Oberrhein Vallée du Rhin Supérieur - Im Fluss zwischen Ursprünglichkeit und Gestaltung Au fi l de l'eau, entre nature, tradition et innovation ...

Die Seite wird erstellt Romy Schiller
 
WEITER LESEN
Oberrhein Vallée du Rhin Supérieur - Im Fluss zwischen Ursprünglichkeit und Gestaltung Au fi l de l'eau, entre nature, tradition et innovation ...
Oberrhein
Vallée du Rhin Supérieur

Im Fluss zwischen Ursprünglichkeit und Gestaltung
Au fil de l’eau, entre nature, tradition et innovation
Oberrhein Vallée du Rhin Supérieur - Im Fluss zwischen Ursprünglichkeit und Gestaltung Au fi l de l'eau, entre nature, tradition et innovation ...
Introduction                                                                                     Grußwort
                                     Conférence du Rhin supérieur                                                                     Oberrheinkonferenz

                                     La        Conférence franco-germano-suisse
                                               du Rhin supérieur (CRS) considère
                                     le titre « Paysage de l’année » accordé à la
                                                                                      de son potentiel touristique crée une valeur
                                                                                      ajoutée double : nous proposons aux habitants
                                                                                      de la région des possibilités intéressantes
                                                                                                                                      D      ie Auszeichnung „Landschaft des
                                                                                                                                             Jahres – Oberrhein“ bedeutet für die
                                                                                                                                      Deutsch-Französisch-Schweizerische Ober-
                                                                                                                                                                                     schonende, respektvolle Nutzung. Diese
                                                                                                                                                                                     Zielsetzungen decken sich in idealer Weise
                                                                                                                                                                                     mit den wichtigen Schwerpunkten der ORK:
                                     Vallée du Rhin supérieur comme un mandat         de loisir et de détente sur place. En même      rheinkonferenz (ORK) Auftrag und Verpflich-     Klimaschutz, Förderung erneuerbarer Ener-
                                     et comme obligation de rappeler les chan-        temps nous renforçons bien au-delà de la        tung, die Chancen unseres gemeinsamen          gien, sorgfältige Nutzung unseres Lebens-
                                     ces de notre bassin de vie commun, de            région le rayonnement et l’attractivité de la   Lebens-, Wirtschafts- und Kulturraums          raums und ganz konkret Tourismusförderung.
                                     l’espace économique et culturel que nous         Vallée du Rhin supérieur. Je remercie très      gerade im Bereich des sanften Tourismus        Mit der verbesserten Nutzung touristischer
                                     partageons, notamment dans le domaine            cordialement tous ceux et toutes celles qui     aber auch die Notwendigkeit des verantwor-     Möglichkeiten am Oberrhein wird abgesehen
             Urs                                                                                                                                                                                                                                       Urs
       Wüthrich-                     du tourisme doux, mais aussi la nécessité        s’engagent pour la réussite de ce projet et     tungsbewussten Umgangs mit unseren na-         von der wirtschaftlichen Bedeutung ein                            Wüthrich-
          Pelloli                    de se montrer respectueux des ressources         me réjouis d’avance de voir le plus grand       türlichen Lebensgrundlagen in Erinnerung       doppelter Mehrwert geschaffen: wir bieten                         Pelloli
                                     naturelles. C’est avec plaisir que la CRS ac-    nombre possible de voyageurs partir à la        zu rufen. Gerne übernimmt die ORK die          unserer regionalen Bevölkerung attraktive
              « Heureusement le      cepte de patronner ce projet porteur d’ave-      découverte de cet espace unique, grâce à        Schirmherrschaft über dieses zukunftswei-      Freizeit- und Erholungsmöglichkeiten vor Ort.   „Zum Glück engagiert
                                     nir et met à disposition de celui-ci, pour       l’initiative « Paysage de l’Année ».            sende Projekt und stellt ihr länderübergrei-   Gleichzeitig verstärken wir weit über unsere
     mouvement international         en fonder le succès, son réseau politique                                                        fendes politisches Netzwerk und die in den     Region hinaus die Ausstrahlung und Anzie-       sich die internationale
                                     transfrontalier et l’expertise réunie dans les                                                   verschiedenen Verwaltungen versammelte         hungskraft des Oberrheingebiets. Ich danke
        des Amis de la Nature        diverses administrations.                                                                        Expertise als substanzielle Erfolgsfaktoren    allen Beteiligten ganz herzlich, die sich für   Bewegung der Natur-
                                                                                                                                      zur Verfügung.                                 den Erfolg dieses Projekts engagieren und
     s’engage de manière co-         La nature a besoin d’amis et d’amies. Heu-                   Urs Wüthrich-Pelloli                                                               freue mich, wenn sich dank der Initiative       freunde konsequent und
                                     reusement le mouvement international des         Président de la Conférence du Rhin supérieur    Die Natur braucht Freunde und Freundinnen.     „Landschaft des Jahres“ möglichst viele
    hérente et continue pour         Amis de la Nature s’engage de manière            Conseiller d’État du canton de Bâle-Campagne    Zum Glück engagiert sich die internationale    auf Entdeckungsreise in den einzigartigen       kontinuierlich für den
                                     cohérente et continue pour la sauvegarde                                                         Bewegung der Naturfreunde konsequent           Lebensraum aufmachen.
      la sauvegarde des espa-        des espaces naturels de recréation et leur                                                       und kontinuierlich für den Erhalt unserer                                                      Erhalt unserer natürlichen
                                     utilisation intelligente et respectueuse. Ces                                                    natürlichen Erholungsräume und deren
    ces naturels de recréation       objectifs coïncident idéalement avec les                                                                                                                                                        Erholungsräume und de-
                                     priorités d’action de la CRS : protection du
      et leur utilisation intelli-   climat, promotion des énergies renouvelables,                                                                                                               Urs Wüthrich-Pelloli                ren schonende, respekt-
                                     utilisation respectueuse du milieu de vie et,                                                                                                         Präsident der Oberrheinkonferenz
      gente et respectueuse. »       très concrètement, promotion du tourisme.                                                                                                       Regierungsrat des Kantons Basel-Landschaft      volle Nutzung.“
                                     Mis à part le rôle économique de la région du
                                     Rhin supérieur, la mise en valeur améliorée

2                                                                                                                                                                                                                                                                  3
Oberrhein Vallée du Rhin Supérieur - Im Fluss zwischen Ursprünglichkeit und Gestaltung Au fi l de l'eau, entre nature, tradition et innovation ...
Introduction                                                                                      Grußwort
                                                  Amis de la Nature                                                                                 Naturfreunde

Manfred          Regina        Sylviane   Hans                                                                                                                                                                                                     Manfred      Regina        Sylviane       Hans

