Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...

Die Seite wird erstellt Hendrik Kohl
 
WEITER LESEN
Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
Gelebte Nachbarschaft
Der SR als Medium und Faktor in der Großregion

Transfrontalité au quotidien
La SR comme média et élément-clé de la Grande Région

                            1
Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
Der Saarländische Rundfunk:                    Saarländischer Rundfunk :
Grenzgänger aus Passion                        frontalier par passion

Zwischen Deutsch-                                              La Sarre délimite la fron-
land und Frankreich                                            tière entre l’Allemagne
liegt das Saarland                                             et la France. Longtemps
– lange Zankapfel,                                             pomme de discorde, elle
jetzt Bindeglied zwi-                                          unit désormais ces deux
schen den beiden Kernstaaten Euro-             pays fondateurs de l’Europe. De par
pas. Seiner Historie entsprechend ist          son histoire, la Saarländischer Rund-
der Saarländische Rundfunk (SR) der            funk (SR) est considérée comme le plus
französischste unter den deutschen             français des organismes allemands de
Rundfunksendern und gilt als einer der         radiodiffusion et comme l’un des mo-
Motoren für die seit Adenauer und de           teurs de l’amitié franco-allemande –
Gaulle stets wachsende deutsch-fran-           amitié qui n’a cessé de croître depuis
zösische Freundschaft und für das Zu-          Adenauer et de Gaulle – ainsi que de
sammenwachsen in der Großregion                la cohésion au sein de la Grande Ré-
Saar-Lor-Lux. Dabei lassen wir uns von         gion Saar-Lor-Lux. Nous avons à cœur
dem Motto leiten: Sich selbst mit den          de connaître le regard que notre voisin
Augen des Nachbarn betrachten.                 porte sur nous.

Das Zusammenwachsen Europas be-                La cohésion de l’Europe se joue avant
ginnt im Alltäglichen, in der gelebten         tout au quotidien, dans la transfronta-
Nachbarschaft. Der SR verleiht diesem          lité au jour le jour. La SR incarne ce prin-
Grundsatz Ausdruck zum einen durch             cipe, d’une part, en se faisant l’écho des
die Abbildung politischer, wirtschaft-         événements et évolutions politiques,
licher und gesellschaftlicher Ereignis-        économiques et sociétaux en France
se und Entwicklungen in Frankreich             et dans la Grande Région, ainsi qu’en
und der Großregion sowie durch die             agrémentant ses programmes de
Präsentation französischer, luxembur-          culture française, luxembourgeoise et
gischer oder wallonischer Kultur in sei-       wallonne ; et, d’autre part, en portant
nen Programmen; zum anderen aber               son regard journalistique au-delà des
auch durch den journalistischen Blick          frontières. Le dialogue continu entre
über die Grenzen hinweg. Und nicht             les professionnels du paysage radio-
zuletzt werden durch den permanen-             phonique de la Grande Région permet
ten kollegialen Meinungsaustausch              de mettre au jour les différences et les

                                           2
Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
der Rundfunkschaffenden in der Groß-          points communs.
region Unterschiede und Gemeinsam-
keiten offen gelegt.                          Grâce à ses reportages, à ses échanges
                                              avec des partenaires français, luxem-
Mit seiner Berichterstattung, dem             bourgeois et wallons, ainsi qu’à son
Austausch mit französischen, luxem-           engagement en tant qu’organisation
burgischen und wallonischen Part-             de la Grande Région mais aussi au sein
nern sowie seinem Engagement als              des institutions franco-allemandes, la
Einrichtung in der Grenzregion und            SR contribue à instaurer un espace de
in deutsch-französischen Institutio-          communication grand-régional et à
nen trägt der SR dazu bei, einen groß-        permettre aux Sarrois de se faire une
regionalen Kommunikationsraum zu              idée précise de la vie quotidienne de
schaffen und den Saarländerinnen und          leurs voisins européens. C’est pourquoi
Saarländern tiefe Einblicke in die Le-        la promotion de la collaboration fran-
benswelt der europäischen Nachbarn            co-allemande et la coopération avec
zu geben. Dementsprechend wurden              des diffuseurs français via l’extension
die Förderung der deutsch-franzö-             de notre mission de service public ont
sischen Zusammenarbeit sowie die              été explicitement inscrites dans la loi
Kooperation mit französischen Sen-            sarroise sur les médias. Cet ancrage lé-
dern durch die Erweiterung unseres            gislatif s’est traduit par le détachement
öffentlichen Auftrages ausdrücklich in        d’un membre du Conseil Parlementaire
das Saarländische Mediengesetz auf-           Interrégional au conseil de la radiodif-
genommen. Daraus resultiert auch              fusion de la SR, ainsi que de deux per-
die Entsendung eines Mitgliedes des           sonnalités de la vie culturelle sarroise,
Interregionalen Parlamentarierrates in        proposées par des organisations étroi-
den SR-Rundfunkrat und zweier Per-            tement liées à la Grande Région, au co-
sönlichkeiten des kulturellen Lebens          mité consultatif des programmes. Les
aus dem Saarland, vorgeschlagen von           petites avancées et éléments du quo-
Organisationen mit engem Bezug zur            tidien sont souvent bien plus à même
Großregion, in den Programmbeirat. Es         de sensibiliser les uns et les autres à
sind nicht immer die großen Ereignis-         la cohésion avec le pays voisin que les
se von nationaler Bedeutung, sondern          grands événements de dimension na-
oftmals die kleinen Schritte, Dinge des       tionale. Ainsi, nous avons intégré, par
täglichen Lebens, die den Zusammen-           exemple, des bulletins d’info trafic de
halt mit der anderen Seite der Grenze         Lorraine et du Luxembourg dans nos
ins Bewusstsein rücken. Wir haben             programmes ; dans la même veine,
beispielsweise Verkehrs- und Stau-            nous présentons la météo de la Grande
meldungen aus Lothringen und Lu-              Région en première partie de soirée du
xemburg in unsere Programme aufge-            programme télévisé. Ce faisant, nous
nommen; ebenso präsentieren wir das           offrons un aperçu concret de la vie au
Wetter der Großregion im Vorabend-            sein de la Grande Région et renfor-
programm des Fernsehens. Damit bil-           çons l’identité interrégionale. Outre les
den wir ein Stück Lebenswirklichkeit          nombreux programmes, nous menons

