saw solo debuts with American Bach Soloists, the Gamut
    Bach Ensemble, Tempesta di Mare, the Harrisburg Symphony Orchestra,
Piffaro, and the Master Chorale of South Florida. He also makes return
appearances with Philharmonia Baroque Orchestra, TENET Vocal Artists,
Lyric Fest, Philadelphia’s Bach @ 7 series, and Bach Vespers @ Holy Trinity
Lutheran NYC. Previously, Reese has appeared in concerts with Nicholas
                                                                                                      Wednesday • April 13 • 7:30 pm
McGegan and Philharmonia Baroque Orchestra; the Calgary Philharmonic
                                                                                                      American Philosophical Society
Orchestra; Bourbon Baroque Orchestra; Masaaki Suzuki and Juilliard415;
the American Classical Orchestra; and at the Ad Astra Music Festival. In
May 2018, he made his Carnegie Hall solo debut in Bach’s B Minor Mass
with the New York Choral Society, directed by David Hayes. An advocate
for new music, James Reese is a founding member of Philadelphia vocal
                                                                                                 JAMES REESE, tenor
sextet Variant 6. He has premiered works by Caroline Shaw, Ted Hearne,                          DANIEL OVERLY, piano
John Luther Adams, Joanne Metcalf, Judd Greenstein, Joel Puckett, and
others. James sings frequently with leading American choruses, including
The Crossing, Santa Fe Desert Chorale, Seraphic Fire, True Concord, and The     FRANZ SCHUBERT (1797-1828)
Thirteen. James Reese is the 2018 winner of the Margot Fassler Award for        Der Musensohn, D. 764, No. 1 (1822)
the Performance of Music at Yale University, and the 2019 winner of the         Fischerweise, D. 881 (1826)
Career Advancement Grant from the Musical Fund Society. He is a graduate        An die musik, D. 547 (1817)
of Northwestern University’s Bienen School of Music, where he studied with
Kurt R. Hansen, Alan Darling, and Donald Nally. He completed his masters
degree at Yale University’s Institute of Sacred Music, studying with James      RUDI STEPHAN (1887-1915)
Taylor as part of the Yale Voxtet.                                              Ich will dir singen ein Hohelied (1913-14)
                                                                                   I. Kythere
                                                                                   II. Pantherlied
                                                                                   III. Abendfrieden

D
DANIEL OVERLY                                                                      IV, In Nachtbars Garten
        aniel Overly currently serves as pianist for the Cleveland Orchestra       V. Ich will dir singen ein Hohelied
        Choruses. Forging a promising career as a pianist, chamber musician,       VI. Glück zu Zweien
        and vocal coach, he has performed as a recitalist with members
of The Cleveland Orchestra, Philharmonia Orchestra, Metropolitan
Opera Orchestra, and Vienna Philharmonic. Highlights of the 2021-22             LILI BOULANGER (1893-1918)
Season include his Severance Hall debut with the Cleveland Orchestra            Clairières dans le ciel (1913-14)
Chorus in the two-piano version of Brahms’s German Requiem and his                 I. Elle était descendue
Philadelphia Chamber Music Society debut with tenor James Reese. Festival          II. Elle est gravement
appearances include Aspen, Ravinia, and Tanglewood, where he served as             IV. Un poete disait
keyboardist for the Tanglewood Music Center Orchestra and its Festival of          VII. Nous nous aimerons
Contemporary Music across several summers. Previous positions include              X. Deux ancolies
visiting assistant professor of collaborative piano at the Indiana University      XIII. Demain fera un an
Jacobs School of Music and collaborative piano fellow at the Yale School of
Music. The recipient of a Fulbright grant, Dr. Overly studied at the Musik
und Kunstuniversität der Stadt Wien and the Cleveland Institute of Music.                                    INTERMISSION
FRANZ SCHUBERT                           Nach der Zeit ein Müller fand                 Some time after a miller found
    Der Leiermann, from Winterreise (1827)   Ein Gerippe samt der Mützen                   A skeleton, complete with cap,
                                             Aufrecht an der Kellerwand                    Upright against the cellar wall,
                                             Auf der beinern Mähre sitzen:                 Mounted on the fleshless mare:
    GREGORY W BROWN (b. 1975)                Feuerreiter, wie so kühle                     Fire-rider, how coldly
    How to Listen (2021)                     Reitest du in deinem Grab!                    You ride in your grave!
                                             Husch! da fällts in Asche ab.                 Hush! Now it flakes into ash.
                                             Ruhe wohl,                                    Rest in peace,
                                             Ruhe wohl                                     Rest in peace
    HUGO WOLF (1860-1903)                    Drunten in der Mühle!                         Down there in the mill!
    Mörike-lieder (1888)
      Fußreise                               Abschied                                      Goodbye
      Auf ein altes Bild                     Unangeklopft ein Herr                         Without knocking a man
      Wo find ich trost                         tritt Abends bei mir ein:                      one evening enters my room:
      Schlafende Jesuskind                   „Ich habe die Ehr, Ihr Rezensent zu sein!“    ‘I have the honour, sir, to be your critic!’
      Feuerreiter                            Sofort nimmt er das Licht in die Hand,        He instantly takes my lamp in his hand,
      Abschied                               Besieht lang                                  Inspects at length
                                                meinen Schatten an der Wand,                   my shadow on the wall,
                                             Rückt nah und fern:                           Moves back and forth:
                                                „Nun, lieber junger Mann,                      ‘Now, young man,
                                             Sehn Sie doch gefälligst mal Ihre             Be so good as to view your
                                                Nas so von der Seite an!                       nose from the side!
                                             Sie geben zu, daß das ein Auswuchs is.“       You’ll admit that it’s a monstrosity.”

