OUR COMPANY - Häcker Küchen
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
DE DAS VERHÄLTNIS ZWISCHEN EN THE RELATIONSHIP BETWEEN FR LA RELATION ENTRE UN PÈRE VATER UND SOHN IST EIN BESON- FATHER AND SON IS A PARTICULAR- ET SON FILS EST PARTICULIÈREMENT DERS ENGES. Wenn die beiden dann LY CLOSE ONE. So when the two of ÉTROITE. Si les deux travaillent en noch zusammenarbeiten, der eine das them work together as well, one having plus ensemble, l‘un fondant l‘entre- Unternehmen gegründet, der andere founded the company and the other prise et l‘autre l‘ayant perpétuée avec erfolgreich weitergeführt hat, dann darf having successfully moved it forward, succès, on peut alors parler d‘une véri- ruhig von einer echten Erfolgs-Familien- then you can start to talk about a fa- table histoire familiale à succès. Horst geschichte gesprochen werden. Horst mily success story. Horst and Jochen et Jochen Finkemeier vivent exacte- und Jochen Finkemeier leben genau Finkemeier are living this story. One ment cette situation. L‘un apporte, en- diese. Der eine bringt auch heute noch of them continues to contribute his core aujourd‘hui, toute son expérience all seine Erfahrung in das Unternehmen extensive experience to the company, à l‘entreprise, la soutient et l‘évalue. ein, unterstützt und berät. Der andere provides support, evaluates. The other L‘autre la développe, réalise des per- baut aus, erarbeitet Perspektiven und develops, creates perspectives and ne- spectives sans perdre de vue qu‘il faut verliert nicht aus den Augen, dass mit ver loses sight of the fact that a steady agir calmement lorsqu‘il s‘agit de l‘ori- ruhiger Hand agiert werden will, wenn hand is needed when it comes to the entation de la société Häcker Küchen es um die Ausrichtung der Häcker Kü- strategic direction of Häcker Küchen GmbH & Co. KG. L‘entreprise a depuis chen GmbH & Co. KG geht. Längst ist GmbH & Co. KG. The company has longtemps atteint un statut internatio- das Unternehmen zu einem geworden, long since become a global operator. nal. Mais ses racines demeurent à Rö- welches weltweit erfolgreich ist. Und Yet its roots remain in Rödinghausen in dinghausen, en Wesphalie de l‘est, les doch liegen die Wurzeln immer noch Eastern Westphalia, with the reins res- rênes reposant entre les mains d‘une im ostwestfälischen Rödinghausen, ting safely in the hands of one family, a famille fidèle au lieu et aux traditions. ruhen die Fäden in den Händen einer family which feels a commitment to the Tout en étant dans l‘air du temps et Familie, die sich Ort und auch der Tra- place and its traditions, but neverthe- sans craindre les innovations et les in- dition verpflichtet fühlt, dem Zeitgeist less keeps up with the spirit of the times vestissements. Une relation parfaite et folgt und sowohl Innovation als auch and does not shy away from innovation complémentaire. Comme celle entre Investition nicht scheut. Eine perfekte, or investment. A perfect combination, un père et son fils. sich ergänzende Verbindung also. So each complementing the other. Just wie die zwischen Vater und Sohn. like a father and his son.
1938 HIST Friedrich Häcker reprend l‘ébénisterie Friedrich Häcker takes over the joinery Friedrich Häcker übernimmt die Schreinerei 1965 Horst Finkemeier übernimmt die Schreinerei seines Schwiegervaters. Start der Küchenproduktion Plus de 100 collaborateurs Employee numbers top 100 for the first time Erstmals über 100 Mitarbeiter 198 Tischler Hermann Häcker gründet Schreinerei 1898 1972 1962 Carpenter Hermann Häcker Horst Finkemeier Wandlung vom founds the joinery takes over his Handwerksbetrieb Wohnhaus father-in-law‘s zur industriellen Hermann Häcker, Horst Finkemeier joinery. Fertigung menuisier fonde House Kitchen productions l‘ébénisterie Transformation Horst Finkemeier begins. from crafts Maison Horst Finkemeier entreprise to Horst Finkemeier reprend la industrial menuiserie de son manufacturing. DE KONSTANT AM PULS DER ZEIT. EN CONSISTENTLY IN TUNE beau-père. Passage de Début de la SEIT MEHR ALS 120 JAHREN. WITH THE TIMES. FOR MORE l‘exploitation production des Als solides Familienunternehmen ste- THAN 120 YEARS. artisanale à la cuisines. hen wir für Zuverlässigkeit, Engage- As a respected family enterprise we fabrication ment und nachhaltigen Erfolg. Unsere represent reliability, commitment and industrielle. Partner können sich auf uns verlassen. enduring success. Our partners can Wir denken langfristig und wechseln count on us. Because we think long die Ansprechpartner und Ziele nicht term. Because we don‘t change our im Jahrestakt. Denn wir wissen, was contact partners and goals year on eine Küche mitbringen muss, um sich year. And because we know what a am Markt zu behaupten. Mit unserer kitchen needs in order to compete Erfahrung und Tradition. in the market. From experience. From tradition. 8
