Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Gelebte Nachbarschaft Der SR als Medium und Faktor in der Großregion Transfrontalité au quotidien La SR comme média et élément-clé de la Grande Région 1
Der Saarländische Rundfunk: Saarländischer Rundfunk : Grenzgänger aus Passion frontalier par passion Zwischen Deutsch- La Sarre délimite la fron- land und Frankreich tière entre l’Allemagne liegt das Saarland et la France. Longtemps – lange Zankapfel, pomme de discorde, elle jetzt Bindeglied zwi- unit désormais ces deux schen den beiden Kernstaaten Euro- pays fondateurs de l’Europe. De par pas. Seiner Historie entsprechend ist son histoire, la Saarländischer Rund- der Saarländische Rundfunk (SR) der funk (SR) est considérée comme le plus französischste unter den deutschen français des organismes allemands de Rundfunksendern und gilt als einer der radiodiffusion et comme l’un des mo- Motoren für die seit Adenauer und de teurs de l’amitié franco-allemande – Gaulle stets wachsende deutsch-fran- amitié qui n’a cessé de croître depuis zösische Freundschaft und für das Zu- Adenauer et de Gaulle – ainsi que de sammenwachsen in der Großregion la cohésion au sein de la Grande Ré- Saar-Lor-Lux. Dabei lassen wir uns von gion Saar-Lor-Lux. Nous avons à cœur dem Motto leiten: Sich selbst mit den de connaître le regard que notre voisin Augen des Nachbarn betrachten. porte sur nous. Das Zusammenwachsen Europas be- La cohésion de l’Europe se joue avant ginnt im Alltäglichen, in der gelebten tout au quotidien, dans la transfronta- Nachbarschaft. Der SR verleiht diesem lité au jour le jour. La SR incarne ce prin- Grundsatz Ausdruck zum einen durch cipe, d’une part, en se faisant l’écho des die Abbildung politischer, wirtschaft- événements et évolutions politiques, licher und gesellschaftlicher Ereignis- économiques et sociétaux en France se und Entwicklungen in Frankreich et dans la Grande Région, ainsi qu’en und der Großregion sowie durch die agrémentant ses programmes de Präsentation französischer, luxembur- culture française, luxembourgeoise et gischer oder wallonischer Kultur in sei- wallonne ; et, d’autre part, en portant nen Programmen; zum anderen aber son regard journalistique au-delà des auch durch den journalistischen Blick frontières. Le dialogue continu entre über die Grenzen hinweg. Und nicht les professionnels du paysage radio- zuletzt werden durch den permanen- phonique de la Grande Région permet ten kollegialen Meinungsaustausch de mettre au jour les différences et les 2
der Rundfunkschaffenden in der Groß- points communs. region Unterschiede und Gemeinsam- keiten offen gelegt. Grâce à ses reportages, à ses échanges avec des partenaires français, luxem- Mit seiner Berichterstattung, dem bourgeois et wallons, ainsi qu’à son Austausch mit französischen, luxem- engagement en tant qu’organisation burgischen und wallonischen Part- de la Grande Région mais aussi au sein nern sowie seinem Engagement als des institutions franco-allemandes, la Einrichtung in der Grenzregion und SR contribue à instaurer un espace de in deutsch-französischen Institutio- communication grand-régional et à nen trägt der SR dazu bei, einen groß- permettre aux Sarrois de se faire une regionalen Kommunikationsraum zu idée précise de la vie quotidienne de schaffen und den Saarländerinnen und leurs voisins européens. C’est pourquoi Saarländern tiefe Einblicke in die Le- la promotion de la collaboration fran- benswelt der europäischen Nachbarn co-allemande et la coopération avec zu geben. Dementsprechend wurden des diffuseurs français via l’extension die Förderung der deutsch-franzö- de notre mission de service public ont sischen Zusammenarbeit sowie die été explicitement inscrites dans la loi Kooperation mit französischen Sen- sarroise sur les médias. Cet ancrage lé- dern durch die Erweiterung unseres gislatif s’est traduit par le détachement öffentlichen Auftrages ausdrücklich in d’un membre du Conseil Parlementaire das Saarländische Mediengesetz auf- Interrégional au conseil de la radiodif- genommen. Daraus resultiert auch fusion de la SR, ainsi que de deux per- die Entsendung eines Mitgliedes des sonnalités de la vie culturelle sarroise, Interregionalen Parlamentarierrates in proposées par des organisations étroi- den SR-Rundfunkrat und zweier Per- tement liées à la Grande Région, au co- sönlichkeiten des kulturellen Lebens mité consultatif des programmes. Les aus dem Saarland, vorgeschlagen von petites avancées et éléments du quo- Organisationen mit engem Bezug zur tidien sont souvent bien plus à même Großregion, in den Programmbeirat. Es de sensibiliser les uns et les autres à sind nicht immer die großen Ereignis- la cohésion avec le pays voisin que les se von nationaler Bedeutung, sondern grands événements de dimension na- oftmals die kleinen Schritte, Dinge des tionale. Ainsi, nous avons intégré, par täglichen Lebens, die den Zusammen- exemple, des bulletins d’info trafic de halt mit der anderen Seite der Grenze Lorraine et du Luxembourg dans nos ins Bewusstsein rücken. Wir haben programmes ; dans la même veine, beispielsweise Verkehrs- und Stau- nous présentons la météo de la Grande meldungen aus Lothringen und Lu- Région en première partie de soirée du xemburg in unsere Programme aufge- programme télévisé. Ce faisant, nous nommen; ebenso präsentieren wir das offrons un aperçu concret de la vie au Wetter der Großregion im Vorabend- sein de la Grande Région et renfor- programm des Fernsehens. Damit bil- çons l’identité interrégionale. Outre les den wir ein Stück Lebenswirklichkeit nombreux programmes, nous menons 3
