James Reese is a frequently sought soloist and collaborative musician. His - Philadelphia ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
J JAMES REESE ames Reese is a frequently sought soloist and collaborative musician. His 2019-20 season saw solo debuts with American Bach Soloists, the Gamut Bach Ensemble, Tempesta di Mare, the Harrisburg Symphony Orchestra, Piffaro, and the Master Chorale of South Florida. He also makes return appearances with Philharmonia Baroque Orchestra, TENET Vocal Artists, Lyric Fest, Philadelphia’s Bach @ 7 series, and Bach Vespers @ Holy Trinity Lutheran NYC. Previously, Reese has appeared in concerts with Nicholas Wednesday • April 13 • 7:30 pm McGegan and Philharmonia Baroque Orchestra; the Calgary Philharmonic American Philosophical Society Orchestra; Bourbon Baroque Orchestra; Masaaki Suzuki and Juilliard415; the American Classical Orchestra; and at the Ad Astra Music Festival. In May 2018, he made his Carnegie Hall solo debut in Bach’s B Minor Mass with the New York Choral Society, directed by David Hayes. An advocate for new music, James Reese is a founding member of Philadelphia vocal JAMES REESE, tenor sextet Variant 6. He has premiered works by Caroline Shaw, Ted Hearne, DANIEL OVERLY, piano John Luther Adams, Joanne Metcalf, Judd Greenstein, Joel Puckett, and others. James sings frequently with leading American choruses, including The Crossing, Santa Fe Desert Chorale, Seraphic Fire, True Concord, and The FRANZ SCHUBERT (1797-1828) Thirteen. James Reese is the 2018 winner of the Margot Fassler Award for Der Musensohn, D. 764, No. 1 (1822) the Performance of Music at Yale University, and the 2019 winner of the Fischerweise, D. 881 (1826) Career Advancement Grant from the Musical Fund Society. He is a graduate An die musik, D. 547 (1817) of Northwestern University’s Bienen School of Music, where he studied with Kurt R. Hansen, Alan Darling, and Donald Nally. He completed his masters degree at Yale University’s Institute of Sacred Music, studying with James RUDI STEPHAN (1887-1915) Taylor as part of the Yale Voxtet. Ich will dir singen ein Hohelied (1913-14) I. Kythere II. Pantherlied III. Abendfrieden D DANIEL OVERLY IV, In Nachtbars Garten aniel Overly currently serves as pianist for the Cleveland Orchestra V. Ich will dir singen ein Hohelied Choruses. Forging a promising career as a pianist, chamber musician, VI. Glück zu Zweien and vocal coach, he has performed as a recitalist with members of The Cleveland Orchestra, Philharmonia Orchestra, Metropolitan Opera Orchestra, and Vienna Philharmonic. Highlights of the 2021-22 LILI BOULANGER (1893-1918) Season include his Severance Hall debut with the Cleveland Orchestra Clairières dans le ciel (1913-14) Chorus in the two-piano version of Brahms’s German Requiem and his I. Elle était descendue Philadelphia Chamber Music Society debut with tenor James Reese. Festival II. Elle est gravement appearances include Aspen, Ravinia, and Tanglewood, where he served as IV. Un poete disait keyboardist for the Tanglewood Music Center Orchestra and its Festival of VII. Nous nous aimerons Contemporary Music across several summers. Previous positions include X. Deux ancolies visiting assistant professor of collaborative piano at the Indiana University XIII. Demain fera un an Jacobs School of Music and collaborative piano fellow at the Yale School of Music. The recipient of a Fulbright grant, Dr. Overly studied at the Musik und Kunstuniversität der Stadt Wien and the Cleveland Institute of Music. INTERMISSION