                                             – Das? Alle Wetter – gewiß!                   – What? Good god – you’re right!
                                             Ei Hasen! ich dachte nicht,                   Bless my soul! I never thought,
                                             All’ mein Lebtage nicht,                      In all my life,
                                             Daß ich so eine Weltsnase                     I had a nose
                                                führt im Gesicht!!                            of such cosmic size!!

                                             Der Mann sprach noch                          The man said
                                                Verschiedenes hin und her,                    various other things,
                                             Ich weiß, auf meine Ehre, nicht mehr;         What – I truly no longer recall;
                                             Meinte vielleicht, ich sollt ihm beichten.    Maybe he thought I should confess to him.
                                             Zuletzt stand er auf; ich tat ihm leuchten.   At last he got up; I lit his way.
                                             Wie wir nun an der Treppe sind,               As we stood at the top of the stairs,
                                             Da geb ich ihm, ganz froh gesinnt,            I gave him, in the best of spirits,
                                             Einen kleinen Tritt                           A wee little kick
                                             Nur so von hinten aufs Gesäße mit –           On his derrière –

                                             Alle Hagel! ward das ein Gerumpel,            Goodness me! What a rumbling,
                                             Ein Gepurzel, ein Gehumpel!                   A tumbling, a stumbling!
                                             Dergleichen hab ich nie gesehn,               I’ve never before seen the like,
                                             All mein Lebtage nicht gesehn,                Never in all my born days have I seen
                                             Einen Menschen                                A man
                                                so rasch die Trepp hinabgehn!                 go downstairs so fast!