                                          3
Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
in der Großregion ab und schärfen das         également toute une série d’activités,
interregionale Bewusstsein. Zu den            telles que des coopérations avec des
zahlreichen Programmvorhaben kom-             organisateurs de concerts en France
men noch eine Reihe von weiteren              et au Luxembourg. Nous participons
Aktivitäten, wie etwa Kooperationen           également à la remise de prix sur toile
mit Konzertveranstaltern in Frankreich        de fond franco-allemande, tels que
und Luxemburg. Oder die Vergabe von           le prix Eugen Helmlé du meilleur tra-
Preisen mit deutsch-französischem             ducteur, le prix Primeurs du meilleur
Hintergrund, wie beispielsweise den           auteur d’écriture dramatique contem-
Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis,       den       poraine francophone, décerné dans le
Primeurs-Autorenpreis der franko-             cadre du festival éponyme, ou encore
phonen Gegenwartsdramatik, der in             le prix franco-allemand du journalisme
das gleichnamige Festival eingebettet         (PFAJ). Ce dernier récompense chaque
ist, oder den Deutsch-Französischen           année les écrits, ainsi que les contenus
Journalistenpreis (DFJP). Mit dem DFJP        audio, vidéo et multimédia d’exception
zeichnen wir jährlich herausragende           de journalistes français et allemands.
Texte, Audios, Videos und Online-Con-         Par ailleurs, nous décernons également
tent von Journalistinnen und Journa-          le Grand Prix franco-allemand des Mé-
listen aus Frankreich und Deutschland         dias à des acteurs, des personnalités ou
aus. Darüber hinaus vergeben wir in           des organisations du paysage média-
diesem Rahmen auch den Großen Me-             tique qui se sont particulièrement en-
dienpreis für in den Medien tätige oder       gagés en faveur de l’intégration euro-
präsente Personen oder Organisatio-           péenne et de l’approfondissement des
nen, die sich in ihrem Schaffen beson-        relations culturelles entre l’Allemagne
ders für die europäische Integration          et la France.
und die Vertiefung der kulturellen Be-
ziehungen zwischen Deutschland und            Nos programmes font de plus en plus
Frankreich eingesetzt haben.                  la part belle à des sujets français et
                                              grand-régionaux, à l’instar de l’émis-
In unseren Programmen setzen wir              sion diffusée sur la station SR 2 Kultur-
verstärkt französische und großregio-         Radio « Ici et là – Das Magazin für die
nale Akzente, zum Beispiel auf SR 2           Großregion » qui propose des repor-
KulturRadio in der Sendung „ici et là –       tages d’actualité et des entretiens avec
Das Magazin für die Großregion“ mit           des acteurs politiques, économiques et
aktuellen Beiträgen und Interviews            culturels, ou encore les « RendezVous
aus Politik, Wirtschaft und Kultur oder       Chanson LIVE », une série de concerts
„RendezVous Chanson LIVE“, eine in            unique en Allemagne organisée sur
Deutschland einmalige Konzertrei-             le Halberg, qui connaissent un succès
he auf dem Halberg, die sich seit der         grandissant depuis la première édi-
ersten Ausgabe im Jahr 1996 (damals           tion en 1996 (sous le nom de « Bistrot
noch „Bistrot musique“) stetig wach-          musique » à l’époque). Nous pouvons
sendem Zuspruch erfreut. Die Sendung          citer ici également l’émission « Lieder
„Lieder und Chansons“ gibt es auf der         und Chansons », diffusée sur la station

                                          4
Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
populären SR 3 Saarlandwelle. Nicht             populaire SR 3 Saarlandwelle, ainsi
zu vergessen sind außerdem Anten-               qu’AntenneSaar, notre radio d’informa-
neSaar, unser deutsch-französisches             tion franco-allemande (en DAB+ et sur
Informationsradio (DAB+ und im Inter-           Internet) ou encore « Nachrichten für
net) oder auch „Nachrichten für dich            dich – Les infos pour toi », qui présente
– Les infos pour toi“, die wichtigsten          en allemand et en français un décryp-
Meldungen der Woche – für Kinder ver-           tage des principales actualités de la
ständlich aufbereitet auf Deutsch und           semaine destiné aux enfants, tous les
Französisch, immer sonntagsmorgens              dimanches matins sur SR 1 Domino.
auf SR 1-„Domino“. Außerdem tritt un-           En outre, notre orchestre, la Deutsche
ser Orchester, die Deutsche Radio Phil-         Radio Philharmonie, se produit régu-
harmonie, regelmäßig in französischen           lièrement sur des scènes françaises
und luxemburgischen Konzerthallen               et luxembourgeoises. La station radio
auf. Und die beiden Radiowellen SR 2            SR 2 KulturRadio et la station luxem-
KulturRadio und 100,7 in Luxemburg              bourgeoise 100,7 retransmettent pour
übertragen in Kooperation gegensei-             leurs auditeurs des concerts organisés
tig für ihr Publikum Konzerte aus dem           au Grand-Duché et à Sarrebruck. Nous
Großherzogtum beziehungsweise aus               réalisons également des échanges de
Saarbrücken. Zudem gibt es einen Pro-           programmes avec France Bleu Lorraine.
grammaustausch mit France Bleu Lor-
raine.                                          La présentation de thèmes et repor-
                                                tages français, ainsi que notre format
Auch im SR Fernsehen haben Themen               spécial d’émission transfrontalière,
und Berichte aus Frankreich sowie ein           sont solidement ancrés dans la pro-
spezielles, grenzüberschreitendes Sen-          grammation de première partie de soi-
deformat ihren festen Platz in unserem          rée de la chaîne de télévision SR Fern-
Vorabendprogramm. Und dass der SR               sehen. La retransmission du Tour de
in der ARD seit vielen Jahrzehnten die          France par SR depuis de nombreuses
Federführung für die Übertragung der            décennies pour le compte du groupe-
Tour de France inne hat, ist ein weiterer       ment de radiodiffuseurs régionaux
Beleg für unsere Frankreichkompetenz.           allemands ARD est une preuve de plus
Auch für den Sendeplatz „Geschichte             de notre connaissance approfondie de
im Ersten“ liefert der SR regelmäßig            la France. La SR fournit régulièrement
Dokumentationen über deutsch-fran-              des documentaires sur des thèmes
zösische Themen zu. Eine enge Koope-            franco-allemands pour la case Histoire
ration pflegt der SR mit dem französi-          de la première chaîne allemande (das
schen Regionalsender France 3 Grand             Erste). En outre, elle collabore étroite-
Est, indem Filmausschnitte und Beiträ-          ment avec la chaîne française régionale
ge gegenseitig zur Verfügung gestellt           France 3 Grand Est dans le cadre de la
werden.                                         mise à disposition mutuelle de vidéos
                                                et de reportages.
Nicht zuletzt die Online-Plattform Vis-
à-vis – Der Klick zum Nachbarn über             La plate-forme en ligne Vis-à-vis – Der

                                            5
Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
SR.de bereichert die regionale Bericht-         Klick zum Nachbarn, sur SR.de, enrichit
erstattung des SR in der Großregion.            la couverture de l’actualité grand-ré-
                                                gionale par la SR.
Für den Saarländischen Rundfunk
steht fest: Die intensive journalistische       Pour la Saarländischer Rundfunk, cela
Begleitung des gesellschaftlichen Ge-           ne fait aucun doute : le suivi régulier par
schehens in der Großregion, der Aus-            ses correspondants de la vie des habi-
tausch mit den Partnern jenseits der            tants de la Grande Région, les échanges
Grenzen und die Stärkung der deutsch-           avec les partenaires de l’autre côté de la
französischen, der deutsch-luxem-               frontière, ainsi que le renforcement des
burgischen sowie der großregionalen             liens franco-allemands, germano-lu-
Bindungen sind Teil unserer DNA. Wir            xembourgeois et grand-régionaux font
verbinden damit auch das Ziel, mit              clairement partie de son ADN. Ainsi,
unserem speziellen deutsch-französi-            notre profil franco-allemand particulier
schen Profil einen unverzichtbaren Bei-         nous permet d’apporter une contribu-
trag zur Vielfalt in der ARD zu leisten.        tion essentielle à la diversité souhaitée
                                                au sein de l’ARD.