FRANZ SCHUBERT Nach der Zeit ein Müller fand Some time after a miller found Der Leiermann, from Winterreise (1827) Ein Gerippe samt der Mützen A skeleton, complete with cap, Aufrecht an der Kellerwand Upright against the cellar wall, Auf der beinern Mähre sitzen: Mounted on the fleshless mare: GREGORY W BROWN (b. 1975) Feuerreiter, wie so kühle Fire-rider, how coldly How to Listen (2021) Reitest du in deinem Grab! You ride in your grave! Husch! da fällts in Asche ab. Hush! Now it flakes into ash. Ruhe wohl, Rest in peace, Ruhe wohl Rest in peace HUGO WOLF (1860-1903) Drunten in der Mühle! Down there in the mill! Mörike-lieder (1888) Fußreise Abschied Goodbye Auf ein altes Bild Unangeklopft ein Herr Without knocking a man Wo find ich trost tritt Abends bei mir ein: one evening enters my room: Schlafende Jesuskind „Ich habe die Ehr, Ihr Rezensent zu sein!“ ‘I have the honour, sir, to be your critic!’ Feuerreiter Sofort nimmt er das Licht in die Hand, He instantly takes my lamp in his hand, Abschied Besieht lang Inspects at length meinen Schatten an der Wand, my shadow on the wall, Rückt nah und fern: Moves back and forth: „Nun, lieber junger Mann, ‘Now, young man, Sehn Sie doch gefälligst mal Ihre Be so good as to view your Nas so von der Seite an! nose from the side! Sie geben zu, daß das ein Auswuchs is.“ You’ll admit that it’s a monstrosity.” – Das? Alle Wetter – gewiß! – What? Good god – you’re right! Ei Hasen! ich dachte nicht, Bless my soul! I never thought, All’ mein Lebtage nicht, In all my life, Daß ich so eine Weltsnase I had a nose führt im Gesicht!! of such cosmic size!! Der Mann sprach noch The man said Verschiedenes hin und her, various other things, Ich weiß, auf meine Ehre, nicht mehr; What – I truly no longer recall; Meinte vielleicht, ich sollt ihm beichten. Maybe he thought I should confess to him. Zuletzt stand er auf; ich tat ihm leuchten. At last he got up; I lit his way. Wie wir nun an der Treppe sind, As we stood at the top of the stairs, Da geb ich ihm, ganz froh gesinnt, I gave him, in the best of spirits, Einen kleinen Tritt A wee little kick Nur so von hinten aufs Gesäße mit – On his derrière – Alle Hagel! ward das ein Gerumpel, Goodness me! What a rumbling, Ein Gepurzel, ein Gehumpel! A tumbling, a stumbling! Dergleichen hab ich nie gesehn, I’ve never before seen the like, All mein Lebtage nicht gesehn, Never in all my born days have I seen Einen Menschen A man so rasch die Trepp hinabgehn! go downstairs so fast! 1 Please turn pages quietly during the brief pause between songs. 14
Die Feuerreiter Sehet ihr am Fensterlein Fire Rider See, at the window TEXT AND TRANSLATIONS Dort die rote Mütze wieder? There, his red cap again? Nicht geheuer muß es sein, Something must be wrong, FRANZ SCHUBERT Denn er geht schon auf und nieder. For he’s pacing to and fro. Der Musensohn (“The son of the muses”) D. 764, No. 1 (1822) Und auf einmal welch Gewühle And all of a sudden, what a throng Original Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Bei der Brücke, nach dem Feld! At the bridge, heading for the fields! Translation by Richard Wigmore Horch! das Feuerglöcklein gellt: Listen to the fire-bell shrilling: Hinterm Berg, Behind the hill, Hinterm Berg Behind the hill Durch Feld und Wald zu schweifen, Roaming through field and wood, Brennt es in der Mühle! The mill’s on fire! Mein Liedchen weg zu pfeifen, whistling my song, So geht’s von Ort zu Ort! thus I go from place to place! Schaut! da sprengt er wütend schier Look, there he gallops frenziedly Und nach dem Takte reget, And all keep time with me, Durch das Tor, der Feuerreiter, Through the gate, the fire-rider, Und nach dem Mass beweget and all move Auf dem rippendürren Tier, Straddling his skinny mount Sich alles an mir fort. in measure with me. Als auf einer