1                                                          Please turn pages quietly during the brief pause between songs.                14
Die Feuerreiter
     Sehet ihr am Fensterlein
                                           Fire Rider
                                           See, at the window
                                                                                    TEXT AND TRANSLATIONS
     Dort die rote Mütze wieder?           There, his red cap again?
     Nicht geheuer muß es sein,            Something must be wrong,                 FRANZ SCHUBERT
     Denn er geht schon auf und nieder.    For he’s pacing to and fro.
                                                                                    Der Musensohn (“The son of the muses”) D. 764, No. 1 (1822)
     Und auf einmal welch Gewühle          And all of a sudden, what a throng       Original Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
     Bei der Brücke, nach dem Feld!        At the bridge, heading for the fields!   Translation by Richard Wigmore
     Horch! das Feuerglöcklein gellt:      Listen to the fire-bell shrilling:
     Hinterm Berg,                         Behind the hill,
     Hinterm Berg                          Behind the hill                          Durch Feld und Wald zu schweifen,                 Roaming through field and wood,
     Brennt es in der Mühle!               The mill’s on fire!                      Mein Liedchen weg zu pfeifen,                     whistling my song,
                                                                                    So geht’s von Ort zu Ort!                         thus I go from place to place!
     Schaut! da sprengt er wütend schier   Look, there he gallops frenziedly        Und nach dem Takte reget,                         And all keep time with me,
     Durch das Tor, der Feuerreiter,       Through the gate, the fire-rider,        Und nach dem Mass beweget                         and all move
     Auf dem rippendürren Tier,            Straddling his skinny mount              Sich alles an mir fort.                           in measure with me.
     Als auf einer Feuerleiter!            Like a fireman’s ladder!
     Querfeldein! Durch Qualm              Across the fields! Through thick smoke   Ich kann sie kaum erwarten,                       I can scarcely wait for them,
       und Schwüle,                           and heat                              Die erste Blum’ im Garten,                        the first flower in the garden,
     Rennt er schon und ist am Ort!        He rides and has reached his goal!       Die erste Blüt’ am Baum.                          the first blossom on the tree.
     Drüben schallt es fort und fort:      The distant bell peals on and on:        Sie grüssen meine Lieder,                         They greet my songs,
     Hinterm Berg,                         Behind the hill,                         Und kommt der Winter wieder,                      and when winter returns
     Hinterm Berg,                         Behind the hill                          Sing’ ich noch jenen Traum.                       I am still singing my dream of them.
     Brennt es in der Mühle!               The mill’s on fire!
                                                                                    Ich sing’ ihn in der Weite,                       I sing it far and wide,
     Der so oft den roten Hahn             You who have often smelt a fire          Auf Eises Läng’ und Breite,                       the length and breadth of the ice.
     Meilenweit von fern gerochen,         From many miles away,                    Da blüht der Winter schön!                        Then winter blooms in beauty!
     Mit des heilgen Kreuzes Span          And blasphemously conjured the blaze     Auch diese Blüte schwindet,                       This blossom, too, vanishes,
     Freventlich die Glut besprochen –     With a fragment of the True Cross –      Und neue Freude findet                            and new joys are found
     Weh! dir grinst                       Look out! there, grinning at you         Sich auf bebauten Höhn.                           on the cultivated hillsides.
       vom Dachgestühle                       from the rafters,
     Dort der Feind im Höllenschein.       Is the Devil amid the flames of hell.    Denn wie ich bei der Linde                        For when, by the linden tree,
     Gnade Gott der Seele dein!            God have mercy on your soul!             Das junge Völkchen finde,                         I come upon young folk,
     Hinterm Berg,                         Behind the hill,                         Sogleich erreg’ ich sie.                          I at once stir them.
     Hinterm Berg,                         Behind the hill                          Der stumpfe Bursche bläht sich,                   The dull lad puffs himself up,
     Rast er in der Mühle!                 He’s raging in the mill!                 Das steife Mädchen dreht sich                     the demure girl whirls
                                                                                    Nach meiner Melodie.                              in time to my tune.
     Keine Stunde hielt es an,             In less than an hour
     Bis die Mühle borst in Trümmer;       The mill collapsed in rubble;            Ihr gebt den Sohlen Flügel                        You give my feet wings,
     Doch den kecken Reitersmann           But from that hour the bold rider        Und treibt, durch Tal und Hügel,                  and drive your favorite over hill and dale,
     Sah man von der Stunde nimmer.        Was never seen again.                    Den Liebling weit von Haus.                       far from home.
     Volk und Wagen im Gewühle             Thronging crowds and carriages           Ihr lieben, holden Musen,                         Dear, gracious Muses,
     Kehren heim von all dem Graus;        Turn back home from all the horror;      Wann ruh’ ich ihr am Busen                        when shall I at last find rest again
     Auch das Glöcklein klinget aus:       And the bell stops ringing too:          Auch endlich wieder aus?                          on her bosom?
     Hinterm Berg,                         Behind the hill,
     Hinterm Berg,                         Behind the hill
     Brennts! –                            A fire! –