in der Großregion ab und schärfen das également toute une série d’activités, interregionale Bewusstsein. Zu den telles que des coopérations avec des zahlreichen Programmvorhaben kom- organisateurs de concerts en France men noch eine Reihe von weiteren et au Luxembourg. Nous participons Aktivitäten, wie etwa Kooperationen également à la remise de prix sur toile mit Konzertveranstaltern in Frankreich de fond franco-allemande, tels que und Luxemburg. Oder die Vergabe von le prix Eugen Helmlé du meilleur tra- Preisen mit deutsch-französischem ducteur, le prix Primeurs du meilleur Hintergrund, wie beispielsweise den auteur d’écriture dramatique contem- Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis, den poraine francophone, décerné dans le Primeurs-Autorenpreis der franko- cadre du festival éponyme, ou encore phonen Gegenwartsdramatik, der in le prix franco-allemand du journalisme das gleichnamige Festival eingebettet (PFAJ). Ce dernier récompense chaque ist, oder den Deutsch-Französischen année les écrits, ainsi que les contenus Journalistenpreis (DFJP). Mit dem DFJP audio, vidéo et multimédia d’exception zeichnen wir jährlich herausragende de journalistes français et allemands. Texte, Audios, Videos und Online-Con- Par ailleurs, nous décernons également tent von Journalistinnen und Journa- le Grand Prix franco-allemand des Mé- listen aus Frankreich und Deutschland dias à des acteurs, des personnalités ou aus. Darüber hinaus vergeben wir in des organisations du paysage média- diesem Rahmen auch den Großen Me- tique qui se sont particulièrement en- dienpreis für in den Medien tätige oder gagés en faveur de l’intégration euro- präsente Personen oder Organisatio- péenne et de l’approfondissement des nen, die sich in ihrem Schaffen beson- relations culturelles entre l’Allemagne ders für die europäische Integration et la France. und die Vertiefung der kulturellen Be- ziehungen zwischen Deutschland und Nos programmes font de plus en plus Frankreich eingesetzt haben. la part belle à des sujets français et grand-régionaux, à l’instar de l’émis- In unseren Programmen setzen wir sion diffusée sur la station SR 2 Kultur- verstärkt französische und großregio- Radio « Ici et là – Das Magazin für die nale Akzente, zum Beispiel auf SR 2 Großregion » qui propose des repor- KulturRadio in der Sendung „ici et là – tages d’actualité et des entretiens avec Das Magazin für die Großregion“ mit des acteurs politiques, économiques et aktuellen Beiträgen und Interviews culturels, ou encore les « RendezVous aus Politik, Wirtschaft und Kultur oder Chanson LIVE », une série de concerts „RendezVous Chanson LIVE“, eine in unique en Allemagne organisée sur Deutschland einmalige Konzertrei- le Halberg, qui connaissent un succès he auf dem Halberg, die sich seit der grandissant depuis la première édi- ersten Ausgabe im Jahr 1996 (damals tion en 1996 (sous le nom de « Bistrot noch „Bistrot musique“) stetig wach- musique » à l’époque). Nous pouvons sendem Zuspruch erfreut. Die Sendung citer ici également l’émission « Lieder „Lieder und Chansons“ gibt es auf der und Chansons », diffusée sur la station 4
populären SR 3 Saarlandwelle. Nicht populaire SR 3 Saarlandwelle, ainsi zu vergessen sind außerdem Anten- qu’AntenneSaar, notre radio d’informa- neSaar, unser deutsch-französisches tion franco-allemande (en DAB+ et sur Informationsradio (DAB+ und im Inter- Internet) ou encore « Nachrichten für net) oder auch „Nachrichten für dich dich – Les infos pour toi », qui présente – Les infos pour toi“, die wichtigsten en allemand et en français un décryp- Meldungen der Woche – für Kinder ver- tage des principales actualités de la ständlich aufbereitet auf Deutsch und semaine destiné aux enfants, tous les Französisch, immer sonntagsmorgens dimanches matins sur SR 1 Domino. auf SR 1-„Domino“. Außerdem tritt un- En outre, notre orchestre, la Deutsche ser Orchester, die Deutsche Radio Phil- Radio Philharmonie, se produit régu- harmonie, regelmäßig in französischen lièrement sur des scènes françaises und luxemburgischen Konzerthallen et luxembourgeoises. La station radio auf. Und die beiden Radiowellen SR 2 SR 2 KulturRadio et la station luxem- KulturRadio und 100,7 in Luxemburg bourgeoise 100,7 retransmettent pour übertragen in Kooperation gegensei- leurs auditeurs des concerts organisés tig für ihr Publikum Konzerte aus dem au Grand-Duché et à Sarrebruck. Nous Großherzogtum beziehungsweise aus réalisons également des échanges de Saarbrücken. Zudem gibt es einen Pro- programmes avec France Bleu Lorraine. grammaustausch mit France Bleu Lor- raine. La présentation de thèmes et repor- tages français, ainsi que notre format Auch im SR Fernsehen haben Themen spécial d’émission transfrontalière, und Berichte aus Frankreich sowie ein sont solidement ancrés dans la pro- spezielles, grenzüberschreitendes Sen- grammation de première partie de soi- deformat ihren festen Platz in unserem rée de la chaîne de télévision SR Fern- Vorabendprogramm. Und dass der SR sehen. La retransmission du Tour de in der ARD seit vielen Jahrzehnten die France par SR depuis de nombreuses Federführung für die Übertragung der décennies pour le compte du groupe- Tour de France inne hat, ist ein weiterer ment de radiodiffuseurs régionaux Beleg für unsere Frankreichkompetenz. allemands ARD est une preuve de plus Auch für den Sendeplatz „Geschichte de notre connaissance approfondie de im Ersten“ liefert der SR regelmäßig la France. La SR fournit régulièrement Dokumentationen über deutsch-fran- des documentaires sur des thèmes zösische Themen zu. Eine enge Koope- franco-allemands pour la case Histoire ration pflegt der SR mit dem französi- de la première chaîne allemande (das schen Regionalsender France 3 Grand Erste). En outre, elle collabore étroite- Est, indem Filmausschnitte und Beiträ- ment avec la chaîne française régionale ge gegenseitig zur Verfügung gestellt France 3 Grand Est dans le cadre de la werden. mise à disposition mutuelle de vidéos et de reportages. Nicht zuletzt die Online-Plattform Vis- à-vis – Der Klick zum Nachbarn über La plate-forme en ligne Vis-à-vis – Der 5
