Oberrhein Vallée du Rhin Supérieur - Im Fluss zwischen Ursprünglichkeit und Gestaltung Au fi l de l'eau, entre nature, tradition et innovation ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Oberrhein Vallée du Rhin Supérieur Im Fluss zwischen Ursprünglichkeit und Gestaltung Au fil de l’eau, entre nature, tradition et innovation
Introduction Grußwort Conférence du Rhin supérieur Oberrheinkonferenz La Conférence franco-germano-suisse du Rhin supérieur (CRS) considère le titre « Paysage de l’année » accordé à la de son potentiel touristique crée une valeur ajoutée double : nous proposons aux habitants de la région des possibilités intéressantes D ie Auszeichnung „Landschaft des Jahres – Oberrhein“ bedeutet für die Deutsch-Französisch-Schweizerische Ober- schonende, respektvolle Nutzung. Diese Zielsetzungen decken sich in idealer Weise mit den wichtigen Schwerpunkten der ORK: Vallée du Rhin supérieur comme un mandat de loisir et de détente sur place. En même rheinkonferenz (ORK) Auftrag und Verpflich- Klimaschutz, Förderung erneuerbarer Ener- et comme obligation de rappeler les chan- temps nous renforçons bien au-delà de la tung, die Chancen unseres gemeinsamen gien, sorgfältige Nutzung unseres Lebens- ces de notre bassin de vie commun, de région le rayonnement et l’attractivité de la Lebens-, Wirtschafts- und Kulturraums raums und ganz konkret Tourismusförderung. l’espace économique et culturel que nous Vallée du Rhin supérieur. Je remercie très gerade im Bereich des sanften Tourismus Mit der verbesserten Nutzung touristischer partageons, notamment dans le domaine cordialement tous ceux et toutes celles qui aber auch die Notwendigkeit des verantwor- Möglichkeiten am Oberrhein wird abgesehen Urs Urs Wüthrich- du tourisme doux, mais aussi la nécessité s’engagent pour la réussite de ce projet et tungsbewussten Umgangs mit unseren na- von der wirtschaftlichen Bedeutung ein Wüthrich- Pelloli de se montrer respectueux des ressources me réjouis d’avance de voir le plus grand türlichen Lebensgrundlagen in Erinnerung doppelter Mehrwert geschaffen: wir bieten Pelloli naturelles. C’est avec plaisir que la CRS ac- nombre possible de voyageurs partir à la zu rufen. Gerne übernimmt die ORK die unserer regionalen Bevölkerung attraktive « Heureusement le cepte de patronner ce projet porteur d’ave- découverte de cet espace unique, grâce à Schirmherrschaft über dieses zukunftswei- Freizeit- und Erholungsmöglichkeiten vor Ort. „Zum Glück engagiert nir et met à disposition de celui-ci, pour l’initiative « Paysage de l’Année ». sende Projekt und stellt ihr länderübergrei- Gleichzeitig verstärken wir weit über unsere mouvement international en fonder le succès, son réseau politique fendes politisches Netzwerk und die in den Region hinaus die Ausstrahlung und Anzie- sich die internationale transfrontalier et l’expertise réunie dans les verschiedenen Verwaltungen versammelte hungskraft des Oberrheingebiets. Ich danke des Amis de la Nature diverses administrations. Expertise als substanzielle Erfolgsfaktoren allen Beteiligten ganz herzlich, die sich für Bewegung der Natur- zur Verfügung. den Erfolg dieses Projekts engagieren und s’engage de manière co- La nature a besoin d’amis et d’amies. Heu- Urs Wüthrich-Pelloli freue mich, wenn sich dank der Initiative freunde konsequent und reusement le mouvement international des Président de la Conférence du Rhin supérieur Die Natur braucht Freunde und Freundinnen. „Landschaft des Jahres“ möglichst viele hérente et continue pour Amis de la Nature s’engage de manière Conseiller d’État du canton de Bâle-Campagne Zum Glück engagiert sich die internationale auf Entdeckungsreise in den einzigartigen kontinuierlich für den cohérente et continue pour la sauvegarde Bewegung der Naturfreunde konsequent Lebensraum aufmachen. la sauvegarde des espa- des espaces naturels de recréation et leur und kontinuierlich für den Erhalt unserer Erhalt unserer natürlichen utilisation intelligente et respectueuse. Ces natürlichen Erholungsräume und deren ces naturels de recréation objectifs coïncident idéalement avec les Erholungsräume und de- priorités d’action de la CRS : protection du et leur utilisation intelli- climat, promotion des énergies renouvelables, Urs Wüthrich-Pelloli ren schonende, respekt- utilisation respectueuse du milieu de vie et, Präsident der Oberrheinkonferenz gente et respectueuse. » très concrètement, promotion du tourisme. Regierungsrat des Kantons Basel-Landschaft volle Nutzung.“ Mis à part le rôle économique de la région du Rhin supérieur, la mise en valeur améliorée 2 3
Introduction Grußwort Amis de la Nature Naturfreunde Manfred Regina Sylviane Hans Manfred Regina Sylviane Hans D B Pils Schmidt-Kühner Queze Imhof Pils Schmidt-Kühner Queze Imhof epuis 1989 les Amis de la Nature née propose, entre autres, des stratégies et ereits seit 1989 ernennen die Natur- ische Energiewende zu setzen. Die Land- proclament, chaque fois pour deux des offres concrètes pour le tourisme dura- freunde für jeweils zwei Jahre eine schaft des Jahres entwickelt unter anderem ans, un « Paysage de l’Année » – une région ble, mais aborde aussi le passé douloureux grenzüberschreitende und ökologisch wert- Strategien und konkrete Angebote für nach- européenne transfrontalière présentant un de la région. volle europäische Region zur „Landschaft haltigen Tourismus, setzt sich aber auch mit intérêt écologique particulier. La région choi- Les Amis de la Nature d’Allemagne, de des Jahres“. Diese Region wird mit ihrer den Spuren der schmerzlichen Vergangen- sie, ses caractéristiques environnementales, France et de Suisse ainsi que l’Internatio- ökologischen Bedeutung, ihrem kulturellen heit dieser Region auseinander. son patrimoine culturel, son histoire et ses nale des Amis de la Nature vous invitent Erbe, ihrer Geschichte und ihren Zukunfts- Ganz in diesem Sinne laden die Natur- perspectives d’avenir sont au cœur de nom- cordialement à rendre visite à ce Paysage perspektiven in den Mittelpunkt vieler Akti- freunde Deutschlands, Frankreichs und der breuses activités et rencontres. de l’Année qui souhaite relier des pays et vitäten und Begegnungen gestellt. Schweiz sowie die Naturfreunde Internatio- La Vallée du Rhin supérieur – le Paysage des peuples : la Vallée du Rhin supérieur Der Oberrhein – Landschaft des Jahres nale herzlich in die länder- und menschen- de l’Année 2013/14 – est une région à che- vous attend ! 