                                                  D                                                                                                 B
 Pils         Schmidt-Kühner    Queze     Imhof                                                                                                                                                                                                     Pils     Schmidt-Kühner    Queze         Imhof
                                                         epuis 1989 les Amis de la Nature           née propose, entre autres, des stratégies et          ereits seit 1989 ernennen die Natur-     ische Energiewende zu setzen. Die Land-
                                                         proclament, chaque fois pour deux          des offres concrètes pour le tourisme dura-           freunde für jeweils zwei Jahre eine      schaft des Jahres entwickelt unter anderem
                                                  ans, un « Paysage de l’Année » – une région       ble, mais aborde aussi le passé douloureux      grenzüberschreitende und ökologisch wert-      Strategien und konkrete Angebote für nach-
                                                  européenne transfrontalière présentant un         de la région.                                   volle europäische Region zur „Landschaft       haltigen Tourismus, setzt sich aber auch mit
                                                  intérêt écologique particulier. La région choi-      Les Amis de la Nature d’Allemagne, de        des Jahres“. Diese Region wird mit ihrer       den Spuren der schmerzlichen Vergangen-
                                                  sie, ses caractéristiques environnementales,      France et de Suisse ainsi que l’Internatio-     ökologischen Bedeutung, ihrem kulturellen      heit dieser Region auseinander.
                                                  son patrimoine culturel, son histoire et ses      nale des Amis de la Nature vous invitent        Erbe, ihrer Geschichte und ihren Zukunfts-        Ganz in diesem Sinne laden die Natur-
                                                  perspectives d’avenir sont au cœur de nom-        cordialement à rendre visite à ce Paysage       perspektiven in den Mittelpunkt vieler Akti-   freunde Deutschlands, Frankreichs und der
                                                  breuses activités et rencontres.                  de l’Année qui souhaite relier des pays et      vitäten und Begegnungen gestellt.              Schweiz sowie die Naturfreunde Internatio-
                                                      La Vallée du Rhin supérieur – le Paysage      des peuples : la Vallée du Rhin supérieur           Der Oberrhein – Landschaft des Jahres      nale herzlich in die länder- und menschen-
                                                  de l’Année 2013/14 – est une région à che-        vous attend !                                   2013/14 – ist eine Region in drei Ländern      verbindende Landschaft des Jahres ein –
                                                  val sur trois pays, dont le rôle historique est                                                   von ebenso historischer Bedeutung wie an-      der Oberrhein erwartet uns!
                                                  aussi important que les décisions à prendre                                                       stehenden wichtigen Entscheidungen für
                                                  afin de préparer un avenir commun, écolo-                                                          eine gemeinsame ökologische und nach-
                                                  gique et durable. Sous la devise « Au fil de                                                       haltige Zukunft. Mit der Devise „Im Fluss
                                                  l’eau, entre nature, tradition et innovation »,                                                   zwischen Ursprünglichkeit und Gestaltung“
               « L’objectif est de préser-        les Amis de la Nature entendent jeter des         Manfred Pils            Regina Schmidt-Kühner   wollen die Naturfreunde – neben den echten                                                     „Es gilt eine prächtige
                                                  ponts symboliques, en plus des ponts phy-            Président,              Vice-présidente,     verbindenden Brücken über den Fluss –            Manfred Pils          Regina Schmidt-Kühner
               ver comme espace                   siques existant sur le fleuve, et promouvoir       Internationale des         Amis de la Nature    auch gedankliche Brücken schlagen und             Präsident,              Stv.-Vorsitzende,    Landschaft mit ihren
                                                  durablement la collaboration transfronta-         Amis de la Nature            d‘Allemagne        die grenzüberschreitende Zusammenarbeit          Naturfreunde              NaturFreunde
               de vie et de détente               lière et les échanges, notamment dans les                                                         und den Austausch insbesondere in den            Internationale             Deutschlands       vielfältigen Ökosystemen
                                                  domaines de l’environnement, du tourisme                                                          Bereichen Umwelt, Nachhaltiger Touris-
               le magnifique paysage et            durable et de la société civile.                                                                  mus und in der Zivilgesellschaft langfristig                                                   zwischen Jura, Vogesen
                                                      L’objectif est de préserver comme es-                                                         fördern.
               ses divers écosystèmes             pace de vie et de détente le magnifique                                                                Es gilt eine prächtige Landschaft mit                                                      und dem Schwarzwald als
                                                  paysage et ses divers écosystèmes entre           Sylviane Quèze,              Hans Imhof         ihren vielfältigen Ökosystemen zwischen        Sylviane Queze               Hans Imhof
               entre le Jura, les Vosges          le Jura, les Vosges et la Forêt Noire, et en         Présidente,                Président,        Jura, Vogesen und dem Schwarzwald als            Präsidentin,                Präsident,        Lebens- und Erholungs-
                                                  même temps de montrer le chemin, dans             Fédération Française       Amis de la Nature    Lebens- und Erholungsraum zu bewahren          Fédération Française         Naturfreunde
               et la Forêt Noire. »               cette région d’excellence, vers un tournant       Union Touristique               Suisse          und gleichzeitig in dieser Wissensregion       Union Touristique              Schweiz          raum zu bewahren.“
                                                  énergétique européen. Le Paysage de l’An-         les Amis de la Nature                           auch deutliche Zeichen für eine europä-        les Amis de la Nature

          4                                                                                                                                                                                                                                                                              5
Oberrhein Vallée du Rhin Supérieur - Im Fluss zwischen Ursprünglichkeit und Gestaltung Au fi l de l'eau, entre nature, tradition et innovation ...
La région du Rhin supérieur                                                                                                                         Die Region Oberrhein

    Le       Paysage de l’Année Vallée du Rhin supérieur comprend
             l’Alsace en France, la Bade du Sud et la Moyenne Bade
    ainsi que le Sud du Palatinat en Allemagne, de même que la
                                                                                1870 et 1945, la région fut le théâtre de trois guerres sanglantes,
                                                                                période pendant laquelle l’Alsace a changé quatre fois d’appartenance
                                                                                étatique. De nos jours la réconciliation et la cohabitation par-delà
                                                                                                                                                        D     ie Landschaft des Jahres 2013/14 Oberrhein umfasst das
                                                                                                                                                              Elsass in Frankreich, Süd- und Mittelbaden und die süd-
                                                                                                                                                        liche Pfalz in Deutschland sowie die Nordwestschweiz. Heute le-
                                                                                                                                                                                                                              1870 und 1945 war die Region Schauplatz von drei blutigen Kriegen,
                                                                                                                                                                                                                              in der das Elsass viermal seine staatliche Zugehörigkeit wechselte.
                                                                                                                                                                                                                              Heute prägen Versöhnung und ein Miteinander über Grenzen hinweg
    Suisse du Nord-Ouest. Entre le Jura, les Vosges, la Forêt Noire et          les frontières marquent les relations pacifiques des populations de      ben zwischen Jura, Vogesen, Schwarzwald und Pfälzerwald auf           das Zusammenleben der Menschen am Oberrhein.
    la Forêt de Palatinat (Pfälzerwald) vivent actuellement sur 21 500          la Vallée du Rhin supérieur.                                            21 500 Quadratkilometern ungefähr sechs Millionen Menschen
    kilomètres carrés à peu près six millions de personnes, dans une                                                                                    in einem dicht besiedelten Raum, dessen Charakteristikum eine         … heute eine europäische Region ohne Grenzen
    région caractérisée par un étroit réseau de villes agréables à vivre,       … et de nos jours un espace européen sans frontières                    Vielzahl an lebenswerten Städten mit dazwischenliegenden länd-        Eine gemeinsame Währung und die EU-Fahne symbolisieren ein
    séparées par des zones rurales.                                             Une monnaie commune et le drapeau de l’UE symbolisent une               lichen Gebieten ist.                                                  Europa ohne Grenzen, in dem Straßburg Sitz des europäischen
                                                                                Europe sans frontières, avec Strasbourg abritant le Parlement                                                                                 Parlaments ist. Die Schweiz ist gleichberechtigt am Aufbau von
    Une région marquée par une histoire commune …                               européen. La Suisse participe en partenaire égal à la mise en place     Eine gemeinsame Geschichte, die prägt …                               trinationalen Initiativen und Verbänden beteiligt.
    Vu sa situation climatique favorable. la plaine du Rhin a, très tôt, fait   d’initiatives et d’associations trinationales.                          Bedingt durch die günstigen klimatischen Verhältnisse wurde die           Die Region Oberrhein hat sich als international starker Innova-
    l’objet de colonisation. Celtes, Romains, Alamans et Francs y ont               La Vallée du Rhin supérieur s’est établie dans le contexte inter-   Rheinebene schon früh besiedelt. Kelten, Römer, Alemannen und         tions- und Wissensstandort mit hoher Lebensqualität etabliert.
    laissé leurs traces. De nombreux monuments culturels impression-            national comme région forte d’innovation et d’excellence, disposant     Franken haben hier ihre Spuren hinterlassen. Zahlreiche eindrucks-        Zahlreiche angesehene Universitäten, Hochschulen und For-
    nants témoignent aujourd’hui de l’histoire complexe de la région,           d’une qualité de vie élevée.                                            volle Kulturdenkmäler zeugen heute von der vielfältigen Geschichte    schungseinrichtungen machen den Oberrhein für seine hohen
    parmi eux par exemple les cathédrales de Bâle, de Freiburg ou de                De nombreuses universités, écoles supérieures et établisse-         der Region, darunter etwa die Münster in Basel, Freiburg und Straß-   technischen und wissenschaftlichen Kompetenzen international
    Strasbourg. L’Alsace s’est trouvée pendant des siècles à l’interface        ments de recherche confèrent à la région une réputation internatio-     burg. Das Elsass war jahrhundertelang die Nahtstelle zwischen den     bekannt.                                                         
    entre les espaces culturels germanique et roman en Europe. Entre            nale en matière de compétences techniques et scientifiques.             germanischen und romanischen Kulturräumen Europas. Zwischen

          « La Vallée du Rhin supérieur
                                                                                                                                                                                                                                                    „Die Region Oberrhein hat
         s’est établie dans le contexte
                                                                                                                                                                                                                                                    sich als international starker
           international comme région
                                                                                                                                                                                                                                                    Innovations- und Wissens-
          forte d’innovation et d’excel-
                                                                                                                                                                                                                                                    standort mit hoher
                   lence, disposant d’une
                                                                                                                                                                                                                                                    Lebensqualität etabliert.“
                   qualité de vie élevée. »