TORY Häcker Cuisines commercialise la première Premier match au stade ligne d‘appareils encastrés „Häcker-Wiehenstadion“ sous la marque mondiale Jochen Finkemeier First match in the fait partie de la direction Häcker Wiehenstadion Häcker kitchens laun- Jochen Finkemeier becomes part of the 2010 ches its first own line of built-in appliances under executive management Erstes Spiel im the world-famous brand Häcker Wiehenstadion 1996 2014 2003 2017 88 Jochen Finkemeier steigt in die Vorstellung der Einführung der HÄCKER- exklusiven Marke Geschäftsführung Geschäftsführung ein grifflosen Küche Jochen Finkemeier Introduction of the für Küchen-Einbaugeräte Markus Sander handleless kitchen Dirk Krupka Stefan Möller Présentation des mit Gesellschafter Horst Finkemeier cuisines sans poignées Executive Management Jochen Finkemeier 2005 Markus Sander Dirk Krupka Neubau Werk III mit zweitem Hochregallager 2012 Stefan Möller with partner Horst Finkemeier 1998 2001 für 24.000 Paletten Errichtung Werk IV Direction Einführung Eröffnung Construction Construction Jochen Finkemeier der Produktlinie Business-Zentrum of factory IV of factory III with Markus Sander systemat Panorama a second high bay Dirk Krupka warehouse for Construction Stefan Möller Introduction of Opening of the 24.000 paletts usine no 4 avec sociétaire Horst Finkemeier the systemat Panorama production line business centre Construction usine no 3 avec un Lancement de la Inauguration deuxième entrepôt à FR TOUJOURS AVEC UNE ligne de produits du bâtiment hauts rayonnages LONGUEUR D‘AVANCE. DEPUIS systemat administratif pour 24.000 palettes Panorama PLUS DE 120 ANS. En tant qu’entreprise familiale solide, nous représentons la fiabilité, l’en- gagement et le succès durable. Nos partenaires peuvent nous faire confi- ance. Car nous pensons à long terme. Car les interlocuteurs et les objectifs ne changent pas chaque année. Et car nous savons ce que doit apporter une cuisine pour se distinguer sur le marché. Par expérience. Par tradition. 9
GESELLSCHAFTER. Wir haben zum einen die ‚Made in Germany‘ ist eine der Verantwortung, mit dem Hauptstrategien von Häcker Bestehenden nachhaltig zu Küchen und wird auch wirtschaften, gleichzeitig zukünftig die Arbeitsplätze hier müssen die Grundsteine für in der Region sichern. das weitere Wachstum Jochen Finkemeier, frühzeitig gelegt werden. geschäftsführender Gesellschafter Horst Finkemeier, Gesellschafter ‘Made in Germany' is one of the main strategies of Häcker Küchen, and will For one thing, it is our responsibility continue to secure jobs here in this to deal sustainably with what we have, region in the future. but at the same time we must also lay Jochen Finkemeier, the foundations for further growth in Managing partner good time. Horst Finkemeier, Partner Le « Made in Germany », l’une des stratégies phare de Häcker Küchen, Nous avons la responsabilité de créer est un vecteur essentiel de sécurisation des ressources durables à partir de des emplois dans la région. l’existant et, simultanément, de poser Jochen Finkemeier, en amont les jalons nécessaires pour Directeur général et sociétaire consolider la croissance. Horst Finkemeier, Sociétaire 10
MANAGEMENT. GESCHÄFTSFÜHRUNG. Wir bieten eine exzellente Unternehmensverantwor- Partnerschaft, Vertrauen Arbeitsumgebung in tung gehört seit Beginn und Zusammenarbeit sind modernstem Produktions- zum Selbstverständnis die Grundlage für Qualität. umfeld bei einem von Häcker Küchen. Kreativität und Inspirati- erfolgreichen und weiter Deshalb setzen wir auf on sind die Grundlage für wachsenden Unterneh- Transparenz und innovative Produkte. men an. Das kann und wird bekennen uns zum Leitbild Wir tun all das für ein Ziel – auch in Zukunft einer nachhaltigen einen zufriedenen Kunden! überzeugen. Entwicklung. Stefan Möller, Dirk Krupka, Markus Sander, Geschäftsführung Geschäftsführung Technik Geschäftsführung Einkauf, Produktentwicklung Vertrieb, Marketing, Controlling We offer an excellent working Partnership, trust and co- environment in a state-of-the-art Corporate responsibility has always operation are the foundations for production facility with a been a matter of course at Häcker quality. Creativity and inspiration successful company that Küchen. That is why transparency are the foundations for innovati- continues to grow. This can and matters to us, and why we are ve products. We do all this for one will also convince in the future. committed to the principle of purpose – a satisfied customer! Dirk Krupka, Management sustainable development. Stefan Möller, Management Markus Sander, Management Nous proposons une atmosphère La qualité repose sur trois de travail agréable et un outil de La responsabilité sociale a toujours piliers : le partenariat, la confiance production innovant dans une été une préoccupation de Häcker et la collaboration. La créativité et entreprise prospère et en pleine Küchen. Pour cette raison, nous l’inspiration sont indispensables croissance. Il s’agit d’un atout pour misons sur la transparence et nous pour créer des produits innovants. aujourd’hui comme pour demain. engageons en faveur du Toutes nos actions ont un seul Dirk Krupka, Direction développement durable. objectif : la satisfaction client. Markus Sander, Direction Stefan Möller, Direction 11
TAUSEND KÖPFE. EINE PHILOSOPHIE. 12