Feuerleiter! Like a fireman’s ladder! Querfeldein! Durch Qualm Across the fields! Through thick smoke Ich kann sie kaum erwarten, I can scarcely wait for them, und Schwüle, and heat Die erste Blum’ im Garten, the first flower in the garden, Rennt er schon und ist am Ort! He rides and has reached his goal! Die erste Blüt’ am Baum. the first blossom on the tree. Drüben schallt es fort und fort: The distant bell peals on and on: Sie grüssen meine Lieder, They greet my songs, Hinterm Berg, Behind the hill, Und kommt der Winter wieder, and when winter returns Hinterm Berg, Behind the hill Sing’ ich noch jenen Traum. I am still singing my dream of them. Brennt es in der Mühle! The mill’s on fire! Ich sing’ ihn in der Weite, I sing it far and wide, Der so oft den roten Hahn You who have often smelt a fire Auf Eises Läng’ und Breite, the length and breadth of the ice. Meilenweit von fern gerochen, From many miles away, Da blüht der Winter schön! Then winter blooms in beauty! Mit des heilgen Kreuzes Span And blasphemously conjured the blaze Auch diese Blüte schwindet, This blossom, too, vanishes, Freventlich die Glut besprochen – With a fragment of the True Cross – Und neue Freude findet and new joys are found Weh! dir grinst Look out! there, grinning at you Sich auf bebauten Höhn. on the cultivated hillsides. vom Dachgestühle from the rafters, Dort der Feind im Höllenschein. Is the Devil amid the flames of hell. Denn wie ich bei der Linde For when, by the linden tree, Gnade Gott der Seele dein! God have mercy on your soul! Das junge Völkchen finde, I come upon young folk, Hinterm Berg, Behind the hill, Sogleich erreg’ ich sie. I at once stir them. Hinterm Berg, Behind the hill Der stumpfe Bursche bläht sich, The dull lad puffs himself up, Rast er in der Mühle! He’s raging in the mill! Das steife Mädchen dreht sich the demure girl whirls Nach meiner Melodie. in time to my tune. Keine Stunde hielt es an, In less than an hour Bis die Mühle borst in Trümmer; The mill collapsed in rubble; Ihr gebt den Sohlen Flügel You give my feet wings, Doch den kecken Reitersmann But from that hour the bold rider Und treibt, durch Tal und Hügel, and drive your favorite over hill and dale, Sah man von der Stunde nimmer. Was never seen again. Den Liebling weit von Haus. far from home. Volk und Wagen im Gewühle Thronging crowds and carriages Ihr lieben, holden Musen, Dear, gracious Muses, Kehren heim von all dem Graus; Turn back home from all the horror; Wann ruh’ ich ihr am Busen when shall I at last find rest again Auch das Glöcklein klinget aus: And the bell stops ringing too: Auch endlich wieder aus? on her bosom? Hinterm Berg, Behind the hill, Hinterm Berg, Behind the hill Brennts! – A fire! – 13 Please turn pages quietly during the brief pause between songs. 2
Fischerweise (“Fisherman’s Ditty”) (D. 881) Wo find ich trost? Where shall I find comfort? Original Text by Franz Schlechta (1796-1875) Eine Liebe kenn ich, die ist treu, I know a love that is true, Translation by Richard Wigmore War getreu, solang ich sie gefunden, And has been since I first found it; Den Fischer fechten Sorgen The fisherman is not plagued Hat mit tiefem Seufzen immer neu, It has, deeply sighing, always Und Gram und Leid nicht an; by cares, grief or sorrow. Stets versöhnlich, forgivingly renewed, Er löst am frühen Morgen In the early morning he casts off sich mit mir verbunden. Bonds between us. Mit leichtem Sinn den Kahn. his boat with a light heart. Welcher einst He it was who once, Da lagert rings noch Friede Round about, peace still lies mit himmlischem Gedulden with heavenly forbearance Auf Wald und Flur und Bach, over forest, meadow and stream, Bitter