Wagner: Parsifal Libretto

Die Seite wird erstellt Diana Kluge
 
WEITER LESEN
Wagner: Parsifal Libretto
Wagner: Parsifal
Libretto
COMPACT DISC 1                                                                                                          mit List und Kühnheit ihm gewann,                won for him by craft and daring
                                                                                                                            ich wähne, daß es Lind’rung schuf?               has brought him some relief?
1   ORCHESTERVORSPIEL                                         ORCHESTRAL PRELUDE
                                                                                                                            ZWEITER RITTER                                   2ND KNIGHT
    ERSTER AUFZUG                                             ACT ONE                                                       Das wähnest du, der doch alles weiß?             You assume this, you who know all?
    Ort der Handlung: Auf dem Gebiete und in der              Scene of the action: The domain and castle                    Ihm kehrten sehrender nur                        His pain soon returned
    Burg der Gralshüter „Monsalvat“: Gegend im                (“Montsalvat”) of the Guardians of the Grail: landscape       die Schmerzen bald zurück:                       even more searingly:
    Charakter der nördlichen Gebirge des gotischen            in the style of the northern mountains of Gothic Spain.       schlaflos von starkem Bresten,                   sleepless from his grievous infirmity,
    Spaniens.                                                                                                               befahl er eifrig uns das Bad.                    he eagerly bade us prepare the bath.
    Wald, schattig und ernst, doch nicht düster. Eine         Forest, shady and solemn but not gloomy,
    Lichtung in der Mitte. Links aufsteigend wird der         with a clearing in the centre. On the left a                  GURNEMANZ (das Haupt traurig senkend)            GURNEMANZ (sadly bowing his head)
    Weg zur Gralsburg angenommen. Der Mitte des               path rises to the castle. The background                      Toren wir, auf Lind’rung da zu hoffen,           We are fools to hope for relief
    Hintergrundes zu senkt sich der Boden zu einem            slopes down in the centre to a deep-set                       wo einzig Heilung lindert!                       when only recovery can relieve him!
    tiefer gelegenen Waldsee hinab. – Tagesanbruch.           forest lake. Daybreak. Gurnemanz (elderly                     Nach allen Kräutern, allen Tränken forscht       Search and hunt far and wide through the world
    Gurnemanz – rüstig-greisenhaft – und zwei                 but vigorous) and two youthful squires                        und jagt weit durch die Welt:                    for every simple, every potion,
    Knappen – von zartem Jünglingsalter – sind                are lying asleep under a tree. From the left,                 ihm hilft nur eines –                            there is but one thing can help him –
    schlafend unter einem Baume gelagert. Von der             as if from the castle, sounds a solemn                        nur der Eine!                                    only one man!
    linken Seite, wie von der Gralsburg her, ertönt der       reveille on trombones.
    feierliche Morgenweckruf der Posaunen.                                                                                  ZWEITER RITTER                                   2ND KNIGHT
                                                                                                                            So nenn’ uns den!                                Tell us who he is!
    GURNEMANZ                                                 GURNEMANZ
    (erwachend und die Knappen rüttelnd)                      (waking and rousing the squires)                              GURNEMANZ (ausweichend)                          GURNEMANZ (evasively)
2   He! Ho! Waldhüter ihr,                                    Ho there! You guardians of the woods,                         Sorgt für das Bad!                               See to the bath!
    Schlafhüter mitsammen,                                    or rather guardians of sleep,                                 (Die beiden Knappen haben sich dem               (The two squires, who have returned to the
    so wacht doch mindest am Morgen.                          at least wake at morn!                                        Hintergrunde zugewendet und blicken nach         background, look off right.)
    (Die beiden Knappen springen auf.)                        (The two squires leap up.)                                    rechts.)
    Hört ihr den Ruf? Nun danket Gott,                        Do you hear the call? Give thanks to God
    daß ihr berufen, ihn zu hören!                            that you are called to hear it!                               ZWEITER KNAPPE                                   2ND SQUIRE
    (Er senkt sich mit den Knappen auf die Knie und           (He sinks to his knees with the squires and joins them    3   Seht dort, die wilde Reiterin!                   See there, the wild rider!
    verrichtet mit ihnen gemeinschaftlich stumm das           in silent morning prayer; as the trombones cease they
    Morgengebet; sobald die Posaunen schweigen,               slowly rise.)                                                 ERSTER KNAPPE                                    1ST SQUIRE
    erheben sie sich langsam.)                                                                                              Hei!                                             Hey!
    Jetzt auf, ihr Knaben! Seht nach dem Bad.                 Now up, my children! See to the bath.                         Wie fliegen der Teufelsmähre die Mähnen!         How the mane of her devil’s mare is flying!
    Zeit ist’s, des Königs dort zu harren.                    It is time to await the king there.
    Dem Siechbett, das ihn trägt, voraus                      I see the heralds already approaching                         ZWEITER RITTER                                   2ND KNIGHT
    seh ich die Boten schon uns nahn!                         in advance of the litter bearing him.                         Ha! Kundry dort?                                 Ha! Is Kundry there?
    (Zwei Ritter treten auf.)                                 (Two knights enter.)
    Heil euch! Wie geht’s Amfortas heut?                      Greetings to you! How fares Amfortas today?                   ERSTER RITTER                                    1ST KNIGHT
    Wohl früh verlangt’ er nach dem Bade:                     Right early does he seek the bath:                            Die bringt wohl wicht’ge Kunde?                  She must be bringing momentous news!
    das Heilkraut, das Gawan                                  I assume the healing herb that Gawain
                                                          2                                                                                                              3
ZWEITER KNAPPE                                           2ND SQUIRE                                                   tragend und geleitend, in welcher Amfortas                carrying and escorting the litter on which lies Amfortas.
Die Mähre taumelt.                                       The mare is staggering.                                      ausgestreckt liegt, gelangt, von links her, auf die       Gurnemanz has at once turned from Kundry to the
                                                                                                                      Bühne. – Gurnemanz hat sich, von Kundry ab,               approaching company.)
ERSTER KNAPPE                                            1ST SQUIRE                                                   sogleich den Ankommenden zugewendet.)
Flog sie durch die Luft?                                 Has she flown through the air?
                                                                                                                      GURNEMANZ                                                 GURNEMANZ
ZWEITER KNAPPE                                           2ND SQUIRE                                                   (während der Zug auf die Bühne gelangt)                   (as the train appears on the stage)
Jetzt kriecht sie am Boden hin.                          She is crawling over the ground.                             Er naht, sie bringen ihn getragen. –                      He is coming, they are bringing him along. –
                                                                                                                      Oh weh! Wie trag’ ich’s im Gemüte,                        Alas! How it grieves my heart
ERSTER KNAPPE                                            1ST SQUIRE                                                   in seiner Mannheit stolzer Blüte                          to see the liege lord of a conquering race
Mit den Mähnen fegt sie das Moos.                        And her mane is sweeping the moss.                           des siegreichsten Geschlechtes Herrn                      in the pride and flower of his manhood
(Alle blicken lebhaft nach der rechten Seite.)           (They all eagerly look off right.)                           als seines Siechtums Knecht zu seh’n!                     fall a slave to his sickness!
                                                                                                                      (zu den Knappen)                                          (to the squires)
ZWEITER RITTER                                           2ND SQUIRE                                                   Behutsam! Hört, der König stöhnt.                         Carefully! Hear, the king groans.
Da schwingt sich die Wilde herab.                        The wild woman has flung herself off.                        (Die Knappen halten an und stellen das Siechbett          (The squires halt and set down the litter.)
(Kundry stürzt hastig, fast taumelnd herein. Wilde       (Kundry rushes in, almost staggering. She is in wild         nieder.)
Kleidung, hoch geschürzt; Gürtel von                     garb, her skirts tucked up by a snakeskin girdle with
Schlangenhäuten lang herabhängend; schwarzes,            long hanging cords; her black hair is loose and              AMFORTAS (erhebt sich ein wenig)                          AMFORTAS (raising himself a little)
in losen Zöpfen flatterndes Haar; tief                   dishevelled, her complexion deep ruddy-brown, her        4   Recht so! – Habt Dank! – Ein wenig Rast. –                That will do! – I thank you. – A brief rest.
braunrötliche Gesichtsfarbe; stechende schwarz           eyes dark and piercing, sometimes flashing wildly,           Nach wilder Schmerzensnacht                               After a night of wild distress,
Augen, zuweilen wild aufblitzend, öfters wie             more often lifeless and staring. She hurries to              nun Waldesmorgenpracht!                                   now the woodland splendour of morning!
todesstarr und unbeweglich. Sie eilt auf                 Gurnemanz and presses on him a small crystal phial.)         Im heil’gen See                                           In the holy lake
Gurnemanz zu und dringt ihm ein kleines                                                                               wohl labt mich auch die Welle:                            may the waters refresh me,
Kristallgefäß auf.)                                                                                                   Es staunt das Weh,                                        ease my anguish
                                                                                                                      die Schmerzensnacht wird helle. –                         and brighten my night of pain. –
KUNDRY                                                   KUNDRY                                                       Gawan!                                                    Gawain!
Hier! Nimm du? – Balsam...                               Here! Take this! – Balsam...
                                                                                                                      ZWEITER RITTER                                            2ND KNIGHT
GURNEMANZ                                                GURNEMANZ                                                    Herr! Gawan weilte nicht.                                 My lord, Gawain did not stay.