MILLE VISAGES. UNE PHILOSOPHIE. THOUSAND FACES. ONE PHILOSOPHY. 13 13
INT DE WIR SIND GUT AUFGESTELLT. Über 1600 Mitarbeiter aus mehr als 30 Nati- onen bilden das Fundament auf dem unser Unternehmen gebaut ist. Jeder Mitarbeiter trägt dazu bei und bringt seine Wurzeln mit ein. Als Weltunternehmen sind wir stolz auf ERNA diese bunte Vielfalt, die alltäglich miteinan- der harmoniert und Häcker Küchen zu dem macht, was es ist. Ein Familienunternehmen. EN WE CAN DEAL WITH ANYTHING TIO Over 1600 members of staff from more than 30 nations are the foundations on which our company is built. Every single member of staff contributes to this and brings their roots with them. As a global company, we are proud of this colourful variety that interacts harmoniously every day and makes Häcker Küchen what it is. A owner-managed family business. FR NOUS BÉNÉFICIONS D’UN EXCEL- LENT POSITIONNEMENT SUR LE MARCHÉ Notre entreprise peut compter sur le savoir-fai- re de plus de 1600 collaborateurs de plus de 30 nationalités. Riche de ses origines, chaque colla- borateur contribue à notre succès. En tant que multinationale, nous sommes fiers de la capacité NAL de cette communauté bigarrée à vivre ensemb- le au quotidien. Cette diversité forme l’ADN de Häcker Küchen. C’est pourquoi nous l’appelons communément une entreprise familiale. DE Wir liefern in die ganze Welt. Unsere Exportquote betrug in 2017 40 %. EN We are delivering world- wide. In 2017 we had an export share of 40 %. FR Nous livrons dans le monde entier. Notre part d'exportation 2017 a atteint 40 %. 14 14
BESTENS VERNETZT. DE WIR GEHEN MIT DER TECHNIK EN WE MOVE WITH TECHNOLOGY FR NOUS ANTICIPONS LE PROGRÉS Der technische Fortschritt lässt sich nicht aufhal- We cannot stop technological progress. In fact, TECHNIQUE ten. Und wir gehen mit. Ob elektronische Bestell- we move with it. Whether an electronic order Il est impossible d’arrêter le progrès technique. abwicklung (eCom), der Warensendungsver- process (eCom), consignment tracking in almost Mieux vaut l’anticiper. Tel est le cas avec not- folgung in nahezu Echtzeit (LogistikCockpit), real-time (LogistikCockpit), ProductPilot or our re solution électronique de traitement des ProductPilot oder unsere App Häcker Connect. own app, Häcker Connect. We'll keep you mo- commandes (eCom), de suivi des expéditions Mit uns bewegen Sie sich am Puls der Zeit. ving with the times. quasiment en temps réel (LogistikCockpit), ProductPilot ou notre appli Häcker Connect. NETWORKING Nous nous assurons que vous tirez le meilleur profit des toutes dernières opportunités offertes par la technologie. eCom PRODUCT PILOT k i t c h e n i nfo rm a t i on s y s t e m LOGISTIC COCKPIT HÄCKER CONNECT kit ch en tra ckin g sy stem kit chen information app 15
16 16
DE JEDE KÜCHE HAT EINEN URSPRUNG, HINTER JEDER EINZELNEN STECKT EINE IDEE. Entwickelt und umgesetzt in Rödinghau- sen. Hier schlägt das Herz unserer Produktion. Die Handarbeit in den Details machen unsere Küchen besonders. Durch automatisierte Abläufe behalten wir die Kosten im Blick. Weil wir wissen, wie wir unsere Kunden zufriedenstellen können. Durch optimierte Prozesse und kompro- missloses Streben nach Qualität. EN EACH KITCHEN HAS A BEGINNING, EVERY SINGLE ONE STARTS WITH AN IDEA. Developed and implemented in Rödinghausen. This is the where the heart of our production beats. The handwork in the detail makes our kitchens special. We keep an eye on costs with automated operations. Becau- se we know how to keep our customers satisfied. Through optimised processes and an uncompro- mising pursuit of quality. FR CHAQUE CUISINE A UNE ORIGINE, DERRIÈRE LAQUELLE SE TROUVE UNE IDÉE. Développées et transformées à Röding- hausen. Ici bat le cœur de notre production. Le travail à la main détaillé rend nos cuisines parti- culières. Grâce à des procédés automatisés, nous contrôlons les coûts. Car nous savons comment satisfaire nos clients. Par des procédés optimisés et une aspiration sans compromis à atteindre la qualité. 17 17
DE EIN WERK, EIN VERSPRECHEN. Jede unserer Küchen ist german made – gefertigt in Rödinghausen. Im perfekten Zusammenspiel aus modernen Maschinen und traditi- onsreicher Handarbeit. Mit höchstem Anspruch an Qualität, Funktionalität und Langlebigkeit. Und mit unver- gleichlicher Liebe zum Detail. EN ONE COMPANY, ONE PRO- MISE. Every one of our kitchens is German made – manufactured in Rödinghausen. The perfect in- terplay between modern machine and traditional handicraft. With the highest commitment to quality, fun- ctionality and durability. And with incomparable attention to detail. 1818
FR UNE ENTREPRISE, UNE PRO- MESSE. Chacune de nos cuisines est de fabrication allemande – fabriquée à Rödinghausen. Par l‘action conjuguée parfaite de machines modernes et d‘artisanat traditionnel. Avec les plus sévères exigences vis-à-vis de la qua- lité, la fonctionnalité et la solidité. Et avec un amour incomparable du détail. 1919