6                                                                                                                                                                                                                                                                                                   7
Oberrhein Vallée du Rhin Supérieur - Im Fluss zwischen Ursprünglichkeit und Gestaltung Au fi l de l'eau, entre nature, tradition et innovation ...
Le Rhin : un fleuve                                                                                Der Rhein: Ein Strom
                                 aux multiples fonctions                                                                           mit vielfältigen Funktionen

                                 La         Vallée du Rhin supérieur est un
                                            fossé d’effondrement qui s’est af-
                                 faissé il y a des millions d’années. Dans ce
                                                                                   d’eau leur servant de lieux d’hivernation. Au
                                                                                   fil des 40 années passées la qualité de l’eau
                                                                                   s’est continuellement améliorée, de sorte que
                                                                                                                                   D     as Oberrheintal ist ein Grabenbruch,
                                                                                                                                         der vor Millionen von Jahren ent-
                                                                                                                                   standen ist. In diesem Graben, zwischen
                                                                                                                                                                                   Die Wasserqualität hat sich in den letzten
                                                                                                                                                                                   40 Jahren beständig verbessert, sodass wie-
                                                                                                                                                                                   der 63 Fischarten im Rhein vorkommen.
                                 fossé entre les massifs de moyenne monta-         de nos jours 63 espèces de poissons peuvent     den beiden Mittelgebirgen Vogesen und
                                 gne des Vosges et de la Forêt Noire coule de      de nouveau vivre dans le Rhin.                  Schwarzwald, fließt heute der Rhein und          Gemeinsame Erfolge
                                 nos jours le Rhin qui dévale 145 m de déni-                                                       baut zwischen Basel und Karlsruhe auf rund      für den Naturschutz
                                 velé sur une distance d’à peu près 200 kilo-      Des succès communs                              200 Kilometern Flusslänge 145 Höhen-            In den letzten Jahren sind einige Erfolge im
                                 mètres. Le Rheinknie (« coude du Rhin ») à        pour la protection de la nature                 meter ab. Das Basler Rheinknie markiert         Natur- und Artenschutz erzielt worden. Mit
                                 Bâle marque la transition du Haut Rhin au         Ces dernières années des succès ont été         den Übergang vom Hoch- zum Oberrhein.           der Umsetzung von Natura 2000 wurden
                                 Rhin supérieur.                                   enregistrés dans la protection de la nature        Durch den Rückstau des Oberrheins            große Flächen gemäß Fauna-Flora-Habitat-
                                     Étant retenu par dix barrages, le Rhin        et des espèces. Par la mise en œuvre de         in zehn Staustufen ist er ein wesentlicher      und Vogelschutz-Richtlinie der EU unter
                                 est un fournisseur d’énergie essentiel pour       Natura 2000 d’importantes surfaces ont été      Energielieferant für die angrenzenden Län-      Schutz gestellt. 2008 wurde der Oberrhein
                                 les pays mitoyens. En même temps le fossé         placées sous la protection des directives       der. Gleichzeitig ist der Oberrheingraben mit   als grenzüberschreitendes Feuchtgebiet von
                                 du Rhin supérieur est l’une des plus gran-        communautaires « Faune, flore, habitats » et     rund 45 Milliarden Kubikmeter Grundwas-         internationaler Bedeutung durch die Ramsar-
          « Plusieurs espèces    des réserves d’eau potable d’Europe, avec         « Oiseaux ». En 2008 le Rhin a été reconnu      ser einer der größten Trinkwasserspeicher       Konvention anerkannt. Etliche Tierarten
                                 45 milliards de mètres cubes d’eau sou-           par la Convention de Ramsar comme zone          Mitteleuropas.                                  haben sich am Rhein wieder angesiedelt, wie    „Etliche Tierarten haben
            animales se sont     terraine.                                         humide d’importance internationale. Plusieurs                                                   zum Beispiel Wildkatze, Biber und Lachs.
                                                                                   espèces animales se sont de nouveau établies    Zuflucht für Flora und Fauna von                 In den Vogesen ist auch der scheue Luchs       sich am Rhein wieder
    de nouveau établies dans     Un refuge d’importance                            dans la région, par exemple le chat sauvage,    internationaler Bedeutung                       wieder heimisch.                          
                                 internationale pour la flore                       le castor et le saumon. Dans les Vosges on      Insgesamt ist das Gebietet Heimat von rund                                                     angesiede
                                                                                                                                                                                                                                  angesiedelt, wie zum
      la région, par exemple     et la faune                                       rencontre de nouveau le lynx.                  2 000 Pflanzen-, 260 Vogel-, 55 Libellen-
                                 Le nombre d’espèces dans l’ensemble de la                                                         und 47 Säugetierarten. Einige dieser Arten                                                              Wildkatze,
                                                                                                                                                                                                                                  Beispiel W
    le chat sauvage, le castor   région s’élève à 2 000 pour les plantes, à 260                                                    kommen in Deutschland,, Frankreich und der
                                 pour les oiseaux, à 55 pour les libellules et à                                                   Schweiz nur noch in denen Auen des Rheins                                                      Biber und Lachs.“
              et le saumon. »    45 pour les mammifères. En Allemagne, en                                                          oder an seinen Nebenflüssen vor. Darüber
                                 France et en Suisse on ne trouve plus que                                                         hinaus halten sich jedess Jahr im Januar bis
                                 dans les forêts alluviales du Rhin ou de ses                                                      zu 66 000 Wasservögel am Oberrhein auf,
                                 affluents certaines de ces espèces. À cela                                                         die den Rhein und weitere
                                                                                                                                                          eitere Gewässer als
                                 s’ajoute que chaque année en janvier près de                                                      Winterquartier nutzen.
                                 66 000 oiseaux aquatiques séjournent sur le
                                 Rhin supérieur, le fleuve et d’autres surfaces

8                                                                                                                                                                                                                                                            9
Oberrhein Vallée du Rhin Supérieur - Im Fluss zwischen Ursprünglichkeit und Gestaltung Au fi l de l'eau, entre nature, tradition et innovation ...
Saviez-vous,                                            Wussten Sie,
     … que sur sa longueur d’environ 1 230 km le Rhin        ... dass der Rhein auf seinen rund 1 230 Kilometern
       touche six pays ? La Suisse, le Liechtenstein,            Länge sechs Staaten streift? Die Schweiz, Liech-
       l’Autriche, l’Allemagne, la France et les Pays-Bas.       tenstein, Österreich, Deutschland, Frankreich und
                                                                 die Niederlande.
     … que sur son parcours entre les Alpes et la Mer
       du Nord le Rhin est subdivisé en sept tronçons ?      ... dass der Rhein auf dem Weg von den Alpen zur
       Le Rhin alpin, le Lac de Constance, le Haut Rhin,         Nordsee in sieben Abschnitte untergliedert ist?
       le Rhin supérieur, le Rhin moyen, le Rhin inférieur       Der Alpenrhein, Bodensee, Hochrhein, Ober-
       et le Delta du Rhin.                                      rhein, Mittelrhein, Niederrhein und das Rhein-
                                                                 Delta.
     … que grâce à sa situation centrale en Europe le
       Rhin compte parmi les voies navigables les plus       ... dass der Rhein durch seine zentrale Lage in
       fréquentées du monde ?                                    Europa eine der verkehrsreichsten Wasserstraßen
                                                                 der Welt ist?
     … que l’Aar est de loin le plus important affluent du
       Rhin et en même temps la rivière la plus longue et    ... dass die Aare mit Abstand der größte Neben-
       la plus riche en eau de Suisse ?                          fluss des Rheins und gleichzeitig der längste und
                                                                 wasserreichste Fluss der Schweiz ist?
     … qu’au niveau des Chutes du Rhin à Schaffhouse
       le fleuve chute de 23 m au milieu de chaos             ... dass sich der Rheinfall von Schaffhausen über
       rocheux successifs et que son débit est le plus           mehrere Felsstufen 23 Meter in die Tiefe stürzt und
       élevé d’Europe ?                                          damit der wasserreichste Wasserfall Europas ist?