Professor Thomas Kleist                         Prof. Thomas Kleist
Intendant des Saarländischen Rundfunks          Président de la Saarländischer Rundfunk

                                            6
Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
Grenzüberschreitende Aktivitäten des SR –
  Der SR als Medium und Faktor in der Großregion
  Les activités transfrontalières de la SR –
  La SR comme média et élément-clé de la Grande Région

  Aufgrund der geografischen Lage und                     En vertu de sa situation géographique
  vor dem Hintergrund der geschicht-                      et à la lumière de l’histoire de la Sar-
  lichen Entwicklung des Saarlandes                       re, la Saarländischer Rundfunk occupe
  nimmt der Saarländische Rundfunk in                     aussi bien en Allemagne qu’au sein
  Deutschland wie auch innerhalb der                      de l’ARD une place importante en tant
  ARD eine besondere Stellung als Mitt-                   que médiateur entre l’Allemagne et la
  ler zwischen Deutschland und Frank-                     France et au sein de la Grande Région.
  reich und in der Großregion ein. Hier                   Les exemples ci-après illustrent parfai-
  einige prominente Beispiele dafür:                      tement ce statut particulier.

  Deutsch-Französischer Journalistenpreis                 Prix franco-allemand du journalisme
  (DFJP)                                                  (PFAJ)

  1983 vom Saarländischen Rundfunk                        Créé en 1983 par la Saarländischer
  ins Leben gerufen und 2015 in einen                     Rundfunk et reconnu association d’uti-
  gemeinnützigen Verein überführt, wer-                   lité publique en 2015, ce prix renom-
  den seit der Gründung mit diesem re-                    mé récompense des travaux journalis-
  nommierten Preis herausragende jour-                    tiques d’exception qui contribuent à

            Großer Deutsch-Französischer Medienpreis für den Philosophen und Soziologen Jürgen Habermas:
          ZDF-Intendant Dr. Thomas Bellut, Preisträger Professor Dr. Jürgen Habermas, Bundesaußenminister
        Heiko Maas (Laudatio) und der DFJP-Vorstandsvorsitzende und SR-Intendant Professor Thomas Kleist,
                                            Juli 2018 im ZDF-Hauptstadtstudio in Berlin © DFJP/Thomas Köhler
Grand Prix Franco-Allemand des Médias décerné au philosophe et sociologue Jürgen Habermas : Dr. Thomas
Bellut, directeur de ZDF, Prof. Dr. Jürgen Habermas, lauréat du prix PFAJ, Heiko Maas (discours), ministre fédé-
ral allemand des Affaires étrangères, et Prof. Thomas Kleist, Président du comité du PFAJ et Président de la SR,
                                                                    juillet 2018, dans les studios de ZDF à Berlin

                                                      7
Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
nalistische Arbeiten ausgezeichnet, die        améliorer la compréhension et à porter
zu einem besseren und differenzierte-          un regard mutuel nuancé entre l’Alle-
ren wechselseitigen Verständnis zwi-           magne et la France, ainsi qu’au niveau
schen Deutschland und Frankreich so-           européen. Le prix est actuellement dé-
wie auf europäischer Ebene beitragen.          cerné dans les catégories Vidéo, Audio,
Derzeit wird der Preis in den Kategorien       Écrit et Multimédia. Il existe également
Video, Audio, Textbeitrag und Multime-         un prix Jeunes Talents toutes catégo-
dia vergeben – darüber hinaus gibt es          ries confondues, ainsi que le Grand Prix
einen kategorienübergreifenden Nach-           Franco-Allemand des Médias. Ce der-
wuchspreis sowie den Großen Deutsch-           nier est remis à des personnalités et
Französischen Medienpreis. Letzterer           à des organisations qui se sont parti-
wird an Persönlichkeiten und Organi-           culièrement distinguées en matière
sationen vergeben, die sich in besonde-        d’entente franco-allemande et euro-
rer Weise um die deutsch-französische          péenne. La remise des prix se déroule
und europäische Verständigung ver-             alternativement à Paris et à Berlin. Elle
dient gemacht haben. Die Preisverlei-          s’accompagne d’un forum d’experts
hung findet abwechselnd in Paris und           qui débat sur des questions d’actuali-
Berlin statt. Sie wird von einem Exper-        té et des perspectives d’avenir concer-
tenforum flankiert, das aktuelle Fra-          nant les relations franco-allemandes
gen und künftige Perspektiven in den           et l’agenda européen. Le PFAJ est doté
deutsch-französischen Beziehungen              d’une valeur totale de 30 000 euros.
und auf europäischer Ebene diskutiert.         Placée sous l’égide de la Saarländischer
Der DFJP ist mit insgesamt 30.000 Euro         Rundfunk, l’association compte parmi
dotiert. Neben dem Saarländischen              ses membres d’éminents partenaires
Rundfunk als Federführer sind promi-           issus de trois pays : Deutschlandradio,
nente Partner aus drei Ländern Mit-            Zweites Deutsches Fernsehen, France
glieder des Vereins: Deutschlandradio,         Télévisions, Google Allemagne, le
das Zweite Deutsche Fernsehen, France          quotidien Saarbrücker Zeitung, ARTE,
Télévisions, Google-Deutschland, die           Deutsche Welle, France Médias Monde,
Saarbrücker Zeitung, ARTE, die Deut-           SaarLB, Le Républicain Lorrain, Radio
sche Welle, France Médias Monde, die           France, l’Institut Gustav Stresemann,
SaarLB, Le Républicain Lorrain, Radio          l’Office franco-allemand pour la Jeu-
France, das Gustav-Stresemann-Insti-           nesse, l’Université franco-allemande,
tut, das Deutsch-Französische Jugend-          la Fondation Robert Schuman, la Fon-
werk, die Deutsch-Französische Hoch-           dation Genshagen, le Deutsche Städte-
schule, die Fondation Robert Schuman,          Network, ainsi que le quotidien luxem-
die Stiftung Genshagen, das Deutsche           bourgeois Tageblatt.
Städte-Network sowie das Luxembur-
ger Tageblatt.