bittern Todestropfen trank, Drank death’s bitter, bitter drops, Er ruft mit seinem Liede with his song the fisherman Hing am Kreuz und büsste Hung on the cross and atoned Die gold’ne Sonne wach. bids the golden sun awake. mein Verschulden, for my sins Bis es in ein Meer von Gnade sank. Until they sank in a sea of mercy. Er singt zu seinem Werke He sings at his work Aus voller frischer Brust, from a full, vigorous heart. Und was ists nun, dass ich traurig bin, And why is it that I am now sad, Die Arbeit gibt ihm Stärke, His work gives him strength, Dass ich angstvoll mich am Boden winde? That I writhe in terror on the ground? Die Stärke Lebenslust. his strength exhilarates him. Frage: „Hüter, ist die Nacht bald hin?“ I ask: “Watchman, is the night soon done?” Und: „was rettet mich And “What shall save me Bald wird ein bunt’ Gewimmel Soon a bright multitude von Tod und Sünde?“ from death and sin?” In allen Tiefen laut will resound in the depths, Und plätschert durch den Himmel, and splash Arges Herze! ja gesteh es nur, Evil heart! why not confess it, Der sich im Wasser baut. through the watery heavens. Du hast wieder böse Lust empfangen; Once more you have felt wicked desires; Frommer Liebe, frommer Treue Spur, All trace of pious love, of pious faith, Doch wer ein Netz will stellen, But whoever wishes to set a net Ach, das ist auf lange nun vergangen. Has vanished, alas, for a long time. Braucht Augen klar und gut, needs good, dear eyes, Muss heiter gleich den Wellen must be as cheerful as the waves, Ja, dass ists auch, dass ich traurig bin, Yes, that is why I am sad, Und frei sein wie die Flut. and as free as the tide. Dass ich angstvoll mich am Boden winde! Why I writhe in terror on the ground! Hüter, Hüter, Watchman, watchman, Dort angelt auf der Brücke There, on the bridge, the shepherdess ist die Nacht bald hin? is the night soon done? Die Hirtin, Schlauer Wicht, is fishing. Cunning wench, Und was rettet mich von Tod und Sünde? What shall save me from death and sin? Gib auf nur deiner Tücke, leave off your tricks! Den Fisch betrügst du nicht! You won’t deceive this fish! Schlafendes Jesuskind The Sleeping Christ-Child Sohn der Jungfrau, Himmelskind! am Boden, Son of the Virgin, Heavenly Child! An die Musik (“To Music”) (D. 547) Original Text by Franz von Schober (1796-1882) Auf dem Holz Asleep on the ground, Translation by Richard Wigmore der Schmerzen eingeschlafen, on the wood of suffering, Das der fromme Meister, Which the pious painter, Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Beloved art, in how many a bleak hour, sinnvoll spielend, in meaningful play, Wo mich des Lebens when I am enmeshed Deinen leichten Träumen unterlegte; Has laid beneath Thy gentle dreams; wilder Kreis umstrickt, in life’s tumultuous round, Blume du, O flower, Hast du mein Herz have you kindled my heart noch in der Knospe dämmernd still the Glory of God the Father! zu warmer Lieb entzunden, to the warmth of love, Eingehüllt die Herrlichkeit des Vaters! Though still hidden in the dark bud! Hast mich in eine bessre Welt entrückt! and borne me away to a better world! O wer sehen könnte, welche Bilder Ah, if one could see what pictures, Hinter dieser Stirne, diesen schwarzen Behind this brow and these dark Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen, Often a sigh, escaping from your harp, Wimpern sich in sanftem Wechsel malen! Lashes, are reflected in gentle succession! Ein süsser, heiliger Akkord von dir a sweet, celestial chord Den Himmel bessrer Zeiten has revealed to me a heaven mir erschlossen, of happier times. Du holde Kunst, ich danke dir dafür! Beloved art, for this I thank you! 3 Please turn pages quietly during the brief pause between songs. 12