DE HIER SITZT JEDER HANDGRIFF. Dank qualifizierter Ausbildung, langjähriger Firmenzugehörigkeit und konsequenter Prozessoptimierung. EN EVERY HANDLE IS HERE. Thanks to professional training, longstanding years of service and a consistent optimisation of processes. FR LA PRÉCISION DU GESTE. Grâce à une formation qualifiée, plusieurs années d’expérience dans l’entreprise et une optimisation des procédés conséquente. Q DE HIER TRIFFT MODERNSTE MASCHI- FR LA FABRICATION INDUSTRIELLE LA NENFERTIGUNG AUF ECHTE HANDAR- PLUS MODERNE QUI SOIT RENCONTRE BEIT. Und optimierte Arbeitsprozesse auf EN THIS IS WHERE THE LATEST MA- ICI LE VÉRITABLE ARTISANAT. Et les pro- handwerkliches Können. Für uns ist jede Kü- CHINE PRODUCTION MEETS GENUINE cédés de travail optimisés rencontrent le che ein Meisterstück. Perfekt durchgeplant HANDICRAFT. And optimised operating savoir-faire manuel. Nous considérons cha- und mit höchsten Ansprüchen verarbeitet. procedures meet true craftsmanship. For que cuisine comme une œuvre d‘art. Parfai- Mit Liebe zum Detail und untrüglichem Ge- us, every kitchen is a masterpiece. Per- tement organisée et réalisée avec les plus spür für die letzten Handgriffe. fectly planned and manufactured to the sévères exigences. Avec l‘amour du détail In vier Werken, auf 113.800 m², entstehen highest standards. With attention to detail et un sens infaillible des finitions. so Küchen, die einen Schritt weiter ge- and an unmistakable flair, right down to Dans quatre usines, sur 113 800 m², sont dacht sind. Jeden Tag verlassen 960 von the last handle. ainsi créées des cuisines qui sont pensées ihnen unser Werk in Rödinghausen. Keine, In four factories, over an area of 113,800 m², avec une longueur d‘avance. 960 d‘entre für deren Qualität wir uns nicht verbürgen kitchens emerge which always stay one elles quittent chaque jour notre usine à können. Nicht eine einzige, die wir nicht mit step ahead. 960 of them leave our plant in Rödinghausen. Nous nous portons garant strengem Blick geprüft hätten. Diese Mi- Rödinghausen every day. We can vouch for de la qualité de chacune. Pas une seule schung aus ästhetischem Gespür und auto- the quality of each and every one. There ne quitte nos locaux sans avoir été minu- matisierter Dynamik macht Häcker Küchen isn‘t one that we haven‘t thoroughly scru- tieusement vérifiée. Ce mélange de sens aus. „Effizienz und Detailversessenheit sind tinised. This mixture of aesthetic flair and esthétique et de dynamique automatisée keine Widersprüche“, erklärt Dirk Krupka, automated dynamism is what defines a distingue les cuisines Häcker. « L‘efficacité technischer Geschäftsführer. Sie sind zwei Häcker kitchen. “Efficiency and a deter- et l‘engouement pour le détail ne sont pas Seiten der gleichen Medaille. Wie chaoti- mination for detail are not contradictions”, incompatibles », explique Dirk Krupka, di- sche Lagerhaltung und Perfektionismus bis explains Dirk Krupka, Technical Director. recteur technique. Ce sont les deux faces ins Detail. Wie Erfahrung und Innovations- They are two sides of the same coin. Like de la même médaille. Comme le stockage freude. Wie Preis und Leistung. Beide Sei- random warehousing and perfectionism in chaotique et le perfectionnement jusque ten müssen stimmen. Und dafür sorgen wir. every detail. Like experience and a passion dans le détail. Comme l‘expérience et l‘in- Tag für Tag. In unserer Produktion. for innovation. Like price and performan- ventivité. Comme le prix et le rendement. ce. Both sides have to be correct. And Les deux aspects doivent correspondre. Et we take care of that. Day after day. In our nous nous en assurons. Chaque jour. Dans production. notre production. 20
QUALITÄT DE UNSERE MAXIME Qualität macht den Unterschied … Mit tollen Produkten, mit herausragen- KONTINUIERLICHE VERBESSERUNG Die Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Produkte erfordert die der Qualität und mit optimalem Service begeistern wir unsere Kunden. permanente Optimierung der Prozesse. Das erreichen wir durch Schulung und Qualifizierung der Mitarbeiter, sowie durch die Anwendung der imple- ABSOLUTE KUNDENORIENTIERUNG mentierten Verbesserungssysteme. Bei allem, was wir tun, steht der Kunde im Mittelpunkt. Oberste Ziele sind: die Kundenzufriedenheit und die Begeisterung der Kunden für unsere Pro- GELEBTE VERANTWORTUNG dukte und für unser Unternehmen. Nur so können wir langfristige Kunden- Die Geschäftsführung hat sich verpflichtet, ihr Handeln im Sinne dieser Qua- beziehungen entwickeln und erhalten. litätspolitik auszurichten und fordert dies auch von allen Mitarbeitern - in jeder Position und in allen Bereichen. Mit einer positiven Führungskultur HÖCHSTE QUALITÄT - partnerschaftlich und lösungsorientiert - erfüllen die Führungskräfte ihre Durch die Erfüllung höchster Qualitätsansprüche und die Vermeidung von Vorbildfunktion, sie ermutigen die Mitarbeiter zur Kreativität und Eigenver- Fehlern wollen wir den Erwartungen unserer Kunden gerecht werden. Das antwortung und sie fördern die Identifikation mit dem Unternehmen. bezieht sich auf die gelieferten Produkte, wie auch auf die Dienstleistungen. Ein perfektes Produkt und ein perfekter Service sind die erklärten Ziele. 21