                                           8
Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
Deutsch-Französische Medienkommis-             Commission mixte franco-allemande
sion (DFMK)                                    des médias (DFMK)

Der Intendant des Saarländischen               Conjointement avec le Président ou la
Rundfunks führt gemeinsam mit dem              Présidente de Radio France, le Président
Präsidenten oder der Präsidentin von           de la Saarländischer Rundfunk assure
Radio France den Vorsitz in der Deutsch-       la présidence de la commission mixte
Französischen     Medienkommission,            franco-allemande des médias qui réu-
die Programmdirektorinnen und Pro-             nit les directeurs et les concepteurs
grammdirektoren sowie Programm-                des programmes de tous les domaines
macherinnen und Programmmacher                 des radios et télévisions allemandes et
aus allen Bereichen der deutschen und          françaises. La SR dirige la commission
der französischen Radio- und Fernseh-          pour la partie allemande et gère tou-
programme zusammenbringt. Der SR               tes les activités en lien avec celle-ci. La
hat die Geschäftsführung auf deut-             commission se réunit une fois par an,
scher Seite inne und betreut alle mit          alternativement à Berlin et à Paris, et
der Kommission verbundenen Aktivi-             traite des évolutions des programmes
täten. Die Kommission tagt einmal pro          et des technologies. Elle invite régu-
Jahr abwechselnd in Berlin und Paris           lièrement des experts externes pour
und befasst sich mit programmlichen            discuter des dernières transformations
und technischen Entwicklungen. Dazu            dans le paysage médiatique.
werden regelmäßig auch externe Ex-
pertinnen und Experten eingeladen,             Tour de France
die neuesten Entwicklungen in der Me-
dienlandschaft zu diskutieren.                 Depuis le début des années 1950, la
                                               Saarländischer Rundfunk couvre la
Tour de France                                 « Grande Boucle ». Lorsqu’elle devient
                                               membre de l’ARD, elle est chargée
Der Saarländische Rundfunk berichtet           d’organiser la retransmission de cet
seit den frühen 50er Jahren von der            événement au sein du groupement.
„Grande Boucle“; mit seinem Eintritt           En 1960, la SR ajoute une corde à son
in die ARD übernahm er für dieses Er-          arc radiophonique avec la couverture
eignis die Federführung innerhalb des          télévisuelle. De 1997 à 2011 inclus, les
Senderverbundes. 1960 kam zur Hör-             étapes du Tour de France étaient régu-
funkberichterstattung die Fernseh-             lièrement retransmises en direct sur la
berichterstattung hinzu. Von 1997 bis          première chaîne allemande (das Ers-
einschließlich 2011 wurden die Etap-           te), en collaboration avec ZDF à partir
pen regelmäßig live im Ersten über-            de 1999. Après son éviction de la gril-
tragen, ab 1999 auch in Kooperation            le du direct en 2011, le Tour de France
mit dem ZDF. Nach dem Ausstieg 2011            fait son grand retour dans le direct à
aus der Live-Berichterstattung ist die         l’ARD en 2015. La retransmission de la
ARD seit 2015 wieder dabei. Reporta-           course est ponctuée de reportages sur
gen zu den Themen Kultur, Kunst und            des thèmes culturels, artistiques et

                                           9
Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
Küche der Regionen und Berichte über                 culinaires ainsi que sur les habitants
      die Menschen sind eingebettet in die                 des régions traversées. La vaste couver-
      Übertragung des Rennens. Die um-                     ture en ligne et en direct par le groupe-
      fangreiche Online- und Livestream-Be-                ment ARD, ainsi que la présence sur les
      richterstattung der ARD sowie die Prä-               réseaux sociaux à l’occasion du Tour de
      senz in den sozialen Medien anlässlich               France sont également organisées de-
      der Tour de France wird in Zusammen-                 puis Sarrebruck, en collaboration avec
      arbeit mit dem WDR (sportschau.de)                   la WDR (sportschau.de).
      ebenfalls aus Saarbrücken organisiert.
                                                           Deutsche Radio Philharmonie
      Deutsche Radio Philharmonie                          Saarbrücken Kaiserslautern (DRP)
      Saarbrücken Kaiserslautern (DRP)
                                                           La Deutsche Radio Philharmonie (DRP)
      Die Deutsche Radio Philharmonie                      est née en 2007 de la fusion des deux
      (DRP) ging 2007 aus dem Rundfunk-                    orchestres radio-symphoniques de Sar-
      Sinfonieorchester Saarbrücken und                    rebruck (Rundfunk-Sinfonieorchester
      dem SWR Rundfunkorchester Kaisers-                   Saarbrücken) et de Kaiserslautern (SWR
      lautern hervor.                                      Rundfunkorchester Kaiserslautern).

      Seit 2017 steht der junge finnische Di-              En 2017, le jeune chef d’orchestre fin-
      rigent Pietari Inkinen als Chefdirigent              nois Pietari Inkinen a succédé à Chris-
      an der Spitze des Orchesters. Nach                   toph Poppen et Karel Mark Chichon à
      Christoph Poppen und Karel Mark Chi-                 la tête de la DRP et intégré, depuis, ses
      chon zieht er eigene programmatische                 propres lignes de programmation dans
      Linien in das Repertoire ein.                        le répertoire.
„SR Klassik am See“ – Saisonausklang der Deutschen Radio Philharmonie mit Chefdirigent Pietari Inkinen
@SR/Pasquale d`Angiolillo
« SR Klassik am See » – clôture de la saison de la Deutsche Radio Philharmonie avec son chef d’orchestre
principal Pietari Inkinen

                                                      10
Ein wichtiges Anliegen ist es, die             Le choix des œuvres programmées et
deutsch-französischen Beziehungen              des artistes invités, mais aussi la col-
mittels der Auswahl der zu spielenden          laboration avec des institutions fran-
Werke und der eingeladenen Künstle-            çaises, visent notamment à mettre en
rinnen und Künstler, aber auch durch           lumière les relations franco-alleman-
die Kooperation mit französischen In-          des. Le concert d’échange annuel don-
stitutionen, zum Ausdruck zu bringen.          né avec l’Orchestre National de Metz
Dabei spielt das jährliche Austausch-          joue un rôle notable à cet égard : la
konzert mit dem Orchestre National             DRP est régulièrement invitée à se pro-
de Metz eine große Rolle: Regelmäßig           duire sur la scène de l’Arsenal à Metz,
ist die DRP im Arsenal in Metz zu Gast,        tandis que le public de Sarrebruck as-
in Saarbrücken freut sich das Publikum         siste pour son plus grand plaisir aux
auf das Partnerorchester der DRP – das         concerts de l’Orchestre National de
Orchestre National de Metz. Viel Beach-        Metz, partenaire de la DRP. L’intégrale
tung fand die Gesamteinspielung der            des symphonies du compositeur ro-
Sinfonien des deutsch-französischen            mantique franco-allemand Louis Théo-
Romantikers Louis Théodore Gouvy.              dore Gouvy a remporté un vif succès.
Ein weiterer gewichtiger Baustein ist          Le Saarbrücker Komponistenwerkstatt
die Saarbrücker Komponistenwerk-               (l’atelier des jeunes compositeurs de
statt. In diesem Zusammenhang wird             Sarrebruck) constitue également un
jährlich der Théodore-Gouvy-Preis des          élément phare, dans le cadre duquel le
Eurodistricts SaarMoselle in Höhe von          prix Théodore Gouvy, d’une valeur de
5.000 Euro an eine junge Komponistin           5000 euros, est décerné chaque année
oder einen jungen Komponisten ver-             aux compositeurs en herbe par l’Eu-
geben. Zudem finden jährlich mehrere           rodistrict SaarMoselle. Par ailleurs, les
Ensemblekonzerte von Musikerinnen              musiciens de la DRP donnent plusie-
und Musikern der DRP im grenznahen             urs concerts pour ensembles organisés
Forbach statt, veranstaltet vom „For-          par « Forbach Action Culturelle » dans
bach Action Culturelle“ im „Centre Eu-         la ville voisine de Forbach, au « Centre
ropéen de Congrès de Burghof“. Diese           Européen de Congrès du Burghof ». Ces
Konzerte werden auf SR 2 KulturRadio           concerts sont retransmis en direct sur
in der Sendung „Musik aus der Region“          la station SR2 KulturRadio, dans l’émis-
live gesendet                                  sion « Musik aus der Region ».