2013/14 – ist eine Region in drei Ländern verbindende Landschaft des Jahres ein – val sur trois pays, dont le rôle historique est von ebenso historischer Bedeutung wie an- der Oberrhein erwartet uns! aussi important que les décisions à prendre stehenden wichtigen Entscheidungen für afin de préparer un avenir commun, écolo- eine gemeinsame ökologische und nach- gique et durable. Sous la devise « Au fil de haltige Zukunft. Mit der Devise „Im Fluss l’eau, entre nature, tradition et innovation », zwischen Ursprünglichkeit und Gestaltung“ « L’objectif est de préser- les Amis de la Nature entendent jeter des Manfred Pils Regina Schmidt-Kühner wollen die Naturfreunde – neben den echten „Es gilt eine prächtige ponts symboliques, en plus des ponts phy- Président, Vice-présidente, verbindenden Brücken über den Fluss – Manfred Pils Regina Schmidt-Kühner ver comme espace siques existant sur le fleuve, et promouvoir Internationale des Amis de la Nature auch gedankliche Brücken schlagen und Präsident, Stv.-Vorsitzende, Landschaft mit ihren durablement la collaboration transfronta- Amis de la Nature d‘Allemagne die grenzüberschreitende Zusammenarbeit Naturfreunde NaturFreunde de vie et de détente lière et les échanges, notamment dans les und den Austausch insbesondere in den Internationale Deutschlands vielfältigen Ökosystemen domaines de l’environnement, du tourisme Bereichen Umwelt, Nachhaltiger Touris- le magnifique paysage et durable et de la société civile. mus und in der Zivilgesellschaft langfristig zwischen Jura, Vogesen L’objectif est de préserver comme es- fördern. ses divers écosystèmes pace de vie et de détente le magnifique Es gilt eine prächtige Landschaft mit und dem Schwarzwald als paysage et ses divers écosystèmes entre Sylviane Quèze, Hans Imhof ihren vielfältigen Ökosystemen zwischen Sylviane Queze Hans Imhof entre le Jura, les Vosges le Jura, les Vosges et la Forêt Noire, et en Présidente, Président, Jura, Vogesen und dem Schwarzwald als Präsidentin, Präsident, Lebens- und Erholungs- même temps de montrer le chemin, dans Fédération Française Amis de la Nature Lebens- und Erholungsraum zu bewahren Fédération Française Naturfreunde et la Forêt Noire. » cette région d’excellence, vers un tournant Union Touristique Suisse und gleichzeitig in dieser Wissensregion Union Touristique Schweiz raum zu bewahren.“ énergétique européen. Le Paysage de l’An- les Amis de la Nature auch deutliche Zeichen für eine europä- les Amis de la Nature 4 5
La région du Rhin supérieur Die Region Oberrhein Le Paysage de l’Année Vallée du Rhin supérieur comprend l’Alsace en France, la Bade du Sud et la Moyenne Bade ainsi que le Sud du Palatinat en Allemagne, de même que la 1870 et 1945, la région fut le théâtre de trois guerres sanglantes, période pendant laquelle l’Alsace a changé quatre fois d’appartenance étatique. De nos jours la réconciliation et la cohabitation par-delà D ie Landschaft des Jahres 2013/14 Oberrhein umfasst das Elsass in Frankreich, Süd- und Mittelbaden und die süd- liche Pfalz in Deutschland sowie die Nordwestschweiz. Heute le- 1870 und 1945 war die Region Schauplatz von drei blutigen Kriegen, in der das Elsass viermal seine staatliche Zugehörigkeit wechselte. Heute prägen Versöhnung und ein Miteinander über Grenzen hinweg Suisse du Nord-Ouest. Entre le Jura, les Vosges, la Forêt Noire et les frontières marquent les relations pacifiques des populations de ben zwischen Jura, Vogesen, Schwarzwald und Pfälzerwald auf das Zusammenleben der Menschen am Oberrhein. la Forêt de Palatinat (Pfälzerwald) vivent actuellement sur 21 500 la Vallée du Rhin supérieur. 21 500 Quadratkilometern ungefähr sechs Millionen Menschen kilomètres carrés à peu près six millions de personnes, dans une in einem dicht besiedelten Raum, dessen Charakteristikum eine … heute eine europäische Region ohne Grenzen région caractérisée par un étroit réseau de villes agréables à vivre, … et de nos jours un espace européen sans frontières Vielzahl an lebenswerten Städten mit dazwischenliegenden länd- Eine gemeinsame Währung und die EU-Fahne symbolisieren ein séparées par des zones rurales. Une monnaie commune et le drapeau de l’UE symbolisent une lichen Gebieten ist. Europa ohne Grenzen, in dem Straßburg Sitz des europäischen Europe sans frontières, avec Strasbourg abritant le Parlement Parlaments ist. Die Schweiz ist gleichberechtigt am Aufbau von Une région marquée par une histoire commune … européen. La Suisse participe en partenaire égal à la mise en place Eine gemeinsame Geschichte, die prägt … trinationalen Initiativen und Verbänden beteiligt. Vu sa situation climatique favorable. la plaine du Rhin a, très tôt, fait d’initiatives et d’associations trinationales. Bedingt durch die günstigen klimatischen Verhältnisse wurde die Die Region Oberrhein hat sich als international starker Innova- l’objet de colonisation. Celtes, Romains, Alamans et Francs y ont La Vallée du Rhin supérieur s’est établie dans le contexte inter- Rheinebene schon früh besiedelt. Kelten, Römer, Alemannen und tions- und Wissensstandort mit hoher Lebensqualität etabliert. laissé leurs traces. De nombreux monuments culturels impression- national comme région forte d’innovation et d’excellence, disposant Franken haben hier ihre Spuren hinterlassen. Zahlreiche eindrucks- Zahlreiche angesehene Universitäten, Hochschulen und For- nants témoignent aujourd’hui de l’histoire complexe de la région, d’une qualité de vie élevée. volle Kulturdenkmäler zeugen heute von der vielfältigen Geschichte schungseinrichtungen machen den Oberrhein für seine hohen parmi eux par exemple les cathédrales de Bâle, de Freiburg ou de De nombreuses universités, écoles supérieures et établisse- der Region, darunter etwa die Münster in Basel, Freiburg und Straß- technischen und wissenschaftlichen Kompetenzen international Strasbourg. L’Alsace s’est trouvée pendant des siècles à l’interface ments de recherche confèrent à la région une réputation internatio- burg. Das Elsass war jahrhundertelang die Nahtstelle zwischen den bekannt. entre les espaces culturels germanique et roman en Europe. Entre nale en matière de compétences techniques et scientifiques. germanischen und romanischen Kulturräumen Europas. Zwischen « La Vallée du Rhin supérieur „Die Region Oberrhein hat s’est établie dans le contexte sich als international starker international comme région Innovations- und Wissens- forte d’innovation et d’excel- standort mit hoher lence, disposant d’une Lebensqualität etabliert.“ qualité de vie élevée. » 6 7