SR.de bereichert die regionale Bericht- Klick zum Nachbarn, sur SR.de, enrichit erstattung des SR in der Großregion. la couverture de l’actualité grand-ré- gionale par la SR. Für den Saarländischen Rundfunk steht fest: Die intensive journalistische Pour la Saarländischer Rundfunk, cela Begleitung des gesellschaftlichen Ge- ne fait aucun doute : le suivi régulier par schehens in der Großregion, der Aus- ses correspondants de la vie des habi- tausch mit den Partnern jenseits der tants de la Grande Région, les échanges Grenzen und die Stärkung der deutsch- avec les partenaires de l’autre côté de la französischen, der deutsch-luxem- frontière, ainsi que le renforcement des burgischen sowie der großregionalen liens franco-allemands, germano-lu- Bindungen sind Teil unserer DNA. Wir xembourgeois et grand-régionaux font verbinden damit auch das Ziel, mit clairement partie de son ADN. Ainsi, unserem speziellen deutsch-französi- notre profil franco-allemand particulier schen Profil einen unverzichtbaren Bei- nous permet d’apporter une contribu- trag zur Vielfalt in der ARD zu leisten. tion essentielle à la diversité souhaitée au sein de l’ARD. Professor Thomas Kleist Prof. Thomas Kleist Intendant des Saarländischen Rundfunks Président de la Saarländischer Rundfunk 6
Grenzüberschreitende Aktivitäten des SR – Der SR als Medium und Faktor in der Großregion Les activités transfrontalières de la SR – La SR comme média et élément-clé de la Grande Région Aufgrund der geografischen Lage und En vertu de sa situation géographique vor dem Hintergrund der geschicht- et à la lumière de l’histoire de la Sar- lichen Entwicklung des Saarlandes re, la Saarländischer Rundfunk occupe nimmt der Saarländische Rundfunk in aussi bien en Allemagne qu’au sein Deutschland wie auch innerhalb der de l’ARD une place importante en tant ARD eine besondere Stellung als Mitt- que médiateur entre l’Allemagne et la ler zwischen Deutschland und Frank- France et au sein de la Grande Région. reich und in der Großregion ein. Hier Les exemples ci-après illustrent parfai- einige prominente Beispiele dafür: tement ce statut particulier. Deutsch-Französischer Journalistenpreis Prix franco-allemand du journalisme (DFJP) (PFAJ) 1983 vom Saarländischen Rundfunk Créé en 1983 par la Saarländischer ins Leben gerufen und 2015 in einen Rundfunk et reconnu association d’uti- gemeinnützigen Verein überführt, wer- lité publique en 2015, ce prix renom- den seit der Gründung mit diesem re- mé récompense des travaux journalis- nommierten Preis herausragende jour- tiques d’exception qui contribuent à Großer Deutsch-Französischer Medienpreis für den Philosophen und Soziologen Jürgen Habermas: ZDF-Intendant Dr. Thomas Bellut, Preisträger Professor Dr. Jürgen Habermas, Bundesaußenminister Heiko Maas (Laudatio) und der DFJP-Vorstandsvorsitzende und SR-Intendant Professor Thomas Kleist, Juli 2018 im ZDF-Hauptstadtstudio in Berlin © DFJP/Thomas Köhler Grand Prix Franco-Allemand des Médias décerné au philosophe et sociologue Jürgen Habermas : Dr. Thomas Bellut, directeur de ZDF, Prof. Dr. Jürgen Habermas, lauréat du prix PFAJ, Heiko Maas (discours), ministre fédé- ral allemand des Affaires étrangères, et Prof. Thomas Kleist, Président du comité du PFAJ et Président de la SR, juillet 2018, dans les studios de ZDF à Berlin 7
nalistische Arbeiten ausgezeichnet, die améliorer la compréhension et à porter zu einem besseren und differenzierte- un regard mutuel nuancé entre l’Alle- ren wechselseitigen Verständnis zwi- magne et la France, ainsi qu’au niveau schen Deutschland und Frankreich so- européen. Le prix est actuellement dé- wie auf europäischer Ebene beitragen. cerné dans les catégories Vidéo, Audio, Derzeit wird der Preis in den Kategorien Écrit et Multimédia. Il existe également Video, Audio, Textbeitrag und Multime- un prix Jeunes Talents toutes catégo- dia vergeben – darüber hinaus gibt es ries confondues, ainsi que le Grand Prix einen kategorienübergreifenden Nach- Franco-Allemand des Médias. Ce der- wuchspreis sowie den Großen Deutsch- nier est remis à des personnalités et Französischen Medienpreis. Letzterer à des organisations qui se sont parti- wird an Persönlichkeiten und Organi- culièrement distinguées en matière sationen vergeben, die sich in besonde- d’entente franco-allemande et euro- rer Weise um die deutsch-französische péenne. La remise des prix se déroule und europäische Verständigung ver- alternativement à Paris et à Berlin. Elle dient gemacht haben. Die Preisverlei- s’accompagne d’un forum d’experts hung findet abwechselnd in Paris und qui débat sur des questions d’actuali- Berlin statt. Sie wird von einem Exper- té et des perspectives d’avenir concer- tenforum flankiert, das aktuelle Fra- nant les relations franco-allemandes gen und künftige Perspektiven in den et l’agenda européen. Le PFAJ est doté deutsch-französischen Beziehungen d’une valeur totale de 30 000 euros. und auf europäischer Ebene diskutiert. Placée sous l’égide de la Saarländischer Der DFJP ist mit insgesamt 30.000 Euro Rundfunk, l’association compte parmi dotiert. Neben dem Saarländischen ses membres d’éminents partenaires Rundfunk als Federführer sind promi- issus de trois pays : Deutschlandradio, nente Partner aus drei Ländern Mit- Zweites Deutsches Fernsehen, France glieder des Vereins: Deutschlandradio, Télévisions, Google Allemagne, le das Zweite Deutsche Fernsehen, France quotidien Saarbrücker Zeitung, ARTE, Télévisions, Google-Deutschland, die Deutsche Welle, France Médias Monde, Saarbrücker Zeitung, ARTE, die Deut- SaarLB, Le Républicain Lorrain, Radio sche Welle, France Médias Monde, die France, l’Institut Gustav Stresemann, SaarLB, Le Républicain Lorrain, Radio l’Office franco-allemand pour la Jeu- France, das Gustav-Stresemann-Insti- nesse, l’Université franco-allemande, tut, das Deutsch-Französische Jugend- la Fondation Robert Schuman, la Fon- werk, die Deutsch-Französische Hoch- dation Genshagen, le Deutsche Städte- schule, die Fondation Robert Schuman, Network, ainsi que le quotidien luxem- die Stiftung Genshagen, das Deutsche bourgeois Tageblatt. Städte-Network sowie das Luxembur- ger Tageblatt. 8