10
10                                                                                                                     11
                                                                                                                       11
Oberrhein Vallée du Rhin Supérieur - Im Fluss zwischen Ursprünglichkeit und Gestaltung Au fi l de l'eau, entre nature, tradition et innovation ...
La philosophie du projet                                                                                                                           Philosophie des Projekts

         À  travers le Paysage de l‘Année les Amis de la Nature
            souhaitent proposer des occasions de rencontres et
      de dialogue et encourager les populations à développer des      es
                                                                                         Le projet Paysage de l’année a obtenu le Prix Ulysse 2012
                                                                                         pour l’innovation de l’Organisation mondiale du tourisme.          D      ie Naturfreunde möchten mit der Landschaft des Jahres
                                                                                                                                                                   Möglichkeiten für grenzüberschreitende Begegnungen und
                                                                                                                                                            Dialoge schaffen und Menschen dazu ermutigen, Ideen für ihre
                                                                                                                                                                                                                                 Arbeitsschwerpunkte
                                                                                                                                                                                                                                 Am Oberrhein zeichnen sich bislang folgende Schwerpunkte ab:
                                                                                                                                                                                                                                 • Förderung des Nachhaltigen Tourismus und Naturschutzes
      idées pour leur avenir commun.                                             Priorités de travail                                                       gemeinsame Zukunft zu entwickeln.                                    • Förderung der Bewusstseinsbildung für den Erhalt der biolo-
         L’objectif premier de tout Paysage de l’Année est le développe-         Les priorités suivantes se dessinent pour la Vallée du Rhin supérieur :        Leitziel jeder Landschaft des Jahres ist eine Nachhaltige Ent-     gischen Vielfalt
      ment durable de la région en question. Le projet prend pour point          • promotion du tourisme durable et de la protection de la nature           wicklung der ausgewählten Region. Das Projekt setzt an den ak-       • Intensivierung des kulturellen Austauschs und des grenzüber-
      de départ les enjeux d’actualité de la région ; des perspectives de        • promotion de la sensibilisation vers la sauvegarde de la bio-            tuellen Herausforderungen einer Region an. Gemeinsam mit der           schreitenden Dialogs
      développement durable sont conçues en collaboration avec les                  diversité                                                               Bevölkerung und regionalen Interessensgruppen werden Perspek-        • Internationale Presse- und Öffentlichkeitsarbeit für europäische
      populations et les acteurs de la région. L’intention est de créer un       • intensification des échanges culturels et du dialogue transfrontalier     tiven für eine Nachhaltige Entwicklung erarbeitet. Dabei wird eine     Aufmerksamkeit
                                         juste équilibre entre la mise en        • relations publiques pour éveiller l’intérêt au plan européen             ausgewogene Balance zwischen der Umsetzung von Projekten und
                                         œuvre de projets et des activités                                                                                  konkreten Tourismus-, Freizeit-, Kultur-, Natur- und Umweltschutz-   Zielgruppen
« L’objectif premier de tout             concrètes pour un public large,         Groupes cibles                                                             aktivitäten für breite Teilneh-                                      Das Projekt richtet sich einerseits an die Menschen in der Region,
                                         dans les domaines du tourisme,          Le projet s’adresse d’une part aux populations de la région, aux acteurs   merkreise sowie politischer                                          an lokale AkteurInnen, Stakeholder, Initiativen, Organisationen,
Paysage de l’Année est                   des loisirs, de la culture, de la na-   locaux, aux collectifs, organisations, acteurs économiques et médias ;     Bewusstseinsbildung und „Leitziel jeder Landschaft                   Wirtschaftsträger und Medien; andererseits an Verantwortliche in
                                         ture et de l’environnement, ainsi       d’autre part aux responsables des politiques régionale, environne-         Lobbyarbeit angestrebt.                                              den Bereichen Regional-, Umwelt-, Tourismus- und EU-Politik.
le développement durable                 que la sensibilisation politique et     mentale, touristique et européenne. Il s’adresse tout particulièrement         Das Projekt Landschaft des Jahres ist eine Nach-                 Insbesondere sollen potenzielle BesucherInnen aus ganz Europa und
                                         le lobbying.                            aussi aux visiteurs potentiels venant de toute l’Europe et aux 500 000     des Jahres ist Preisträger des                                       speziell die rund 500 000 Naturfreunde-Mitglieder angesprochen
de la région en question. »                                                      adhérents du mouvement des Amis de la Nature.                             Ulysses-Innovationspreises haltige Entwicklung der                   werden.                                                         
                                                                                                                                                            2012 der Welttourismus-
                                                                                                                                                            organisation.                    ausgewählten Region.“

   12
   1 2                                                                                                                                                                                                                                                                                                13
                                                                                                                                                                                                                                                                                                       3
Oberrhein Vallée du Rhin Supérieur - Im Fluss zwischen Ursprünglichkeit und Gestaltung Au fi l de l'eau, entre nature, tradition et innovation ...
Concilier protection anti-crue                                             Eine Herausforderung:
         « Des surfaces de rétention     et conservation – un défi                                                   Hochwasser- und Naturschutz
     des eaux de crue seront créées
       afin d’obtenir la réhabilitation
                des forêts fluviales. »
                                         E    nviron 2 % seulement des forêts alluviales du Rhin supérieur sont
                                              encore proches de l’état naturel. Autrefois la région se présentait
                                         comme un paysage fluvial marécageux et poissonneux marqué par
                                                                                                                    V     on den ursprünglichen Auwäldern am Oberrhein sind nur
                                                                                                                          noch ca. 2 % in naturnahem Zustand vorhanden. Einst war
                                                                                                                    das Gebiet eine sumpfige, fischreiche Auenlandschaft, die durch
                                                                                                                                                                                         Die höhere Fließgeschwindigkeit des Rheins führt für die flussab-
                                                                                                                                                                                         wärts gelegenen Gebiete zu einer größeren Hochwassergefahr.

                                         des méandres changeants et de nombreux îlots. Avant les travaux de         ständig wechselnde Mäander und zahlreiche kleine Inseln geprägt      Ein länderübergreifendes Hochwasserschutzprogramm
                                         correction du Rhin, entrepris par Johann Gottfried Tulla, ingénieur du     war. Bevor der badische Ingenieur Johann Gottfried Tulla den Rhein   Das „Integrierte Rheinprogramm“ versucht Hochwasserschutz und
                                         pays de Bade, entre 1817 et 1876, le fleuve se frayait lui-même son         zwischen 1817 und 1876 regulierte, suchte sich der Fluss seinen      Naturschutz entlang des Oberrheins auf einen Nenner zu bringen.
                                         chemin. La situation changea fondamentalement suite à la correction.       Lauf selbst. Die Regulierung änderte dies grundlegend. Alle Fluss-   Auf ehemaligen Auenflächen sollen Hochwasserrückhalteflächen
                                         Toutes les boucles du fleuve furent coupées et un lit uniforme d’une        schlingen wurden gekappt und der Rhein in ein einheitliches Bett     entstehen, um eine Renaturierung der Auen zu erreichen.
                                         largeur maximale de 250 m fut imposé au Rhin, d’où un raccourcis-          von maximal 250 Metern Breite gezwungen, wodurch der Fluss um           So etwa soll sich der Rhein durch eine geplante Tieferlegung des
                                         sement du fleuve de plus de 80 kilomètres.                                  über 80 Kilometer verkürzt wurde.                                    südbadischen Rheinvorlandes im Hochwasserfall wieder bis zu 700 m
                                              Il s’ensuivit un changement considérable du paysage : seule-             Dies hatte eine deutliche Veränderung der Landschaft zur Folge:   landeinwärts ausdehnen können. Auf den neu gewonnenen Flächen
                                         ment quelques surfaces de faibles dimensions, par exemple les              Nur wenige kleine Flächen wie etwa die Rastatter Rheinauen blie-     kann sich eine Weichholzaue vor allem aus Weiden und Pappeln
                                         forêts fluviales du Rhin de Rastatt, ont gardé un aspect à peu près         ben annähernd im alten Zustand erhalten. Große Flächen wurden        entwickeln, welche die Hochwasserfluten stark verlangsamt. Der
                                         original. De vastes surfaces furent asséchées et sont toujours ex-         trocken gelegt und werden noch heute landwirtschaftlich genutzt.     Auwald kann so seine natürliche Schutzfunktion wieder erfüllen. 
                                         ploitées à des fins agricoles. La vitesse d’écoulement plus élevée
                                         du Rhin entraîne pour les régions en aval une augmentation du
                                         risque de crues.