EN OUR MAXIM Quality makes the difference … We delight our customers with fabulous products, superb quality and excellent service. QUA ABSOLUTE CUSTOMER ORIENTATION The customer is always at the heart of everything we do. Our ultimate aims are: to achieve customer satisfaction and delight our customers for our products and for our company. This is the only way to develop and maintain long-term customer relations. HIGHEST QUALITY By complying with the highest quality standards and avoiding errors we want to meet our customers' expectations. This applies to the products we supply and the services we render. A perfect product and perfect service are our declared aims. CONTINUOUS IMPROVEMENT The further development and improvement of our products demand the permanent optimisation of our processes. We achieve this by training and qualifying our staff and using the implemented systems for improvement. FR NOTRE MAXIME TAKING RESPONSIBILITY The management is committed to aligning its actions to this quality policy, La qualité fait la différence … Avec d'excellents produits, une qualité excep- and also expects this of every member of staff, in every position and every tionnelle et un service après-vente optimal, nous étonnons nos clients. area. With a positive management culture – based on partnerships and ai- med at achieving solutions – our management staff fulfil their role model RÉSOLUMENT TOURNÉS VERS NOTRE CLIENTÈLE functions, motivate staff to be creative and act on their own responsibility, Le client est au cœur de tout ce que nous faisons. Nos objectifs prioritaires and encourage identification with the company. sont la satisfaction de la clientèle et l'engouement des clients pour nos pro- duits et pour notre entreprise. Ceci est la condition primordiale pour dé- velopper et maintenir des relations client à long terme. UNE QUALITÉ IRRÉPROCHABLE By complying with the highest quality standards and avoiding errors we want to meet our customers' expectations. This applies to the products we supply and the services we render. A perfect product and perfect service are our declared aims. UNE AMÉLIORATION CONSTANTE Développer et améliorer nos produits implique d'optimiser les processus en permanence. Nous y parvenons grâce à la formation et à la qualification des employés, ainsi que grâce à l'application des systèmes d'amélioration mis en œuvre. QUALITÉ UNE RESPONSABILITÉ ASSUMÉE La direction s'est engagée à orienter ses actions en accord avec cette poli- tique de qualité et exige cela de tous les employés, quel que soit leur poste et leur secteur. Avec une culture de direction positive, de partenariat et axée sur les solutions, les dirigeants remplissent leur fonction de modèle, ils encouragent les employés à faire preuve de créativité et à s'approprier leur travail et favorisent l'identification avec l'entreprise. 22
ALITY DE Mit der innovativen Verleimungs- EN Due to the innovative PUResist FR Avec la technologie de collage technologie PUResist erreichen wir bonding technology all our edges are innovante PUResist, nous atteignons höchste Qualitätseigenschaften bei of the highest quality. All edges are des caractéristiques de qualité op- allen Kanten. Sie sind wasserabweisend water-repellent and resistant. timales sur tous les chants. Ils sont und zeichnen sich durch Widerstands- A polyurethane reaction adhesive hydrofuges et résistantes. fähigkeit aus. Dafür wird ein formal- free from formaldehyde and solvents À cet effet, une colle polyuréthane sans dehyd- und lösungsmittelfreier Polyu- is used for this. Here’s how you can formaldéhyde ni solvant est utilisée. rethan-Reaktionsklebstoff verwendet. enjoy lots of benefits: Vous profitez ainsi de nombreux Die Vorteile sind: • Ideal protection against avantages : • Schutz vor dem Eindringen moisture penetration, • Protection optimale contre von Feuchtigkeit, e. g. in the cooking l’infiltration de l’humidité, z. B. im Koch- und Spülbereich and the sink area p. ex. à la zone de cuisson et évier • Stärkere Haftung zwischen • Stronger adhesion between the • Adhérence sensiblement plus Holzwerkstoff und Kante wooden material and the edge forte entre le bois et les chants • Hervorragende Optik • Outstanding look • Aspect visuel exceptionnel durch die sogenannte with invisible joints avec la fameuse jointure invisible Null-Sicht-Fuge • Best quality properties • Meilleure qualité • Beste Qualitätseigenschaften for all edges bei allen Kanten 23