Das sommerliche Konzert „SR Klassik            Le concert d’été « SR Klassik am See »,
am See“ – das Open-Air-Konzert in Los-         organisé en plein air à Losheim et qui
heim – lockt jährlich zahlreiche Besu-         vient clore la saison de la DRP, attire
cherinnen und Besucher auch aus den            chaque année de nombreux visiteurs
grenznahen Regionen in Frankreich              des régions frontalières françaises.
zum Saisonausklang der DRP.
www.drp-orchester.de                           www.drp-orchester.de

                                          11
Media & Me – Berufsorientierung in               Media & Me – L’orientation professi-
SaarLorLux                                       onnelle dans la région SaarLorLux

Der Saarländische Rundfunk beteiligt             La Saarländischer Rundfunk est par-
sich an dem grenzüberschreitenden                tenaire du programme transfrontalier
Berufsorientierungsprogramm „Me-                 d’orientation professionnelle « Media
dia & Me“. Initiator des Projekts ist das        & Me ». Initié par le Réseau Médias
Mediennetzwerk SaarLorLux e.V. Zu                SaarLorLux e.V., ce projet compte parmi
dessen Mitgliedern zählen diverse Me-            ses membres divers médias, instituti-
dien, Einrichtungen und Unternehmen              ons et entreprises de la Grande Région.
aus der Großregion. Das Angebot soll             Il vise à compléter l’offre de formation
eine Lücke am Ausbildungsstandort                dans la région SaarLorLux. Parallèl-
SaarLorLux füllen. Gleichzeitig eröff-           ement, il permet à ses partenaires de
net das Projekt den Partnern die frü-            repérer précocement, de promouvoir
he Sichtung, Förderung und Bindung               et de fidéliser de jeunes talents. À long
von jungen Talenten. Langfristig soll            terme, il vise à renforcer la collabora-
so zudem die grenzüberschreitende                tion transfrontalière dans le domaine
journalistische Zusammenarbeit ge-               du journalisme.
stärkt werden. In Blockseminaren geht            Les séminaires proposés traitent de
es um Themenkreise wie Recherche,                diverses thématiques, telles que la
Schreiben für Print, Netz, Fernsehen             recherche, l’écriture d’articles pour la
und Radio sowie Grundkenntnisse der              presse écrite, Internet, la télévision et
Video- und Audioproduktion und des               la radio, et sont l’occasion d’acquérir
Medienrechts. Die Projektpartner stel-           des connaissances de base sur la pro-
len hierzu erfahrene Journalistinnen             duction vidéo et audio, de même que
und Journalisten und Medienschaffen-             le droit des médias. Des journalistes
de als Referenten und Coaches ab.                chevronnés et des professionnels des
                                                 médias, issus des organismes partenai-
Der SR übernimmt das Seminar zum                 res du projet, agissent en qualité d’in-
Thema „Video“ (Mobile Reporting und              tervenants et de coachs.
TV-Journalismus). In Workshops wer-
den an zwei Tagen Grundlagen des                 La SR est en charge du séminaire « Vi-
Fernsehjournalismus und das Filmen               déo » (journalisme mobile et journalis-
für Social Media-Kanäle vermittelt.              me de télévision) qui propose, dans le
Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer               cadre d’un atelier sur deux jours, d’assi-
lernen unter anderem professionelles             miler des connaissances de base sur le
Drehen mit der Handykamera sowie                 journalisme de télévision et le tourna-
den anschließenden Profi-Schnitt des             ge de vidéos pour les réseaux sociaux.
gedrehten Materials am Laptop (Mo-               Les participants acquièrent des techni-
bile Reporting). Zudem wird auf das              ques professionnelles pour tourner des
Erkennen und den Umgang mit Fake                 films à l’aide d’un téléphone portable,
News eingegangen. Die Gewinner des               puis pour monter les séquences sur
vom SR ins Leben gerufenen Axel Buch-            un ordinateur portable (journalisme

                                            12
holz Preises für journalistischen Schü-                mobile). Ils apprennent également à repé-
 lernachwuchs des Saarlandes sind au-                   rer et à gérer les informations fallacieuses
 tomatisch an der Teilnahme bei „Media                  (« fake news »). Les lauréats du prix Axel
 & Me“ berechtigt.                                      Buchholz, créé par la SR, qui récompense
                                                        les journalistes en herbe de la Sarre, sont
 Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis                           automatiquement invités à participer au
                                                        programme « Media & Me ».
 Eugen Helmlé (1927–2000), jahrzehn-
 telang einer der bedeutendsten Über-                   Prix Eugen Helmlé
 setzer französischer und spanischer
 Literatur, hat Hunderte von Romanen,                   Eugen Helmlé (1927–2000), l’un des plus
 Erzählungen, Theaterstücke, Essays                     éminents traducteurs d’œuvres littéraires
 und Gedichten ins Deutsche übertra-                    françaises et espagnoles de sa génération,
 gen. Um an das deutsch-französische                    a traduit en allemand des centaines de ro-
 Lebenswerk des Sulzbacher Autors, der                  mans, de récits, de pièces de théâtre, d’es-
 zudem eine große Zahl von Sendungen                    sais et de poèmes. En hommage à l’œuvre
 für den SR realisiert hat, zu erinnern,                franco-allemande de cet auteur originaire
 haben im Jahre 2004 der SR und die                     de Sulzbach, qui compte également à son
 Stiftung des Verbandes der Metall- und                 actif la réalisation de nombreuses émis-
 Elektroindustrie des Saarlandes einen                  sions pour la SR, la Fondation ME Saar

              Der Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis 2019: Der Bürgermeister der Stadt Sulzbach, Michael Adam,
Preisträgerin Sonja Finck, die Programmchefin von SR 2 KulturRadio, Dr. Ricarda Wackers, und Oswald Bubel,
                                         Vorstandsvorsitzender der Stiftung ME Saar (v.l.), © SR/Martin Breher
                                     Le prix Eugen Helmlé 2019 : Michael Adam, maire de la ville de Sulzbach,
 Sonja Finck, lauréate, Dr. Ricarda Wackers, directrice des programmes de SR 2 KulturRadio, et Oswald Bubel,
                                         président du directoire de la Fondation ME Saar (de gauche à droite)