                                         Un programme transfrontalier pour                                                   „Auf ehemaligen Auen-
                                         la protection contre les crues
                                         Le « Programme intégré pour le Rhin » se propose de concilier le               flächen sollen Hochwasser-
                                         long du Rhin supérieur la protection contre les crues et la conser-
                                         vation. Des surfaces de rétention des eaux de crue seront créées              rückhalteflächen entstehen,
                                         afin d’obtenir la réhabilitation des forêts fluviales.
                                             Il est prévu entre autres d’abaisser les zones riveraines du Rhin                um eine Renaturierung
                                         en Bade du Sud, de sorte que le Rhin pourra de nouveau, en cas
                                         d’inondations, s’élargir de 700 m au maximum. Sur les surfaces                     der Auen zu erreichen.“
                                         ainsi obtenues pourra se développer une forêt alluviale notamment
                                         de saules et de peupliers, qui ralentira considérablement l’impact
                                         des eaux de crue. La forêt peut ainsi remplir de nouveau sa fonction
                                         de protection naturelle.                                           

14
 4                                                                                                                                                                                                                                                             15
                                                                                                                                                                                                                                                               15
Oberrhein Vallée du Rhin Supérieur - Im Fluss zwischen Ursprünglichkeit und Gestaltung Au fi l de l'eau, entre nature, tradition et innovation ...
Un rapatrié venu de l’Atlantique :                                                                                                            Ein Heimkehrer aus dem Atlantik:
     Le saumon dans le Rhin                                                                                                                        Der Lachs im Rhein

     J  usqu’au 19e siècle le saumon abonde dans le Rhin. En 1915 plus
        de 1 000 saumons sont pêchés dans le seul canton d’Argovie.
                                                                              La réintroduction du saumon sauvage
                                                                              La Commission internationale pour la protection du Rhin (CIPR)       B     is in das 19. Jahrhundert gab es große Lachsvorkommen im
                                                                                                                                                         Rhein. 1915 wurden allein im Kanton Aargau mehr als 1 000
     À Bâle leur nombre s’élève encore à 122 en moyenne entre 1920            a adopté le programme « Saumon 2000 ». Prenant son relais, le        Lachse gefangen. In Basel wurden dem Rhein zwischen 1920 und
     et 1931, à 13 seulement dans les 25 années suivantes. À la fin des        programme « Saumon 2020 »se propose actuellement de réimplan-        1931 durchschnittlich noch 122 Lachse im Jahr entnommen. In
     années 50 le saumon a complètement disparu du Rhin.                      ter une population stable de saumons sauvages, notamment dans        den darauffolgenden 25 Jahren waren es nur noch 13, bis Ende der
         Des corrections du cours du Rhin, la mauvaise qualité de l’eau       les affluents du Rhin supérieur. Grâce à l’effort commun des pays     50er Jahre verschwanden die Lachse gänzlich aus dem Rhein.
     et la construction de barrages sont les trois raisons principales de     riverains la qualité des eaux du Rhin s’est améliorée. C’est ainsi       Flussbegradigungen, die schlechte Wasserqualität und der Bau      „Bis in das 19. Jahrhundert gab es große
     la disparition progressive des frayères. Des entreprises industrielles   que le saumon a pu de nouveau s’implanter à l’aide de passes à       von Stauwehren waren die drei Hauptgründe, weshalb die Laich-
     s’implantent le long du Rhin, dont les eaux usées sont déversées         poissons dans quelques affluents du Rhin (p. ex. dans la Kinzig et    plätze kontinuierlich verloren gingen. Durch angesiedelte Indus-      Lachsvorkommen im Rhein (...) aber Ende
     dans le fleuve sans être épurées. Avec la construction de 4 barra-        la Murg en Allemagne).                                               triebetriebe entlang des Rheins gelangten ungeklärte Abwässer
     ges dans les seules années 50, la migration des poissons vers leurs          Si les saumons peuvent effectivement revenir dans leurs zones    in den Fluss. Alleine in den 50er Jahren wurden vier Stauwehre        der 50er Jahre verschwanden die Lachse
     frayères dans le Rhin supérieur devient impossible.                      de reproduction antérieures, leur migration sera un spectacle na-    gebaut, welche den Lachsen die Wanderung zu ihren Laichplätzen
                                                                              turel que dans les décennies passées on ne pouvait observer que      am Oberrhein unmöglich machten.                                       gänzlich aus dem Rhein.“
                                                                              dans des régions lointaines.                                   
                                                                                                                                                   Die Wiederansiedlung der Wildlachse
                                                                                                                                                   Die „Internationale Kommission zum Schutz des Rheins“ (IKSR)
                                                                                                                                                   erarbeitete das Programm „Lachs 2000“. Das Folgeprogramm „Lachs
                                                                                                                                                   2020“ hat nun zum Ziel, eine Wildlachspopulation insbesondere
                                                                                                                                                   an den Zuflüssen des Oberrheins zu stabilisieren. Dank vereinter
                                                                                                                                                   Anstrengungen der Anliegerstaaten hat sich die Wasserqualität im
                                                                                                                                                   Rhein verbessert. So konnte der Lachs einen Teil der Zuflüsse,
                                                                                                                                                   wie etwa die Kinzig und die Murg in Deutschland, mit Hilfe von
                                                                                                                                                   Fischpässen wiederbesiedeln.
                                                                                                                                                       Wenn Lachse tatsächlich in ehemalige Laichgebiete zurückkehren,
                                                                                                                                                   wird mit dem Laichzug ein Naturschauspiel geboten, das man in den
                               « Jusqu’au 19e siècle le saumon                                                                                     letzten Jahrzehnten nur in weiter Ferne miterleben konnte.       

                                abonde dans le Rhin (…) mais
                             à la fin des années 50 le saumon
                          a complètement disparu du Rhin. »
16
16                                                                                                                                                                                                                                                                  17
                                                                                                                                                                                                                                                                    17
Oberrhein Vallée du Rhin Supérieur - Im Fluss zwischen Ursprünglichkeit und Gestaltung Au fi l de l'eau, entre nature, tradition et innovation ...
ges                                                                                                                                                       n am
      onna                                                                                                                                                      sche
 Pers Vallée                                                                                                                                                 Men rhein
   de la érieur                                                                                                                                                Ober
          up
     hin s
du R

       En visite dans le Schwarzbubenland                                                                                                                  Zu Besuch im Schwarzbubenland

       A      ux portes de la ville de Bâle, dans le canton de Soleure, se trou-
              ve le Schwarzbubenland. D’après les légendes, les costumes
       noirs ou les visages noircis des contrebandiers seraient à l’origine du
                                                                                   à collectionner des vélos historiques de toutes époques. Il acheta en
                                                                                   France, à Lyon, son premier bicycle grand-bi qui fait actuellement
                                                                                   partie de sa collection, à côté d’une bonne quarantaine d’autres        V     or den Toren der Stadt Basel im Kanton Solothurn befindet
                                                                                                                                                                 sich das Schwarzbubenland. Legenden überliefern, dass die         Zweirad bekam. Der Radrennsport führte ihn später zum Sammeln
       nom Schwarzbubenland (« Pays des garçons noirs »). Appelé aussi             bicyclettes. Avec sa femme Bertha, il installa le musée du vélo dans    schwarze Tracht oder die Tätigkeit des Schmuggelns – „schwär-           von historischen Fahrrädern aus allen wichtigen Epochen. Das erste
       « la perle de la Suisse du Nord-Ouest », ce charmant paysage naturel        l’ancienne étable à vaches de sa maison paternelle à Nunningen,         zen“ – den Ursprung des Namens Schwarzbubenland bilden. Man             Hochrad, das heute neben mehr als vierzig weiteren Fahrrädern
       de collines, de gorges et de vallées est renommé par ses châteaux-          entre autres pour attirer des touristes au Schwarzbubenland.            nennt die Region auch die „Perle der Nordwestschweiz“, denn die         zu seiner Sammlung zählt, erstand er in Frankreich, in Lyon. Zu-
       forts, ses ruines et ses couvents, qui ont de quoi impressionner à la           La pièce d’exposition la plus ancienne est une lourde draisienne    bezaubernde Naturlandschaft bestehend aus Hügeln, Schluchten            sammen mit seiner Frau Bertha hat er im einstigen Kuhstall seines
       fois les randonneurs et aussi et surtout les cyclistes.                     en bois datant de 1817. Plus tard, le bicycle grand-bi fut inventé,     und Tälern ist bekannt für ihre Burgen, Ruinen und Klöster und          Elternhauses in Nunningen ein Velomuseum eingerichtet, mit dem
                                                                                   parce que la grande roue à l’avant permettait de rouler plus vite       lässt sich auf eindrückliche Weise zu Fuß und auch besonders mit        er auch Touristen ins Schwarzbubenland locken möchte.
                   Sur les traces de vélos historiques                             et de gravir des pentes jusqu’à 5 %. Tout ceci et bien davantage        dem Fahrrad erkunden.                                                       Sein ältestes Museumsobjekt ist ein schwergewichtiges höl-
                      Urs Hänggi, cycliste passionné depuis ssa prime jeu-         s’apprend au cours d’une visite avec un accompagnement com-                                                                                     zernes Laufrad von 1817. Später wurden Hochräder entwickelt,
                      nesse, a grandi dans cette région. Son eenthousiasme         pétent, suivie d’un apéro.                                              Auf den Spuren historischer Velos                                       weil man mit dem großen Vorderrad viel schneller fahren und
                   pour l’engin à deux roues remonte à l’année 1945, quand             www.musesol.ch/museen/velomuseumnunningen                          Urs Hänggi wuchs in dieser verträumten Gegend auf und ist seit seiner   Steigungen bis fünf Prozent bewältigen konnte. All dies und mehr
                   il reçut sa première bicyclette, à une époqu
                                                          époque où un vélo                                                                                frühen Jugend ein leidenschaftlicher Radfahrer. Seine Begeisterung      erfährt man bei einer fachkundigen Führung, bei der auch ein
                        ne s’appelait pas encore « bike ». Plus tard, par le         « Urs Hänggi, cycliste passionné depuis sa                            für das rollende Gefährt begann lange bevor man ein Velo – wie          Apéro nicht fehlen darf.
                              biais du cyclisme professionnel, il commença                                                                                 es in der Schweiz heißt – „Bike“ nannte, als er 1945 sein erstes            www.musesol.ch/museen/velomuseumnunningen                  
                                                                                     prime jeunesse, a grandi dans cette région. »