Le Rhin : un fleuve Der Rhein: Ein Strom aux multiples fonctions mit vielfältigen Funktionen La Vallée du Rhin supérieur est un fossé d’effondrement qui s’est af- faissé il y a des millions d’années. Dans ce d’eau leur servant de lieux d’hivernation. Au fil des 40 années passées la qualité de l’eau s’est continuellement améliorée, de sorte que D as Oberrheintal ist ein Grabenbruch, der vor Millionen von Jahren ent- standen ist. In diesem Graben, zwischen Die Wasserqualität hat sich in den letzten 40 Jahren beständig verbessert, sodass wie- der 63 Fischarten im Rhein vorkommen. fossé entre les massifs de moyenne monta- de nos jours 63 espèces de poissons peuvent den beiden Mittelgebirgen Vogesen und gne des Vosges et de la Forêt Noire coule de de nouveau vivre dans le Rhin. Schwarzwald, fließt heute der Rhein und Gemeinsame Erfolge nos jours le Rhin qui dévale 145 m de déni- baut zwischen Basel und Karlsruhe auf rund für den Naturschutz velé sur une distance d’à peu près 200 kilo- Des succès communs 200 Kilometern Flusslänge 145 Höhen- In den letzten Jahren sind einige Erfolge im mètres. Le Rheinknie (« coude du Rhin ») à pour la protection de la nature meter ab. Das Basler Rheinknie markiert Natur- und Artenschutz erzielt worden. Mit Bâle marque la transition du Haut Rhin au Ces dernières années des succès ont été den Übergang vom Hoch- zum Oberrhein. der Umsetzung von Natura 2000 wurden Rhin supérieur. enregistrés dans la protection de la nature Durch den Rückstau des Oberrheins große Flächen gemäß Fauna-Flora-Habitat- Étant retenu par dix barrages, le Rhin et des espèces. Par la mise en œuvre de in zehn Staustufen ist er ein wesentlicher und Vogelschutz-Richtlinie der EU unter est un fournisseur d’énergie essentiel pour Natura 2000 d’importantes surfaces ont été Energielieferant für die angrenzenden Län- Schutz gestellt. 2008 wurde der Oberrhein les pays mitoyens. En même temps le fossé placées sous la protection des directives der. Gleichzeitig ist der Oberrheingraben mit als grenzüberschreitendes Feuchtgebiet von du Rhin supérieur est l’une des plus gran- communautaires « Faune, flore, habitats » et rund 45 Milliarden Kubikmeter Grundwas- internationaler Bedeutung durch die Ramsar- « Plusieurs espèces des réserves d’eau potable d’Europe, avec « Oiseaux ». En 2008 le Rhin a été reconnu ser einer der größten Trinkwasserspeicher Konvention anerkannt. Etliche Tierarten 45 milliards de mètres cubes d’eau sou- par la Convention de Ramsar comme zone Mitteleuropas. haben sich am Rhein wieder angesiedelt, wie „Etliche Tierarten haben animales se sont terraine. humide d’importance internationale. Plusieurs zum Beispiel Wildkatze, Biber und Lachs. espèces animales se sont de nouveau établies Zuflucht für Flora und Fauna von In den Vogesen ist auch der scheue Luchs sich am Rhein wieder de nouveau établies dans Un refuge d’importance dans la région, par exemple le chat sauvage, internationaler Bedeutung wieder heimisch. internationale pour la flore le castor et le saumon. Dans les Vosges on Insgesamt ist das Gebietet Heimat von rund angesiede angesiedelt, wie zum la région, par exemple et la faune rencontre de nouveau le lynx. 2 000 Pflanzen-, 260 Vogel-, 55 Libellen- Le nombre d’espèces dans l’ensemble de la und 47 Säugetierarten. Einige dieser Arten Wildkatze, Beispiel W le chat sauvage, le castor région s’élève à 2 000 pour les plantes, à 260 kommen in Deutschland,, Frankreich und der pour les oiseaux, à 55 pour les libellules et à Schweiz nur noch in denen Auen des Rheins Biber und Lachs.“ et le saumon. » 45 pour les mammifères. En Allemagne, en oder an seinen Nebenflüssen vor. Darüber France et en Suisse on ne trouve plus que hinaus halten sich jedess Jahr im Januar bis dans les forêts alluviales du Rhin ou de ses zu 66 000 Wasservögel am Oberrhein auf, affluents certaines de ces espèces. À cela die den Rhein und weitere eitere Gewässer als s’ajoute que chaque année en janvier près de Winterquartier nutzen. 66 000 oiseaux aquatiques séjournent sur le Rhin supérieur, le fleuve et d’autres surfaces 8 9
Saviez-vous, Wussten Sie, … que sur sa longueur d’environ 1 230 km le Rhin ... dass der Rhein auf seinen rund 1 230 Kilometern touche six pays ? La Suisse, le Liechtenstein, Länge sechs Staaten streift? Die Schweiz, Liech- l’Autriche, l’Allemagne, la France et les Pays-Bas. tenstein, Österreich, Deutschland, Frankreich und die Niederlande. … que sur son parcours entre les Alpes et la Mer du Nord le Rhin est subdivisé en sept tronçons ? ... dass der Rhein auf dem Weg von den Alpen zur Le Rhin alpin, le Lac de Constance, le Haut Rhin, Nordsee in sieben Abschnitte untergliedert ist? le Rhin supérieur, le Rhin moyen, le Rhin inférieur Der Alpenrhein, Bodensee, Hochrhein, Ober- et le Delta du Rhin. rhein, Mittelrhein, Niederrhein und das Rhein- Delta. … que grâce à sa situation centrale en Europe le Rhin compte parmi les voies navigables les plus ... dass der Rhein durch seine zentrale Lage in fréquentées du monde ? Europa eine der verkehrsreichsten Wasserstraßen der Welt ist? … que l’Aar est de loin le plus important affluent du Rhin et en même temps la rivière la plus longue et ... dass die Aare mit Abstand der größte Neben- la plus riche en eau de Suisse ? fluss des Rheins und gleichzeitig der längste und wasserreichste Fluss der Schweiz ist? … qu’au niveau des Chutes du Rhin à Schaffhouse le fleuve chute de 23 m au milieu de chaos ... dass sich der Rheinfall von Schaffhausen über rocheux successifs et que son débit est le plus mehrere Felsstufen 23 Meter in die Tiefe stürzt und élevé d’Europe ? damit der wasserreichste Wasserfall Europas ist? 10 10 11 11