                                                   13
nach ihm benannten Übersetzerpreis               (Stiftung des Verbandes der Metall-
gegründet, der seit 2005 in jährlichem           und Elektroindustrie des Saarlandes) et
Wechsel für eine außergewöhnliche                la SR ont créé en 2004 un prix éponyme
literarische Übersetzungsleistung an             qui récompense chaque année depuis
einen deutschen Übersetzer aus dem               2005 alternativement des traducteurs
Französischen beziehungsweise einen              littéraires remarquables français et alle-
französischen aus dem Deutschen ver-             mands. Doté à l’origine de 6000 euros,
liehen wird. Ursprünglich war die Aus-           le prix s’élève à 10000 euros depuis la
zeichnung mit 6.000 Euro dotiert, seit           participation au projet de la ville de
2010 beteiligt sich die Stadt Sulzbach           Sulzbach en 2010. Les lauréats sont
an dem Preis. Dadurch konnte die Preis-          désignés par un jury tricéphale franco-
summe auf 10.000 Euro erhöht wer-                allemand. Le prix est décerné tous les
den. Eine dreiköpfige deutsch-franzö-            7 septembre, date anniversaire de la
sische Jury wählt die Preisträgerinnen           naissance d’Eugen Helmlé. L’enregistre-
und Preisträger aus. Jedes Jahr am 7.            ment de la cérémonie de remise du prix
September, dem Geburtstag Helmlés,               est diffusé le mercredi suivant à 19h15
wird die Auszeichnung verliehen. Der             dans l’émission « Literatur im Gespräch
Mitschnitt der Preisverleihung wird              » sur la station SR 2 KulturRadio.
mittwochs um 19.15 Uhr in „Literatur
im Gespräch“ auf SR 2 KulturRadio aus-
gestrahlt.

Frankreich und die Großregion in allen Angeboten –
Der SR als Medium und Faktor in der Großregion
La France et la Grande Région omniprésentes dans la programmation –
La SR comme média et élément-clé de la Grande Région
Der Blick nach Frankreich und in die             L’intérêt porté à la France et à la Grande
Großregion spielt aber nicht nur bei             Région n’est pas l’apanage des grands
solch herausragenden Anlässen und                événements, coopérations et partena-
in solch wichtigen Kooperationen und             riats majeurs. Les relations de bon voi-
Partnerschaften eine große Rolle. Das            sinage sont une réalité quotidienne en
gute nachbarschaftliche Verhältnis               Sarre et se reflètent dans les nombreux
wird im Saarland alltäglich gelebt und           reportages consacrés à des sujets fran-
spiegelt sich wider in einer Vielzahl von        co-allemands et grand-régionaux dif-
Beiträgen zu deutsch-französischen               fusés dans les actualités sur la chaîne
und großregionalen Themen in den                 de télévision et toutes les stations de
aktuellen Sendungen im SR Fernsehen              radio de la SR, ainsi que dans des séries
und in allen SR-Hörfunkwellen wie                d’émissions spéciales.
auch in speziellen Sendereihen.

                                            14
Pool zur Optimierung der grenzüber-              Une équipe pour optimiser la couver-
schreitenden SR-Berichterstattung                ture de l’information transfrontalière
                                                 par la SR
Der Saarländische Rundfunk hat zu
Beginn des Jahres 2016 einen cross-              Début 2016, la Saarländischer Rund-
medialen Pool eingerichtet, in dem               funk a mis en place une équipe cross-
sich die grenzüberschreitenden Repor-            média composée de reporters trans-
terinnen und Reporter vernetzt haben.            frontaliers. La SR dispose d’un outil
Ein spezieller Themenscout sucht in              (« Themenscout ») qui lui permet de re-
französischen und luxemburgischen                chercher des sujets, des calendriers et
Agenturmeldungen, Zeitungen, Sen-                des histoires en lien avec la Grande Ré-
dungen und Portalen nach Themen,                 gion dans des dépêches d’agences, des
Terminen und Geschichten aus der                 journaux, des émissions et des portails
Großregion, die der SR in Hörfunk,               français et luxembourgeois aux fins
Fernsehen, online und in sozialen Netz-          de leur exploitation radiophonique,
werken verwerten kann. Alle Redaktio-            télévisuelle, en ligne et sur les réseaux
nen können Themen-Ideen, Vorhaben                sociaux. Toutes les rédactions peuvent
und Auftragsstand im gemeinsamen                 consulter les idées de sujets, les projets
Redaktionssystem einsehen. Die grenz-            et le carnet de commandes enregistrés
überschreitenden Expertinnen und                 dans le système éditorial commun. Les
Experten treffen sich einmal wöchent-            experts transfrontaliers se rencontrent

            Jour fixe der grenzüberschreitenden SR-Expertinnen und -Experten, © SR/Kristin Luckhardt
                                           Réunion hebdomadaire des experts transfrontaliers de la SR

                                            15
lich zum Themen- und Gedankenaus-             une fois par semaine pour échanger
tausch. Außerdem bieten sie zu rele-          des thèmes et des idées. Ils proposent
vanten Ereignissen in der Großregion          aussi des entretiens et des contribu-
crossmedial aktuelle und hintergründi-        tions cross-média approfondis sur des
ge Gespräche und Beiträge an.                 actualités notables au sein de la Gran-
                                              de Région.

HÖRFUNK                                       RADIO

SR 1                                          SR 1

Die Korrespondentinnen und Korres-            Les correspondants de la SR à Paris
pondenten des SR in Paris berichten           présentent chaque jour les actualités
täglich in den SR 1-Infosendungen und         françaises et grand-régionales dans
-Nachrichten aktuell über Themen aus          les émissions et flashs d’information
Frankreich und der Großregion.                de SR 1.
SR 1 präsentiert zudem viele Konzer-          En outre, SR 1 retransmet de nombreux
te der Luxemburger Partner „Rockhal“          concerts de ses partenaires luxem-
und „Den Atelier“.                            bourgeois « Rockhal » et « Den Atelier ».

„SR 1 Abendrot“                               « SR 1 Abendrot »
Kulturelle und musikalische Ereignis-         L’émission « SR 1 Abendrot » passe en
se in der Grenzregion werden in „SR           revue les événements culturels et mu-
1 Abendrot“ vorgestellt. Montags, ab          sicaux dans la région frontalière, tous
19.04 Uhr.                                    les lundis, à partir de 19h04.

„SR 1 Domino“                                 « SR 1 Domino »
Die Kindersendung mit Wissenswer-             L’émission éducative pour enfants
tem (nicht nur für Kinder) bringt am          (mais aussi pour les grands) présente
Sonntagmorgen unter dem Motto                 tous les dimanches matins un bulletin
„Nachrichten für dich – Les infos pour        d’information bilingue « Nachrichten
toi“ zweisprachige Nachrichten für            für dich – Les infos pour toi » à ses jeu-
Kids auf Deutsch und Französisch.             nes auditeurs. Tous les dimanches, à
Sonntags, 7.30 Uhr, 8.30 Uhr und 9.30         7h30, 8h30 et 9h30.
Uhr.
                                              « Absolut Musik »
„Absolut Musik“                               Le magazine musical « Absolut Musik »
Besondere Musikthemen mit Frank-              présente des thèmes musicaux en lien
reich-Bezug finden im Musikmagazin            avec la France. Du mardi au vendredi, à
„Absolut Musik“ statt. Dienstags bis          partir de 19h04.
freitags, ab 19.04 Uhr.