                                                                                                                                                                                                                                    „Urs Hänggi wuchs
                                                                                                                                                                                                                                    in dieser verträumten
                                                                                                                                                                                                                                    Gegend auf und ist
                                                                                                                                                                                                                                    seit seiner frühen Jugend
                                                                                                                                                                                                                                    ein leidenschaftlicher
                                                                                                                                                                                                                                    Radfahrer.“

  18
  18                                                                                                                                                                                                                                                                                                    19
                                                                                                                                                                                                                                                                                                        19
Die Karte zeigt das Gebiet
     Über die sensiblen Ökosysteme und ihre besondere Flora und Fauna in der Region
                                                                                               der Landschaft des Jahres
     Oberrhein informieren mehrere Besucher- und Naturschutzzentren, wie zum Beispiel:
                                                                                               2013/14 Oberrhein mit
     Plusieurs centres d’accueil ou de protection de la nature informent sur les écosystèmes
                                                                                               seinen Naturfreunde-Häusern
     fragiles, la faune et la flore particulières le long du Rhin, comme par exemple :
                                                                                                   87 Stützpunkte für Umweltbildung
     Pfalz, Vogesen | Palatinat, Vosges       Haut-Rhin, Elsass | Haut-Rhin, Alsace                und Nachhaltigen Tourismus
     Biosphärenhaus Pfälzerwald /             La Petite Camargue Alsacienne                        Weitere Informationen:
     Nordvogesen                              1, rue de la Pisciculture                            www.naturfreunde-haeuser.net
     Am Königsbruch 1                         F-68300 Saint-Louis
     D-66996 Fischbach bei Dahn               Tel. : +33 (0)3 89 89 78 50
                                                                                               La carte montre la région
     Tel.: +49 6393 92100                     petitecamarguealsacienne.cine@wanadoo.fr
     info@biosphaerenhaus.de                  www.petitecamarguealsacienne.com                 du Paysage de l’Année
     www.biosphaerenhaus.de |                                                                  2013/14 Vallée du Rhin supérieur
     www.biosphaerenhaus.de/fr                Dreiländereck bei Basel |
                                                                                               avec ses Maisons d’Amis de la Nature.
                                              Pays des trois frontières près de Bâle
     Karlsruhe                                Trinationales Umweltzentrum |
     Naturschutzzentrum                       Centre Trinational pour l‘Environnement              87 bases pour l’éducation environnementale
     Karlsruhe-Rappenwört                     Mattrain 1                                           et le tourisme durable
     Hermann-Schneider-Allee 47               D-79576 Weil am Rhein                                Pour plus d’informations :
     D-76189 Karlsruhe                        Tel.: +49 7621 1614971                               www.maisonsdesamisdelanature.net
     Tel.: +49 721 95047-0                    regiobogen@truz.org
     info@nazka.de | www.nazka.de             www.truz.org

20
20                                                                                                                                          21
                                                                                                                                            21
Découvrir les forêts alluviales                                                                                                                       Ursprünglichkeit in
     restées intactes                                                                                                                                      den Auwäldern entdecken

     D      ans la plaine rhénane dominent les agglomérations avec un
            bâti résidentiel et industriel, des surfaces affectées au trafic
     ainsi qu’une agriculture intensive. On y trouve de nombreux bio-
                                                                              la nature : le martin-pêcheur au plumage irisé, le loriot d’Europe, le
                                                                              crapaud sonneur à ventre jaune, le calopteryx, d’imposants arbres
                                                                              avec lianes, d’impressionnantes galeries de saules, d’anciens bras
                                                                                                                                                           In      der Rheinebene dominieren Siedlungen mit Wohnbebauung,
                                                                                                                                                                   Industrie und Verkehrsflächen neben einer intensiven Land-
                                                                                                                                                           wirtschaft. Darin sind viele sekundäre, durch menschlichen Einfluss
                                                                                                                                                                                                                                imposante Weidengalerien, wilde Altrheinarme, prächtige Auen-
                                                                                                                                                                                                                                wälder und Orchideenwiesen – ein kleines Paradies für Natur und
                                                                                                                                                                                                                                Mensch.
     topes secondaires, dus à l’action de l’homme, avec une biodiversité      du Rhin, de splendides forêts fluviales et prairies d’orchidées.              entstandene Biotope zu finden, die auch eine beachtliche Arten-
     remarquable : prairies sèches dans des gravières non inondées,                                                                                        vielfalt aufweisen: Trockenrasen in nicht gefluteten Kiesgruben,      Grenzüberschreitende Naturschutzarbeit
     biotopes secs sur les digues du Rhin, eaux dormantes de boucles          Protection de la nature par-delà les frontières                              Trockenbiotope an Rheindämmen, Stillgewässer aus abgetrennten        Die Oberrheinniederung mit ihren alten Rheinschlingen ist ein
     coupées du Rhin, surfaces en jachère issues d’une affectation            Avec ses boucles et dépressions, la région du Rhin supérieur est             Rheinschlingen, Brachflächen ehemaliger industrieller Nutzung.        wichtiges europäisches Vogelschutzgebiet für rastende und über-
     industrielle antérieure.                                                 une importante réserve ornithologique européenne pour des oiseaux            Aber es gibt auch ursprüngliche Schutzgebiete. Dazu gehören          winternde Vogelarten wie Kormoran, Saatgans, Weißstorch, Silber-
         Mais il reste aussi des milieux protégés intacts. En font partie     migrateurs et hivernants, tels que le cormoran, l’oie des moissons,          zahlreiche Rheinauenwälder und Naturschutzgebiete entlang            reiher oder Flussseeschwalbe. Mit den wertvollen Feuchtgebieten,
     les nombreuses forêts alluviales et les réserves naturelles le long      la cigogne blanche, la grande aigrette et la sterne pierregarin. Vu la       des Rheins, wie das für seine urwaldähnliche Auenlandschaft          schützenswerten Lebensräumen und Natura 2000-Flächen wurde
     du Rhin, parmi elles la réserve de Taubergiessen réputée pour son        présence de zones humides de grande valeur, d’habitats dignes de             bekannte Taubergießen, das Delta der Sauer mit einer der letzten     dieses Gebiet 2008 zum Ramsar-Gebiet erklärt. Insgesamt hat das
     aspect inviolé, le Delta de la Sauer avec l’une des dernières forêts     protection et de sites Natura 2000, la zone a été reconnue comme             intakten Weichholzauen in Mitteleuropa oder die Petite Camargue      grenzüberschreitende Ramsar-Gebiet „Oberrhein – Rhin supérieur“
     fluviales intactes de bois tendre en Europe centrale ou la Petite         site Ramsar en 2008. Tout le site Ramsar « Oberrhein – Rhin supé-            Alsacienne mit ihren gewaltigen Schilfrohrwäldern, Sümpfen und       über 47 500 Hektar Fläche.
     Camargue Alsacienne avec ses imposantes roselières, ses marais           rieur » couvre une superficie de plus de 47 500 hectares.                     Heidelandschaften.                                                       Das deutsch-französische Biosphärenreservat „Pfälzerwald-
     et landes.                                                                   La réserve de biosphère franco-allemande « Pfälzerwald-Vosges                In diesen letzten Refugien der einst mäandrierenden Auen-        Vosges du Nord“ wurde 1998 als erstes grenzüberschreitendes
         Dans ces derniers refuges de l’ancien paysage fluvial à méan-         du Nord » a été la première réserve de biosphère transfrontalière            landschaft findet man sie noch: den schillernden Eisvogel, Pirol,     Biosphärenreservat der UNESCO in Europa ausgezeichnet.        
     dres on trouve encore des témoins d’un paradis pour l’homme et           européenne reconnue par l’UNESCO.                                           Gelbbauchunke, Prachtlibelle, mächtige Bäume mit Lianen,