UMWELT DE UMWELTBELASTUNGEN EN MINIMISE ENVIRONMENTAL FR MINIMISER LA POLLUTION, MINIMIEREN, UMWELTSCHUTZ POLLUTION, IMPROVE AMÉLIORER LA PROTECTION VERBESSERN. ENVIRONMENTAL PROTECTION. DE L’ENVIRONNEMENT. Als Industrie- und Familienunter- As a family firm and industrial enter- En tant qu’industriel et entreprise nehmen stellen wir uns unserer Ver- prise, we face up to our responsibili- familiale, nous prenons nos respons- antwortung für die Umwelt und die ty for the environment and for future abilités envers l’environnement et les nachfolgenden Generationen. Des- generations. That‘s why we champion générations futures. C’est pour cela halb setzen wir uns für den Schutz the protection of our natural resour- que nous nous investissons dans la unserer natürlichen Lebensgrundla- ces. Our environmental management protection des fondements naturels ge ein. Seit 2009 ist unser Umwelt- system has been certified since 2009. de la vie. Depuis 2009, notre manage- managementsystem zertifiziert. Wir We pay particular attention to energy ment moderne de l‘environnement est achten insbesondere auf Energieeffi- efficiency, sustainable waste disposal certifié. Nous veillons en particulier à zienz, nachhaltige Abfallentsorgung and emission reduction. The use of l’efficacité énergétique, au traitement und Emissionssenkung. Der Einsatz low-emission, water-based lacquer des déchets et à la diminution des von emissionsarmen Wasserlacksyste- systems contributes significantly here. émissions durables. L’utilisation de men trägt maßgeblich dazu bei. Um In order to achieve sustainability in all systèmes de laques écophiles pauvres Nachhaltigkeit in allen Bereichen zu areas, we actively involve employees en émissions y contribue considérab- erreichen, binden wir Mitarbeiter und and suppliers in environmental pro- lement. Pour atteindre la viabilité dans Zulieferer aktiv in den Umweltschutz tection. So that the future has a future. tous les secteurs, nous associons acti- ein. Damit die Zukunft Zukunft hat. vement les collaborateurs et les four- nisseurs dans le sujet protection de l’environnement. Afin que l’avenir ait de l’avenir. 24
ENVIRON NEMENT DE AB SOFORT SIND ALLE HOLZPRODUK- EN FROM NOW ON ALL WOODEN PRO- FR DÈS À PRÉSENT, LES QUANTITÉS DE TE NOCH STÄRKER FORMALDEHYDREDU- DUCTS ARE EVEN STRONGER FORMALDEHY- FORMALDÉHYDE SONT ENCORE PLUS ZIERT. MIT PUREMISSION SETZTEN WIR NEUE DE REDUCED WITH PUREMISSION WE SET RÉDUITES POUR TOUS LES PRODUITS EN MASSSTÄBE! NEW STANDARDS! BOIS. AVEC PUREMISSION NOUS DÉFINIS- Gesundheit ist ein Megatrend. Kaum ein Le- Health is a megatrend. Almost every area of life SONS DE NOUVEAUX CRITÈRES ! bensbereich, der nicht im Zusammenhang relates to healthy living in some way. Advances in La santé est une tendance de fond. Il est rare mit gesundem Leben steht. Der medizinische medicine, good nutrition and a healthy environ- qu’une sphère de vie ne soit pas liée à une vie sai- Fortschritt, gute Ernährung aber auch ein ge- ment: all of these factors make a major contri- ne. Le progrès médical, une bonne alimentation sundes Umfeld leisten einen großen Beitrag zu bution to a healthy way of life. But progress has mais aussi un environnement sain contribuent lar- gesunder Lebensweise. Der Fortschritt hat aber downsides, too. The influences to which people gement à un mode de vie saine. Mais le progrès a auch andere Seiten. Der moderne Mensch ist are exposed nowadays are not the same as they aussi d’autres facettes. Aujourd’hui, l’être humain heutzutage anderen Einflüssen als früher aus- once were. Lifestyle, stress, materials and const- moderne est exposé à des influences différentes gesetzt. Lebenswandel, Stress, Materialien und ruction methods can lead to such modern disea- d’autrefois. Le style de vie, le stress, les matériaux Bauweisen können zu modernen Zivilisations- ses of civilisation as allergies, food and chemical et les techniques de construction peuvent entraî- krankheiten wie Allergien, Nahrungsmittel- und intolerances and unhealthy stress levels. Today, ner des maladies de civilisation modernes com- Chemikalienunverträglichkeiten ebenso wie we consumers are more sensitive than ever befo- me les allergies, les intolérances alimentaires et Stressbelastungen führen. Wir Verbraucher re to topics such as formaldehyde, for instance. chimiques ainsi que les méfaits du stress. En tant sind heute sensibler denn je für Themen wie z. B. que consommateurs, nous sommes aujourd’hui Formaldehyd. Wood also naturally contains formaldehyde plus sensibles que jamais à des sujets comme le and releases it to the surrounding air in small formaldéhyde, par exemple. Holz enthält ebenfalls von Natur aus Formal- amounts. Levels of airborne formaldehyde above dehyd und diffundiert in geringen Mengen auch a certain concentration are carcinogenic to hum- Le bois contient également par nature du for- nach außen. Ab einer bestimmten Konzentration ans. The permissible limit level of formaldehyde maldéhyde et en dégage également en faibles in der Luft ist sie für den Menschen krebserre- in ambient air is specified by European emission quantités. À partir d’une certaine concentration gend. Der zulässige Formaldehyd-Grenzwert für class E1: dans l’air, il est cancérigène pour l’être humain. die Raumluftkonzentration wird in der europäi- E1 = < 0.1 ppm (parts per million) = 0.1 parts of La concentration limite en formaldéhyde auto- schen Emissionsklasse E1 geregelt: formaldehyde to 1 million part of air risée dans l’air ambiant est réglementée dans la E1 = < 0,1 ppm (parts per million) Formaldehyd = classe d’émission européenne E1 = < 0,1 ppm 0,1 Teile Formaldehyd auf 1 Million Teile Luft Through careful selection of timber materials and (partie par million) formaldéhyde = 0,1 partie de suppliers, we succeeded in complying with the, at formaldéhyde pour 0,1 million de parties d’air Durch eine sorgfältige Auswahl der Holzwerk- the end of 2018 expected, strong emission guide- stoffe und unserer Lieferaten ist es gelungen, die lines of the United States of America, according Grâce à une sélection méticuleuse des matériaux strengeren Richtlinien der Emissionen gemäß to CARB2 (93120) and TSCA title 6. The maxi- en bois et de nos fournisseurs, les exigences strictes den Ende 2018 erwarteten US-Vorgaben CARB2 mum values of the European guidelines for emis- en matière d’émission on pu être tenues, selon (93120) und TSCA title 6 einzuhalten. Die Höchst- sion class E1 are adhered to or rather significantly les directives américaines attendues par la fin werte der europäischen Richtlinien Emissions- undercut. 