HUGO WOLF RUDI STEPHAN Mörike-lieder (1888) Ich will dir singen ein Hohelied (“I will sing to you a High Song”) Original Text by Eduard Friedrich Mörike (1804-1875) Original Text by Gerda von Robertus (1873-1939) Translation by Richard Stokes Translation by Warner Classics 1 Kythere Cythera Fußreise A journey on Foot Der Rosen Düfte Fragrance of roses, breathing love, Am frischgeschnittnen Wanderstab, When, with a freshly cut stick, liebeatmend schwingen wafts to us, Wenn ich in der Frühe I set off early like this In weichen Wellen, die wie Brüste beben, In soft waves like swelling breasts, So durch Wälder ziehe, Through the woods Sich zu uns über purpurblaue Meere. Across indigo seas. Hügel auf und ab: And over the hills: Dann, wie’s Vög’lein im Laube Then, as the bird in the branches Ganz ferne, feiner From afar comes the exquisite Singet und sich rührt, Sings and stirs, Äolsharfen klingen – sound of Aeolian harps. Oder wie die goldne Traube Or as the golden cluster of grapes Wonnegeister spürt Feels the rapture Die Barke, Liebster, Pilot our bark, O best beloved, In der ersten Morgensonne: Of the early morning sun: lenk und lass uns streben and let us seek out So fühlt auch mein alter, lieber So too my dear old Adam Gen Aphrodites Inselreich: Kythere. Aphrodite’s island realm: Cythera. Adam Herbst – und Frühlingsfieber, Feels autumn and spring fever, Gottbeherzte, The God-inspired, Nie verscherzte Never forfeited 2 Pantherlied Panther Song Erstlings-Paradieseswonne. Primal bliss of Paradise. Geschmeidig und wild Supple and wild wie ein junger Panther like a young panther, Also bist du nicht so schlimm, o alter So you are not as bad, old So hast du von mir Besitz ergriffen. You have taken possession of me. Adam, wie die strengen Lehrer sagen; Adam, as strict teachers say; Ach, wie weich ist dein Sammetfell, Ah, how soft is your velvet coat, Liebst und lobst du immer doch, You still love and extol, du schöner Panther. you beautiful panther. Singst und preisest immer noch, Still sing and praise, Ach, und die Sammettatzen, Ah, and your velvety paws, Wie an ewig neuen Schöpfungstagen, As if Creation were forever new, wie lieb sie streicheln! how tenderly they caress! Deinen lieben Schöpfer und Erhalter. Your dear Maker and Preserver. Lass mich nie, nie deine Krallen spüren; Never, never let me feel your claws; Möcht es dieser geben, If only He would grant it, Neulich im Traum Lately, in a dream, Und mein ganzes Leben My whole life grubst du sie mir in’s Herz! you sank them deep into my heart! Wär im leichten Wanderschweisse Would be, gently perspiring, Eine solche Morgenreise! Just such a morning journey! 3 Abendfrieden Evening’s Peace Das Sonnenfeuer starb - Rubingepränge - With ruby splendour the sun’s fire dies, Auf ein altes Bild On an old painting Ganz leis verhallt des Ave letzter Ton; The Ave’s closing notes fade soft and low; In grüner Landschaft Sommerflor, In the summer haze of a green landscape, Die Nebel wallen – eine Prozession – Wreaths of mist drift in procession, Bei kühlem Wasser, Schilf und Rohr, By cool water, rushes and reeds, Wie Weihrauch schwebt Circling the slopes Schau, wie das Knäblein sündelos See how the Child, born without sin, es dunstig um die Hänge. like a haze of incense. Frei spielet auf der Jungfrau Schoss! Plays freely on the Virgin’s lap! Und Friede weit – die Seele fleht And far and wide is peace – Und dort im Walde wonnesam, And ah! growing blissfully there in the wood, für Dich ein stilles My soul pleads silently for you Ach, grünet schon des Kreuzes Stamm! Already the tree of the cross is turning green! Nachtgebet. its evening prayer. 11 Please turn pages quietly during the brief pause between songs. 4