La philosophie du projet Philosophie des Projekts À travers le Paysage de l‘Année les Amis de la Nature souhaitent proposer des occasions de rencontres et de dialogue et encourager les populations à développer des es Le projet Paysage de l’année a obtenu le Prix Ulysse 2012 pour l’innovation de l’Organisation mondiale du tourisme. D ie Naturfreunde möchten mit der Landschaft des Jahres Möglichkeiten für grenzüberschreitende Begegnungen und Dialoge schaffen und Menschen dazu ermutigen, Ideen für ihre Arbeitsschwerpunkte Am Oberrhein zeichnen sich bislang folgende Schwerpunkte ab: • Förderung des Nachhaltigen Tourismus und Naturschutzes idées pour leur avenir commun. Priorités de travail gemeinsame Zukunft zu entwickeln. • Förderung der Bewusstseinsbildung für den Erhalt der biolo- L’objectif premier de tout Paysage de l’Année est le développe- Les priorités suivantes se dessinent pour la Vallée du Rhin supérieur : Leitziel jeder Landschaft des Jahres ist eine Nachhaltige Ent- gischen Vielfalt ment durable de la région en question. Le projet prend pour point • promotion du tourisme durable et de la protection de la nature wicklung der ausgewählten Region. Das Projekt setzt an den ak- • Intensivierung des kulturellen Austauschs und des grenzüber- de départ les enjeux d’actualité de la région ; des perspectives de • promotion de la sensibilisation vers la sauvegarde de la bio- tuellen Herausforderungen einer Region an. Gemeinsam mit der schreitenden Dialogs développement durable sont conçues en collaboration avec les diversité Bevölkerung und regionalen Interessensgruppen werden Perspek- • Internationale Presse- und Öffentlichkeitsarbeit für europäische populations et les acteurs de la région. L’intention est de créer un • intensification des échanges culturels et du dialogue transfrontalier tiven für eine Nachhaltige Entwicklung erarbeitet. Dabei wird eine Aufmerksamkeit juste équilibre entre la mise en • relations publiques pour éveiller l’intérêt au plan européen ausgewogene Balance zwischen der Umsetzung von Projekten und œuvre de projets et des activités konkreten Tourismus-, Freizeit-, Kultur-, Natur- und Umweltschutz- Zielgruppen « L’objectif premier de tout concrètes pour un public large, Groupes cibles aktivitäten für breite Teilneh- Das Projekt richtet sich einerseits an die Menschen in der Region, dans les domaines du tourisme, Le projet s’adresse d’une part aux populations de la région, aux acteurs merkreise sowie politischer an lokale AkteurInnen, Stakeholder, Initiativen, Organisationen, Paysage de l’Année est des loisirs, de la culture, de la na- locaux, aux collectifs, organisations, acteurs économiques et médias ; Bewusstseinsbildung und „Leitziel jeder Landschaft Wirtschaftsträger und Medien; andererseits an Verantwortliche in ture et de l’environnement, ainsi d’autre part aux responsables des politiques régionale, environne- Lobbyarbeit angestrebt. den Bereichen Regional-, Umwelt-, Tourismus- und EU-Politik. le développement durable que la sensibilisation politique et mentale, touristique et européenne. Il s’adresse tout particulièrement Das Projekt Landschaft des Jahres ist eine Nach- Insbesondere sollen potenzielle BesucherInnen aus ganz Europa und le lobbying. aussi aux visiteurs potentiels venant de toute l’Europe et aux 500 000 des Jahres ist Preisträger des speziell die rund 500 000 Naturfreunde-Mitglieder angesprochen de la région en question. » adhérents du mouvement des Amis de la Nature. Ulysses-Innovationspreises haltige Entwicklung der werden. 2012 der Welttourismus- organisation. ausgewählten Region.“ 12 1 2 13 3
Concilier protection anti-crue Eine Herausforderung: « Des surfaces de rétention et conservation – un défi Hochwasser- und Naturschutz des eaux de crue seront créées afin d’obtenir la réhabilitation des forêts fluviales. » E nviron 2 % seulement des forêts alluviales du Rhin supérieur sont encore proches de l’état naturel. Autrefois la région se présentait comme un paysage fluvial marécageux et poissonneux marqué par V on den ursprünglichen Auwäldern am Oberrhein sind nur noch ca. 2 % in naturnahem Zustand vorhanden. Einst war das Gebiet eine sumpfige, fischreiche Auenlandschaft, die durch Die höhere Fließgeschwindigkeit des Rheins führt für die flussab- wärts gelegenen Gebiete zu einer größeren Hochwassergefahr. des méandres changeants et de nombreux îlots. Avant les travaux de ständig wechselnde Mäander und zahlreiche kleine Inseln geprägt Ein länderübergreifendes Hochwasserschutzprogramm correction du Rhin, entrepris par Johann Gottfried Tulla, ingénieur du war. Bevor der badische Ingenieur Johann Gottfried Tulla den Rhein Das „Integrierte Rheinprogramm“ versucht Hochwasserschutz und pays de Bade, entre 1817 et 1876, le fleuve se frayait lui-même son zwischen 1817 und 1876 regulierte, suchte sich der Fluss seinen Naturschutz entlang des Oberrheins auf einen Nenner zu bringen. chemin. La situation changea fondamentalement suite à la correction. Lauf selbst. Die Regulierung änderte dies grundlegend. Alle Fluss- Auf ehemaligen Auenflächen sollen Hochwasserrückhalteflächen Toutes les boucles du fleuve furent coupées et un lit uniforme d’une schlingen wurden gekappt und der Rhein in ein einheitliches Bett entstehen, um eine Renaturierung der Auen zu erreichen. largeur maximale de 250 m fut imposé au Rhin, d’où un raccourcis- von maximal 250 Metern Breite gezwungen, wodurch der Fluss um So etwa soll sich der Rhein durch eine geplante Tieferlegung des sement du fleuve de plus de 80 kilomètres. über 80 Kilometer verkürzt wurde. südbadischen Rheinvorlandes im Hochwasserfall wieder bis zu 700 m Il s’ensuivit un changement considérable du paysage : seule- Dies hatte eine deutliche Veränderung der Landschaft zur Folge: landeinwärts ausdehnen können. Auf den neu gewonnenen Flächen ment quelques surfaces de faibles dimensions, par exemple les Nur wenige kleine Flächen wie etwa die Rastatter Rheinauen blie- kann sich eine Weichholzaue vor allem aus Weiden und Pappeln forêts fluviales du Rhin de Rastatt, ont gardé un aspect à peu près ben annähernd im alten Zustand erhalten. Große Flächen wurden entwickeln, welche die Hochwasserfluten stark verlangsamt. Der original. De vastes surfaces furent asséchées et sont toujours ex- trocken gelegt und werden noch heute landwirtschaftlich genutzt. Auwald kann so seine natürliche Schutzfunktion wieder erfüllen. ploitées à des fins agricoles. La vitesse d’écoulement plus élevée du Rhin entraîne pour les régions en aval une augmentation du risque de crues. Un programme transfrontalier pour „Auf ehemaligen Auen- la protection contre les crues Le « Programme intégré pour le Rhin » se propose de concilier le flächen sollen Hochwasser- long du Rhin supérieur la protection contre les crues et la conser- vation. Des surfaces de rétention des eaux de crue seront créées rückhalteflächen entstehen, afin d’obtenir la réhabilitation des forêts fluviales. Il est prévu entre autres d’abaisser les zones riveraines du Rhin um eine Renaturierung en Bade du Sud, de sorte que le Rhin pourra de nouveau, en cas d’inondations, s’élargir de 700 m au maximum. Sur les surfaces der Auen zu erreichen.“ ainsi obtenues pourra se développer une forêt alluviale notamment de saules et de peupliers, qui ralentira considérablement l’impact des eaux de crue. La forêt peut ainsi remplir de nouveau sa fonction de protection naturelle. 14 4 15 15