2018, de CARB2 (93120) et TSCA title 6. Les pla- klasse E1 werden nach wie vor eingehalten und fonds des directives européennes pour la classe in einigen Bereichen weit unterschritten. d’émissions E1 sont respectés, parfois très large- ment. ENVIRON MENT 25
CAMPUS DE WIR SIND NICHT IRGENDEIN KÜCHENHERSTELLER. SIE SIND EN WE‘RE NOT JUST ANY KITCHEN MANUFACTURER. AND AUCH NICHT IRGENDEIN KUNDE. NICHT FÜR UNS. YOU‘RE NOT JUST ANY CUSTOMER. NOT TO US. Deshalb haben wir ein Dienstleistungsangebot entwickelt, welches That‘s why we‘ve developed a range of services that is tailored to rundum auf die Bedürfnisse unserer Handelspartner abgestimmt ist. meet the needs of our trading partners. With us, you get the complete Bei uns bekommen Sie das Komplettpaket. Absolut serviceorientiert package. Completely service oriented, from the acceptance of the von der Auftragsannahme bis zur Verkaufsschulung. order to the sales training. Schulungen und Trainings sind für uns Möglichkeiten der Verkaufs- We see training courses and training generally as part of our sales förderung. Aber nicht nur. Wir geben auch dem Kennenlernen, zum promotion. But not only that. We also allow space for learning, for Beispiel beim gemeinsamen Kochen, viel Raum. Auch gute Partner- example through cooking together. After all, the way to a good part- schaft geht schließlich durch den Magen. nership is through the stomach. Wir sind mit unseren Partnern gut vernetzt. Über unser Extranet We‘re well connected with our partners. We‘re in constant contact stehen wir in ständigem Kontakt und können Informationen schnell via our extranet and can exchange information swiftly and securely. und sicher austauschen. Sie finden bei uns für jede Frage und jedes You‘ll find we have the right contact person for every question and Problem den richtigen Ansprechpartner. Und wir finden eine Lösung. every problem. And we‘ll find a solution. Always. Because we are Immer. Weil wir perfektionistisch sind. Nicht nur bei unseren Küchen. perfectionists. Not only in our kitchens. 26
FR NOUS NE SOMMES PAS N‘IMPORTE QUEL FAB- RICANT DE CUISINE. ET VOUS N‘ÊTES ÉGALEMENT PAS N‘IMPORTE QUEL CLIENT. À NOS YEUX. C‘est pour cette raison que nous avons développé une offre de services qui s‘adapte à tous les besoins de nos par- tenaires. Chez nous, vous obtiendrez le pack complet. Du passage de la commande aux formations de vente, le sens du service est partout. Nos architectes d‘intérieur qualifiés seront également heureux de vous aider lors de la planification de vos stu- dios-cuisines d’exposition. Les formations représentent pour nous les possibilités de la force de vente. Mais pas seulement. Nous donnons beaucoup d’importance aux rencontres, notamment lors des ateliers culinaires.Un bon partenariat passe également par l‘estomac. Nous avons constitué un bon réseau avec nos partenai- res. Nous sommes, via notre extranet, en contact direct et pouvons échanger des informations rapidement et en toute sécurité. Vous trouverez chez nous le bon inter- locuteur pour toute question et tout problème. Et nous trouverons une solution. Toujours. Car nous sommes perfectionnistes. Pas seulement pour nos cuisines. 27
FIT FOR DE AUSBILDUNG – UNSER ENT- EN TRAINING – OUR SIGNIFICANT FR LA FORMATION : UN AVANTA- SCHEIDENDER VORTEIL. Erfahre- ADVANTAGE. Experienced, longstan- GE DÉTERMINANT. Des collabora- ne, langjährige Mitarbeiter. Wir sind ding employees. We are proud that teurs expérimentés, présents depuis stolz, dass viele von ihnen schon seit many of them have been working for des années. Nous sommes fiers que Jahrzehnten bei uns beschäftigt sind. us for decades. Because it‘s not just in beaucoup d‘entre eux soient emplo- Denn nicht nur in der Führung set- management that we value constan- yés chez nous depuis plusieurs dizai- zen wir auf Konstanz. Wer den hohen cy. Once someone has taken the Hä- nes d‘années. Car nous ne sommes Qualitätsstandard von Häcker einmal cker high standard of quality to heart, pas uniquement synonymes de cons- verinnerlicht hat, weiß, worauf es bei they know what our kitchens depend tance dans la direction. Lorsque l’on a unseren Küchen ankommt. Und kann on. And they can pass that on. To our intégré les grands principes de Häcker es weitergeben. An unsere jungen young employees and apprentices from en matière de qualité, on sait ce qui