13                                                                                               Please turn pages quietly during the brief pause between songs.                    2
Fischerweise (“Fisherman’s Ditty”) (D. 881)                                               Wo find ich trost?                           Where shall I find comfort?
    Original Text by Franz Schlechta (1796-1875)                                              Eine Liebe kenn ich, die ist treu,           I know a love that is true,
    Translation by Richard Wigmore
                                                                                              War getreu, solang ich sie gefunden,         And has been since I first found it;
    Den Fischer fechten Sorgen                       The fisherman is not plagued             Hat mit tiefem Seufzen immer neu,            It has, deeply sighing, always
    Und Gram und Leid nicht an;                      by cares, grief or sorrow.               Stets versöhnlich,                               forgivingly renewed,
    Er löst am frühen Morgen                         In the early morning he casts off           sich mit mir verbunden.                   Bonds between us.
    Mit leichtem Sinn den Kahn.                      his boat with a light heart.
                                                                                              Welcher einst                                He it was who once,
    Da lagert rings noch Friede                      Round about, peace still lies               mit himmlischem Gedulden                     with heavenly forbearance
    Auf Wald und Flur und Bach,                      over forest, meadow and stream,          Bitter bittern Todestropfen trank,           Drank death’s bitter, bitter drops,
    Er ruft mit seinem Liede                         with his song the fisherman              Hing am Kreuz und büsste                     Hung on the cross and atoned
    Die gold’ne Sonne wach.                          bids the golden sun awake.                  mein Verschulden,                            for my sins
                                                                                              Bis es in ein Meer von Gnade sank.           Until they sank in a sea of mercy.
    Er singt zu seinem Werke                         He sings at his work
    Aus voller frischer Brust,                       from a full, vigorous heart.             Und was ists nun, dass ich traurig bin,      And why is it that I am now sad,
    Die Arbeit gibt ihm Stärke,                      His work gives him strength,             Dass ich angstvoll mich am Boden winde?      That I writhe in terror on the ground?
    Die Stärke Lebenslust.                           his strength exhilarates him.            Frage: „Hüter, ist die Nacht bald hin?“      I ask: “Watchman, is the night soon done?”
                                                                                              Und: „was rettet mich                        And “What shall save me
    Bald wird ein bunt’ Gewimmel                     Soon a bright multitude                    von Tod und Sünde?“                            from death and sin?”
    In allen Tiefen laut                             will resound in the depths,
    Und plätschert durch den Himmel,                 and splash                               Arges Herze! ja gesteh es nur,               Evil heart! why not confess it,
    Der sich im Wasser baut.                         through the watery heavens.              Du hast wieder böse Lust empfangen;          Once more you have felt wicked desires;
                                                                                              Frommer Liebe, frommer Treue Spur,           All trace of pious love, of pious faith,
    Doch wer ein Netz will stellen,                  But whoever wishes to set a net          Ach, das ist auf lange nun vergangen.        Has vanished, alas, for a long time.
    Braucht Augen klar und gut,                      needs good, dear eyes,
    Muss heiter gleich den Wellen                    must be as cheerful as the waves,        Ja, dass ists auch, dass ich traurig bin,    Yes, that is why I am sad,
    Und frei sein wie die Flut.                      and as free as the tide.                 Dass ich angstvoll mich am Boden winde!      Why I writhe in terror on the ground!
                                                                                              Hüter, Hüter,                                Watchman, watchman,
    Dort angelt auf der Brücke                       There, on the bridge, the shepherdess       ist die Nacht bald hin?                      is the night soon done?
    Die Hirtin, Schlauer Wicht,                      is fishing. Cunning wench,               Und was rettet mich von Tod und Sünde?       What shall save me from death and sin?
    Gib auf nur deiner Tücke,                        leave off your tricks!
    Den Fisch betrügst du nicht!                     You won’t deceive this fish!
                                                                                              Schlafendes Jesuskind                        The Sleeping Christ-Child
                                                                                              Sohn der Jungfrau, Himmelskind! am Boden,    Son of the Virgin, Heavenly Child!
    An die Musik (“To Music”) (D. 547)
    Original Text by Franz von Schober (1796-1882)                                            Auf dem Holz                                 Asleep on the ground,
    Translation by Richard Wigmore                                                               der Schmerzen eingeschlafen,                 on the wood of suffering,
                                                                                              Das der fromme Meister,                      Which the pious painter,
    Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,       Beloved art, in how many a bleak hour,      sinnvoll spielend,                           in meaningful play,
    Wo mich des Lebens                               when I am enmeshed                       Deinen leichten Träumen unterlegte;          Has laid beneath Thy gentle dreams;
      wilder Kreis umstrickt,                           in life’s tumultuous round,           Blume du,                                    O flower,
    Hast du mein Herz                                have you kindled my heart                   noch in der Knospe dämmernd                  still the Glory of God the Father!
      zu warmer Lieb entzunden,                         to the warmth of love,                Eingehüllt die Herrlichkeit des Vaters!      Though still hidden in the dark bud!
    Hast mich in eine bessre Welt entrückt!          and borne me away to a better world!     O wer sehen könnte, welche Bilder            Ah, if one could see what pictures,
                                                                                              Hinter dieser Stirne, diesen schwarzen       Behind this brow and these dark
    Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen,     Often a sigh, escaping from your harp,   Wimpern sich in sanftem Wechsel malen!       Lashes, are reflected in gentle succession!
    Ein süsser, heiliger Akkord von dir              a sweet, celestial chord
    Den Himmel bessrer Zeiten                        has revealed to me a heaven
       mir erschlossen,                                 of happier times.
    Du holde Kunst, ich danke dir dafür!             Beloved art, for this I thank you!