Un rapatrié venu de l’Atlantique : Ein Heimkehrer aus dem Atlantik: Le saumon dans le Rhin Der Lachs im Rhein J usqu’au 19e siècle le saumon abonde dans le Rhin. En 1915 plus de 1 000 saumons sont pêchés dans le seul canton d’Argovie. La réintroduction du saumon sauvage La Commission internationale pour la protection du Rhin (CIPR) B is in das 19. Jahrhundert gab es große Lachsvorkommen im Rhein. 1915 wurden allein im Kanton Aargau mehr als 1 000 À Bâle leur nombre s’élève encore à 122 en moyenne entre 1920 a adopté le programme « Saumon 2000 ». Prenant son relais, le Lachse gefangen. In Basel wurden dem Rhein zwischen 1920 und et 1931, à 13 seulement dans les 25 années suivantes. À la fin des programme « Saumon 2020 »se propose actuellement de réimplan- 1931 durchschnittlich noch 122 Lachse im Jahr entnommen. In années 50 le saumon a complètement disparu du Rhin. ter une population stable de saumons sauvages, notamment dans den darauffolgenden 25 Jahren waren es nur noch 13, bis Ende der Des corrections du cours du Rhin, la mauvaise qualité de l’eau les affluents du Rhin supérieur. Grâce à l’effort commun des pays 50er Jahre verschwanden die Lachse gänzlich aus dem Rhein. et la construction de barrages sont les trois raisons principales de riverains la qualité des eaux du Rhin s’est améliorée. C’est ainsi Flussbegradigungen, die schlechte Wasserqualität und der Bau „Bis in das 19. Jahrhundert gab es große la disparition progressive des frayères. Des entreprises industrielles que le saumon a pu de nouveau s’implanter à l’aide de passes à von Stauwehren waren die drei Hauptgründe, weshalb die Laich- s’implantent le long du Rhin, dont les eaux usées sont déversées poissons dans quelques affluents du Rhin (p. ex. dans la Kinzig et plätze kontinuierlich verloren gingen. Durch angesiedelte Indus- Lachsvorkommen im Rhein (...) aber Ende dans le fleuve sans être épurées. Avec la construction de 4 barra- la Murg en Allemagne). triebetriebe entlang des Rheins gelangten ungeklärte Abwässer ges dans les seules années 50, la migration des poissons vers leurs Si les saumons peuvent effectivement revenir dans leurs zones in den Fluss. Alleine in den 50er Jahren wurden vier Stauwehre der 50er Jahre verschwanden die Lachse frayères dans le Rhin supérieur devient impossible. de reproduction antérieures, leur migration sera un spectacle na- gebaut, welche den Lachsen die Wanderung zu ihren Laichplätzen turel que dans les décennies passées on ne pouvait observer que am Oberrhein unmöglich machten. gänzlich aus dem Rhein.“ dans des régions lointaines. Die Wiederansiedlung der Wildlachse Die „Internationale Kommission zum Schutz des Rheins“ (IKSR) erarbeitete das Programm „Lachs 2000“. Das Folgeprogramm „Lachs 2020“ hat nun zum Ziel, eine Wildlachspopulation insbesondere an den Zuflüssen des Oberrheins zu stabilisieren. Dank vereinter Anstrengungen der Anliegerstaaten hat sich die Wasserqualität im Rhein verbessert. So konnte der Lachs einen Teil der Zuflüsse, wie etwa die Kinzig und die Murg in Deutschland, mit Hilfe von Fischpässen wiederbesiedeln. Wenn Lachse tatsächlich in ehemalige Laichgebiete zurückkehren, wird mit dem Laichzug ein Naturschauspiel geboten, das man in den « Jusqu’au 19e siècle le saumon letzten Jahrzehnten nur in weiter Ferne miterleben konnte. abonde dans le Rhin (…) mais à la fin des années 50 le saumon a complètement disparu du Rhin. » 16 16 17 17
ges n am onna sche Pers Vallée Men rhein de la érieur Ober up hin s du R En visite dans le Schwarzbubenland Zu Besuch im Schwarzbubenland A ux portes de la ville de Bâle, dans le canton de Soleure, se trou- ve le Schwarzbubenland. D’après les légendes, les costumes noirs ou les visages noircis des contrebandiers seraient à l’origine du à collectionner des vélos historiques de toutes époques. Il acheta en France, à Lyon, son premier bicycle grand-bi qui fait actuellement partie de sa collection, à côté d’une bonne quarantaine d’autres V or den Toren der Stadt Basel im Kanton Solothurn befindet sich das Schwarzbubenland. Legenden überliefern, dass die Zweirad bekam. Der Radrennsport führte ihn später zum Sammeln nom Schwarzbubenland (« Pays des garçons noirs »). Appelé aussi bicyclettes. Avec sa femme Bertha, il installa le musée du vélo dans schwarze Tracht oder die Tätigkeit des Schmuggelns – „schwär- von historischen Fahrrädern aus allen wichtigen Epochen. Das erste « la perle de la Suisse du Nord-Ouest », ce charmant paysage naturel l’ancienne étable à vaches de sa maison paternelle à Nunningen, zen“ – den Ursprung des Namens Schwarzbubenland bilden. Man Hochrad, das heute neben mehr als vierzig weiteren Fahrrädern de collines, de gorges et de vallées est renommé par ses châteaux- entre autres pour attirer des touristes au Schwarzbubenland. nennt die Region auch die „Perle der Nordwestschweiz“, denn die zu seiner Sammlung zählt, erstand er in Frankreich, in Lyon. Zu- forts, ses ruines et ses couvents, qui ont de quoi impressionner à la La pièce d’exposition la plus ancienne est une lourde draisienne bezaubernde Naturlandschaft bestehend aus Hügeln, Schluchten sammen mit seiner Frau Bertha hat er im einstigen Kuhstall seines fois les randonneurs et aussi et surtout les cyclistes. en bois datant de 1817. Plus tard, le bicycle grand-bi fut inventé, und Tälern ist bekannt für ihre Burgen, Ruinen und Klöster und Elternhauses in Nunningen ein Velomuseum eingerichtet, mit dem parce que la grande roue à l’avant permettait de rouler plus vite lässt sich auf eindrückliche Weise zu Fuß und auch besonders mit er auch Touristen ins Schwarzbubenland locken möchte. Sur les traces de vélos historiques et