4 In Nachbars Garten duftet In the neighbour’s garden GREGORY W BROWN In Nachbars Garten duftet In the neighbour’s garden How to Listen Die Lindenblüte The linden blossom Original Text by Major Jackson (b. 1968) schwül, gives forth its sultry fragrance, Doch unter den wuchtigen Zweigen Yet beneath its heavy branches I am going to cock my head tonight like a dog Ist’s dämmerlauschig kühl. Is a cool dusky seclusion. in front of McGlinchy’s Tavern on Locust; I am going to stand beside the man who works all day combing In Nachbars Garten schatten In the neighbour’s garden his thatch of gray hair corkscrewed in every direction. Die Lindenzweige tief The linden branches cast a deep shade I am going to pay attention to our lives Als ob in den Blättern verborgen As if a sweet secret slept unraveling between the forks of his fine-tooth comb. Ein süss Geheimnis schlief. Hidden in its leaves. For once, we won’t talk about the end of the world or Vietnam or his exquisite paper shoes. In Nachbars Garten rauscht es In the neighbour’s garden For once, I am going to ignore the profanity and Im Lindenwipfel bewegt – The tops of the linden trees sigh and stir the dancing and the jukebox so I can hear his head crackle Als ob in Sturmes Takte As if to the cadence of the storm, beneath the sky’s stretch of faint stars. Ein Herz am andern schlägt. a heart beats in time with another. Heut’ sah ich unter der Linde Today I saw two lovers About this poem: Verschlungen zwei Liebende stehn – Entwined under the linden tree. The poem was originally published in The New Yorker, December 25, 2000 Weshalb nur in brennendem Schmerze Why then do my eyes issue, then appeared in my first poetry collection Leaving Saturn (University of Die Augen mir übergehn? Overflow in burning pain? Georgia: 2002). McGlinchey’s Tavern (now McGlinchey’s Bar) was a legendary, smoke-filled dive-bar in Philadelphia where writers, artists, and local denizens gathered and debated. After the state psychiatric hospital, Byberry, closed in 5 Glück zu Zweien Happiness for Two the mid-1980s, the homeless population increased in downtown Philadelphia. Wir haben im Lärm der Menge im In the hubbub of the crowd The poem emerged after a memorable conversation with a gentleman in front Gleichempfinden geschwiegen; we found the silence of shared feeling; of McGlinchey’s, a conversation that vacillated between pure mania and a Wir sind aus Tal und Enge From the narrow valley gorgeous lucidity and brilliance. - Major Jackson gemeinsam zu Gipfeln gestiegen. we have climbed summits together. An Felsengraten standen wir jauchzend On rocky ridges we stood exulting in göttliche Weiten. in divine expanses. Zwei Könige wir, die fanden We were two kings discovering das Reich ihrer Einsamkeiten. the realm of our solitudes. 6 Das Hohelied der Nacht The High Song of the Night Zwei Tage reichen sich die Hand Two days touch hands – der eine schied, – one departs, ein Flüstern raunt a whispered murmur es durch die tiefe Stunde. passes through the deep hour. Es klingt ein Lied There is the sound of a song – der Nacht ein Hohelied – – a High Song of the night – Ich sing es mit I sing it too – Du küsst es mir vom Munde: – you kiss it from my mouth: O hehre Nacht, Oh sublime night, tu auf dein Wunderland, open up your wonderland, Lass alles Leiderinnern Ruhe finden. Lay all remembrance of suffering to rest. Der Liebe Meer Upon your shores umrauscht ja Deinen Strand, there beats the sea of love Drin alle Ströme Where all the torrents meiner Sehnsucht münden. of my yearning reach their mouth. 5 Please turn pages quietly during the brief pause between songs. 10