3                                                                                                             Please turn pages quietly during the brief pause between songs.            12
HUGO WOLF                                                                                                RUDI STEPHAN
     Mörike-lieder (1888)                                                                                     Ich will dir singen ein Hohelied (“I will sing to you a High Song”)
     Original Text by Eduard Friedrich Mörike (1804-1875)                                                     Original Text by Gerda von Robertus (1873-1939)
     Translation by Richard Stokes                                                                            Translation by Warner Classics

                                                                                                              1 Kythere                                         Cythera
     Fußreise                                               A journey on Foot                                 Der Rosen Düfte                                   Fragrance of roses, breathing love,
     Am frischgeschnittnen Wanderstab,                      When, with a freshly cut stick,                      liebeatmend schwingen                             wafts to us,
     Wenn ich in der Frühe                                  I set off early like this                         In weichen Wellen, die wie Brüste beben,          In soft waves like swelling breasts,
     So durch Wälder ziehe,                                 Through the woods                                 Sich zu uns über purpurblaue Meere.               Across indigo seas.
     Hügel auf und ab:                                      And over the hills:
     Dann, wie’s Vög’lein im Laube                          Then, as the bird in the branches                 Ganz ferne, feiner                                From afar comes the exquisite
     Singet und sich rührt,                                 Sings and stirs,                                    Äolsharfen klingen –                              sound of Aeolian harps.
     Oder wie die goldne Traube                             Or as the golden cluster of grapes
     Wonnegeister spürt                                     Feels the rapture                                 Die Barke, Liebster,                              Pilot our bark, O best beloved,
     In der ersten Morgensonne:                             Of the early morning sun:                           lenk und lass uns streben                          and let us seek out
     So fühlt auch mein alter, lieber                       So too my dear old Adam                           Gen Aphrodites Inselreich: Kythere.               Aphrodite’s island realm: Cythera.
     Adam Herbst – und Frühlingsfieber,                     Feels autumn and spring fever,
     Gottbeherzte,                                          The God-inspired,
     Nie verscherzte                                        Never forfeited                                   2 Pantherlied                                     Panther Song
     Erstlings-Paradieseswonne.                             Primal bliss of Paradise.                         Geschmeidig und wild                              Supple and wild
                                                                                                                 wie ein junger Panther                           like a young panther,
     Also bist du nicht so schlimm, o alter                 So you are not as bad, old                        So hast du von mir Besitz ergriffen.              You have taken possession of me.
     Adam, wie die strengen Lehrer sagen;                   Adam, as strict teachers say;                     Ach, wie weich ist dein Sammetfell,               Ah, how soft is your velvet coat,
     Liebst und lobst du immer doch,                        You still love and extol,                            du schöner Panther.                              you beautiful panther.
     Singst und preisest immer noch,                        Still sing and praise,                            Ach, und die Sammettatzen,                        Ah, and your velvety paws,
     Wie an ewig neuen Schöpfungstagen,                     As if Creation were forever new,                     wie lieb sie streicheln!                         how tenderly they caress!
     Deinen lieben Schöpfer und Erhalter.                   Your dear Maker and Preserver.
                                                                                                              Lass mich nie, nie deine Krallen spüren;          Never, never let me feel your claws;
     Möcht es dieser geben,                                 If only He would grant it,                        Neulich im Traum                                  Lately, in a dream,
     Und mein ganzes Leben                                  My whole life                                       grubst du sie mir in’s Herz!                      you sank them deep into my heart!
     Wär im leichten Wanderschweisse                        Would be, gently perspiring,
     Eine solche Morgenreise!                               Just such a morning journey!
                                                                                                              3 Abendfrieden                                    Evening’s Peace
                                                                                                              Das Sonnenfeuer starb - Rubingepränge -           With ruby splendour the sun’s fire dies,
     Auf ein altes Bild                                     On an old painting                                Ganz leis verhallt des Ave letzter Ton;           The Ave’s closing notes fade soft and low;
     In grüner Landschaft Sommerflor,                       In the summer haze of a green landscape,          Die Nebel wallen – eine Prozession –              Wreaths of mist drift in procession,
     Bei kühlem Wasser, Schilf und Rohr,                    By cool water, rushes and reeds,                  Wie Weihrauch schwebt                             Circling the slopes
     Schau, wie das Knäblein sündelos                       See how the Child, born without sin,                 es dunstig um die Hänge.                          like a haze of incense.
     Frei spielet auf der Jungfrau Schoss!                  Plays freely on the Virgin’s lap!                 Und Friede weit – die Seele fleht                 And far and wide is peace –
     Und dort im Walde wonnesam,                            And ah! growing blissfully there in the wood,     für Dich ein stilles                              My soul pleads silently for you
     Ach, grünet schon des Kreuzes Stamm!                   Already the tree of the cross is turning green!      Nachtgebet.                                        its evening prayer.