de gravir des pentes jusqu’à 5 %. Tout ceci et bien davantage dem Fahrrad erkunden. Sein ältestes Museumsobjekt ist ein schwergewichtiges höl- Urs Hänggi, cycliste passionné depuis ssa prime jeu- s’apprend au cours d’une visite avec un accompagnement com- zernes Laufrad von 1817. Später wurden Hochräder entwickelt, nesse, a grandi dans cette région. Son eenthousiasme pétent, suivie d’un apéro. Auf den Spuren historischer Velos weil man mit dem großen Vorderrad viel schneller fahren und pour l’engin à deux roues remonte à l’année 1945, quand www.musesol.ch/museen/velomuseumnunningen Urs Hänggi wuchs in dieser verträumten Gegend auf und ist seit seiner Steigungen bis fünf Prozent bewältigen konnte. All dies und mehr il reçut sa première bicyclette, à une époqu époque où un vélo frühen Jugend ein leidenschaftlicher Radfahrer. Seine Begeisterung erfährt man bei einer fachkundigen Führung, bei der auch ein ne s’appelait pas encore « bike ». Plus tard, par le « Urs Hänggi, cycliste passionné depuis sa für das rollende Gefährt begann lange bevor man ein Velo – wie Apéro nicht fehlen darf. biais du cyclisme professionnel, il commença es in der Schweiz heißt – „Bike“ nannte, als er 1945 sein erstes www.musesol.ch/museen/velomuseumnunningen prime jeunesse, a grandi dans cette région. » „Urs Hänggi wuchs in dieser verträumten Gegend auf und ist seit seiner frühen Jugend ein leidenschaftlicher Radfahrer.“ 18 18 19 19
Die Karte zeigt das Gebiet Über die sensiblen Ökosysteme und ihre besondere Flora und Fauna in der Region der Landschaft des Jahres Oberrhein informieren mehrere Besucher- und Naturschutzzentren, wie zum Beispiel: 2013/14 Oberrhein mit Plusieurs centres d’accueil ou de protection de la nature informent sur les écosystèmes seinen Naturfreunde-Häusern fragiles, la faune et la flore particulières le long du Rhin, comme par exemple : 87 Stützpunkte für Umweltbildung Pfalz, Vogesen | Palatinat, Vosges Haut-Rhin, Elsass | Haut-Rhin, Alsace und Nachhaltigen Tourismus Biosphärenhaus Pfälzerwald / La Petite Camargue Alsacienne Weitere Informationen: Nordvogesen 1, rue de la Pisciculture www.naturfreunde-haeuser.net Am Königsbruch 1 F-68300 Saint-Louis D-66996 Fischbach bei Dahn Tel. : +33 (0)3 89 89 78 50 La carte montre la région Tel.: +49 6393 92100 petitecamarguealsacienne.cine@wanadoo.fr info@biosphaerenhaus.de www.petitecamarguealsacienne.com du Paysage de l’Année www.biosphaerenhaus.de | 2013/14 Vallée du Rhin supérieur www.biosphaerenhaus.de/fr Dreiländereck bei Basel | avec ses Maisons d’Amis de la Nature. Pays des trois frontières près de Bâle Karlsruhe Trinationales Umweltzentrum | Naturschutzzentrum Centre Trinational pour l‘Environnement 87 bases pour l’éducation environnementale Karlsruhe-Rappenwört Mattrain 1 et le tourisme durable Hermann-Schneider-Allee 47 D-79576 Weil am Rhein Pour plus d’informations : D-76189 Karlsruhe Tel.: +49 7621 1614971 www.maisonsdesamisdelanature.net Tel.: +49 721 95047-0 regiobogen@truz.org info@nazka.de | www.nazka.de www.truz.org 20 20 21 21
Découvrir les forêts alluviales Ursprünglichkeit in restées intactes den Auwäldern entdecken D ans la plaine rhénane dominent les agglomérations avec un bâti résidentiel et industriel, des surfaces affectées au trafic ainsi qu’une agriculture intensive. On y trouve de nombreux bio- la nature : le martin-pêcheur au plumage irisé, le loriot d’Europe, le crapaud sonneur à ventre jaune, le calopteryx, d’imposants arbres avec lianes, d’impressionnantes galeries de saules, d’anciens bras In der Rheinebene dominieren Siedlungen mit Wohnbebauung, Industrie und Verkehrsflächen neben einer intensiven Land- wirtschaft. Darin sind viele sekundäre, durch menschlichen Einfluss imposante Weidengalerien, wilde Altrheinarme, prächtige Auen- wälder und Orchideenwiesen – ein kleines Paradies für Natur und Mensch. topes secondaires, dus à l’action de l’homme, avec une biodiversité du Rhin, de splendides forêts fluviales et prairies d’orchidées. entstandene Biotope zu finden, die auch eine beachtliche Arten- remarquable : prairies sèches dans des gravières non inondées, vielfalt aufweisen: Trockenrasen in nicht gefluteten Kiesgruben, Grenzüberschreitende Naturschutzarbeit biotopes secs sur les digues du Rhin, eaux dormantes de boucles Protection de la nature par-delà les frontières Trockenbiotope an Rheindämmen, Stillgewässer aus abgetrennten Die Oberrheinniederung mit ihren alten Rheinschlingen ist ein coupées du Rhin, surfaces en jachère issues d’une affectation Avec ses boucles et dépressions, la région du Rhin supérieur est Rheinschlingen, Brachflächen ehemaliger industrieller Nutzung. wichtiges europäisches Vogelschutzgebiet für rastende und über- industrielle antérieure. une importante réserve ornithologique européenne pour des oiseaux Aber es gibt auch ursprüngliche Schutzgebiete. Dazu gehören winternde Vogelarten wie Kormoran, Saatgans, Weißstorch, Silber- Mais il reste aussi des milieux protégés intacts. En font partie migrateurs et hivernants, tels que le cormoran, l’oie des moissons, zahlreiche Rheinauenwälder und Naturschutzgebiete entlang reiher oder Flussseeschwalbe. Mit den wertvollen Feuchtgebieten, les nombreuses forêts alluviales et les réserves naturelles le long la cigogne blanche, la grande aigrette et la sterne pierregarin. Vu la des Rheins, wie das für seine urwaldähnliche Auenlandschaft schützenswerten Lebensräumen und Natura 2000-Flächen wurde du Rhin, parmi elles la réserve de Taubergiessen réputée pour son présence de zones humides de grande valeur, d’habitats dignes de bekannte Taubergießen, das Delta der Sauer mit einer der letzten dieses Gebiet 2008 zum Ramsar-Gebiet erklärt. Insgesamt hat das aspect inviolé, le Delta de la Sauer avec l’une des dernières forêts protection et de sites Natura 2000, la zone a été reconnue comme intakten Weichholzauen in Mitteleuropa oder die Petite Camargue grenzüberschreitende Ramsar-Gebiet „Oberrhein – Rhin supérieur“ fluviales intactes de bois tendre en Europe centrale ou la Petite site Ramsar en 2008. Tout le site Ramsar « Oberrhein – Rhin supé- Alsacienne mit ihren gewaltigen Schilfrohrwäldern, Sümpfen und über 47 500 Hektar Fläche. Camargue Alsacienne avec ses imposantes roselières, ses marais rieur » couvre une superficie de plus de 47 500 hectares. Heidelandschaften. Das deutsch-französische