FRANZ SCHUBERT LILI BOULANGER Der Leierman (“The Hurdy-Gurdy Player”) D. 911, (1827) Clairières dans le ciel (“Glades in the sky”) Original Text by Wilhelm Müller (1794-1827) Original Text by Francis Jammes (1868-1938) Translation by Richard Wigmore Translation by Faith J. Cormier 1. Elle était descendue She had gone down Elle était descendue She had gone down Drüben hinter’m Dorfe There, beyond the village, au bas de la prairie, to the bottom of the meadow, Steht ein Leiermann, stands a hurdy-gurdy player; et, comme la prairie and because the meadow Und mit starren Fingern with numb fingers était toute fleurie was full of flowers Dreht er was er kann. he plays as best he can. de plantes dont la tige aime that like to grow à pousser dans l’eau, in the water, Barfuss auf dem Eise Barefoot on the ice ces plantes inondées je les avais cueillies. I had gathered the drowned plants. Schwankt er hin und her; he totters to and fro, Und sein kleiner Teller and his little plate Bientôt, s’étant mouillée, Soon, because she was wet, Bleibt ihm immer leer. remains forever empty. elle gagna le haut she came back to the top de cette prairie-là qui était toute fleurie. of that flowery meadow. Keiner mag ihn hören, No one wants to listen, Elle riait et s’ébrouait avec She laughed and moved with Keiner sieht ihn an; no one looks at him, la grâce the lanky grace Und die Hunde knurren and the dogs growl dégingandée qu’ont les jeunes filles of girls who are Um den alten Mann. around the old man. trop grandes. too tall. Elle avait le regard She looked Und er lässt es gehen And he lets everything go on qu’ont les fleurs de lavande. the way lavender flowers do. Alles, wie es will, as it will; Dreht, und seine Leier he plays, and his hurdy-gurdy Steht ihm nimmer still. never stops. 2. Elle est gravement She is solemnly Elle est gravement gaie. She is solemnly gay. Wunderlicher Alter, Strange old man, Par moments son regard Sometimes she looked up Soll ich mit dir geh’n? shall I go with you? se levait comme as if to see Willst zu meinen Liedern Will you turn your hurdy-gurdy pour surprendre ma pensée. what I was thinking. Deine Leier dreh’n? to my songs? Elle était douce alors She was as soft comme quand il est tard as the yellow and blue velvet le velours jaune et bleu of a lane of pansies d’une allée de pensées. late at night. 4. Un poète disait A poet said Un poète disait que, lorsqu’il était jeune, A poet said that when he was young il fleurissait des vers poems budded out of him comme un rosier des roses. like roses on a rose bush. Lorsque je pense à elle, When I think of her, il me semble que jase it feels like une fontaine intarissable there is an inexhaustible spring dans mon cœur. in my heart. Comme sur le lys Dieu pose As God gives the lily un parfum d’église, the odor of a church comme il met du corail As God tints aux joues de la cerise, the cherry’s cheeks, je veux poser sur elle, avec dévotion, I want to give her with devotion la couleur d’un parfum, the colour of a perfume qui n’aura pas de nom. that shall have no name. 9 Please turn pages quietly during the brief pause between songs. 6