Woher brachtest du dies?                                 Whence have you brought this?                                Da seines Heilkrauts Kraft,                               For when the power of his healing herb,
                                                                                                                      wie schwer er’s auch errungen,                            won as it was with such difficulty,
KUNDRY                                                   KUNDRY                                                       doch deine Hoffnung trog,                                 yet disappointed your hope,
Von weiter her als du denken kannst.                     From farther away than you imagine.                          hat er auf neue Sucht sich fortgeschwungen.               he set forth at once upon a new search.
Hilft der Balsam nicht,                                  Should the balsam not help,
Arabia birgt                                             then Arabia hides                                            AMFORTAS                                                  AMFORTAS
dann nichts mehr zu seinem Heil. –                       nothing more to heal him. –                                  Ohn’ Urlaub? – Möge das er sühnen,                        Without permission! He will have to atone
Fragt nicht weiter.                                      Ask no further.                                              daß schlecht er Gralsgebote hält!                         for flaunting the Grail’s command!
(Sie wirft sich an den Boden.)                           (She throws herself on the ground.)                          Oh wehe ihm, dem trotzig Kühnen,                          Ah, woe to him, that defiant bold spirit,
Ich bin müde.                                            I am weary.                                                  wenn er in Klingsors Schlingen fällt!                     should he fall into Klingsor’s snares!
(Ein Zug von Knappen und Rittern, die Sänfte             (A train of squires and knights appears from the left,       So breche keiner mir den Frieden!                         Let none thus disturb my peace!
                                                     4                                                                                                                      5
Ich harre des, der mir beschieden:                I await the one appointed to me:                  Nicht Dank! – Haha! Was wird es helfen?                 Not thanks! Ha ha! How will that help?
„Durch Mitleid wissend“ –                         “enlightened through compassion” –                Nicht Dank! Fort, fort! Ins Bad!                        Not thanks! Away to the bath!
War’s nicht so?                                   was that not it?                                  (Amfortas gibt das Zeichen zum Aufbruch. Der            (Amfortas gives the signal to move on. The procession
                                                                                                    Zug entfernt sich nach dem tieferen Hintergrunde.       passes into the far background. Gurnemanz, gazing
GURNEMANZ                                         GURNEMANZ                                         Gurnemanz, schwermütig nachblickend, und                sadly after it, and Kundry, still stretched on the ground,
Uns sagtest du es so.                             So you told us.                                   Kundry, fortwährend auf dem Boden gelagert,             remain. Squires come and go.)
                                                                                                    sind zurückgeblieben. – Knappen gehen ab und
AMFORTAS                                          AMFORTAS                                          zu.)
„Der reine Tor!“                                  “The innocent fool!”
Mich dünkt, ihn zu erkennen:                      It seems to me that I know him:                   DRITTER KNAPPE (junger Mann)                            3RD SQUIRE (a young man)
dürft’ ich den Tod ihn nennen!                    would that I might name him as Death!         5   He, du da!                                              Hey, you there!
                                                                                                    Was liegst du dort wie ein wildes Tier?                 Why do you lie there like a wild beast?
GURNEMANZ                                         GURNEMANZ
(indem er Amfortas das Fläschchen Kundrys         (handing Kundry’s phial to Amfortas)              KUNDRY                                                  KUNDRY
überreicht)                                                                                         Sind die Tiere hier nicht heilig?                       Are not beasts holy here?
Doch zuvor versuch’ es noch mit diesem!           But first try once more with this!
                                                                                                    DRITTER KNAPPE                                          3RD SQUIRE
AMFORTAS (es betrachtend)                         AMFORTAS (examining it)                           Ja, doch ob heilig du,                                  Yes, but whether you are holy
Woher dies heimliche Gefäß?                       Whence came this strange vessel?                  das wissen wir grad’ noch nicht.                        we don’t yet know.

GURNEMANZ                                         GURNEMANZ                                         VIERTER KNAPPE (ebenfalls junger Mann)                  4TH SQUIRE (likewise a young man)
Dir ward es aus Arabia hergeführt.                It was brought you from Arabia.                   Mit ihrem Zaubersaft, wähn’ ich,                        With her magic balm, I fancy,
                                                                                                    wird sie den Meister vollends verderben.                she’ll wholly undo our master.
AMFORTAS                                          AMFORTAS
Und wer gewann es?                                And who obtained it?                              GURNEMANZ                                               GURNEMANZ
                                                                                                    Hm! – Schuf sie euch Schaden je?                        Hm! Did she ever harm you?
GURNEMANZ                                         GURNEMANZ                                         Wann alles ratlos steht,                                When you all stand perplexed,
Dort liegt’s, das wilde Weib. _                   There she lies, the wild woman. –                 wie kämpfenden Brüdern in fernste Länder                not knowing how, and scarcely even where,
Auf, Kundry! Komm!                                Up, Kundry! Come!                                 Kunde sei zu entsenden,                                 to send tidings to our brothers
(Kundry weigert sich und bleibt am Boden.)        (Kundry refuses and remains on the ground.)       und kaum ihr nur wißt, wohin? –                         fighting in far-off lands,
                                                                                                    Wer, ehe ihr euch nur besinnt,                          who, before you can even ponder,
AMFORTAS                                          AMFORTAS                                          stürmt und fliegt dahin und zurück,                     rushes and flies there and back,
Du Kundry?                                        You, Kundry?                                      der Botschaft pflegend mit Treu und Glück?              bearing the message faithfully and successfully?
Muß ich dir nochmals danken,                      Have I to thank you again,                        Ihr nährt sie nicht, sie naht euch nie,                 You do not support her, she never approaches you,
du rastlos scheue Magd? – Wohlan!                 you restless, timorous maid? Well then!           nichts hat sie mit euch gemein:                         she has nothing in common with you;
Den Balsam nun versuch’ ich noch:                 I will try your balsam now:                       Doch wann’s in Gefahr der Hilfe gilt,                   yet when help is wanted in danger,
es sei aus Dank für deine Treue.                  let this be thanks for your devotion.             der Eifer führt sie schier durch die Luft,              her zeal speeds her through the air,
                                                                                                    die nie euch dann zum Danke ruft.                       and she never looks to you for thanks.
KUNDRY                                            KUNDRY                                            Ich wähne, ist dies Schaden,                            I say if this be harm,
(unruhig und heftig am Boden sich bewegend)       (writhing uneasily on the ground)                 so tät er euch gut geraten.                             it works out well for you.
                                              6                                                                                                         7
DRITTER KNAPPE                                        3RD SQUIRE                                                Warum halfst du uns damals nicht?                      Why did you not help us then?
Doch haßt sie uns; –                                  But she hates us: just see
sieh nur, wie hämisch dort nach uns sie blickt!       how balefully she glares at us!                           KUNDRY                                                 KUNDRY
                                                                                                                Ich – helfe nie.                                       I never help.
VIERTER KNAPPE                                        4TH SQUIRE
Eine Heidin ist’s, ein Zauberweib.                    She’s a heathen, a sorceress.                             VIERTER KNAPPE                                         4TH SQUIRE
                                                                                                                Sie sagt’s da selbst.                                  She says so herself.
GURNEMANZ                                             GURNEMANZ
Ja, eine Verwünschte mag sie sein.                    Yes, she may be under a curse.                            DRITTER KNAPPE                                         3RD SQUIRE
Hier lebt sie heut –                                  She lives here and now – perhaps reincarnated,            Ist sie so treu, so kühn in Wehr,                      If she is so true, so bold in daring,
vielleicht erneut,                                    to expiate some sin                                       so sende sie nach dem verlornen Speer!                 then send her after the missing Spear!
zu büßen Schuld aus früh’rem Leben,                   from an earlier life
die dorten ihr noch nicht vergeben.                   not yet forgiven there.                                   GURNEMANZ (düster)                                     GURNEMANZ (gloomily)
Übt sie nun Buß in solchen Taten,                     Now she makes atonement by such deeds                     Das ist ein andres:                                    That is quite different:
die uns Ritterschaft zum Heil geraten,                as benefit our knightly order;                            Jedem ist’s verwehrt. –                                it is forbidden to all.
gut tut sie dann und recht sicherlich,                she has done good, beyond all doubt,                      (mit größter Ergriffenheit)                            (with deep emotion)
dienet uns – und hilft auch sich.                     serving us and thereby helping herself.               6   O wunden-wundervoller                                  O wondrous-wounding
                                                                                                                heiliger Speer!                                        hallowed Spear!
DRITTER KNAPPE                                        3RD SQUIRE                                                Ich sah dich schwingen                                 I saw thee wielded
So ist’s wohl auch jen’ ihre Schuld,                  Then perhaps it was this guilt of hers                    von unheiligster Hand! –                               by unhallowed hand!
die uns so manche Not gebracht?                       which brought upon us such dire distress?                 (in Erinnerung sich verlierend)                        (absorbed in recollection)
                                                                                                                Mit ihm bewehrt, Amfortas, allzu kühner,               All too daring Amfortas, thus armed,
GURNEMANZ (sich besinnend)                            GURNEMANZ (recollecting)                                  wer mochte dir es wehren                               who could have prevented you
Ja, wann oft lange sie uns ferne blieb,               Yes, when she remained for long away from us,             den Zaub’rer zu beheeren? –                            from vanquishing the sorcerer? –
dann brach ein Unglück wohl herein.                   misfortune indeed befell us.                              Schon nah dem Schloß wird uns der Held entrückt:       Hard by the keep our hero was drawn away:
Und lang’ schon kenn’ ich sie:                        I have known her a long time,                             ein furchtbar schönes Weib hat ihn entzückt;           a woman of fearsome beauty bewitched him;
doch Titurel kennt sie noch länger.                   but Titurel has known her longer yet.                     in seinen Armen liegt er trunken,                      in her arms he lay intoxicated,
(zu den Knappen)                                      (to the squires)                                          der Speer ist ihm entsunken. –                         letting fall the Spear.