Biosphärenreservat „Pfälzerwald- et landes. La réserve de biosphère franco-allemande « Pfälzerwald-Vosges In diesen letzten Refugien der einst mäandrierenden Auen- Vosges du Nord“ wurde 1998 als erstes grenzüberschreitendes Dans ces derniers refuges de l’ancien paysage fluvial à méan- du Nord » a été la première réserve de biosphère transfrontalière landschaft findet man sie noch: den schillernden Eisvogel, Pirol, Biosphärenreservat der UNESCO in Europa ausgezeichnet. dres on trouve encore des témoins d’un paradis pour l’homme et européenne reconnue par l’UNESCO. Gelbbauchunke, Prachtlibelle, mächtige Bäume mit Lianen, „ „ « La réserve de biosphère franco-allemande „Das deutsch-französische Biosphären- Pfälzerwald-Vosges du Nord a été la première reservat ‚Pfälzerwald-Vosges du Nord‘ réserve de biosphère transfrontalière wurde 1998 als erstes grenzüber- européenne reconnue schreitendes Biosphärenreservat par l’UNESCO. » der UNESCO in Europa ausgezeichnet.“ 22 22 23 23
L’interaction entre climat Ein Zusammenspiel: et biodiversité Klima und Artenvielfalt Le climat doux dans le Sud-Ouest d’Allemagne, en Alsace et dans la Suisse du Nord-Ouest résulte des cou- D as milde Klima im Südwesten Deutsch- lands, im Elsass und in der Nordwest- schweiz entsteht durch die mediterrane Luft, Naturlandschaften schaffen kann. Neben der stark genutzten Kulturlandschaft gibt es in den naturbelassenen Räumen wertvolle rants méditerranéens venant de la Porte de espaces laissés à l’état naturel : espaces die über das Rhônetal durch die Burgun- Biotoptypen: offene Felsflächen, Blockhalden, Bourgogne, via la vallée du Rhône. Les étés rocheux ouverts, pierriers, forêts de ravins, dische Pforte strömt. Die Sommer sind warm Hangschluchtwälder, Magerwiesen oder sont chauds voire très chauds et pauvres prairies maigres ou courants d’eau proches bis heiß und niederschlagsarm, die Winter naturnahe Bachläufe. en précipitations. La situation climatique de la nature. mild. Die klimatischen Bedingungen der Re- Eine besondere Insel im Oberrheinge- de la région favorise le Gewurztraminer en Un îlot particulier dans la région du Rhin gion bieten auch beste Grundlagen für den biet stellt der Kaiserstuhl dar, ein von Löß Alsace, le Riesling en Argovie ou les bons supérieur est le Kaiserstuhl, massif d’origine Gewürztraminer im Elsass, den Riesling im bedeckter Vulkanstumpf. Er ist das wärmste Pinots, que l’on cultive sur le Rhin supérieur volcanique couvert de lœss. C’est la zone Aargau oder die guten Burgunderweine, die Gebiet des Oberrheingrabens und in seiner et notamment sur les terres volcaniques du la plus chaude du fossé rhénan et ses flore am Oberrhein und speziell auf dem Vulkan- Fauna und Flora schon südlich beeinflusst, Kaiserstuhl. et faune sont déjà plus méridionales ; on y gestein am Kaiserstuhl wachsen. beherbergt Tiere und Pflanzen wie den sel- trouve des animaux et des plantes comme tenen Bienenfresser, die Gottesanbeterin, « À côté des paysages Contreforts fertiles le rare guêpier, la mante religieuse, le lé- Fruchtbare Vorberge die Samaragdeidechse sowie den pracht- et charme méditerranéen zard vert et la fraxinelle blanche aux fleurs und mediterranes Flair voll blühenden Diptam, der in den Flaum- humanisés très exploités, Les contreforts et versants des Vosges et de splendides, implanté dans les chênaies à Die Vorberge und Hänge der Vogesen und eichenwäldern wächst. la Forêt Noire sont caractérisés par l’exploi- chênes pubescents. des Schwarzwaldes sind durch intensive on remarque une grande tation intensive. Les vignobles et les vergers menschliche Nutzung geprägt. Hier domi- Der Klimawandel wird dominent par endroits, avec des activités Effets particulièrement marqués niert stellenweise Wein- und Obstbau, der, besonders spürbar variété de biotopes dans susceptibles de créer des paysages naturels du changement climatique wenn weniger intensiv betrieben, reiche Mehr Hitzetage im Sommer, mehr Regen im riches, à condition d’être pratiquées de Plus de jours de chaleur en été, plus de pluie Winter, so lautet die Prognose der Klimafor- les espaces laissés à l’état manière moins intensive. À côté des paysa- en hiver – voilà le pronostic des climatologues, scher mit Auswirkungen für alle Lebensbe- ges humanisés très exploités, on remarque avec des répercussions sur tous les domai- „Neben der stark ge- reiche. Und auch die Natur verändert sich naturel. » une grande variété de biotopes dans les nes de vie. Et la nature se transforme aussi im Schatten des Klimawandels: Neue Arten sous l’effet des dérèglements climatiques : nutzten Kulturlandschaftt siedeln sich si an, während alte verschwinden de nouvelles espèces apparaissent tandis – unter anderem ist das ein Problem, das que d’autres disparaissent. disparais Un problème se gibt es in den natur- die Stechmücken St am Oberrhein betrifft. pose ici au niveau des moustiques, suite à So ist is hier mittlerweile die asiatische l’arrivée du moustique moustique-tigre asiatique dans belassenen Räumen Tigermücke heimisch, die Krankheiten Tig la région, vecteur de maladies comme la wie das Denguefieber übertragen wi fièvre dengue. wertvolle Biotoptypen.“ kkann. 24 24 25 25
ges n am onna sche Pers Vallée Men rhein de la érieur Ober up hin s du R S’inspirer du passé pour préparer l‘avenir Ein Blick zurück dient der Orientierung nach vorne P endant 35 ans Ute et Thomas Müllerschön ont exploité le superbe domaine de Maxau à Karlsruhe-Knielingen en Bade, comprenant 200 ha de terres, y ont établi un musée et « acces- Comment une décharge devient « montagne de l’énergie » Grâce à cette initiative prise en étant convaincus du succès de l’énergie éolienne propre, et avec le soutien des citoyens et ci- 35 Jahre lang haben Ute und Thomas Müllerschön das prächtige badische Hofgut Maxau in Karlsruhe-Knielingen mit 200 ha Land bewirtschaftet, ein Museum eingerichtet und Wie aus einer Mülldeponie ein Windmühlenberg wurde Überzeugt von der sauberen Windkraft und mit Unterstützung von Bürgerinnen und Bürgern entstand durch seine Initiative auf der soirement » mis sur pied des projets d’énergies renouvelables, toyennes, l’ancienne décharge près du port rhénan de Karlsruhe „nebenbei“ Wind- und Energieprojekte verwirklicht. ehemaligen Mülldeponie am Karlsruher Rheinhafen ein echter éolienne et autres. s’est transformée en « montagne de l’énergie ». Actuellement trois So befindet sich heute im alten Hühnerstall des ehemals mark- Energieberg. Mittlerweile produzieren dort drei Windkraftanlagen C’est ainsi que l’ancien poulailler du manoir des margraves abrite éoliennes produisent chaque année 4,5 millions de kilowattheures, gräflichen Hofes ein Heimatmuseum. Die beiden Landwirte und jährlich 4,5 Mio. Kilowattstunden Strom: eine Anlage, die heute de nos jours un Musée du Patrimoine. Agriculteurs et politiciens, fournissant ainsi de l’énergie à 1 800 foyers au moyen de sources Politiker sind Mitbegründer des Museumsvereins, der in den letzten aus Wind, Sonne und Deponiegas mehr als 1 800 Haushalte mit les propriétaires sont aussi co-initiateurs de l’association gérant le alternatives : vent, soleil et gaz de décharge. 