Deutsch-Französische Medienkommis- Commission mixte franco-allemande sion (DFMK) des médias (DFMK) Der Intendant des Saarländischen Conjointement avec le Président ou la Rundfunks führt gemeinsam mit dem Présidente de Radio France, le Président Präsidenten oder der Präsidentin von de la Saarländischer Rundfunk assure Radio France den Vorsitz in der Deutsch- la présidence de la commission mixte Französischen Medienkommission, franco-allemande des médias qui réu- die Programmdirektorinnen und Pro- nit les directeurs et les concepteurs grammdirektoren sowie Programm- des programmes de tous les domaines macherinnen und Programmmacher des radios et télévisions allemandes et aus allen Bereichen der deutschen und françaises. La SR dirige la commission der französischen Radio- und Fernseh- pour la partie allemande et gère tou- programme zusammenbringt. Der SR tes les activités en lien avec celle-ci. La hat die Geschäftsführung auf deut- commission se réunit une fois par an, scher Seite inne und betreut alle mit alternativement à Berlin et à Paris, et der Kommission verbundenen Aktivi- traite des évolutions des programmes täten. Die Kommission tagt einmal pro et des technologies. Elle invite régu- Jahr abwechselnd in Berlin und Paris lièrement des experts externes pour und befasst sich mit programmlichen discuter des dernières transformations und technischen Entwicklungen. Dazu dans le paysage médiatique. werden regelmäßig auch externe Ex- pertinnen und Experten eingeladen, Tour de France die neuesten Entwicklungen in der Me- dienlandschaft zu diskutieren. Depuis le début des années 1950, la Saarländischer Rundfunk couvre la Tour de France « Grande Boucle ». Lorsqu’elle devient membre de l’ARD, elle est chargée Der Saarländische Rundfunk berichtet d’organiser la retransmission de cet seit den frühen 50er Jahren von der événement au sein du groupement. „Grande Boucle“; mit seinem Eintritt En 1960, la SR ajoute une corde à son in die ARD übernahm er für dieses Er- arc radiophonique avec la couverture eignis die Federführung innerhalb des télévisuelle. De 1997 à 2011 inclus, les Senderverbundes. 1960 kam zur Hör- étapes du Tour de France étaient régu- funkberichterstattung die Fernseh- lièrement retransmises en direct sur la berichterstattung hinzu. Von 1997 bis première chaîne allemande (das Ers- einschließlich 2011 wurden die Etap- te), en collaboration avec ZDF à partir pen regelmäßig live im Ersten über- de 1999. Après son éviction de la gril- tragen, ab 1999 auch in Kooperation le du direct en 2011, le Tour de France mit dem ZDF. Nach dem Ausstieg 2011 fait son grand retour dans le direct à aus der Live-Berichterstattung ist die l’ARD en 2015. La retransmission de la ARD seit 2015 wieder dabei. Reporta- course est ponctuée de reportages sur gen zu den Themen Kultur, Kunst und des thèmes culturels, artistiques et 9
Küche der Regionen und Berichte über culinaires ainsi que sur les habitants die Menschen sind eingebettet in die des régions traversées. La vaste couver- Übertragung des Rennens. Die um- ture en ligne et en direct par le groupe- fangreiche Online- und Livestream-Be- ment ARD, ainsi que la présence sur les richterstattung der ARD sowie die Prä- réseaux sociaux à l’occasion du Tour de senz in den sozialen Medien anlässlich France sont également organisées de- der Tour de France wird in Zusammen- puis Sarrebruck, en collaboration avec arbeit mit dem WDR (sportschau.de) la WDR (sportschau.de). ebenfalls aus Saarbrücken organisiert. Deutsche Radio Philharmonie Deutsche Radio Philharmonie Saarbrücken Kaiserslautern (DRP) Saarbrücken Kaiserslautern (DRP) La Deutsche Radio Philharmonie (DRP) Die Deutsche Radio Philharmonie est née en 2007 de la fusion des deux (DRP) ging 2007 aus dem Rundfunk- orchestres radio-symphoniques de Sar- Sinfonieorchester Saarbrücken und rebruck (Rundfunk-Sinfonieorchester dem SWR Rundfunkorchester Kaisers- Saarbrücken) et de Kaiserslautern (SWR lautern hervor. Rundfunkorchester Kaiserslautern). Seit 2017 steht der junge finnische Di- En 2017, le jeune chef d’orchestre fin- rigent Pietari Inkinen als Chefdirigent nois Pietari Inkinen a succédé à Chris- an der Spitze des Orchesters. Nach toph Poppen et Karel Mark Chichon à Christoph Poppen und Karel Mark Chi- la tête de la DRP et intégré, depuis, ses chon zieht er eigene programmatische propres lignes de programmation dans Linien in das Repertoire ein. le répertoire. „SR Klassik am See“ – Saisonausklang der Deutschen Radio Philharmonie mit Chefdirigent Pietari Inkinen @SR/Pasquale d`Angiolillo « SR Klassik am See » – clôture de la saison de la Deutsche Radio Philharmonie avec son chef d’orchestre principal Pietari Inkinen 10
Ein wichtiges Anliegen ist es, die Le choix des œuvres programmées et deutsch-französischen Beziehungen des artistes invités, mais aussi la col- mittels der Auswahl der zu spielenden laboration avec des institutions fran- Werke und der eingeladenen Künstle- çaises, visent notamment à mettre en rinnen und Künstler, aber auch durch lumière les relations franco-alleman- die Kooperation mit französischen In- des. Le concert d’échange annuel don- stitutionen, zum Ausdruck zu bringen. né avec l’Orchestre National de Metz Dabei spielt das jährliche Austausch- joue un rôle notable à cet égard : la konzert mit dem Orchestre National DRP est régulièrement invitée à se pro- de Metz eine große Rolle: Regelmäßig duire sur la scène de l’Arsenal à Metz, ist die DRP im Arsenal in Metz zu Gast, tandis que le public de Sarrebruck as- in Saarbrücken freut sich das Publikum siste pour son plus grand plaisir aux auf das Partnerorchester der DRP – das concerts de l’Orchestre National de Orchestre National de Metz. Viel Beach- Metz, partenaire de la DRP. L’intégrale tung fand die Gesamteinspielung der des symphonies du compositeur ro- Sinfonien des deutsch-französischen mantique franco-allemand Louis Théo- Romantikers Louis Théodore Gouvy. dore Gouvy a remporté un vif succès. Ein weiterer gewichtiger Baustein ist Le Saarbrücker Komponistenwerkstatt die Saarbrücker Komponistenwerk- (l’atelier des jeunes compositeurs de statt. In diesem Zusammenhang wird Sarrebruck) constitue également un jährlich der Théodore-Gouvy-Preis des élément phare, dans le cadre duquel le Eurodistricts SaarMoselle in Höhe von prix Théodore Gouvy, d’une valeur de 5.000 Euro an eine junge Komponistin 5000 euros, est décerné chaque année oder einen jungen Komponisten