Mitarbeiter und Auszubildenden aus all areas of the company. est important dans nos cuisines. Et peut allen Bereichen. As an employer we believe in training le transmettre. À nos jeunes collabo- Als Arbeitgeber setzen wir auf Fort- and development. Our customers can rateurs et apprentis issus de tous les und Weiterbildung. Unsere Kunden rely on the fact that our employees are secteurs. können darauf bauen, dass unsere up to speed. Or a step ahead. Because En tant qu‘employeur, nous mettons Mitarbeiter auf dem neuesten Stand we leave enough space for innovation. l‘accent sur la formation continue. Nos sind. Oder einen Schritt voraus. Weil Our apprentices are already working on clients peuvent construire sur le fait que wir genug Freiraum für Innovationen their own projects and can use them nos collaborateurs sont à la page. Ou lassen. Schon unsere Auszubildenden to introduce their ideas. So that quality ont une longueur d‘avance. Car nous bearbeiten eigene Projekte und kön- remains right into the future. laissons assez de place pour les inno- nen so ihre Ideen einbringen. Damit vations. Même nos apprentis travaillent auch in Zukunft die Qualität stimmt. déjà sur leurs propres projets et peu- vent apporter leurs idées. La qualité peut ainsi être au rendez-vous dans le futur. 28
29
LOGIS TIK DE WIR SIND STÄNDIG FÜR SIE IN BEWEGUNG. Mit 90 Zugmaschinen und 210 Aufliegern. Während der eine in ganz Europa unterwegs ist, wird der andere bereits beladen. In unserer modernen Logistikhalle mit vollautomatischen Förderbändern. Jedes Einzelteil wird selbstständig aus der dynamischen Produktion zum richtigen Platz gesteuert. Nur zum Beladen setzen wir weiterhin auf Erfahrung und Handarbeit. EN WE‘RE CONSTANTLY ON THE MOVE FOR YOU. With 90 road trucks, and 210 trailers. While one is on the road throug- hout the whole of Europe, the other is being loaded. In our modern logistics building with fully automated band conveyers. Each indivi- dual unit is independently routed from its dynamic production to its correct place. But in the loading we once again rely on experience and handwork. FR POUR VOUS, NOUS SOMMES TOUJOURS EN MOUVEMENT. Avec 90 poids lourds ayant 210 remorques. Lorsque l‘un est en dépla- cement en Europe, l‘autre est déjà chargé. Dans notre hall logistique moderne avec des tapis roulants entièrement automatisés. Chaque pièce individuelle est contrôlée indépendamment de la production dynamique à la bonne place. Même en matière de chargement, nous représentons l’expérience et l’artisanat. 30
LO GIS TIC 31
DE WO QUALITÄT ZUR MARKE WIRD: Küchenmöbel und Küchengeräte gehören zusammen – ein Leben lang. Ob edle Küchenfront, innovative Auszugsysteme oder moderne Grifflösungen: Seit 2014 heißt es exklusiv bei Häcker Küchen: Küche auf den Punkt gebracht – mit Ein- baugeräten von Blaupunkt. Egal ob Kochfeld, Einbauherd, Backofen, Mikrowelle, Dunstabzugshaube, Kühl-/Gefrierschrank oder Geschirrspüler: Die stilvollen Geräte fügen sich perfekt in jede Häcker Küche ein – und fallen doch auf. EN WHERE QUALITY BECOMES A BRAND: Kitchen furniture and kitchen appliances go hand in hand – for life. Be it a fine kitchen front, innovative drawer systems or modern handle solutions, since 2014 the exclusive motto of Häcker Küchen has been: getting to the heart of a kitchen – with built-in appliances from Blaupunkt. Regardless of whether it is a hob, built- in cooker, oven, microwave, extraction hood, fridge/freezer or dishwasher: the stylish devices integrate perfectly into any Häcker kitchen, and yet still stand out. FR QUAND LA QUALITÉ DEVIENT MARQUE : Les meubles de cuisine et les appareils électroménagers vont de pair – une vie entière. Qu’il s’agisse des nobles façades de cuisine, des systèmes de coulissants innovants ou des poignées modernes : depuis 2014, en exclusivité chez Häcker EX Küchen : la cuisine est résumée à l’essentiel – avec des appareils encastrables Blaupunkt. Que ce soit les plaques de cuisson, les cuisinières intégrées, les fours, les micro-ondes, les hottes aspirantes, les réfrigérateurs, les congélateurs ou les lave-vaisselle : ces appareils de style s’encastrent parfaitement dans toutes les cuisines Häcker, où ils s’illustrent. KLUSIV 32
EXCLUSIVE 33 33 V
COMPANY AREA SUPERFICIE DE L’ENTREPRISE Site 238.853 m2 Terrain 238 853 m2 Production area 113.800 m2 Surface de production 113 800 m2 Administration area 25.000 m2 Surface d‘administration 25 000 m2 Factory showroom 2.600 m2 Surface d’exposition 2 600 m2 Kitchens per day 960 Cuisines par jour 960 Employees > 1.600 Effectifs > 1 600 Turnover 2017 553 Mio. € Chiffre d’affaires 2017 553 millions d’euros Export share 40 % Quote-part d’exportation 40 % 34
FIRMENAREAL Grundstück 238.853 m2 Produktionsfläche 113.800 m2 Verwaltungsfläche 25.000 m2 Werksausstellung 2.600 m2 Küchen pro Tag 960 Mitarbeiter > 1.600 Umsatz 2017 553 Mio. € Exportquote 40 % 35
YOUR PARTNER Häcker Küchen GmbH & Co. KG Printed in Germany 02/2018 CO-A-18 Werkstraße 3 32289 Rödinghausen Tel. +49 (0) 5746-940-0 Fax +49 (0) 5746-940-301 info@haecker-kuechen.de www.haecker-kuechen.de
Sie können auch lesen