Der fand, als er die Burg dort baute,                 While he was building the castle there,                   Ein Todesschrei! – Ich stürm’ herbei: –                A deathly cry! I rushed in:
sie schlafend hier im Waldgestrüpp,                   he found her asleep in the undergrowth in the wood,       von dannen Klingsor lachend schwand,                   Klingsor, laughing, was vanishing from there,
erstarrt, leblos, wie tot.                            numb, lifeless as if dead.                                den heil’gen Speer hat er entwandt.                    having stolen the holy Spear.
So fand ich selbst sie letztlich wieder,              So I myself again lately found her                        Des Königs Flucht gab kämpfend ich Geleite;            Fighting, I guarded the king’s flight;
als uns das Unheil kaum geschehen,                    shortly after we had suffered that misfortune             doch eine Wunde brannt’ ihm in der Seite:              but a wound burned him in the side;
das jener Böse über den Bergen                        which that evildoer beyond the mountains                  die Wunde ist’s, die nie sich schließen will.          this wound it is which never will heal.
so schmählich über uns gebracht. –                    brought upon us in such shame.
(zu Kundry)                                           (to Kundry)                                               DRITTER KNAPPE (zu Gurnemanz)                          3RD SQUIRE (to Gurnemanz)
He! Du! – Hör’ mich und sag’:                         Ho, you! Listen and say:                              7   So kanntest du Klingsor?                               Then you knew Klingsor?
wo schweiftest damals du umher,                       Whereabouts were you roaming
als unser Herr den Speer verlor? –                    when our master lost the Spear?                           GURNEMANZ                                              GURNEMANZ
(Kundry schweigt düster.)                             (Kundry is gloomily silent.)                              (zu den zurückkommenden beiden Knappen)                (to the two returning squires)
                                                  8                                                                                                                9
Wie geht’s dem König?                                    How fares the king?
                                                                                                                    9   Drum blieb es dem, nach dem ihr fragt, verwehrt,        Therefore it was forbidden to Klingsor, of whom
    ERSTER KNAPPE                                            1ST SQUIRE                                                 Klingsorn, wie hart ihn Müh’ auch drob                  you ask, though he expended much effort on it.
    Ihn frischt das Bad.                                     The bath has refreshed him.                                beschwert.
                                                                                                                        Jenseits im Tale war er eingesiedelt;                   Yonder in the valley he lived secluded;
    ZWEITER KNAPPE                                           2ND SQUIRE                                                 darüberhin liegt üpp’ges Heidenland:                    beyond lies a rich heathen land:
    Dem Balsam wich das Weh.                                 The balsam eased the pain.                                 unkund blieb mir, was dorten er gesündigt,              I never knew of what sin he was guilty there,
                                                                                                                        doch wollt’ er büßen nun, ja heilig werden.             but he then wished to atone and indeed become
    GURNEMANZ (für sich)                                     GURNEMANZ (to himself)                                                                                                 sanctified.
    Die Wunde ist’s, die nie sich schließen will! –          This wound it is which never will heal!                    Ohnmächtig, in sich selbst die Sünde zu ertöten,        Powerless to stifle the sin within him,
    (Der dritte und vierte Knappe hatten sich zuletzt        (The 3rd and 4th squires have already sat down at          an sich legt’ er die Frevlerhand,                       on himself he laid dastardly hands
    schon zu Gurnemanz’ Füßen niedergesetzt: die             Gurnemanz’s feet; the other two join them under the        die nun, dem Grale zugewandt,                           which he then turned towards the Grail.
    beiden anderen gesellen sich jetzt gleicherweise         great tree.)                                               verachtungsvoll des’ Hüter von sich stieß.              from which its guardian drove him out in scorn.
    zu ihnen unter dem großen Baum.)                                                                                    Darob die Wut nun Klingsorn unterwies,                  At which, wrath taught Klingsor
                                                                                                                        wie seines schmähl’chen Opfers Tat                      how his deed of shameful sacrifice
    DRITTER KNAPPE                                           3RD SQUIRE                                                 ihm gäbe zu bösem Zauber Rat;                           could give him knowledge of evil magic;
    Doch, Väterchen, sag’ und lehr’ uns fein:                But father, speak and tell us plainly:                     den fand er nun. –                                      this he now found. –
    Du kanntest Klingsor – wie mag das sein?                 you knew Klingsor – how could that be?                     Die Wüste schuf er sich zum Wonnegarten,                He transformed the desert into a magic garden
                                                                                                                        drin wachsen teuflisch holde Frauen;                    in which bloomed women of infernal beauty;
    GURNEMANZ                                                GURNEMANZ                                                  dort will des Grales Ritter er erwarten                 there he awaits the knights of the Grail
8   Titurel, der fromme Held,                                Titurel, the godly hero,                                   zu böser Lust und Höllengrauen:                         to lure them to sinful joys and hell’s damnation:
    der kannt’ ihn wohl.                                     knew him well.                                             wen er verlockt, hat er erworben:                       he gains control of those he entices;
    Denn ihm, da wilder Feinde List und Macht                For to him, when savage foes’ craft and might              schon viele hat er uns verdorben.                       full many of us has he ruined.
    des reinen Glaubens Reich bedrohten,                     threatened the realm of the true faith,                    Da Titurel, in hohen Alters Mühen,                      When Titurel, much burdened with age,
    ihm neigten sich in heilig ernster Nacht                 the Saviour’s angel messengers                             dem Sohn die Herrschaft hier verliehen:                 had conferred sovereignty on his son,
    dereinst des Heilands selige Boten:                      once came down in holy solemn night:                       Amfortas ließ es da nicht ruhn,                         Amfortas could not wait
    daraus der trank beim letzten Liebesmahle,               the sacred vessel, the precious holy Cup                   der Zauberplag’ Einhalt zu tun.                         to subdue this plague of sorcery.
    das Weihgefäß, die heilig edle Schale,                   from which He drank at the last love-feast,                Das wißt ihr, wie es dort sich fand:                    You know what happened there;
    darein am Kreuz sein göttlich’ Blut auch floß,           in which too His divine blood flowed from the Cross,       der Speer ist nun in Klingsors Hand;                    the Spear is now in Klingsor’s hands:
    dazu den Lanzenspeer, der dies vergoß –                  and with it that same Spear which shed it –                kann er selbst Heilige mit dem verwunden,               if he can wound even a holy man with it,
    der Zeugengüter höchstes Wundergut –                     the supremely wondrous wealth of these treasured           den Gral auch wähnt’ er fest schon uns                  he fancies the Grail already firmly his!
                                                                witnesses –                                             entwunden!
    das gaben sie in unsres Königs Hut.                      they gave into our king’s charge.                          (Kundry hat sich, in wütender Unruhe, oft heftig        (Kundry has been turning violently back and forth in
    Dem Heiltum baute er das Heiligtum.                      For these holy relics he built this sanctuary.             umgewendet.)                                            furious agitation.)
    Die seinem Dienst ihr zugesindet                         You who were called to its service
    auf Pfaden, die kein Sünder findet,                      by paths denied to sinners,                               VIERTER KNAPPE                                           4th SQUIRE
                                                                                                                    10 Vor allem nun: der Speer kehr’ uns zurück!               Before all else now, the Spear must be ours again!
    ihr wißt, daß nur dem Reinen                             you know that it is given
    vergönnt ist, sich zu einen                              only to the pure to become one of the brothers
    den Brüdern, die zu höchsten Rettungswerken              to whom the Grail’s mighty power grants                    DRITTER KNAPPE                                          3RD SQUIRE
    des Grales Wunderkräfte stärken.                         the strength to work divine salvation.                     Ha! Wer ihn brächt’, ihm wär’s zu Ruhm und              Ha! He who brought it back would win fame and
                                                        10                                                                                                                 11
Glück!                                                    joy!                                                 VIERTER KNAPPE                                         4TH SQUIRE
                                                                                                                  Dort!                                                  There!
   GURNEMANZ                                              GURNEMANZ
   Vor dem verwaisten Heiligtum                           Before the looted sanctuary                             DRITTER KNAPPE                                         3RD SQUIRE
   in brünst’gem Beten lag Amfortas,                      Amfortas lay in fervent prayer,                         Hier!                                                  Here!
   ein Rettungszeichen bang erflehend:                    anxiously imploring some sign of salvation:
   ein sel’ger Schimmer da entfloß dem Grale;             a blessed radiance emanated from the Grail;             ZWEITER KNAPPE                                         2ND SQUIRE
   ein heilig’ Traumgesicht                               a holy vision                                           Ein Schwan!                                            A swan!
   nun deutlich zu ihm spricht                            clearly spoke to him
   durch hell erschauter Wortezeichen Male:               this message in words of fire:                          VIERTER KNAPPE                                         4TH SQUIRE
   „Durch Mitleid wissend,                                “Enlightened through compassion,                        Ein wilder Schwan!                                     a wild swan!
   der reine Tor;                                         the innocent fool;
   harre sein,                                            wait for him,                                           DRITTER KNAPPE                                         3RD SQUIRE
   den ich erkor.“                                        the appointed one.”                                     Er ist verwundet!                                      It’s wounded!