ver- aux compositeurs en herbe par l’Eu- geben. Zudem finden jährlich mehrere rodistrict SaarMoselle. Par ailleurs, les Ensemblekonzerte von Musikerinnen musiciens de la DRP donnent plusie- und Musikern der DRP im grenznahen urs concerts pour ensembles organisés Forbach statt, veranstaltet vom „For- par « Forbach Action Culturelle » dans bach Action Culturelle“ im „Centre Eu- la ville voisine de Forbach, au « Centre ropéen de Congrès de Burghof“. Diese Européen de Congrès du Burghof ». Ces Konzerte werden auf SR 2 KulturRadio concerts sont retransmis en direct sur in der Sendung „Musik aus der Region“ la station SR2 KulturRadio, dans l’émis- live gesendet sion « Musik aus der Region ». Das sommerliche Konzert „SR Klassik Le concert d’été « SR Klassik am See », am See“ – das Open-Air-Konzert in Los- organisé en plein air à Losheim et qui heim – lockt jährlich zahlreiche Besu- vient clore la saison de la DRP, attire cherinnen und Besucher auch aus den chaque année de nombreux visiteurs grenznahen Regionen in Frankreich des régions frontalières françaises. zum Saisonausklang der DRP. www.drp-orchester.de www.drp-orchester.de 11
Media & Me – Berufsorientierung in Media & Me – L’orientation professi- SaarLorLux onnelle dans la région SaarLorLux Der Saarländische Rundfunk beteiligt La Saarländischer Rundfunk est par- sich an dem grenzüberschreitenden tenaire du programme transfrontalier Berufsorientierungsprogramm „Me- d’orientation professionnelle « Media dia & Me“. Initiator des Projekts ist das & Me ». Initié par le Réseau Médias Mediennetzwerk SaarLorLux e.V. Zu SaarLorLux e.V., ce projet compte parmi dessen Mitgliedern zählen diverse Me- ses membres divers médias, instituti- dien, Einrichtungen und Unternehmen ons et entreprises de la Grande Région. aus der Großregion. Das Angebot soll Il vise à compléter l’offre de formation eine Lücke am Ausbildungsstandort dans la région SaarLorLux. Parallèl- SaarLorLux füllen. Gleichzeitig eröff- ement, il permet à ses partenaires de net das Projekt den Partnern die frü- repérer précocement, de promouvoir he Sichtung, Förderung und Bindung et de fidéliser de jeunes talents. À long von jungen Talenten. Langfristig soll terme, il vise à renforcer la collabora- so zudem die grenzüberschreitende tion transfrontalière dans le domaine journalistische Zusammenarbeit ge- du journalisme. stärkt werden. In Blockseminaren geht Les séminaires proposés traitent de es um Themenkreise wie Recherche, diverses thématiques, telles que la Schreiben für Print, Netz, Fernsehen recherche, l’écriture d’articles pour la und Radio sowie Grundkenntnisse der presse écrite, Internet, la télévision et Video- und Audioproduktion und des la radio, et sont l’occasion d’acquérir Medienrechts. Die Projektpartner stel- des connaissances de base sur la pro- len hierzu erfahrene Journalistinnen duction vidéo et audio, de même que und Journalisten und Medienschaffen- le droit des médias. Des journalistes de als Referenten und Coaches ab. chevronnés et des professionnels des médias, issus des organismes partenai- Der SR übernimmt das Seminar zum res du projet, agissent en qualité d’in- Thema „Video“ (Mobile Reporting und tervenants et de coachs. TV-Journalismus). In Workshops wer- den an zwei Tagen Grundlagen des La SR est en charge du séminaire « Vi- Fernsehjournalismus und das Filmen déo » (journalisme mobile et journalis- für Social Media-Kanäle vermittelt. me de télévision) qui propose, dans le Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer cadre d’un atelier sur deux jours, d’assi- lernen unter anderem professionelles miler des connaissances de base sur le Drehen mit der Handykamera sowie journalisme de télévision et le tourna- den anschließenden Profi-Schnitt des ge de vidéos pour les réseaux sociaux. gedrehten Materials am Laptop (Mo- Les participants acquièrent des techni- bile Reporting). Zudem wird auf das ques professionnelles pour tourner des Erkennen und den Umgang mit Fake films à l’aide d’un téléphone portable, News eingegangen. Die Gewinner des puis pour monter les séquences sur vom SR ins Leben gerufenen Axel Buch- un ordinateur portable (journalisme 12
holz Preises für journalistischen Schü- mobile). Ils apprennent également à repé- lernachwuchs des Saarlandes sind au- rer et à gérer les informations fallacieuses tomatisch an der Teilnahme bei „Media (« fake news »). Les lauréats du prix Axel & Me“ berechtigt. Buchholz, créé par la SR, qui récompense les journalistes en herbe de la Sarre, sont Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis automatiquement invités à participer au programme « Media & Me ». Eugen Helmlé (1927–2000), jahrzehn- telang einer der bedeutendsten Über- Prix Eugen Helmlé setzer französischer und spanischer Literatur, hat Hunderte von Romanen, Eugen Helmlé (1927–2000), l’un des plus Erzählungen, Theaterstücke, Essays éminents traducteurs d’œuvres littéraires und Gedichten ins Deutsche übertra- françaises et espagnoles de sa génération, gen. Um an das deutsch-französische a traduit en allemand des centaines de ro- Lebenswerk des Sulzbacher Autors, der mans, de récits, de pièces de théâtre, d’es- zudem eine große Zahl von Sendungen sais et de poèmes. En hommage à l’œuvre für den SR realisiert hat, zu erinnern, franco-allemande de cet auteur originaire haben im Jahre 2004 der SR und die de Sulzbach, qui compte également à son Stiftung des Verbandes der Metall- und actif la réalisation de nombreuses émis- Elektroindustrie des Saarlandes einen sions pour la SR, la Fondation ME Saar Der Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis 2019: Der Bürgermeister der Stadt Sulzbach, Michael Adam, Preisträgerin Sonja Finck, die Programmchefin von SR 2 KulturRadio, Dr. Ricarda Wackers, und Oswald Bubel, Vorstandsvorsitzender der Stiftung ME Saar (v.l.), © SR/Martin Breher Le prix Eugen Helmlé 2019 : Michael Adam, maire de la ville de Sulzbach, Sonja Finck, lauréate, Dr. Ricarda Wackers, directrice des programmes de SR 2 KulturRadio, et Oswald Bubel, président du directoire de la Fondation ME Saar (de gauche à droite) 13