11                                                                                                                         Please turn pages quietly during the brief pause between songs.                   4
4 In Nachbars Garten duftet             In the neighbour’s garden                    GREGORY W BROWN
    In Nachbars Garten duftet               In the neighbour’s garden                    How to Listen
    Die Lindenblüte                         The linden blossom                           Original Text by Major Jackson (b. 1968)
       schwül,                                 gives forth its sultry fragrance,
    Doch unter den wuchtigen Zweigen        Yet beneath its heavy branches               I am going to cock my head tonight like a dog
    Ist’s dämmerlauschig kühl.              Is a cool dusky seclusion.                   in front of McGlinchy’s Tavern on Locust;
                                                                                         I am going to stand beside the man who works all day combing
    In Nachbars Garten schatten             In the neighbour’s garden                    his thatch of gray hair corkscrewed in every direction.
    Die Lindenzweige tief                   The linden branches cast a deep shade        I am going to pay attention to our lives
    Als ob in den Blättern verborgen        As if a sweet secret slept                   unraveling between the forks of his fine-tooth comb.
    Ein süss Geheimnis schlief.             Hidden in its leaves.                        For once, we won’t talk about the end of the world
                                                                                         or Vietnam or his exquisite paper shoes.
    In Nachbars Garten rauscht es           In the neighbour’s garden                    For once, I am going to ignore the profanity and
    Im Lindenwipfel bewegt –                The tops of the linden trees sigh and stir   the dancing and the jukebox so I can hear his head crackle
    Als ob in Sturmes Takte                 As if to the cadence of the storm,           beneath the sky’s stretch of faint stars.
    Ein Herz am andern schlägt.             a heart beats in time with another.

    Heut’ sah ich unter der Linde           Today I saw two lovers                       About this poem:
    Verschlungen zwei Liebende stehn –      Entwined under the linden tree.              The poem was originally published in The New Yorker, December 25, 2000
    Weshalb nur in brennendem Schmerze      Why then do my eyes                          issue, then appeared in my first poetry collection Leaving Saturn (University of
    Die Augen mir übergehn?                 Overflow in burning pain?                    Georgia: 2002). McGlinchey’s Tavern (now McGlinchey’s Bar) was a legendary,
                                                                                         smoke-filled dive-bar in Philadelphia where writers, artists, and local denizens
                                                                                         gathered and debated. After the state psychiatric hospital, Byberry, closed in
    5 Glück zu Zweien                       Happiness for Two                            the mid-1980s, the homeless population increased in downtown Philadelphia.
    Wir haben im Lärm der Menge im          In the hubbub of the crowd                   The poem emerged after a memorable conversation with a gentleman in front
      Gleichempfinden geschwiegen;             we found the silence of shared feeling;   of McGlinchey’s, a conversation that vacillated between pure mania and a
    Wir sind aus Tal und Enge               From the narrow valley                       gorgeous lucidity and brilliance. - Major Jackson
      gemeinsam zu Gipfeln gestiegen.          we have climbed summits together.
    An Felsengraten standen wir jauchzend   On rocky ridges we stood exulting
      in göttliche Weiten.                     in divine expanses.
    Zwei Könige wir, die fanden             We were two kings discovering
      das Reich ihrer Einsamkeiten.            the realm of our solitudes.

    6 Das Hohelied der Nacht                The High Song of the Night
    Zwei Tage reichen sich die Hand         Two days touch hands
       – der eine schied,                       – one departs,
    ein Flüstern raunt                      a whispered murmur
       es durch die tiefe Stunde.               passes through the deep hour.
    Es klingt ein Lied                      There is the sound of a song
       – der Nacht ein Hohelied –               – a High Song of the night –
    Ich sing es mit                         I sing it too
       – Du küsst es mir vom Munde:             – you kiss it from my mouth:
    O hehre Nacht,                          Oh sublime night,
       tu auf dein Wunderland,                  open up your wonderland,
    Lass alles Leiderinnern Ruhe finden.    Lay all remembrance of suffering to rest.
    Der Liebe Meer                          Upon your shores
       umrauscht ja Deinen Strand,              there beats the sea of love
    Drin alle Ströme                        Where all the torrents
       meiner Sehnsucht münden.                 of my yearning reach their mouth.