   DIE VIER KNAPPEN (in großer Ergriffenheit)             THE FOUR SQUIRES (deeply moved)                         ALLE RITTER und KNAPPEN                                ALL KNIGHTS AND SQUIRES
   „Durch Mitleid wissend,                                “Enlightened through compassion,                        Ha! Wehe! Wehe!                                        Alas! Alas!
   der reine Tor - “                                      the innocent fool...”
   (Vom See her vernimmt man Geschrei und das             (From the lake are heard shouts and cries from the      GURNEMANZ                                              GURNEMANZ
   Rufen der Ritter und Knappen. – Gurnemanz und          knights and squires. Gurnemanz and the four squires     Wer schoß den Schwan?                                  Who shot the swan?
   die vier Knappen fahren auf und wenden sich            start up and turn in alarm.)                            (Der Schwan sinkt, nach mühsamen Fluge, matt           (The swan, after a laboured flight, falls to the ground
   erschrocken um.)                                                                                               zu Boden; der zweite Ritter zieht ihm den Pfeil        exhausted: the 2nd knight draws an arrow from its
                                                                                                                  aus der Brust.)                                        breast.)
   KNAPPEN                                                SQUIRES
11 Weh! Weh!                                              Alas! Alas!                                             ERSTER RITTER                                          1ST KNIGHT
                                                                                                                  Der König grüßte ihn als gutes Zeichen,                The king hailed it as a happy omen
   RITTER                                                 KNIGHTS                                                 als überm See kreiste der Schwan,                      when the swan circled over the lake;
   Hoho!                                                  Hoho!                                                   da flog ein Pfeil.                                     then an arrow...
                                                                                                                  (Knappen und Ritter führen Parsifal herein.)           (Knights and squires lead in Parsifal.)
   KNAPPEN                                                SQUIRES
   Auf!                                                   Up!                                                     RITTER                                                 KNIGHTS
                                                                                                                  Der war’s!                                             It was he!
   RITTER                                                 KNIGHTS
   Wer ist der Frevler?                                   Who is the miscreant?                                   KNAPPEN                                                SQUIRES
   (Ein wilder Schwan flattert matten Fluges vom =        (A wild swan flutters unsteadily from over the lake.)   Der schoß!                                             He shot it!
   See daher.)                                                                                                    Dies der Bogen –                                       Here’s his bow!
                                                                                                                  (auf Parsifals Bogen hinweisend)                       (indicating Parsifal’s bow)
   GURNEMANZ                                              GURNEMANZ
   Was gibt’s?                                            What is it?                                             ZWEITER RITTER (den Pfeil aufweisend)                  2ND KNIGHT (producing the arrow)
                                                                                                                  Hier der Pfeil, den seinen gleich.                     Here’s the arrow, like his.
                                                     12                                                                                                             13
GURNEMANZ (zu Parsifal)                                 GURNEMANZ (to Parsifal)                                        PARSIFAL                                                 PARSIFAL
    Bist du’s, der diesen Schwan erlegte?                   Are you the one who killed this swan?                          Ich wußte sie nicht.                                     I didn’t know.

    PARSIFAL                                                PARSIFAL                                                      GURNEMANZ                                                 GURNEMANZ
    Gewiß! Im Fluge treff’ ich, was fliegt!                 Indeed! Whatever flies I can hit in flight!                13 Wo bist du her?                                           Where are you from?

    GURNEMANZ                                               GURNEMANZ                                                      PARSIFAL                                                 PARSIFAL
    Du tatest das? Und bangt’ es dich nicht vor der         You did? And you’re not worried by the deed?                   Das weiß ich nicht.                                      I don’t know.
    Tat?
                                                                                                                           GURNEMANZ                                                GURNEMANZ
    KNAPPEN und RITTER                                      SQUIRES and KNIGHTS                                            Wer ist dein Vater?                                      Who is your father?
    Strafe den Frevler!                                     Punish the offender!
                                                                                                                           PARSIFAL                                                 PARSIFAL
   GURNEMANZ                                                GURNEMANZ                                                      Das weiß ich nicht.                                      I don’t know.
   Unerhörtes Werk!                                         Unprecedented act!
12 Du konntest morden, hier, im heil’gen Walde,             You could murder, here in the holy forest,                     GURNEMANZ                                                GURNEMANZ
   des stiller Friede dich umfing?                          where tranquil peace surrounded you?                           Wer sandte dich dieses Weges?                            Who sent you this way?
   Des Haines Tiere nahten dir nicht zahm?                  Did not the woodland beasts tamely come near
   Grüßten dich freundlich und fromm?                       and innocently greet you as friends?                           PARSIFAL                                                 PARSIFAL
   Aus den Zweigen was sangen die Vöglein dir?              What did the birds sing to you from the branches?              Das weiß ich nicht.                                      I don’t know.
   Was tat dir der treue Schwan?                            What harm did that faithful swan do you?                       GURNEMANZ                                                GURNEMANZ
   Sein Weibchen zu suchen flog der auf,                    Seeking his mate, he flew up                                   Dein Name denn?                                          Your name, then?
   mit ihm zu kreisen über dem See,                         to circle with it over the lake
   den so er herrlich weihte zum Bad.                       and gloriously to hallow the bath.                             PARSIFAL                                                 PARSIFAL
   Dem stauntest du nicht? Dich lockt’ es nur               This did not impress you? It but tempted you                   Ich hatte viele,                                         I had many,
   zu wild kindischem Bogengeschoß?                         to a wild childish shot from your bow?                         doch weiß ich ihrer keinen mehr.                         but I know none of them any more.
   Er war uns hold: was ist er nun dir?                     He was pleasing to us: what is he now to you?
   Hier – schau her – hier trafst du ihn,                   Here – look! – here you struck him,                            GURNEMANZ                                                GURNEMANZ
   da starrt noch das Blut, matt hängen die Flügel,         the blood still congealing, the wings drooping lifeless,       Das weißt du alles nicht?                                You know nothing of anything?
   das Schneegefieder dunkel befleckt –                     the snowy plumage stained dark,                                (für sich)                                               (aside)
   gebrochen das Aug’, siehst du den Blick?                 the eyes glazed – do you see his look?                         So dumm wie den                                          Such a dullard I never found before,
   (Parsifal hat Gurnemanz mit wachsender                   (Parsifal has followed Gurnemanz with growing                  erfand bisher ich Kundry nur! –                          save Kundry!
   Ergriffenheit zugehört: jetzt zerbricht er seinen        emotion; now he breaks his bow and hurls his arrows            (zu den Knappen, deren sich immer mehr                   (to the squires, who have assembled in increasing
   Bogen und schleudert die Pfeile von sich.)               away.)                                                         versammelt haben)                                        numbers)
   Wirst deiner Sündentat du inne?                          Now do you appreciate your misdeed?                            Jetzt geht!                                              Now go!
   (Parsifal führt die Hand über die Augen.)                (Parsifal passes his hand over his eyes.)                      Versäumt den König im Bade nicht! – Helft!               Do not neglect the king in the bath! –
   Sag’, Knab, erkennst du deine große Schuld?              Say, boy, do you realise your great guilt?                     (Die Knappen heben den toten Schwan                      Help here! (The squires reverently lift the dead swan on
   Wie konntest du sie begehn?                              How could you commit this crime?                               ehrerbietig auf eine Bahre von frischen Zweigen          to a bier of fresh branches
                                                                                                                           und entfernen sich mit ihm dann nach dem See             and move away with it towards the lake.
                                                                                                                           zu. – Schließlich bleiben Gurnemanz, Parsifal und        At length only Gurnemanz, Parsifal and
                                                       14                                                                                                                      15
– abseits – Kundry allein zurück. – Gurnemanz          – apart – Kundry remain behind. Gurnemanz turns back         auf schönen Tieren sitzend,                                    came a glittering array of men
    wendet sich wieder zu Parsifal.)                       to Parsifal.)                                                kamen glänzende Männer;                                        mounted on fine creatures:
    Nun sag’! Nichts weißt du, was ich dich frage:         Now say! You know nothing I ask you:                         ihnen wollt’ ich gleichen:                                     I wanted to be like them;
    jetzt meld’, was du weißt;                             tell me what you do know,                                    sie lachten und jagten davon.                                  they laughed and galloped off.
    denn etwas mußt du doch wissen.                        for you must surely know something.                          Nun lief ich nach, doch konnt’ ich sie nicht erreichen;        I ran after them but could not overtake them;
                                                                                                                        durch Wildnisse kam ich, bergauf, talab;                       through deserts I wandered, up hill and down dale;
    PARSIFAL                                               PARSIFAL                                                     oft ward es Nacht, dann wieder Tag:                            often night fell, then again came day;
    Ich hab’ eine Mutter, Herzeleide sie heißt!            I have a mother, whose name is Heart’s Sorrow.               mein Bogen mußte mir frommen                                   my bow had to defend me
    Im Wald und auf wilder Aue waren wir heim.             The woods and wild moors were our home.                      gegen Wild und große Männer...                                 against wild beasts or giants...
                                                                                                                        (Kundry hat sich erhoben und ist zu den                        (Kundry has risen and moved towards the men.)