nach ihm benannten Übersetzerpreis (Stiftung des Verbandes der Metall- gegründet, der seit 2005 in jährlichem und Elektroindustrie des Saarlandes) et Wechsel für eine außergewöhnliche la SR ont créé en 2004 un prix éponyme literarische Übersetzungsleistung an qui récompense chaque année depuis einen deutschen Übersetzer aus dem 2005 alternativement des traducteurs Französischen beziehungsweise einen littéraires remarquables français et alle- französischen aus dem Deutschen ver- mands. Doté à l’origine de 6000 euros, liehen wird. Ursprünglich war die Aus- le prix s’élève à 10000 euros depuis la zeichnung mit 6.000 Euro dotiert, seit participation au projet de la ville de 2010 beteiligt sich die Stadt Sulzbach Sulzbach en 2010. Les lauréats sont an dem Preis. Dadurch konnte die Preis- désignés par un jury tricéphale franco- summe auf 10.000 Euro erhöht wer- allemand. Le prix est décerné tous les den. Eine dreiköpfige deutsch-franzö- 7 septembre, date anniversaire de la sische Jury wählt die Preisträgerinnen naissance d’Eugen Helmlé. L’enregistre- und Preisträger aus. Jedes Jahr am 7. ment de la cérémonie de remise du prix September, dem Geburtstag Helmlés, est diffusé le mercredi suivant à 19h15 wird die Auszeichnung verliehen. Der dans l’émission « Literatur im Gespräch Mitschnitt der Preisverleihung wird » sur la station SR 2 KulturRadio. mittwochs um 19.15 Uhr in „Literatur im Gespräch“ auf SR 2 KulturRadio aus- gestrahlt. Frankreich und die Großregion in allen Angeboten – Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La France et la Grande Région omniprésentes dans la programmation – La SR comme média et élément-clé de la Grande Région Der Blick nach Frankreich und in die L’intérêt porté à la France et à la Grande Großregion spielt aber nicht nur bei Région n’est pas l’apanage des grands solch herausragenden Anlässen und événements, coopérations et partena- in solch wichtigen Kooperationen und riats majeurs. Les relations de bon voi- Partnerschaften eine große Rolle. Das sinage sont une réalité quotidienne en gute nachbarschaftliche Verhältnis Sarre et se reflètent dans les nombreux wird im Saarland alltäglich gelebt und reportages consacrés à des sujets fran- spiegelt sich wider in einer Vielzahl von co-allemands et grand-régionaux dif- Beiträgen zu deutsch-französischen fusés dans les actualités sur la chaîne und großregionalen Themen in den de télévision et toutes les stations de aktuellen Sendungen im SR Fernsehen radio de la SR, ainsi que dans des séries und in allen SR-Hörfunkwellen wie d’émissions spéciales. auch in speziellen Sendereihen. 14
Pool zur Optimierung der grenzüber- Une équipe pour optimiser la couver- schreitenden SR-Berichterstattung ture de l’information transfrontalière par la SR Der Saarländische Rundfunk hat zu Beginn des Jahres 2016 einen cross- Début 2016, la Saarländischer Rund- medialen Pool eingerichtet, in dem funk a mis en place une équipe cross- sich die grenzüberschreitenden Repor- média composée de reporters trans- terinnen und Reporter vernetzt haben. frontaliers. La SR dispose d’un outil Ein spezieller Themenscout sucht in (« Themenscout ») qui lui permet de re- französischen und luxemburgischen chercher des sujets, des calendriers et Agenturmeldungen, Zeitungen, Sen- des histoires en lien avec la Grande Ré- dungen und Portalen nach Themen, gion dans des dépêches d’agences, des Terminen und Geschichten aus der journaux, des émissions et des portails Großregion, die der SR in Hörfunk, français et luxembourgeois aux fins Fernsehen, online und in sozialen Netz- de leur exploitation radiophonique, werken verwerten kann. Alle Redaktio- télévisuelle, en ligne et sur les réseaux nen können Themen-Ideen, Vorhaben sociaux. Toutes les rédactions peuvent und Auftragsstand im gemeinsamen consulter les idées de sujets, les projets Redaktionssystem einsehen. Die grenz- et le carnet de commandes enregistrés überschreitenden Expertinnen und dans le système éditorial commun. Les Experten treffen sich einmal wöchent- experts transfrontaliers se rencontrent Jour fixe der grenzüberschreitenden SR-Expertinnen und -Experten, © SR/Kristin Luckhardt Réunion hebdomadaire des experts transfrontaliers de la SR 15
lich zum Themen- und Gedankenaus- une fois par semaine pour échanger tausch. Außerdem bieten sie zu rele- des thèmes et des idées. Ils proposent vanten Ereignissen in der Großregion aussi des entretiens et des contribu- crossmedial aktuelle und hintergründi- tions cross-média approfondis sur des ge Gespräche und Beiträge an. actualités notables au sein de la Gran- de Région. HÖRFUNK RADIO SR 1 SR 1 Die Korrespondentinnen und Korres- Les correspondants de la SR à Paris pondenten des SR in Paris berichten présentent chaque jour les actualités täglich in den SR 1-Infosendungen und françaises et grand-régionales dans -Nachrichten aktuell über Themen aus les émissions et flashs d’information Frankreich und der Großregion. de SR 1. SR 1 präsentiert zudem viele Konzer- En outre, SR 1 retransmet de nombreux te der Luxemburger Partner „Rockhal“ concerts de ses partenaires luxem- und „Den Atelier“. bourgeois « Rockhal » et « Den Atelier ». „SR 1 Abendrot“ « SR 1 Abendrot » Kulturelle und musikalische Ereignis- L’émission « SR 1 Abendrot » passe en se in der Grenzregion werden in „SR revue les événements culturels et mu- 1 Abendrot“ vorgestellt. Montags, ab sicaux dans la région frontalière, tous 19.04 Uhr. les lundis, à partir de 19h04. „SR 1 Domino“ « SR 1 Domino » Die Kindersendung mit Wissenswer- L’émission éducative pour enfants tem (nicht nur für Kinder) bringt am (mais aussi pour les grands) présente Sonntagmorgen unter dem Motto tous les dimanches matins un bulletin „Nachrichten für dich – Les infos pour d’information bilingue « Nachrichten toi“ zweisprachige Nachrichten für für dich – Les infos pour toi » à ses jeu- Kids auf Deutsch und Französisch. nes auditeurs. Tous les dimanches, à Sonntags, 7.30 Uhr, 8.30 Uhr und 9.30 7h30, 8h30 et 9h30. Uhr. « Absolut Musik » „Absolut Musik“ Le magazine musical « Absolut Musik » Besondere Musikthemen mit Frank- présente des thèmes musicaux en lien reich-Bezug finden im Musikmagazin avec la France. Du mardi au vendredi, à „Absolut Musik“ statt. Dienstags bis partir de 19h04. freitags, ab 19.04 Uhr. 16