20 Jahren zu einem angesehenen Kultur- und Veranstaltungstreff- Energie versorgt. musée qui est devenu au fil des dernières 20 années un lieu de Les deux Amis de la Nature ont donné des signaux forts pour punkt gewachsen ist. Die beiden Naturfreunde haben in der Region starke Initiativen rencontres culturelles et de manifestations diverses. la région. Leur objectif est de laisser aux futures générations un Als es durch die Globalisierung der Landwirtschaft zum Einbruch gesetzt. Ihr Ziel: nachfolgenden Generationen eine lebenswerte Lorsque, avec la mondialisation de l’agriculture, les prix agri- environnement viable, selon leur devise « Apprendre du passé, der Preise für Ackerbauprodukte kam, suchte das Paar kurzerhand Umwelt zu hinterlassen, getreu ihrem Motto: „Aus der Vergangen- coles chutèrent, le couple s’orienta vers une alternative et investit comprendre le présent et préparer l’avenir de manière ciblée ! » ein alternatives Standbein und investierte in erneuerbare Energien. heit lernen, die Gegenwart begreifen, und mit Plan und Ziel in die dans les énergies renouvelables. Finalement un ouragan en 1990 www.windmuehlenberg-karlsruhe.de Ein Orkan war es schließlich, der Thomas 1990 auf die Idee brach- Zukunft blicken!“ inspira à Thomas l’idée d’utiliser le vent pour produire de l’énergie. te, den Wind zur Energiegewinnung zu nutzen. Sieben Jahre später www.windmuehlenberg-karlsruhe.de Sept ans plus tard, la première éolienne fut mise en service dans ging das erste Windrad am Hofgut in Betrieb. l’enceinte du manoir. « Les deux Amis de la Nature „Die beiden Naturfreunde Ute et Thomas Müllerschön Ute und Thomas Müller- ont donné des signaux forts schön haben in der Region pour la région. » starke Initiativen gesetzt.“ 26 26 27 27
Trafic et énergie Verkehr und Energie dans la conurbation im Ballungsraum L’ espace du Rhin supérieur, en direction nord-sud, fait par- tie de la liaison transeuropéenne Rotterdam-Gênes, avec l’autoroute et le rail des deux côtés du Rhin. Côté Bade il est prévu D er Oberrheingraben ist in Nord-Süd-Richtung Teil des tran- seuropäischen Verkehrskorridors Rotterdam-Genua, der beidseitig des Rheins durch Autobahn und Schiene gekennzeich- de mettre à quatre voies la Rheintalbahn. Bien des projets infra– net ist. Auf der badischen Seite soll die Rheintalbahn auf vier Gleise structurels envisagés par les autorités sont fort contestés par les ausgebaut werden. Bei der Bevölkerung sind viele der vorgese- populations. Ceci est notamment le cas de l’infrastructure routière henen Infrastrukturmaßnahmen umstritten. Das gilt insbesonde- supplémentaire et le tracé ferroviaire au Sud d’Offenburg. re für zusätzliche Straßeninfrastruktur und die Eisenbahntrasse À côté de la route et du rail, le Rhin comme voie d’eau euro- südlich von Offenburg. péenne joue un grand rôle en matière de transport, notamment de Neben Straße und Schiene ist der Rhein als europäische Was- marchandises. Les Celtes et les Romains ont déjà utilisé le Rhin serstraße vor allem für den Güterverkehr von großer Bedeutung. comme voie navigable. Le Congrès de Vienne en 1815 a déclaré Schon die Kelten und Römer nutzten den Rhein als Schifffahrts- le Rhin voie d’eau internationale. Depuis la correction du Rhin par straße. 1815 wurde der Rhein am Wiener Kongress zur internatio- Tulla, au 19e siècle, les gros chalands peuvent cheminer jusqu’à nalen Wasserstraße erklärt. Seit der Tulla’schen Rheinbegradigung Bâle, de nouveaux ports ont été créés sur le Rhin, les plus impor- im 19. Jahrhundert können große Lastkähne bis Basel fahren. Die tants dans le Paysage de l’année étant Strasbourg, Bâle, Karlsruhe größten Rheinhäfen der Region sind Straßburg, Basel, Karlsruhe et Mulhouse. De nos jours le Rhin est la voie d’eau la plus fréquen- und Mülhausen. Heute ist der Rhein die am stärksten befahrene tée d’Europe. Wasserstraße Europas. „Neben Straße und Schiene ist Le Rhin – un fournisseur d’énergie Der Rhein als Energielieferant der Rhein als europäische Wasser- Le Rhin supérieur contribue à un degré élevé à la production éner- Der Oberrhein trägt in hohem Maß zur Energieerzeugung im gétique dans le district des trois frontières. De Bâle à Karlsruhe, le Dreiländereck bei. Zwischen Basel und Karlsruhe wird der Rhein straße vor allem für den Güterverkehr « À côté de la route et du rail, Rhin est fortement mis à contribution pour la fourniture d’énergie wesentlich für die Stromproduktion aus Wasserkraft genutzt: zehn hydroélectrique : dix centrales fournissent aux régions traversées, Kraftwerke liefern den dicht besiedelten Gebieten Energie für die von großer Bedeutung. “ le Rhin comme voie d’eau européenne fortement peuplées, l’énergie indispensable à la vie et à l’activité Wirtschaft und das tägliche Leben. économique. Diese Kraftwerke liegen entweder direkt am Rhein oder am joue un grand rôle en matière de transport, Ces centrales sont situées soit directement sur le Rhin soit sur Rheinseitenkanal „Grand Canal d’Alsace“. Mit dem Kraftwerksbau, le Grand Canal d’Alsace. La construction des centrales, essentiel- der in diesem Bereich des Rheins im Wesentlichen von Frankreich notamment de marchandises. » lement française sur cette partie du Rhin, a commencé au début aus betrieben wurde, begann man Anfang des 20. Jahrhunderts. du 20e siècle mais depuis 1969, deux centrales ont été construites Seit 1969 wurden zwei Wasserkraftwerke gemeinsam von Frank- en commun par les États français et allemand. reich und Deutschland errichtet. 2 28 2 29
Sie können auch lesen