                                         16
SR 2 KulturRadio                               SR 2 KulturRadio

Die kontinuierliche Berichterstattung          La station culturelle de la Saarländi-
über gesellschaftlich-kulturelle Ent-          scher Rundfunk a toujours fait la part
wicklungen und geistige Strömungen             belle dans sa programmation à la cou-
in Frankreich und Luxemburg sowie              verture des évolutions socio-culturelles
eine intensive, grenzüberschreiten-            et des courants de pensée en France
de künstlerische und publizistische            et au Luxembourg, ainsi qu’à une col-
Zusammenarbeit mit französischen               laboration transfrontalière soutenue
Partnern sind traditionell wichtige            dans les domaines artistiques et publi-
Bausteine im Programmkonzept der               citaires avec des partenaires français.
Kulturwelle des Saarländischen Rund-           Les grands événements culturels, poli-
funks. Wichtige kulturelle, politische,        tiques, économiques et sociaux, ainsi
wirtschaftliche und gesellschaftliche          que les débats et décisions d’actualité
Ereignisse sowie aktuelle Diskurse und         en France et dans la Grande Région
Entscheidungen in Frankreich und der           sont présents dans la grille quotidien-
Großregion finden Berücksichtigung             ne des programmes de SR 2 KulturRa-
im Tagesprogramm von SR 2 KulturRa-            dio, sur le site SR2.de, le canal Facebook
dio, auf SR2.de, dem facebook-Kanal            de SR 2 KulturRadio, ainsi que dans les
von SR 2 KulturRadio sowie in unseren          offres de la médiathèque et de l’audio-
Angeboten der ARD-Mediathek und                thèque d’ARD.
ARD-Audiothek.
                                 Sabine Wachs, Korrespondentin im Hörfunkstudio Paris, © privat
                                     Sabine Wachs, correspondante dans les studios d’ARD à Paris

                                          17
Auf SR 2 KulturRadio wird beispielswei-        Ainsi, SR 2 KulturRadio se fait chaque
se jährlich intensiv über die „Perspec-        année l’écho de l’unique festival de
tives“, das einzige französische Thea-         théâtre français en Allemagne, « Per-
terfestival in Deutschland, berichtet.         spectives », en assurant une large cou-
Auch in Reportagen, Webvideos und              verture de l’événement. En outre, des
Podcasts werden die deutsch-franzö-            reportages, des vidéos en ligne et des
sischen sowie großregionalen Bezie-            podcasts sont régulièrement consa-
hungen immer wieder thematisiert. So           crés aux relations franco-allemandes
etwa im „ARD radiofeature“ „Europas            et grand-régionales. Ce fut ainsi le cas,
Corona-Grenzen: Ein Feature über Ab-           par exemple, de l’émission radio d’ARD
schottung, Misstrauen und Solidarität“         « Europas Corona-Grenzen: Ein Feature
von Katrin Aue und Carolin Dylla, das          über Abschottung, Misstrauen und So-
am 27. Juni 2020 während der Coro-             lidarität » (les frontières du coronavirus
na-Pandemie die Auswirkungen der               en Europe : cloisonnement, méfiance
geschlossenen Grenzen auf den Schen-           et solidarité) de Katrin Aue et Carolin
gen-Raum beleuchtet hat.                       Dylla, diffusée le 27 juin 2020, qui a
                                               mis en lumière les répercussions de la
„HörspielZeit“                                 fermeture des frontières sur l’espace
Die SR-Hörspielredaktion pflegt sehr           Schengen pendant la pandémie.
enge Kontakte zum Nachbarn Frank-
reich und hat mit ihren über Jahrzehnte        « HörspielZeit »
gewachsenen Beziehungen und Kennt-             La rédaction responsable des pièces
nissen auf dem Feld des frankophonen           radiophoniques de la SR entretient des
Hörspielschaffens innerhalb der ARD            contacts très étroits avec sa voisine
hohe Kompetenz erlangt. In Saarbrü-            française. Au fil d’échanges nourris et
cken wurden bisher insgesamt über              des connaissances acquises sur plu-
100 Stücke frankophoner Autorinnen             sieurs décennies, elle est devenue
und Autoren produziert, von denen              experte dans la création de pièces
etliche im Auftrag des SR ins Deutsche         radiophoniques francophones au sein
übersetzt wurden. Von der SR-Hör-              de l’ARD. La SR a produit jusqu’ici plus
spielredaktion wird gemeinsam mit              d’une centaine de pièces d’auteurs
dem Institut Français d’Allemagne/             francophones à Sarrebruck et en a fait
Bureau du Théâtre et de la Danse der           traduire un grand nombre en allemand.
Französischen Botschaft in Berlin die          Conjointement avec l’Institut Français
CD-Edition „Dramatik/que – Französi-           d’Allemagne / le Bureau du Théâtre et
sches Theater im deutschen Hörspiel“           de la Danse de l’Ambassade de France
herausgegeben. Diese wird an deutsch-          à Berlin, la rédaction des pièces radio-
sprachige Theaterschaffende versandt,          phoniques de la SR publie l’édition CD «
um auf aktuelle französische Dramati-          Dramatik/que – Französisches Theater
ker aufmerksam zu machen. Sonntags,            im deutschen Hörspiel ». Celui-ci est
17.04 Uhr.                                     envoyé aux professionnels du théâ-
                                               tre germanophones afin de leur faire
                                               découvrir des dramaturges français

                                          18
„RendezVous Chanson“                             contemporains. Tous les dimanches à
Hier stehen Songs von Künstlerinnen              17h04.
und Künstler wie Édith Piaf, Georges
Brassens, Jacques Brel und Jacques Du-           « RendezVous Chanson »
tronc auf dem Programm. Darüber hin-             Au programme, des chansons d’artis-
aus gibt es Specials zu den großen Stars         tes, tels que Édith Piaf, Georges Bras-
des Genres sowie ausführliche Inter-             sens, Jacques Brel et Jacques Dutronc,
views. Mit mehr als 100.000 Chansons             mais aussi des émissions spéciales con-
und Titeln französischer Popmusik hat            sacrées aux grands noms de la chanson
das Archiv des SR in puncto Chansons             française, ponctuées de longs entre-
einiges zu bieten. Legendär war im               tiens. Avec un répertoire de plus de 100
Saarland die Sendung „Chansons de                000 chansons et titres de musique pop
Paris“ von Pierre Séguy – von denen              française, les archives de la SR ne man-
sich in den 60er und 70er Jahren fast            quent pas de choix. Animée par Pierre
jeder in die Welt des Chansons ent-              Séguy dans les années 1960 et 1970,
führen ließ. Diese Tradition führt SR 2          l’émission culte « Chansons de Paris »
KulturRadio seit 2003 fort: Für alle Fans        a su convertir une majorité d’auditeurs
frankophoner Musik gibt‘s immer das              sarrois à l’univers de la chanson fran-
Neueste aus dem Chanson, Wissens-                çaise. Depuis 2003, SR 2 KulturRadio a
wertes aus der Szene, Infos zu Konzer-           repris le flambeau : tous les amateurs
ten.Dienstags, 20.04 Uhr. Moderation:            de musique francophone peuvent dé-
„Monsieur Chanson“ Gerd Heger.                   couvrir les dernières nouveautés de la
                                                 chanson française, les actualités de la
„Voyages – Musik der Welten“                     scène française et les calendriers des
Das Weltmusik-Format mit erkennbar               concerts. Tous les mardis à 20h04. Ani-
frankophonen Einflüssen, aber auch               mation : Gerd Heger, alias « Monsieur
südamerikanischen,      afrikanischen,           Chanson » .
asiatischen oder skandinavischen Pro-
duktionen. Sonntags, direkt nach der             « Voyages – Musik der Welten »
„HörspielZeit“.                                  Une émission sur les musiques du
                                                 monde, aux accents francophones re-
„Ici et là –                                     connaissables, mais aussi teintée de
Das Magazin für die Großregion“                  musiques sud-américaines, africaines,
Einmal im Monat wird in der Sendung              asiatiques ou encore scandinaves. Tous
„Ici et là“ das Miteinander von Deut-            les dimanches, juste après la pièce ra-
schen und Franzosen ganz besonders               diophonique.
scharf unter die Lupe genommen. In
Gesprächen, Reportagen und Berich-               « Ici et là –
ten erfahren die Hörerinnen und Hörer,           Das Magazin für die Großregion »
„wie die Franzosen ticken“. „Ici et là“,         Une fois par mois, l’émission « Ici et là »
immer am letzten Dienstag im Monat               passe au crible les relations franco-alle-
um 19.15 Uhr, zeitgleich auf SR 2 und            mandes. À travers des entretiens, des
AntenneSaar.                                     reportages et des portraits, les audi-