SR 2 KulturRadio SR 2 KulturRadio Die kontinuierliche Berichterstattung La station culturelle de la Saarländi- über gesellschaftlich-kulturelle Ent- scher Rundfunk a toujours fait la part wicklungen und geistige Strömungen belle dans sa programmation à la cou- in Frankreich und Luxemburg sowie verture des évolutions socio-culturelles eine intensive, grenzüberschreiten- et des courants de pensée en France de künstlerische und publizistische et au Luxembourg, ainsi qu’à une col- Zusammenarbeit mit französischen laboration transfrontalière soutenue Partnern sind traditionell wichtige dans les domaines artistiques et publi- Bausteine im Programmkonzept der citaires avec des partenaires français. Kulturwelle des Saarländischen Rund- Les grands événements culturels, poli- funks. Wichtige kulturelle, politische, tiques, économiques et sociaux, ainsi wirtschaftliche und gesellschaftliche que les débats et décisions d’actualité Ereignisse sowie aktuelle Diskurse und en France et dans la Grande Région Entscheidungen in Frankreich und der sont présents dans la grille quotidien- Großregion finden Berücksichtigung ne des programmes de SR 2 KulturRa- im Tagesprogramm von SR 2 KulturRa- dio, sur le site SR2.de, le canal Facebook dio, auf SR2.de, dem facebook-Kanal de SR 2 KulturRadio, ainsi que dans les von SR 2 KulturRadio sowie in unseren offres de la médiathèque et de l’audio- Angeboten der ARD-Mediathek und thèque d’ARD. ARD-Audiothek. Sabine Wachs, Korrespondentin im Hörfunkstudio Paris, © privat Sabine Wachs, correspondante dans les studios d’ARD à Paris 17
Auf SR 2 KulturRadio wird beispielswei- Ainsi, SR 2 KulturRadio se fait chaque se jährlich intensiv über die „Perspec- année l’écho de l’unique festival de tives“, das einzige französische Thea- théâtre français en Allemagne, « Per- terfestival in Deutschland, berichtet. spectives », en assurant une large cou- Auch in Reportagen, Webvideos und verture de l’événement. En outre, des Podcasts werden die deutsch-franzö- reportages, des vidéos en ligne et des sischen sowie großregionalen Bezie- podcasts sont régulièrement consa- hungen immer wieder thematisiert. So crés aux relations franco-allemandes etwa im „ARD radiofeature“ „Europas et grand-régionales. Ce fut ainsi le cas, Corona-Grenzen: Ein Feature über Ab- par exemple, de l’émission radio d’ARD schottung, Misstrauen und Solidarität“ « Europas Corona-Grenzen: Ein Feature von Katrin Aue und Carolin Dylla, das über Abschottung, Misstrauen und So- am 27. Juni 2020 während der Coro- lidarität » (les frontières du coronavirus na-Pandemie die Auswirkungen der en Europe : cloisonnement, méfiance geschlossenen Grenzen auf den Schen- et solidarité) de Katrin Aue et Carolin gen-Raum beleuchtet hat. Dylla, diffusée le 27 juin 2020, qui a mis en lumière les répercussions de la „HörspielZeit“ fermeture des frontières sur l’espace Die SR-Hörspielredaktion pflegt sehr Schengen pendant la pandémie. enge Kontakte zum Nachbarn Frank- reich und hat mit ihren über Jahrzehnte « HörspielZeit » gewachsenen Beziehungen und Kennt- La rédaction responsable des pièces nissen auf dem Feld des frankophonen radiophoniques de la SR entretient des Hörspielschaffens innerhalb der ARD contacts très étroits avec sa voisine hohe Kompetenz erlangt. In Saarbrü- française. Au fil d’échanges nourris et cken wurden bisher insgesamt über des connaissances acquises sur plu- 100 Stücke frankophoner Autorinnen sieurs décennies, elle est devenue und Autoren produziert, von denen experte dans la création de pièces etliche im Auftrag des SR ins Deutsche radiophoniques francophones au sein übersetzt wurden. Von der SR-Hör- de l’ARD. La SR a produit jusqu’ici plus spielredaktion wird gemeinsam mit d’une centaine de pièces d’auteurs dem Institut Français d’Allemagne/ francophones à Sarrebruck et en a fait Bureau du Théâtre et de la Danse der traduire un grand nombre en allemand. Französischen Botschaft in Berlin die Conjointement avec l’Institut Français CD-Edition „Dramatik/que – Französi- d’Allemagne / le Bureau du Théâtre et sches Theater im deutschen Hörspiel“ de la Danse de l’Ambassade de France herausgegeben. Diese wird an deutsch- à Berlin, la rédaction des pièces radio- sprachige Theaterschaffende versandt, phoniques de la SR publie l’édition CD « um auf aktuelle französische Dramati- Dramatik/que – Französisches Theater ker aufmerksam zu machen. Sonntags, im deutschen Hörspiel ». Celui-ci est 17.04 Uhr. envoyé aux professionnels du théâ- tre germanophones afin de leur faire découvrir des dramaturges français 18
„RendezVous Chanson“ contemporains. Tous les dimanches à Hier stehen Songs von Künstlerinnen 17h04. und Künstler wie Édith Piaf, Georges Brassens, Jacques Brel und Jacques Du- « RendezVous Chanson » tronc auf dem Programm. Darüber hin- Au programme, des chansons d’artis- aus gibt es Specials zu den großen Stars tes, tels que Édith Piaf, Georges Bras- des Genres sowie ausführliche Inter- sens, Jacques Brel et Jacques Dutronc, views. Mit mehr als 100.000 Chansons mais aussi des émissions spéciales con- und Titeln französischer Popmusik hat sacrées aux grands noms de la chanson das Archiv des SR in puncto Chansons française, ponctuées de longs entre- einiges zu bieten. Legendär war im tiens. Avec un répertoire de plus de 100 Saarland die Sendung „Chansons de 000 chansons et titres de musique pop Paris“ von Pierre Séguy – von denen française, les archives de la SR ne man- sich in den 60er und 70er Jahren fast quent pas de choix. Animée par Pierre jeder in die Welt des Chansons ent- Séguy dans les années 1960 et 1970, führen ließ. Diese Tradition führt SR 2 l’émission culte « Chansons de Paris » KulturRadio seit 2003 fort: Für alle Fans a su convertir une majorité d’auditeurs frankophoner Musik gibt‘s immer das sarrois à l’univers de la chanson fran- Neueste aus dem