    GURNEMANZ                                              GURNEMANZ                                                    Männern getreten.)
    Wer gab dir den Bogen?                                 Who gave you the bow?
                                                                                                                        KUNDRY                                                         KUNDRY
    PARSIFAL                                               PARSIFAL                                                     Ja! Schächer und Riesen traf seine Kraft;                      Yes! Robbers and giants engaged his strength:
    Den schuf ich mir selbst,                              I made it myself                                             den freislichen Knaben lernten sie fürchten.                   they learned to fear the fierce boy.
    vom Forst die wilden Adler zu verscheuchen.            to scare the savage eagles from the forest.
                                                                                                                        PARSIFAL (verwundert)                                          PARSIFAL (in surprise)
    GURNEMANZ                                              GURNEMANZ                                                    Wer fürchtet mich? Sag!                                        Who fears me? Say!
    Doch adelig scheinst du selbst und hochgeboren:        But you yourself seem eagle-like and nobly born.
    Warum nicht ließ deine Mutter                          Why did your mother not let you                              KUNDRY                                                         KUNDRY
    bessere Waffen, dich lehren?                           learn to use better weapons?                                 Die Bösen!                                                     The wicked!
    (Parsifal schweigt.)                                   (Parsifal is silent.)
                                                                                                                        PARSIFAL                                                       PARSIFAL
   KUNDRY                                                  KUNDRY                                                       Die mich bedrohten, waren sie bös?                             They who threatened me, were they wicked?
   (welche während der Erzählung des Gurnemanz             (who during Gurnemanz’s recital                              (Gurnemanz lacht.)                                             (Gurnemanz laughs.)
   von Amfortas’ Schicksal oft in wütender Unruhe          of the fate of Amfortas has been violently writhing          Wer ist gut?                                                   Who is good?
   heftigich umgewendet hatte, nun aber, immer in          in furious agitation, now, still lying in the undergrowth,
   deraldecke gelagert, den Blick scharf auf               eyes Parsifal keenly and, as he is silent, hoarsely calls)   GURNEMANZ (wieder ernst)                                       GURNEMANZ (serious again)
   Parsifalerichtet hat, ruft jetzt, da Parsifal                                                                        Deine Mutter, der du entlaufen                                 Your mother, whom you deserted,
   schweigt, mit auher Stimme daher)                                                                                    und die um dich sich nun härmt und grämt.                      and who now frets and grieves for you.
14 Den Vaterlosen gebar die Mutter,                        His mother bore him fatherless,
   als im Kampf erschlagen Gamuret;                        for Gamuret was slain in battle!                             KUNDRY                                                         KUNDRY
   vor gleichem frühen Heldentod                           To preserve her son from a similar                           Zu End’ ihr Gram: Seine Mutter ist tot.                        She grieves no more: his mother is dead.
   den Sohn zu wahren, waffenfremd                         untimely hero’s death, she reared him up
   in Öden erzog sie ihn zum Toren – die Törin!            in the desert to folly, a stranger to arms – the fool!       PARSIFAL (in furchtbarem Schrecken)                            PARSIFAL (in fearful alarm)
   (Sie lacht.)                                            (She laughs.)                                                Tot? – Meine – Mutter? Wer sagt’s?                             Dead? My mother? Who says so?

    PARSIFAL                                               PARSIFAL                                                     KUNDRY                                                         KUNDRY
    (der mit jäher Aufmerksamkeit zugehört hat)            (who has listened to her with sudden attention)              Ich ritt vorbei und sah sie sterben:                           As I rode by I saw her dying:
    Ja! Und einst am Waldessaume vorbei,                   Yes! And once, along the forest’s edge,                      dich Toren hieß sie mich grüßen.                               she bade me greet you, fool.
                                                      16                                                                                                                          17
(Parsifal springt wütend auf Kundry zu und faßt             (Parsifal springs furiously at Kundry and seizes her by          Schlafen – schlafen – ich muß. –                      Sleep – sleep – I must.
    sie bei der Kehle. Gurnemanz hält ihn zurück.)              the throat. Gurnemanz restrains him.)                            (Sie sinkt hinter dem Gebüsch zusammen und            (She sinks down behind the bushes and is not seen
                                                                                                                                 bleibt von jetzt an unbemerkt.)                       further.)
    GURNEMANZ                                                   GURNEMANZ
    Verrückter Knabe! Wieder Gewalt?                            Insane youth! Again violent?
    (Nachdem Gurnemanz Kundry befreit, steht                    (After Gurnemanz has freed Kundry, Parsifal stands as            COMPACT DISC 2
    Parsifal wie erstarrt.)                                     if dazed.)
    Was tat dir das Weib! es sagte wahr:                        What has the woman done to you? She spoke the                    GURNEMANZ                                             GURNEMANZ
                                                                    truth;                                                   1   Vom Bade kehrt der König heim;                        The King is returning from the bath;
    denn nie lügt Kundry, doch sah sie viel.                    for Kundry never lies, though she has seen much.                 hoch steht die Sonne;                                 the sun stands high;
                                                                                                                                 nun laß zum frommen Mahle mich dich geleiten:         now let me lead you to our hallowed feast;
    PARSIFAL (der in ein heftiges Zittern gerät)                PARSIFAL (seized with violent trembling)                         denn bist du rein,                                    for if you are pure, the Grail
    Ich verschmachte! –                                         I am fainting!                                                   wird nun der Gral dich tränken und speisen.           will be meat and drink to you.
    (Kundry ist sogleich, als sie Parsifals Zustand             (Kundry, perceiving Parsifal’s condition, at once                (Er hat Parsifals Arm sich sanft um den Nacken        (He has gently taken Parsifal’s arm round his neck and
    gewahrte, nach einem Waldquell geeilt, bringt               hastens to a spring in the wood and now brings water             gelegt und dessen Leib mit seinem eigenen Arme        put his own arm round the boy’s body: in this way he
    jetzt Wasser in einem Horne, besprengt damit                in a horn, sprinkles Parsifal with it and then gives it to       umschlungen; so geleitet er ihn bei sehr              leads him with very slow steps.)
    zunächst Parsifal und reicht ihm dann zu trinken.)          him to drink.)                                                   allmählichem Schreiten.)

   GURNEMANZ                                                    GURNEMANZ                                                        PARSIFAL                                              PARSIFAL
15 So recht! So nach des Grales Gnade:                          Well done, according to the Grail’s mercy:                       Wer ist der Gral?                                     Who is the Grail?
   das Böse bannt, wer’s mit Gutem vergilt.                     they vanquish evil who requite it with good.
                                                                                                                                 GURNEMANZ                                             GURNEMANZ
    KUNDRY (düster)                                             KUNDRY (gloomily)                                                Das sagt sich nicht;                                  That cannot be said;
    Nie tu’ ich Gutes; – nur Ruhe will ich,                     I never do good; I long only for rest,                           doch, bist du selbst zu ihm erkoren,                  but if you yourself are called to its service
    nur Ruhe, ach! der Müden.                                   only rest in my weariness.                                       bleibt dir die Kunde unverloren. –                    that knowledge will not remain withheld. –
    (Sie wendet sich traurig ab, und während                    (She turns away sadly, and while Gurnemanz tends                 Und sieh!                                             And see!
    Gurnemanz sich väterlich um Parsifal bemüht,                Parsifal in a fatherly way, she creeps unobserved by             Mich dünkt, daß ich dich recht erkannt:               I think I know you aright;
    schleppt sie sich, von beiden unbeachtet, einem             them towards a thicket in the wood.)                             kein Weg führt zu ihm durch das Land,                 no earthly path leads to it,
    Waldgebüsch zu.)                                                                                                             und niemand könnte ihn beschreiten,                   and none could tread it
    Schlafen! – O, daß mich keiner wecke!                       To sleep! O that no one would wake me!                           den er nicht selber möcht’ geleiten.                  whom the Grail itself had not guided.
    (scheu auffahrend)                                          (starting in fear)
    Nein! Nicht schlafen! – Grausen faßt mich!                  No! Not sleep! Horror seizes me!                                 PARSIFAL                                              PARSIFAL
    (Sie verfällt in heftiges Zittern; dann läßt sie die        (She falls into a violent trembling, then lets her arms          Ich schreite kaum,                                    I scarcely tread,
    Arme matt sinken, neigt das Haupt tief und                  and head drop wearily and totters away.)                         doch wähn’ ich mich schon weit.                       yet seem already to have come far.
    schwankt matt weiter.)
    Machtlose Wehr! Die Zeit ist da. –                          In vain to resist! The time has come. –                          GURNEMANZ                                             GURNEMANZ
    (Vom See her gewahrt man Bewegung und                       (By the lake a movement is seen, and at length in the            Du siehst, mein Sohn,                                 You see, my son,
    endlich den im Hintergrunde sich heimwendenden              background the train of knights and squires returning            zum Raum wird hier die Zeit.                          time here becomes space.
    Zug der Ritter und Knappen mit der Sänfte des               home with Amfortas’s litter.)
    Amfortas.)