5                                                                                                        Please turn pages quietly during the brief pause between songs.    10
FRANZ SCHUBERT                                                                 LILI BOULANGER
    Der Leierman (“The Hurdy-Gurdy Player”) D. 911, (1827)                         Clairières dans le ciel (“Glades in the sky”)
    Original Text by Wilhelm Müller (1794-1827)                                    Original Text by Francis Jammes (1868-1938)
    Translation by Richard Wigmore                                                 Translation by Faith J. Cormier
                                                                                   1. Elle était descendue                        She had gone down
                                                                                   Elle était descendue                           She had gone down
    Drüben hinter’m Dorfe                         There, beyond the village,          au bas de la prairie,                          to the bottom of the meadow,
    Steht ein Leiermann,                          stands a hurdy-gurdy player;     et, comme la prairie                           and because the meadow
    Und mit starren Fingern                       with numb fingers                   était toute fleurie                            was full of flowers
    Dreht er was er kann.                         he plays as best he can.         de plantes dont la tige aime                   that like to grow
                                                                                      à pousser dans l’eau,                          in the water,
    Barfuss auf dem Eise                          Barefoot on the ice              ces plantes inondées je les avais cueillies.   I had gathered the drowned plants.
    Schwankt er hin und her;                      he totters to and fro,
    Und sein kleiner Teller                       and his little plate             Bientôt, s’étant mouillée,                     Soon, because she was wet,
    Bleibt ihm immer leer.                        remains forever empty.              elle gagna le haut                             she came back to the top
                                                                                   de cette prairie-là qui était toute fleurie.   of that flowery meadow.
    Keiner mag ihn hören,                         No one wants to listen,          Elle riait et s’ébrouait avec                  She laughed and moved with
    Keiner sieht ihn an;                          no one looks at him,                la grâce                                       the lanky grace
    Und die Hunde knurren                         and the dogs growl               dégingandée qu’ont les jeunes filles           of girls who are
    Um den alten Mann.                            around the old man.                 trop grandes.                                  too tall.
                                                                                   Elle avait le regard                           She looked
    Und er lässt es gehen                         And he lets everything go on        qu’ont les fleurs de lavande.                  the way lavender flowers do.
    Alles, wie es will,                           as it will;
    Dreht, und seine Leier                        he plays, and his hurdy-gurdy
    Steht ihm nimmer still.                       never stops.                     2. Elle est gravement                          She is solemnly
                                                                                   Elle est gravement gaie.                       She is solemnly gay.
    Wunderlicher Alter,                           Strange old man,                    Par moments son regard                         Sometimes she looked up
    Soll ich mit dir geh’n?                       shall I go with you?             se levait comme                                as if to see
    Willst zu meinen Liedern                      Will you turn your hurdy-gurdy      pour surprendre ma pensée.                     what I was thinking.
    Deine Leier dreh’n?                           to my songs?                     Elle était douce alors                         She was as soft
                                                                                      comme quand il est tard                        as the yellow and blue velvet
                                                                                   le velours jaune et bleu                       of a lane of pansies
                                                                                      d’une allée de pensées.                        late at night.

                                                                                   4. Un poète disait                             A poet said
                                                                                   Un poète disait que, lorsqu’il était jeune,    A poet said that when he was young
                                                                                   il fleurissait des vers                        poems budded out of him
                                                                                       comme un rosier des roses.                    like roses on a rose bush.
                                                                                   Lorsque je pense à elle,                       When I think of her,
                                                                                       il me semble que jase                         it feels like
                                                                                   une fontaine intarissable                      there is an inexhaustible spring
                                                                                       dans mon cœur.                                in my heart.
                                                                                   Comme sur le lys Dieu pose                     As God gives the lily
                                                                                       un parfum d’église,                           the odor of a church
                                                                                   comme il met du corail                         As God tints
                                                                                       aux joues de la cerise,                       the cherry’s cheeks,
                                                                                   je veux poser sur elle, avec dévotion,         I want to give her with devotion
                                                                                   la couleur d’un parfum,                        the colour of a perfume
                                                                                       qui n’aura pas de nom.                        that shall have no name.