Chanson, Wissens- çaise. Depuis 2003, SR 2 KulturRadio a wertes aus der Szene, Infos zu Konzer- repris le flambeau : tous les amateurs ten.Dienstags, 20.04 Uhr. Moderation: de musique francophone peuvent dé- „Monsieur Chanson“ Gerd Heger. couvrir les dernières nouveautés de la chanson française, les actualités de la „Voyages – Musik der Welten“ scène française et les calendriers des Das Weltmusik-Format mit erkennbar concerts. Tous les mardis à 20h04. Ani- frankophonen Einflüssen, aber auch mation : Gerd Heger, alias « Monsieur südamerikanischen, afrikanischen, Chanson » . asiatischen oder skandinavischen Pro- duktionen. Sonntags, direkt nach der « Voyages – Musik der Welten » „HörspielZeit“. Une émission sur les musiques du monde, aux accents francophones re- „Ici et là – connaissables, mais aussi teintée de Das Magazin für die Großregion“ musiques sud-américaines, africaines, Einmal im Monat wird in der Sendung asiatiques ou encore scandinaves. Tous „Ici et là“ das Miteinander von Deut- les dimanches, juste après la pièce ra- schen und Franzosen ganz besonders diophonique. scharf unter die Lupe genommen. In Gesprächen, Reportagen und Berich- « Ici et là – ten erfahren die Hörerinnen und Hörer, Das Magazin für die Großregion » „wie die Franzosen ticken“. „Ici et là“, Une fois par mois, l’émission « Ici et là » immer am letzten Dienstag im Monat passe au crible les relations franco-alle- um 19.15 Uhr, zeitgleich auf SR 2 und mandes. À travers des entretiens, des AntenneSaar. reportages et des portraits, les audi- 19
RendezVous Chanson LIVE teurs découvrent l’esprit français. « Ici ist eine in Deutschland einmalige Kon- et là », tous les derniers mardis du mois zertreihe auf dem Saarbrücker Halberg, à 19h15, simultanément sur SR 2 et die sich seit der ersten Ausgabe im Jahr AntenneSaar. 1996 (damals noch „Bistrot musique“) stetig wachsenden Erfolgs und stei- RendezVous Chanson LIVE gender Popularität erfreut. Die Reihe Cette série de concerts sur le site du präsentiert bekannte Künstlerinnen Halberg à Sarrebruck est unique en und Künstler, vor allem auch neue Ta- Allemagne. Depuis sa première édition lente, aus dem Bereich der frankopho- en 1996 (sous le nom à l’époque de nen Musik. Künstlerinnen und Künst- « Bistrot musique »), le succès et la po- ler wie Isabelle Boulay, Enzo Enzo, La pularité de l’événement n’ont cessé de Tordue, Ogres de Barback und Frédéric croître. Des artistes connus de la scène Zeitoun finden durch die Konzertaben- francophone partagent l’affiche avec de auf dem Saarbrücker Halberg und de nouveaux talents. Que ce soit le soir die Übertragungen auf SR 2 KulturRa- en live sur le Halberg ou via les retrans- dio im Saarland und darüber hinaus ein missions sur SR 2 Kulturradio en Sarre begeistertes Publikum. Moderation: et au-delà, les artistes, tels qu’Isabelle „Monsieur Chanson“ Gerd Heger und Boulay, Enzo Enzo, La Tordue, les Ogres Susanne Wachs. de Barback et Frédéric Zeitoun, sont Das „RendezVous Chanson LIVE“ arbei- accueillis par un public enthousiaste. tet auch eng mit dem Festival Perspec- Animation : Gerd Heger, alias « Mon- tives und dem Saarbrücker Altstadt- sieur Chanson » et Susanne Wachs. fest zusammen. Dort treffen sich jedes RendezVous Chanson LIVE collabore Jahr Songpoetinnen und -poeten aus également avec le Festival Perspectives Deutschland und Frankreich. et la Saarbrücker Altstadtfest, lieux de rencontre annuelle de chansonniers français et allemands. Frédéric Zeitoun im November 2019, anlässlich des Festivals „Pictures of Pop“ im SR, © SR/Dion Mieske Frédéric Zeitoun en novembre 2019, dans le cadre « Pictures of Pop » lors d’un entretien pour la SR 20
„Fortsetzung folgt“ « Fortsetzung folgt » Französischsprachige Akzente setzt L’émission « Fortsetzung folgt » diffu- auch die Sendung „Fortsetzung folgt“ sée sur SR 2 KulturRadio, du lundi au auf SR 2 KulturRadio (montags bis frei- vendredi, de 14h04 à 14h30, s’intéres- tags, 14.04 Uhr bis 14.30 Uhr): Aktuel- se elle aussi à la culture francophone : le Romane von Preisträgerinnen und les romans des lauréats de prestigieux Preisträgern der angesehenen franzö- prix littéraires français (comme le Prix sischen Literaturauszeichnungen (zum Goncourt) ou des voix importantes des Beispiel Prix Goncourd) oder wichtige débats sociétaux en cours dans le pays Stimmen der aktuellen gesellschaft- voisin sont présentés dans leur version lichen Debatten im Nachbarland wer- traduite peu après leur parution, et den dort schon bald nach Erscheinen rendus ainsi accessibles à un large pu- in Übersetzung präsentiert und damit blic de l’espace germanophone. einem breiteren Publikum im deutsch- sprachigen Raum zugänglich gemacht. « Couleurs » Coup de projecteur sur la culture musi- „Couleurs“ cale française, de la musique classique Eine Sendung mit Schwerpunkt auf der aux chansonniers, en passant par la französischen Musikkultur von Klassik pop, dans cette émission qui présente über Pop bis Chanson, mit Interpreten des interprètes et des compositeurs du und Komponisten aus Frankreich. pays voisin. Montags, mittwochs, freitags, sonntags, Les lundis, mercredis, vendredis et di- 21.30 Uhr manches à 21h30. Dienstags, donnerstags, 22.30 Uhr Les mardis et jeudis à 22h30. Samstags, direkt nach der Oper Tous les samedis, juste après l’opéra. SR 3 Saarlandwelle SR 3 Saarlandwelle „Region am Mittag“, „Region am « Region am Mittag », « Region am Nachmittag“, „Region am Sonntag“ Nachmittag » et « Region am Sonntag » beleuchten auch Themen aus Lothrin- Ces émissions braquent également gen, dem Elsass und aus Luxemburg. leur objectif sur des thématiques qui Montags bis sonntags, 12.04 Uhr; mon- touchent la Lorraine, l’Alsace et le Lu- tags bis freitags, 16.04 Uhr („Region am xembourg. Du lundi au dimanche à Nachmittag“). 12h04 ; du lundi au vendredi à 16h04 (« Region am Nachmittag »). „SR 3 Rundschau“ Auch dieses Format beschäftigt sich « SR 3 Rundschau » bei gegebenen Anlässen mit Themen Cette émission s’intéresse également aus Luxemburg, Lothringen und dem de temps à autre à des sujets venus du 21
Sie können auch lesen