                                                           18                                                                                                                     19
Speisetafeln auf. Hier wird von Knappen und              tables. From the left door Amfortas is carried in on a
2   VERWANDLUNGSMUSIK                                        TRANSFORMATION MUSIC                                            dienenden Brüdern durch die entgegengesetzte             litter by squires and serving brothers: before him walk
    (Allmählich, während Gurnemanz und Parsifal zu           (Gradually, while Gurnemanz and Parsifal appear to              Türe Amfortas auf einer Sänfte hereingetragen;           the four squires bearing the covered shrine of the Grail.
    schreiten scheinen, hat sich die Szene bereits           walk, the scene has changed more perceptibly: the               vor ihm schreiten die vier Knappen, welche den           This procession moves to the centre background,
    immer merklicher verwandelt; es verschwindet so          woods have disappeared, and in the rocky walls a                verhängten Schrein des Grales tragen. Dieser Zug         where stands a raised couch on which Amfortas is set
    der Wald, und in Felsenwänden öffnet sich ein            gateway has opened, which closes behind them. The               begibt sich nach der Mitte des Hintergrundes, wo         down from the litter: before it is an oblong stone altar
    Torweg, welcher die beiden jetzt einschließt.            way leading upwards through walls of rock, the scene            ein erhöhtes Ruhebett aufgerichtet steht, auf            on which the squires place the covered shrine of the
    Durch aufsteigende gemauerte Gänge führend,              has entirely changed. Gurnemanz and Parsifal now                welches Amfortas von der Sänfte herab                    Grail.)
    hat die Szene sich vollständig verwandelt.               enter the mighty hall of the castle of the Grail.)              niedergelassen wird; hiervor steht ein länglicher
    Gurnemanz und Parsifal treten jetzt in den                                                                               Steintisch, auf welchen die Knaben den
    mächtigen Saal der Gralsburg ein.)                                                                                       verhängten Gralsschrein hinstellen.)

    GURNEMANZ                                                GURNEMANZ                                                       JÜNGLINGE (aus der mittleren Höhe der Kuppel)            YOUTHS (from halfway up the dome)
    (sich zu Parsifal wendend, der wie verzaubert            (turning to Parsifal, who stands as if bewitched)               Den sündigen Welten,                                     As once His blood flowed
    steht)                                                                                                                   mit tausend Schmerzen,                                   with countless pains
3   Nun achte wohl und laß mich seh’n:                       Now observe well, and let me observe,                           wie einst sein Blut geflossen –                          for the sinful world –
    bist du ein Tor und rein,                                if you are a fool and innocent,                                 dem Erlösungshelden                                      now with joyful heart
    welch Wissen dir auch mag beschieden sein. –             what knowledge may be divulged to you. –                        sei nun mit freudigem Herzen                             let my blood be shed
                                                                                                                             mein Blut vergossen.                                     for the great Redeemer.
                                                                                                                             Der Leib, den er zur Sühn’ uns bot,                      His body, that He gave to purge our sin,
    Szene: Säulenhalle mit Kuppelgewölbe, den                Scene: A pillared hall with a vaulted dome over the             er lebt in uns durch seinen Tod.                         lives in us through His death.
    Speiseraum überdeckend. Auf beiden Seiten des            Feast-chamber. On both sides at the far end the doors
    Hintergrundes werden die Türen geöffnet: von             are opened: the knights of the Grail enter from the right       KNABEN (aus der äußersten Höhe der Kuppel)               BOYS (from the summit of the dome)
    rechts schreiten die Ritter des Grales herein und        and range themselves by the Feast-tables.                       Der Glaube lebt;                                         The faith endures,
    reihen sich um die Speisetafeln.                                                                                         die Taube schwebt,                                       the dove, the Saviour’s
                                                                                                                             des Heilands holder Bote.                                loving messenger, hovers.
    DIE GRALSRITTER                                          KNIGHTS OF THE GRAIL                                            Der für euch fließt,                                     Drink the wine
    Zum letzten Liebesmahle                                  At this latest love-feast,                                      des Weines genießt                                       poured out for you
    gerüstet Tag für Tag,                                    prepared day after day,                                         und nehmt vom Lebensbrote!                               and take the bread of life!
    (Ein Zug von Knappen durchschreitet schnelleren          (A procession of squires passes rapidly across the              (Nachdem alle ihre Stelle eingenommen haben              (When all have taken their places, and after a complete
    Schrittes die Szene nach hinten zu.)                     scene into the background.)                                     und ein allgemeiner Stillstand eingetreten war,          silence, the voice of Titurel is heard in the extreme
    gleich ob zum letzten Male                               as on the last occasion                                         vernimmt man vom tiefsten Hintergrunde her aus           background from a vaulted niche behind Amfortas’s
    es heut uns letzen mag.                                  may it refresh us today.                                        einer gewölbten Nische hinter dem Ruhebette des          couch, as if from a tomb.)
    (Ein zweiter Zug von Knappen durchschreitet den          (A second procession of squires crosses the hall.)              Amfortas die Stimme des alten Titurel wie aus
    Saal.)                                                                                                                   einem Grabe heraufdringend.)
    Wer guter Tat sich freut,                                The meal will renew him
    ihm wird das Mahl erneut:                                who delights in doing good:                                     TITUREL                                                  TITUREL
    der Labung darf er nah’n,                                may he derive comfort,                                      4   Mein Sohn Amfortas, bist du am Amt?                      Amfortas, my son, are you in your place?
    die hehrste Gab’ empfahn.                                and receive the supreme gift.                                   Soll ich den Gral heut noch erschau’n und leben?         Shall I again today look on the Grail and live?
    (Die versammelten Ritter stellen sich an den             (The assembled knights station themselves at the                Muß ich sterben, vom Retter ungeleitet?                  Must I die without my Saviour’s guidance?
                                                        20                                                                                                                       21
AMFORTAS                                                AMFORTAS                                                in die Welt der Sündensucht                                to gush in wild terror
     Wehe! Wehe mir der Qual! –                              Alas! Woe is me for my pain!                            mit wilder Scheu sich ergießen;                            into the world of sinful passion:
     Mein Vater, o! noch einmal                              My father, oh once more                                 von neuem sprengt es das Tor,                              it breaks open the door anew
     verrichte du das Amt!                                   serve the Office!                                       daraus es nun strömt hervor,                               and now rushes out
     Lebe, leb’ – und laß mich sterben!                      Live, live – and let me die!                            hier, durch die Wunde, der seinen gleich,                  here, through the wound, like His,
                                                                                                                     geschlagen von desselben Speeres Streich,                  struck by a blow from that same Spear
     TITUREL                                                 TITUREL                                                 der dort dem Erlöser die Wunde stach,                      which pierced the Saviour,
     Im Grabe leb’ ich durch des Heilands Huld:              Within the grave I still live by the Saviour’s grace,   aus der mit blut’gen Tränen                                from whose wound the Holy One
     Zu schwach doch bin ich, ihm zu dienen.                 but I am too feeble to serve him.                       der Göttliche weint’ ob der Menschheit Schmach,            wept tears of blood for man’s disgrace
     Du büß’ im Dienste deine Schuld! –                      In His service you may expiate your sin! –              in Mitleids heiligem Sehnen –                              in the heavenly yearning of pity –
     Enthüllet den Gral!                                     Uncover the Grail!                                      und aus der nun mir, an heiligster Stelle,                 and now from my wound, in holiest Office,
                                                                                                                     dem Pfleger göttlichster Güter,                            the custodian of the most divine treasure
    AMFORTAS                                                 AMFORTAS                                                des Erlösungsbalsams Hüter,                                and guardian of its redeeming balm
] 5 Nein! Laßt ihn unenthüllt! – O! –                        No! Leave it covered! – O!                              das heiße Sündenblut entquillt,                            spills forth the fevered blood of sin,
    Daß keiner, keiner diese Qual ermißt,                    May no man, no man undergo this torture                 ewig erneut aus des Sehnens Quelle,                        ever renewed from the fount of longing
    die mir der Anblick weckt, der euch entzückt! –          wakened in me by the sight which transports you! –      das, ach! keine Büßung je mir stillt!                      that – ah! – no repentance of mine
    Was ist die Wunde, ihrer Schmerzen Wut,                  What is the wound, its raging pain,                     Erbarmen! Erbarmen!                                        can ever still! Mercy! Mercy!
    gegen die Not, die Höllenpein,                           against the distress, the torments of hell,             Du Allerbarmer! Ach, Erbarmen!                             All-merciful one, have mercy on me!
    zu diesem Amt – verdammt zu sein! –                      in this Office – to be accursed!                        Nimm mir mein Erbe,                                        Take back my inheritance,
    Wehvolles Erbe, dem ich verfallen                        Woeful inheritance to which I am called,                schließe die Wunde                                         heal my wound,
    ich, einz’ger Sünder unter allen,                        that I, the only sinner of all my people,               daß heilig ich sterbe,                                     that I may die holy,
    des höchsten Heiligtums zu pflegen,                      must tend what is supremely sacred,                     rein Dir gesunde!                                          pure and whole for Thee!
    auf Reine herabzuflehen seinen Segen!                    invoking its blessing on the righteous!                 (Er sinkt wie bewußtlos zurück.)                           (He sinks back as if unconscious.)
    O Strafe, Strafe ohnegleichen                            O punishment, unparalleled punishment
    des – ach! – gekränkten Gnadenreichen! –                 of – ah! – the wronged Lord of mercy!                   KNABEN und JÜNGLINGE (aus der mittleren Höhe)              BOYS and YOUTHS (from halfway up the dome)
    Nach ihm, nach seinem Weihegruße,                        For Him, for His holy greeting,                         „Durch Mitleid wissend                                     “Enlightened through compassion,
    muß sehnlich mich’s verlangen;                           must I ardently yearn;                                  der reine Tor:                                             the innocent fool:
    aus tiefster Seele Heilesbuße                            by the repentance of my inmost soul                     harre sein,                                                wait for him,
    zu ihm muß ich gelangen. –                               must I reach Him.                                       den ich erkor!“                                            the appointed one!”