9                                                                                               Please turn pages quietly during the brief pause between songs.        6
7. Nous nous aimerons                         We will love                                   13. Demain fera un an                                Tomorrow it will be a year
    Nous nous aimerons                            We will love each other                        Demain fera un an qu’à Audaux je cueillais           Tomorrow it will be a year since I gathered
       tant que nous tairons nos mots,              so much that we won’t speak                  les fleurs dont j’ai parlé,                          the flowers I spoke of,
    en nous tendant la main,                      but just stretch out our hands to each other      de la prairie mouillée.                              in the wet meadow at Audaux.
       quand nous nous reverrons.                   when we see each other again.                C’est aujourd’hui le plus beau                       Today is the fairest
    Vous serez ombragée par                       You will be in the shadow                         des jours de Pâques.                                 of the Easter season.
       d’anciens rameaux                            of ancient branches,
    sur le banc                                   on the bench                                   Je me suis enfoncé dans l’azur                       I’ve buried myself in the blue
       que je sais où nous nous assoirons.          where I know we will sit.                       des campagnes,                                       of the countryside,
                                                                                                 à travers bois, à travers prés,                      through woods, through meadows,
    Donc nous nous assoirons sur ce banc, So we’ll sit on that bench,                               à travers champs.                                    through fields.
      tous deux seuls,                      alone together...                                    Comment, mon cœur,                                   How, my heart,
                                                                                                    n’es-tu pas mort depuis un an?                       did you not die a year ago?
    D’un long moment, ô mon amie,                 For a long moment, sweetheart,
      vous n’oserez...                              you won’t dare...                            Mon cœur, je t’ai donné encore ce calvaire           My heart, I’ve given you a new Calvary,
    Que vous me serrez douce                      How sweet you will be to me,                   de revoir ce village où j’avais tant souffert,       seeing the village where I suffered so much,
      et que je tremblerai...                       and how I shall tremble...                   ces roses qui saignaient                             these roses bleeding
                                                                                                   devant les presbytère,                                before the priest’s house,
                                                                                                 ces lilas qui me tuent                               the lilacs killing me
    10. Deux ancolies                             Two columbines                                   dans les tristes parterres.                           in their sad beds.
    Deux ancolies se balançaient sur la colline   Two columbines rocked on the hill.
    Et l’ancolie disait                           One columbine said                             Je me suis souvenu de ma détresse ancienne,          I remembered my old distress
       à sa sœur l’ancolie :                          to her sister columbine,                   et je ne sais comment je ne suis pas tombé           and I don’t know why I didn’t fall
    Je tremble devant toi et demeure confuse.     “I tremble before you and am confused.”        sur l’ocre du sentier, le front dans la poussière.   on the ochre path, my brow in the dust.
    Et l’autre répondait :                        The other answered,                            Plus rien. Je n’ai plus rien,                        Nothing left. I have nothing left,
       si dans la roche qu’use l’eau,                 “If in the rock that the water                plus rien qui me soutienne.                           nothing left to hold me up.
       goutte à goutte,                               wears away drop by drop
       si je me mire, je vois                         I look at myself, I see                    Pourquoi fait-il si beau et pourquoi suis-je né?     Why is it so lovely out, and why was I born?
    que je tremble, et je suis                    that I tremble and I am                        J’aurais voulu poser sur vos calmes genoux           I would have wished to lay on your calm lap
       confuse comme toi.                             as confused as you are.”                   la fatigue qui rompt mon âme                         the weariness that breaks my soul
                                                                                                    qui se couche                                         that lays itself down,
    Le vent de plus en plus                       The wind                                       ainsi qu’une pauvresse au fossé                      like a poor woman in the ditch
       les berçait toutes deux,                       rocked them harder,                           de la route.                                          beside the road.
    les emplissait d’amour                        filling them with love
       et mêlait leurs cœurs bleus.                   and mingling their blue hearts.            Dormir. Pouvoir dormir.                              To sleep. To be able to sleep.
                                                                                                   Dormir à tout jamais                                  To be able to sleep forever
                                                                                                 sous les averses bleues,                             under the blue showers
                                                                                                   sous les tonnerres frais.                             and the cool thunder.
                                                                                                 Ne plus sentir.                                      To not feel any more.
                                                                                                   Ne plus savoir votre existence.                       To not know you exist any more.

                                                                                                 Ne plus voir cet azur                                To never again see this azure
                                                                                                    engloutir ces coteaux                                 swallow up these hills
                                                                                                 dans ce vertige bleu qui mêle l’air à l’eau,         in the dizzying blue that mixes air and water,
                                                                                                 ni ce vide où                                        nor this vacuum where
                                                                                                    je cherche en vain votre présence.                    I seek your presence in vain.
                                                                                                 Il me semble sentir pleurer au fond de moi,          It seems that I feel someone who is not there
                                                                                                 d’un lourd sanglot muet,                             weeping with heavy,
                                                                                                    quelqu’un qui n’est pas là.                           silent sobs inside of me.
                                                                                                 J’écris. Et la campagne est sonore de joie.          I write. And the countryside sounds with joy.

7                                                                                                               Please turn pages quietly during the brief pause between songs.                 8
Sie können auch lesen