                                            19
RendezVous Chanson LIVE                              teurs découvrent l’esprit français. « Ici
      ist eine in Deutschland einmalige Kon-               et là », tous les derniers mardis du mois
      zertreihe auf dem Saarbrücker Halberg,               à 19h15, simultanément sur SR 2 et
      die sich seit der ersten Ausgabe im Jahr             AntenneSaar.
      1996 (damals noch „Bistrot musique“)
      stetig wachsenden Erfolgs und stei-                  RendezVous Chanson LIVE
      gender Popularität erfreut. Die Reihe                Cette série de concerts sur le site du
      präsentiert bekannte Künstlerinnen                   Halberg à Sarrebruck est unique en
      und Künstler, vor allem auch neue Ta-                Allemagne. Depuis sa première édition
      lente, aus dem Bereich der frankopho-                en 1996 (sous le nom à l’époque de
      nen Musik. Künstlerinnen und Künst-                  « Bistrot musique »), le succès et la po-
      ler wie Isabelle Boulay, Enzo Enzo, La               pularité de l’événement n’ont cessé de
      Tordue, Ogres de Barback und Frédéric                croître. Des artistes connus de la scène
      Zeitoun finden durch die Konzertaben-                francophone partagent l’affiche avec
      de auf dem Saarbrücker Halberg und                   de nouveaux talents. Que ce soit le soir
      die Übertragungen auf SR 2 KulturRa-                 en live sur le Halberg ou via les retrans-
      dio im Saarland und darüber hinaus ein               missions sur SR 2 Kulturradio en Sarre
      begeistertes Publikum. Moderation:                   et au-delà, les artistes, tels qu’Isabelle
      „Monsieur Chanson“ Gerd Heger und                    Boulay, Enzo Enzo, La Tordue, les Ogres
      Susanne Wachs.                                       de Barback et Frédéric Zeitoun, sont
      Das „RendezVous Chanson LIVE“ arbei-                 accueillis par un public enthousiaste.
      tet auch eng mit dem Festival Perspec-               Animation : Gerd Heger, alias « Mon-
      tives und dem Saarbrücker Altstadt-                  sieur Chanson » et Susanne Wachs.
      fest zusammen. Dort treffen sich jedes               RendezVous Chanson LIVE collabore
      Jahr Songpoetinnen und -poeten aus                   également avec le Festival Perspectives
      Deutschland und Frankreich.                          et la Saarbrücker Altstadtfest, lieux de
                                                           rencontre annuelle de chansonniers
                                                           français et allemands.
Frédéric Zeitoun im November 2019, anlässlich des Festivals „Pictures of Pop“ im SR, © SR/Dion Mieske
Frédéric Zeitoun en novembre 2019, dans le cadre « Pictures of Pop » lors d’un entretien pour la SR

                                                      20
„Fortsetzung folgt“                             « Fortsetzung folgt »
Französischsprachige Akzente setzt              L’émission « Fortsetzung folgt » diffu-
auch die Sendung „Fortsetzung folgt“            sée sur SR 2 KulturRadio, du lundi au
auf SR 2 KulturRadio (montags bis frei-         vendredi, de 14h04 à 14h30, s’intéres-
tags, 14.04 Uhr bis 14.30 Uhr): Aktuel-         se elle aussi à la culture francophone :
le Romane von Preisträgerinnen und              les romans des lauréats de prestigieux
Preisträgern der angesehenen franzö-            prix littéraires français (comme le Prix
sischen Literaturauszeichnungen (zum            Goncourt) ou des voix importantes des
Beispiel Prix Goncourd) oder wichtige           débats sociétaux en cours dans le pays
Stimmen der aktuellen gesellschaft-             voisin sont présentés dans leur version
lichen Debatten im Nachbarland wer-             traduite peu après leur parution, et
den dort schon bald nach Erscheinen             rendus ainsi accessibles à un large pu-
in Übersetzung präsentiert und damit            blic de l’espace germanophone.
einem breiteren Publikum im deutsch-
sprachigen Raum zugänglich gemacht.             « Couleurs »
                                                Coup de projecteur sur la culture musi-
„Couleurs“                                      cale française, de la musique classique
Eine Sendung mit Schwerpunkt auf der            aux chansonniers, en passant par la
französischen Musikkultur von Klassik           pop, dans cette émission qui présente
über Pop bis Chanson, mit Interpreten           des interprètes et des compositeurs du
und Komponisten aus Frankreich.                 pays voisin.
Montags, mittwochs, freitags, sonntags,         Les lundis, mercredis, vendredis et di-
21.30 Uhr                                       manches à 21h30.
Dienstags, donnerstags, 22.30 Uhr               Les mardis et jeudis à 22h30.
Samstags, direkt nach der Oper                  Tous les samedis, juste après l’opéra.

SR 3 Saarlandwelle                              SR 3 Saarlandwelle

„Region am Mittag“, „Region am                  « Region am Mittag », « Region am
Nachmittag“, „Region am Sonntag“                Nachmittag » et « Region am Sonntag »

beleuchten auch Themen aus Lothrin-             Ces émissions braquent également
gen, dem Elsass und aus Luxemburg.              leur objectif sur des thématiques qui
Montags bis sonntags, 12.04 Uhr; mon-           touchent la Lorraine, l’Alsace et le Lu-
tags bis freitags, 16.04 Uhr („Region am        xembourg. Du lundi au dimanche à
Nachmittag“).                                   12h04 ; du lundi au vendredi à 16h04
                                                (« Region am Nachmittag »).
„SR 3 Rundschau“
Auch dieses Format beschäftigt sich             « SR 3 Rundschau »
bei gegebenen Anlässen mit Themen               Cette émission s’intéresse également
aus Luxemburg, Lothringen und dem               de temps à autre à des sujets venus du

                                           21
Sie können auch lesen