    Die Stunde naht: – ein Lichtstrahl senkt sich auf        The hour draws near: –
    das heilige Werk:                                        a ray of light descends upon the holy vessel:           DIE RITTER                                                 KNIGHTS
    die Hülle fällt.                                         the covering falls.                                     So ward es dir verhießen:                                  Thus ran the promise made to you:
 6 Des Weihgefäßes göttlicher Gehalt                         The divine contents of the sacred chalice               harre getrost,                                             wait confidently;
    erglüht mit leuchtender Gewalt; –                        glow with radiant glory;                                des Amtes walte heut!                                      serve the Office today!
    durchzuckt von seligsten Genusses Schmerz,               thrilled by the agony of ecstasy,
    des heiligsten Blutes Quell                              I feel the fount of divine blood                        TITUREL                                                    TITUREL
    fühl’ ich sich gießen in mein Herz:                      pour into my heart:                                     Enthüllet den Gral!                                        Uncover the Grail!
    des eig’nen sündigen Blutes Gewell’                      the ebb of my own sinful blood                          (Amfortas erhebt sich langsam und mühevoll. Die            (Amfortas raises himself slowly and with difficulty. The
    in wahnsinniger Flucht                                   in mad tumult                                           Knaben nehmen die Decke vom goldnen                        acolytes remove the cover from the golden shrine and
    muß mir zurück dann fließen,                             must surge back into me,                                Schreine, entnehmen ihm eine antike Kristallschale,        take from it an antique crystal chalice,
                                                        22                                                                                                                 23
von welcher sie ebenfalls eine Verhüllung                   from which they also remove a covering, and place it      in den Leib, den dar er bracht’.                           into the body which He broke.
    hinwegnehmen, und setzen diese vor Amfortas hin.)           before Amfortas.)                                         (Die vier Knaben, nachdem sie den Schrein                  (The four squires, after closing the shrine,
                                                                                                                          verschlossen, nehmen nun die zwei Weinkrüge                now take from the altar-table the two wine-flagons
    STIMMEN (aus der Höhe)                                      VOICES (from high up)                                     sowie die zwei Brotkörbe, welche Amfortas zuvor            and two baskets of bread, which Amfortas had
7   Nehmet hin meinen Leib,                                     Take this My body,                                        durch das Schwenken des Gralskelches über sie              previously blessed by passing the chalice of the Grail
    nehmet hin mein Blut,                                       take My blood,                                            gesegnet hatte, von dem Altartische, verteilen das         over them, distribute the bread among the knights and
    um uns’rer Liebe willen!                                    in token of our love!                                     Brot an die Ritter und füllen die vor ihnen                fill with wine the cups standing before them. The
    (Während Amfortas andachtsvoll in stummen                   (While Amfortas bows devoutly in silent prayer before     stehenden Becher mit Wein. Die Ritter lassen sich          knights seat themselves at the feast, as does
    Gebet zu dem Kelche sich neigt, verbreitet sich             the chalice, an increasingly dark twilight extends over   zum Mahle nieder, so auch Gurnemanz, welcher               Gurnemanz, who has kept a place empty beside him
    eine immer dichtere Dämmerung über die Halle.)              the hall.)                                                einen Platz neben sich leer hält und Parsifal durch        and signs to Parsifal to come and partake of the meal;
                                                                                                                          ein Zeichen zur Teilnehmung am Mahle einlädt:              Parsifal however remains standing apart, motionless
    KNABEN (aus der Höhe)                                       BOYS (from high up)                                       Parsifal bleibt aber starr und stumm, wie gänzlich         and silent, as if completely transported.)
    Nehmet hin mein Blut,                                       Take this My blood,                                       entrückt, zur Seite stehen.)
    nehmet hin meinen Leib,                                     take My body,
    auf daß ihr mein gedenkt!                                   in remembrance of Me!                                     JÜNGLINGE (aus der mittleren Höhe der Kuppel)              YOUTHS (from halfway up the dome)
    (Hier dringt ein blendender Lichtstrahl von oben            (Here a dazzling ray of light falls from above            Blut und Leib der heil’gen Gabe                            Blood and body of that holy gift,
    auf die Kristallschale herab; diese erglüht sodann          on the crystal cup, which now glows in a brilliant        wandelt heut zu eurer Labe                                 the loving spirit of blessed consolation,
    in leuchtender Purpurfarbe, alles sanft                     crimson, shedding a soft light on everything.             sel’ger Tröstung Liebesgeist                               now turn for your refreshment
    bestrahlend. Amfortas, mit verklärter Miene,                Amfortas, transfigured, raises the Grail aloft            in den Wein, der euch nun floß,                            into the wine poured out for you,
    erhebt den „Gral“ hoch und schwenkt ihn sanft               and waves it gently round to every side,                  in das Brot, das heut ihr speist.                          into the bread that feeds you today.
    nach allen Seiten, worauf er damit Brot und Wein            blessing the bread and wine with it.
    segnet. Alles ist auf den Knien.)                           All are on their knees.)                                  DIE RITTER (erste Hälfte)                                  KNIGHTS (first half)
                                                                                                                          Nehmet vom Brot,                                           Take of the bread,
    TITUREL                                                     TITUREL                                                   wandelt es kühn                                            turn it confidently
    O heilige Wonne!                                            O heavenly rapture!                                       in Leibes Kraft und Stärke;                                into bodily strength and power;
    Wie hell grüßt uns heute der Herr!                          How brightly Our Lord greets us today!                    treu bis zum Tod;                                          true until death,
    (Amfortas setzt den Gral wieder nieder, welcher             (Amfortas sets down the Grail again,                      fest jedem Mühn,                                           steadfast in effort,
    nun, während die tiefe Dämmerung wieder                     and its glow gradually fades as the darkness lifts:       zu wirken des Heilands Werke!                              to work the Saviour’s will!
    entweicht, immer mehr erblaßt; hierauf schließen die        at this the acolytes replace the vessel in the shrine
    Knaben das Gefäß wieder in den Schrein und                  and cover it as before. – Daylight returns.               DIE RITTER (zweite Hälfte)                                 KNIGHTS (second half)
    bedecken diesen wie zuvor. – Hier tritt die frühere         The four squires, during the ensuing,                     Nehmet vom Wein,                                           Take of the wine,
    Tageshelle wieder ein. Die vier Knaben verteilen            distribute the two flagons of wine and baskets of         wandelt ihn neu                                            turn it anew
    während des Folgenden aus den zwei Krügen und               bread.)                                                   zu Lebens feurigem Blute.                                  into the fiery blood of life.
     Körben Wein und Brot.)                                                                                               Froh im Verein,                                            Rejoicing in the unity
                                                                                                                          brudergetreu                                               of brotherly faith,
    KNABEN (aus der Höhe)                                       BOYS (from high up)                                       zu kämpfen mit seligem Mute!                               let us fight with holy courage!
8   Wein und Brot des letzten Mahles                            Wine and bread from that Last Supper
    wandelt’ einst der Herr des Grales                          the Lord of the Grail once turned,                        ALLE RITTER                                                ALL THE KNIGHTS
    durch des Mitleids Liebesmacht                              through the power of pity and love,                       Selig im Glauben!                                          Blessed in faith!
    in das Blut, das er vergoß,                                 into the blood which He shed,                             Selig im Glauben und Liebe!                                Blessed in faith and love!
                                                           24                                                                                                                   25
JÜNGLINGE und KNABEN                                         YOUTHS and BOYS                                                 und suche dir, Gänser, die Gans!                          a gander should look for a goose!
    Selig in Liebe!                                              Blessed in love!                                                (Er stößt Parsifal hinaus und schlägt mürrisch            (He pushes Parsifal out and bangs the door angrily
    Selig im Glauben!                                            Blessed in faith!                                               hinter ihm die Türe stark zu. Während er dann den         upon him. As he then follows the knights, the curtain
    (Die Ritter haben sich erhoben und schreiten von             (The knights rise and pace from either side to the              Rittern folgt, schließt auf dem letzten Takte mit         closes on the fermata of the last bar.)
    beiden Seiten aufeinander zu, um während des                 centre, where they solemnly embrace during the                  der Fermate sich der Vorhang.)
    Folgenden sich feierlich zu umarmen. Während                 ensuing. During the meal Amfortas, who has taken no
    des Mahles, an welchem er nicht teilnahm, ist                part in it, has gradually relapsed from his inspired            EINE STIMME (aus der Höhe)                                A VOICE (from high up)
    Amfortas aus seiner begeisterungsvollen                      exultation: he bows his head and holds his hand on the          „Durch Mitleid wissend,                                   “Enlightened through compassion,
    Erhebung allmählich wieder herabgesunken: er                 wound. The acolytes approach him; their movements               der reine Tor.“                                           the innocent fool.”
    neigt das Haupt und hält die Hand auf die Wunde.             reveal that his wound is bleeding anew: they tend
    Die Knaben nähern sich ihm, ihre Bewegungen                  Amfortas, assisting him back on to his litter and, while        STIMMEN                                                   VOICES
    deuten auf das erneuerte Bluten der Wunde: sie               all prepare to depart, they bear out Amfortas and the           (aus der mittleren und höchsten Höhe)                     (from the mid-height and the summit)
    pflegen Amfortas, geleiten ihn wieder auf die                holy shrine in the order in which they entered. The             Selig im Glauben!                                         Blessed in faith!