                                                                                                                                                       „                                                                „
              « La réserve de biosphère franco-allemande                                                                                                                                                                        „Das deutsch-französische Biosphären-
           Pfälzerwald-Vosges du Nord a été la première                                                                                                                                                                         reservat ‚Pfälzerwald-Vosges du Nord‘
                      réserve de biosphère transfrontalière                                                                                                                                                                     wurde 1998 als erstes grenzüber-
                                            européenne reconnue                                                                                                                                                                 schreitendes Biosphärenreservat
                                                     par l’UNESCO. »                                                                                                                                                            der UNESCO in Europa ausgezeichnet.“

22
22                                                                                                                                                                                                                                                                                                 23
                                                                                                                                                                                                                                                                                                   23
L’interaction entre climat                                                                          Ein Zusammenspiel:
                                    et biodiversité                                                                                     Klima und Artenvielfalt

                                    Le       climat doux dans le Sud-Ouest
                                             d’Allemagne, en Alsace et dans
                                    la Suisse du Nord-Ouest résulte des cou-
                                                                                                                                        D      as milde Klima im Südwesten Deutsch-
                                                                                                                                               lands, im Elsass und in der Nordwest-
                                                                                                                                        schweiz entsteht durch die mediterrane Luft,
                                                                                                                                                                                       Naturlandschaften schaffen kann. Neben
                                                                                                                                                                                       der stark genutzten Kulturlandschaft gibt es
                                                                                                                                                                                       in den naturbelassenen Räumen wertvolle
                                    rants méditerranéens venant de la Porte de       espaces laissés à l’état naturel : espaces         die über das Rhônetal durch die Burgun-        Biotoptypen: offene Felsflächen, Blockhalden,
                                    Bourgogne, via la vallée du Rhône. Les étés      rocheux ouverts, pierriers, forêts de ravins,      dische Pforte strömt. Die Sommer sind warm     Hangschluchtwälder, Magerwiesen oder
                                    sont chauds voire très chauds et pauvres         prairies maigres ou courants d’eau proches         bis heiß und niederschlagsarm, die Winter      naturnahe Bachläufe.
                                    en précipitations. La situation climatique       de la nature.                                      mild. Die klimatischen Bedingungen der Re-         Eine besondere Insel im Oberrheinge-
                                    de la région favorise le Gewurztraminer en           Un îlot particulier dans la région du Rhin     gion bieten auch beste Grundlagen für den      biet stellt der Kaiserstuhl dar, ein von Löß
                                    Alsace, le Riesling en Argovie ou les bons       supérieur est le Kaiserstuhl, massif d’origine     Gewürztraminer im Elsass, den Riesling im      bedeckter Vulkanstumpf. Er ist das wärmste
                                    Pinots, que l’on cultive sur le Rhin supérieur   volcanique couvert de lœss. C’est la zone          Aargau oder die guten Burgunderweine, die      Gebiet des Oberrheingrabens und in seiner
                                    et notamment sur les terres volcaniques du       la plus chaude du fossé rhénan et ses flore         am Oberrhein und speziell auf dem Vulkan-      Fauna und Flora schon südlich beeinflusst,
                                    Kaiserstuhl.                                     et faune sont déjà plus méridionales ; on y        gestein am Kaiserstuhl wachsen.                beherbergt Tiere und Pflanzen wie den sel-
                                                                                     trouve des animaux et des plantes comme                                                           tenen Bienenfresser, die Gottesanbeterin,
     « À côté des paysages          Contreforts fertiles                             le rare guêpier, la mante religieuse, le lé-       Fruchtbare Vorberge                            die Samaragdeidechse sowie den pracht-
                                    et charme méditerranéen                          zard vert et la fraxinelle blanche aux fleurs       und mediterranes Flair                         voll blühenden Diptam, der in den Flaum-
     humanisés très exploités,      Les contreforts et versants des Vosges et de     splendides, implanté dans les chênaies à           Die Vorberge und Hänge der Vogesen und         eichenwäldern wächst.
                                    la Forêt Noire sont caractérisés par l’exploi-   chênes pubescents.                                 des Schwarzwaldes sind durch intensive
     on remarque une grande         tation intensive. Les vignobles et les vergers                                                      menschliche Nutzung geprägt. Hier domi-        Der Klimawandel wird
                                    dominent par endroits, avec des activités        Effets particulièrement marqués                    niert stellenweise Wein- und Obstbau, der,     besonders spürbar
     variété de biotopes dans       susceptibles de créer des paysages naturels      du changement climatique                           wenn weniger intensiv betrieben, reiche        Mehr Hitzetage im Sommer, mehr Regen im
                                    riches, à condition d’être pratiquées de         Plus de jours de chaleur en été, plus de pluie                                                    Winter, so lautet die Prognose der Klimafor-
     les espaces laissés à l’état   manière moins intensive. À côté des paysa-       en hiver – voilà le pronostic des climatologues,                                                  scher mit Auswirkungen für alle Lebensbe-
                                    ges humanisés très exploités, on remarque        avec des répercussions sur tous les domai-         „Neben der stark ge-                           reiche. Und auch die Natur verändert sich
     naturel. »                     une grande variété de biotopes dans les          nes de vie. Et la nature se transforme aussi                                                      im Schatten des Klimawandels: Neue Arten
                                                                                     sous l’effet des dérèglements climatiques :        nutzten Kulturlandschaftt                      siedeln sich
                                                                                                                                                                                               si an, während alte verschwinden
                                                                                     de nouvelles espèces apparaissent tandis                                                            – unter anderem ist das ein Problem, das
                                                                                     que d’autres disparaissent.
                                                                                                    disparais       Un problème se      gibt es in den natur-                              die Stechmücken
                                                                                                                                                                                               St             am Oberrhein betrifft.
                                                                                     pose ici au niveau des moustiques, suite à                                                             So ist
                                                                                                                                                                                                is hier mittlerweile die asiatische
                                                                                     l’arrivée du moustique
                                                                                                  moustique-tigre asiatique dans        belassenen Räumen                                     Tigermücke heimisch, die Krankheiten
                                                                                                                                                                                              Tig
                                                                                     la région, vecteur de maladies comme la                                                                  wie das Denguefieber übertragen
                                                                                                                                                                                              wi
                                                                                     fièvre dengue.                                     wertvolle Biotoptypen.“                                 kkann.                           

24
24                                                                                                                                                                                                                                     25
                                                                                                                                                                                                                                       25
ges                                                                                                                                                 n am
      onna                                                                                                                                                sche
 Pers Vallée                                                                                                                                           Men rhein
   de la érieur                                                                                                                                          Ober
          up
     hin s
du R

       S’inspirer du passé pour préparer l‘avenir                                                                                                    Ein Blick zurück dient der Orientierung nach vorne