7. Nous nous aimerons We will love 13. Demain fera un an Tomorrow it will be a year Nous nous aimerons We will love each other Demain fera un an qu’à Audaux je cueillais Tomorrow it will be a year since I gathered tant que nous tairons nos mots, so much that we won’t speak les fleurs dont j’ai parlé, the flowers I spoke of, en nous tendant la main, but just stretch out our hands to each other de la prairie mouillée. in the wet meadow at Audaux. quand nous nous reverrons. when we see each other again. C’est aujourd’hui le plus beau Today is the fairest Vous serez ombragée par You will be in the shadow des jours de Pâques. of the Easter season. d’anciens rameaux of ancient branches, sur le banc on the bench Je me suis enfoncé dans l’azur I’ve buried myself in the blue que je sais où nous nous assoirons. where I know we will sit. des campagnes, of the countryside, à travers bois, à travers prés, through woods, through meadows, Donc nous nous assoirons sur ce banc, So we’ll sit on that bench, à travers champs. through fields. tous deux seuls, alone together... Comment, mon cœur, How, my heart, n’es-tu pas mort depuis un an? did you not die a year ago? D’un long moment, ô mon amie, For a long moment, sweetheart, vous n’oserez... you won’t dare... Mon cœur, je t’ai donné encore ce calvaire My heart, I’ve given you a new Calvary, Que vous me serrez douce How sweet you will be to me, de revoir ce village où j’avais tant souffert, seeing the village where I suffered so much, et que je tremblerai... and how I shall tremble... ces roses qui saignaient these roses bleeding devant les presbytère, before the priest’s house, ces lilas qui me tuent the lilacs killing me 10. Deux ancolies Two columbines dans les tristes parterres. in their sad beds. Deux ancolies se balançaient sur la colline Two columbines rocked on the hill. Et l’ancolie disait One columbine said Je me suis souvenu de ma détresse ancienne, I remembered my old distress à sa sœur l’ancolie : to her sister columbine, et je ne sais comment je ne suis pas tombé and I don’t know why I didn’t fall Je tremble devant toi et demeure confuse. “I tremble before you and am confused.” sur l’ocre du sentier, le front dans la poussière. on the ochre path, my brow in the dust. Et l’autre répondait : The other answered, Plus rien. Je n’ai plus rien, Nothing left. I have nothing left, si dans la roche qu’use l’eau, “If in the rock that the water plus rien qui me soutienne. nothing left to hold me up. goutte à goutte, wears away drop by drop si je me mire, je vois I look at myself, I see Pourquoi fait-il si beau et pourquoi suis-je né? Why is it so lovely out, and why was I born? que je tremble, et je suis that I tremble and I am J’aurais voulu poser sur vos calmes genoux I would have wished to lay on your calm lap confuse comme toi. as confused as you are.” la fatigue qui rompt mon âme the weariness that breaks my soul qui se couche that lays itself down, Le vent de plus en plus The wind ainsi qu’une pauvresse au fossé like a poor woman in the ditch les berçait toutes deux, rocked them harder, de la route. beside the road. les emplissait d’amour filling them with love et mêlait leurs cœurs bleus. and mingling their blue hearts. Dormir. Pouvoir dormir. To sleep. To be able to sleep. Dormir à tout jamais To be able to sleep forever sous les averses bleues, under the blue showers sous les tonnerres frais. and the cool thunder. Ne plus sentir. To not feel any more. Ne plus savoir votre existence. To not know you exist any more. Ne plus voir cet azur To never again see this azure engloutir ces coteaux swallow up these hills dans ce vertige bleu qui mêle l’air à l’eau, in the dizzying blue that mixes air and water, ni ce vide où nor this vacuum where je cherche en vain votre présence. I seek your presence in vain. Il me semble sentir pleurer au fond de moi, It seems that I feel someone who is not there d’un lourd sanglot muet, weeping with heavy, quelqu’un qui n’est pas là. silent sobs inside of me. J’écris. Et la campagne est sonore de joie. I write. And the countryside sounds with joy. 7 Please turn pages quietly during the brief pause between songs. 8
Sie können auch lesen