    Sänfte und, während alle sich zum Aufbruch                   knights likewise fall into solemn procession and slowly         (Glocken)                                                 (bells)
    rüsten, tragen sie, in der Ordnung wie sie kamen,            leave the hall. The daylight fades. Squires again quickly
    Amfortas und den heiligen Schrein wieder von                 pass through the hall. –                                        ZWEITER AUFZUG                                            ACT TWO
    dannen. Die Ritter ordnen sich ebenfalls wieder              The last knights and squires have left the hall, and the        Klingsors Zauberschloß – am Südabhang                     Klingsor’s magic castle, on the southern slope of the
    zum feierlichen Zug und verlassen langsam den                doors are closed. –                                             derselben Gebirge, dem arabischen Spanien                 same mountain range, facing Moorish Spain. The inner
    Saal. Verminderte Tageshelle tritt ein. Knappen              Parsifal, on hearing Amfortas’s previous loud cry of            zugewandt anzunehmen. – Im inneren Verließe               keep of a tower open to the sky. Stone steps lead to
    ziehen wieder schnelleren Schrittes durch die                agony, had made a violent movement towards his                  eines nach oben offenen Turmes. Steinstufen               the battlements on the tower wall. The stage
    Halle. – Die letzten Ritter und Knaben haben den             heart, which he clutched convulsively for a long time:          führen nach dem Zinnenrande der Turmmauer;                represents the projecting wall of the tower, which leads
    Saal verlassen: die Türen werden geschlossen. –              now he again stands motionless, as if petrified.                Finsternis in der Tiefe, nach welcher es von dem          down into darkness below. Implements of witchcraft
    Parsifal hatte bei dem vorangegangenen                       Gurnemanz ill-humouredly approaches Parsifal and                Mauervorsprunge, den der Bühnenboden                      and necromantic apparatus. Klingsor on the projecting
    stärksten Klagerufe des Amfortas eine heftige                shakes him by the arm.)                                         darstellt, hinabführt. Zauberwerkzeuge und                wall, to one side, sitting before a metal mirror.
    Bewegung nach dem Herzen gemacht, welches                                                                                    nekromantische Vorrichtungen. – Klingsor auf
    er krampfhaft eine Zeitlang gefaßt hielt; jetzt steht                                                                        dem Mauervorsprunge zur Seite, vor einem
    er noch wie erstarrt, regungslos da. Gurnemanz                                                                               Metallspiegel sitzend.
    tritt mißmutig an Parsifal heran und rüttelt ihn am
    Arme.)                                                                                                                   10 ORCHESTERVORSPIEL                                          ORCHESTRAL PRELUDE

    GURNEMANZ                                                    GURNEMANZ                                                      KLINGSOR                                                   KLINGSOR
9   Was stehst du noch da?                                       Why are you still standing there?                           11 Die Zeit ist da. –                                         The time has come.
    Weißt du, was du sahst?                                      Do you know what you have seen?                                Schon lockt mein Zauberschloß den Toren,                   My magic castle lures the fool,
    (Parsifal faßt sich krampfhaft am Herzen und                 (Parsifal presses his heart convulsively and slightly          den, kindisch jauchzend, fern ich nahen seh’. –            whom I see approaching from afar, shouting boyishly.
    schüttelt dann ein wenig mit dem Haupte.)                    shakes his head.)                                              Im Todesschlafe hält der Fluch sie fest,                   In deathly sleep the woman is held fast by the curse
    Du bist doch eben nur ein Tor!                               So you are only a fool then!                                   der ich den Krampf zu lösen weiß. –                        whose grip I have the power to loosen.
    (Er öffnet eine schmale Seitentür.)                          (He opens a narrow side-door.)                                 Auf denn! Ans Werk!                                        Up then! To work!
    Dort hinaus, deinem Wege zu!                                 Off with you, and go on your way!                              (Er steigt, der Mitte zu, etwas tiefer herab               (He descends slightly towards the centre
    Doch rät dir Gurnemanz:                                      But heed Gurnemanz:                                            undentzündet dort Räucherwerk, welches alsbald             and lights incense, which instantly fills
    laß du hier künftig die Schwäne in Ruh!                      in future leave the swans here in peace;                       den Hintergrund mit einem bläulichen Dampf erfüllt.        the background with blue smoke.
                                                            26                                                                                                                        27
Dann setzt er sich wieder vor die                          Then he seats himself again before his                   KUNDRY                                                KUNDRY
   Zauberwerkzeuge und ruft, mit geheimnisvollen              magic mirror and calls with mysterious                   Ja...Mein Fluch!...                                   Yes... my curse!...
   Gebärden, nach dem Abgrunde:)                              gestures into the depths:)                               O!...Sehnen...Sehnen!                                 O yearning... yearning!
   Herauf! Herauf! Zu mir!                                    Come up! Come up! To me!
   Dein Meister ruft dich, Namenlose,                         Your master calls you, nameless one,                     KLINGSOR                                              KLINGSOR
   Urteufelin! Höllenrose!                                    primaeval witch, rose of hell!                           Haha! – Dort, nach den keuschen Rittern?              Ha ha! There, for the saintly knights?
   Herodias warst du, und was noch?                           You were Herodias, and what else?
   Gundryggia dort, Kundry hier!                              Gundryggia there, Kundry here!                           KUNDRY                                                KUNDRY
   Hieher! Hieher denn, Kundry!                               Come here! Come hither, Kundry!                          Da...da...dient’ ich.                                 There... there I served.
   Dein Meister ruft: herauf!                                 Your master calls: obey!
   (In dem bläulichen Lichte steigt Kundrys Gestalt           (Kundry’s shape arises in the blueish light. She seems   KLINGSOR                                              KLINGSOR
   herauf. Sie scheint schlafend. – Allmählich aber           asleep. Gradually however she moves like one             Ja, ja, den Schaden zu vergüten,                      Yes, to make good the wrong
   macht sie die Bewegungen einer Erwachenden. –              awaking. Finally she utters a terrible scream.)          den du ihnen böslich gebracht?                        that you had maliciously done them?
   Schließlich stößt sie einen gräßlichen Schrei aus.)                                                                 Sie helfen dir nicht:                                 They will not help you;
12 Erwachst du? Ha!                                           Are you waking? Ha!                                      feil sind sie alle,                                   if I bid the right price
   Meinem Banne wieder                                        To my power you fall again today,                        biet’ ich den rechten Preis:                          they are all venal;
   verfallen heut zur rechten Zeit.                           at the right time.                                       der festeste fällt,                                   the steadiest will fall
   (Kundry läßt ein Klagegeheul, von größter                  (Kundry utters a loud wail that subsides                 sinkt er dir in die Arme,                             when he sinks in your arms,
   Heftigkeit bis zu bangem Wimmern sich                      to a frightened whimper.)                                und so verfällt er dem Speer,                         and so be brought low by the Spear
   abstufend, vernehmen.)                                                                                              den ihrem Meister selbst ich entwandt. –              which I myself seized from their master.
   Sag’, wo triebst du dich wieder umher?                     Say, where have you been roaming again?                  Den Gefährlichsten gilt’s nun heut zu bestehn:        Now today we have the most dangerous to meet;
   Pfui! Dort bei dem Rittergesipp,                           Fie! There among the knights and their circle            ihn schirmt der Torheit Schild.                       he is shielded by his foolishness.
   wo wie ein Vieh du dich halten läßt!                       where you let yourself be treated like a beast!
   Gefällt dir’s bei mir nicht besser?                        Do you not fare better with me?                          KUNDRY                                                KUNDRY
   Als ihren Meister du mir gefangen –                        When you captured their master for me –                  Ich...will nicht...O!...O!                            I... will not... O!... O!
   haha – den reinen Hüter des Grales –                       ha ha! – that chaste guardian of the Grail –
   was jagte dich da wieder fort?                             what drove you forth again?                              KLINGSOR                                              KLINGSOR
                                                                                                                       Wohl willst du, denn du mußt.                         You will, because you must.
   KUNDRY                                                     KUNDRY
   (rauh und abgebrochen, wie im Versuche, wieder             (hoarsely and brokenly, as if striving                   KUNDRY                                                KUNDRY
   Sprache zu gewinnen)                                       to regain speech)                                        Du...kannst mich...nicht...halten.                    You... cannot... force me.
13 Ach! – Ach!                                                Oh! – Oh!
   Tiefe Nacht!...                                            Blackest night!                                          KLINGSOR                                              KLINGSOR
   Wahnsinn!...O! – Wut!...                                   Frenzy! – O rage!...                                     Aber dich fassen.                                     But I can hold you.
   Ach!...Jammer!...                                          O misery!...                                             KUNDRY                                                KUNDRY
   Schlaf...Schlaf...                                         Sleep... sleep...                                        Du?                                                   You?
   Tiefer Schlaf!...Tod!                                      deep sleep!... death!
                                                                                                                       KLINGSOR                                              KLINGSOR
    KLINGSOR                                                  KLINGSOR                                                 Dein Meister.                                         Your master.
    Da weckte dich ein and’rer? He?                           Did another awaken you? Eh?
                                                         28                                                                                                             29
Sie können auch lesen