       P     endant 35 ans Ute et Thomas Müllerschön ont exploité le
             superbe domaine de Maxau à Karlsruhe-Knielingen en Bade,
       comprenant 200 ha de terres, y ont établi un musée et « acces-
                                                                                Comment une décharge devient « montagne de l’énergie »
                                                                                Grâce à cette initiative prise en étant convaincus du succès de
                                                                                l’énergie éolienne propre, et avec le soutien des citoyens et ci-
                                                                                                                                                     35         Jahre lang haben Ute und Thomas Müllerschön das
                                                                                                                                                                prächtige badische Hofgut Maxau in Karlsruhe-Knielingen
                                                                                                                                                     mit 200 ha Land bewirtschaftet, ein Museum eingerichtet und
                                                                                                                                                                                                                           Wie aus einer Mülldeponie ein Windmühlenberg wurde
                                                                                                                                                                                                                           Überzeugt von der sauberen Windkraft und mit Unterstützung von
                                                                                                                                                                                                                           Bürgerinnen und Bürgern entstand durch seine Initiative auf der
       soirement » mis sur pied des projets d’énergies renouvelables,           toyennes, l’ancienne décharge près du port rhénan de Karlsruhe       „nebenbei“ Wind- und Energieprojekte verwirklicht.                    ehemaligen Mülldeponie am Karlsruher Rheinhafen ein echter
       éolienne et autres.                                                      s’est transformée en « montagne de l’énergie ». Actuellement trois       So befindet sich heute im alten Hühnerstall des ehemals mark-      Energieberg. Mittlerweile produzieren dort drei Windkraftanlagen
           C’est ainsi que l’ancien poulailler du manoir des margraves abrite   éoliennes produisent chaque année 4,5 millions de kilowattheures,    gräflichen Hofes ein Heimatmuseum. Die beiden Landwirte und            jährlich 4,5 Mio. Kilowattstunden Strom: eine Anlage, die heute
       de nos jours un Musée du Patrimoine. Agriculteurs et politiciens,        fournissant ainsi de l’énergie à 1 800 foyers au moyen de sources    Politiker sind Mitbegründer des Museumsvereins, der in den letzten    aus Wind, Sonne und Deponiegas mehr als 1 800 Haushalte mit
       les propriétaires sont aussi co-initiateurs de l’association gérant le   alternatives : vent, soleil et gaz de décharge.                      20 Jahren zu einem angesehenen Kultur- und Veranstaltungstreff-       Energie versorgt.
       musée qui est devenu au fil des dernières 20 années un lieu de                Les deux Amis de la Nature ont donné des signaux forts pour      punkt gewachsen ist.                                                     Die beiden Naturfreunde haben in der Region starke Initiativen
       rencontres culturelles et de manifestations diverses.                    la région. Leur objectif est de laisser aux futures générations un       Als es durch die Globalisierung der Landwirtschaft zum Einbruch   gesetzt. Ihr Ziel: nachfolgenden Generationen eine lebenswerte
           Lorsque, avec la mondialisation de l’agriculture, les prix agri-     environnement viable, selon leur devise « Apprendre du passé,        der Preise für Ackerbauprodukte kam, suchte das Paar kurzerhand       Umwelt zu hinterlassen, getreu ihrem Motto: „Aus der Vergangen-
       coles chutèrent, le couple s’orienta vers une alternative et investit    comprendre le présent et préparer l’avenir de manière ciblée ! »     ein alternatives Standbein und investierte in erneuerbare Energien.   heit lernen, die Gegenwart begreifen, und mit Plan und Ziel in die
       dans les énergies renouvelables. Finalement un ouragan en 1990               www.windmuehlenberg-karlsruhe.de                                Ein Orkan war es schließlich, der Thomas 1990 auf die Idee brach-     Zukunft blicken!“
       inspira à Thomas l’idée d’utiliser le vent pour produire de l’énergie.                                                                        te, den Wind zur Energiegewinnung zu nutzen. Sieben Jahre später         www.windmuehlenberg-karlsruhe.de                            
       Sept ans plus tard, la première éolienne fut mise en service dans                                                                             ging das erste Windrad am Hofgut in Betrieb.
       l’enceinte du manoir.

                                     « Les deux Amis de la Nature                                                                                                                                                                                „Die beiden Naturfreunde
                                      Ute et Thomas Müllerschön                                                                                                                                                                                  Ute und Thomas Müller-
                                      ont donné des signaux forts                                                                                                                                                                                schön haben in der Region
                                                       pour la région. »                                                                                                                                                                         starke Initiativen gesetzt.“

  26
  26                                                                                                                                                                                                                                                                                            27
                                                                                                                                                                                                                                                                                                27
Trafic et énergie                                                         Verkehr und Energie
                                                      dans la conurbation                                                      im Ballungsraum

                                                      L’     espace du Rhin supérieur, en direction nord-sud, fait par-
                                                             tie de la liaison transeuropéenne Rotterdam-Gênes, avec
                                                      l’autoroute et le rail des deux côtés du Rhin. Côté Bade il est prévu
                                                                                                                               D       er Oberrheingraben ist in Nord-Süd-Richtung Teil des tran-
                                                                                                                                       seuropäischen Verkehrskorridors Rotterdam-Genua, der
                                                                                                                               beidseitig des Rheins durch Autobahn und Schiene gekennzeich-
                                                      de mettre à quatre voies la Rheintalbahn. Bien des projets infra–        net ist. Auf der badischen Seite soll die Rheintalbahn auf vier Gleise
                                                      structurels envisagés par les autorités sont fort contestés par les      ausgebaut werden. Bei der Bevölkerung sind viele der vorgese-
                                                      populations. Ceci est notamment le cas de l’infrastructure routière      henen Infrastrukturmaßnahmen umstritten. Das gilt insbesonde-
                                                      supplémentaire et le tracé ferroviaire au Sud d’Offenburg.               re für zusätzliche Straßeninfrastruktur und die Eisenbahntrasse
                                                          À côté de la route et du rail, le Rhin comme voie d’eau euro-        südlich von Offenburg.
                                                      péenne joue un grand rôle en matière de transport, notamment de              Neben Straße und Schiene ist der Rhein als europäische Was-
                                                      marchandises. Les Celtes et les Romains ont déjà utilisé le Rhin         serstraße vor allem für den Güterverkehr von großer Bedeutung.
                                                      comme voie navigable. Le Congrès de Vienne en 1815 a déclaré             Schon die Kelten und Römer nutzten den Rhein als Schifffahrts-
                                                      le Rhin voie d’eau internationale. Depuis la correction du Rhin par      straße. 1815 wurde der Rhein am Wiener Kongress zur internatio-
                                                      Tulla, au 19e siècle, les gros chalands peuvent cheminer jusqu’à         nalen Wasserstraße erklärt. Seit der Tulla’schen Rheinbegradigung
                                                      Bâle, de nouveaux ports ont été créés sur le Rhin, les plus impor-       im 19. Jahrhundert können große Lastkähne bis Basel fahren. Die
                                                      tants dans le Paysage de l’année étant Strasbourg, Bâle, Karlsruhe       größten Rheinhäfen der Region sind Straßburg, Basel, Karlsruhe
                                                      et Mulhouse. De nos jours le Rhin est la voie d’eau la plus fréquen-     und Mülhausen. Heute ist der Rhein die am stärksten befahrene
                                                      tée d’Europe.                                                            Wasserstraße Europas.                                                    „Neben Straße und Schiene ist
                                                      Le Rhin – un fournisseur d’énergie                                       Der Rhein als Energielieferant                                           der Rhein als europäische Wasser-
                                                      Le Rhin supérieur contribue à un degré élevé à la production éner-       Der Oberrhein trägt in hohem Maß zur Energieerzeugung im
                                                      gétique dans le district des trois frontières. De Bâle à Karlsruhe, le   Dreiländereck bei. Zwischen Basel und Karlsruhe wird der Rhein           straße vor allem für den Güterverkehr
                   « À côté de la route et du rail,   Rhin est fortement mis à contribution pour la fourniture d’énergie       wesentlich für die Stromproduktion aus Wasserkraft genutzt: zehn
                                                      hydroélectrique : dix centrales fournissent aux régions traversées,      Kraftwerke liefern den dicht besiedelten Gebieten Energie für die        von großer Bedeutung. “
         le Rhin comme voie d’eau européenne          fortement peuplées, l’énergie indispensable à la vie et à l’activité     Wirtschaft und das tägliche Leben.
                                                      économique.                                                                  Diese Kraftwerke liegen entweder direkt am Rhein oder am
     joue un grand rôle en matière de transport,          Ces centrales sont situées soit directement sur le Rhin soit sur     Rheinseitenkanal „Grand Canal d’Alsace“. Mit dem Kraftwerksbau,
                                                      le Grand Canal d’Alsace. La construction des centrales, essentiel-       der in diesem Bereich des Rheins im Wesentlichen von Frankreich
                 notamment de marchandises. »         lement française sur cette partie du Rhin, a commencé au début           aus betrieben wurde, begann man Anfang des 20. Jahrhunderts.
                                                      du 20e siècle mais depuis 1969, deux centrales ont été construites       Seit 1969 wurden zwei Wasserkraftwerke gemeinsam von Frank-
                                                      en commun par les États français et allemand.                           reich und Deutschland errichtet.                              

2
28                                                                                                                                                                                                                                              2
                                                                                                                                                                                                                                                29
Sie können auch lesen