AKTUELLE PROJEKTE AUFRUF FÜR NEUE IDEEN - Magazin mit Initiativen zur Regionalentwicklung - Miselerland
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Magazin mit Initiativen zur Regionalentwicklung Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raumes (ELER): Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete MAI 2020 © Carlo Rinnen AKTUELLE PROJEKTE AUFRUF FÜR NEUE IDEEN FOTOQUIZ
Grußwort der beiden LEADER-Präsidenten Liebe Bürgerinnen und Bürger aus Moselfranken, CHERS CITOYENNES ET CITOYENS DE léif Leit aus dem Miselerland, MOSELFRANKEN, LÉIF LEIT AUS DEM MISELERLAND, mit dieser zweiten Ausgabe unseres gemeinsa- Dans ce deuxième numéro de notre magazine men Regionalmagazins der LEADER-Gruppen régional publié en commun par les groupes Miselerland und Moselfranken möchten wir LEADER du Miselerland et Moselfranken, nous unterstreichen, dass wir auf dem Weg zu einer souhaitons souligner le fait que nous sommes grenzübergreifenden Nachbarschaftsregion sind sur le point de devenir une région de voisinage - und damit Vorreiter für viele andere Regionen in transfrontalière — et de jouer dans ce contexte Europa sein wollen. un rôle de pionnier pour nombre d’autres régions d’Europe. Bereits vor 35 Jahren wurde an der Mosel ein Il y a 35 ans déjà, la Moselle écrivait une page de Stück europäische Erfolgsgeschichte und JÜRGEN DIXIUS l’histoire du succès européen et de la politique Weltpolitik geschrieben, als bei Schengen an Bord mondiale, avec la signature de l’accord de 1. Vorsitzender des Passagierschiffs MS Princesse Marie-Astrid Schengen le 14 juin 1985 à bord du M.S. am 14. Juni 1985 das Schengener Abkommen « Princesse Marie-Astrid », à proximité de Lokale AktionsGruppe unterzeichnet wurde. Das kleine luxemburgische Schengen. Aujourd’hui mondialement connu, LEADER Moselfranken Winzerdorf wurde damals gewählt, weil es ce petit village viticole luxembourgeois a été unmittelbar an der Grenze zwischen Frankreich, choisi à l’époque pour sa situation géographique — directement à la frontière entre la France, Deutschland und Luxemburg liegt – und ist heute l’Allemagne et le Luxembourg. weltbekannt. Entré en vigueur en 1995, l’accord de Schengen Mit Inkrafttreten des Schengener Abkommens a aboli les contrôles aux frontières et fait 1995 wurden die Grenzkontrollen im sogenannten disparaître les barrières douanières dans ce que „Schengen-Raum“ abgeschafft und die Zoll- l’on appelle désormais « l’espace Schengen ». Ce schranken verschwanden. Von diesem Recht auf droit à la libre circulation bénéficie aujourd’hui aux personnes et aux entreprises de 26 pays Freizügigkeit profitieren die Menschen und die européens. Unternehmen in heute 26 europäischen Staaten. De part et d’autre de la Moselle, de la Sarre et de Unsere Region beidseits von Mosel, Saar und la Sûre, la région en a énormément bénéficié — Sauer hat dadurch enorm gewonnen – was sich ce qui se reflète notamment dans le dynamisme nicht zuletzt an der wirtschaftlichen Dynamik und économique et la croissance démographique MARC WEYER den wachsenden Einwohnerzahlen seither zeigt. constatés depuis lors. Welche negativen Auswirkungen auf Pendler, Präsident Les impacts négatifs d’une réintroduction des Touristen, Bürger und Unternehmen die Wiederein- contrôles aux frontières sur les navetteurs, les Groupe d’Action Locale führung von Grenzkontrollen haben kann, zeigen entreprises, les touristes et les citoyens LEADER Miselerland die temporären Kontrollen an den Staatsgrenzen s’illustrent actuellement, suite à l’instauration zur Eindämmung des Corona-Virus. temporaire de contrôles aux frontières des États, en vue d’endiguer le coronavirus. Die beiden LEADER-Gruppen Miselerland und Moselfranken sind sich ihrer historischen Les deux groupes LEADER Miselerland et Moselfranken sont conscients de leur responsa- Verantwortung in einem offenen Europa, aber bilité historique dans une Europe ouverte, mais auch ihrer aktuellen und künftigen gemeinsamen aussi de leurs opportunités communes actuelles Chancen bewusst. et à venir. Diesen Weg möchten wir gemeinsam weiter- Nous souhaitons continuer sur cette voie, gehen. In diesem Sinne rufen wir gerne: ensemble. En ce sens, nous aimons crier : „Es lebe unsere Region – es lebe Europa“! « Vive notre région — vive l’Europe ! » P.2
Unsere gemeinsame Region IN DEN LEADER-BÜROS STEHEN IHNEN FOLGENDE REGIONALE ANSPRECHPARTNER ZUR VERFÜGUNG: GESCHÄFTSSTELLE DES GROUPE D’ACTION LOCALE LEADER MISELERLAND B.P. 57, L-6701 Grevenmacher 23 route de Trèves, L-6793 Grevenmacher T + 352 750139 M info@miselerland.lu Melanie Zeimetz & Thomas Wallrich 1 2 3 Diese Ansprechpartner NOTRE RÉGION COMMUNE beantworten gerne Ihre Fragen Ces interlocuteurs se feront un zum LEADER-Programm und plaisir de répondre à vos questions helfen bei der Ausarbeitung sur le programme LEADER et de Ihrer Projektidee. Auf unserer vous aider à développer votre idée Homepage finden Sie nähere de projet. Vous trouverez plus Informationen zu unseren d’informations sur nos régions et GESCHÄFTSSTELLE DER LOKALEN Regionen, zu unserer Strategie, notre stratégie, ainsi que le AKTIONSGRUPPE LEADER MOSELFRANKEN und zu aktuellen Terminen und programme et les projets en cours Irscher Straße 54 Projekten. sur notre site Web. D-54439 Saarburg M info@lag-moselfranken.de 1 Jochen Tinnes +49 6501 83-103 2 Matthias Faß +49 6581 81-165 3 Georg Schmeltzle +49 651 9798-208 WWW.LEADER-MISELERLAND-MOSELFRANKEN.EU P.3
NoperTrips – Kennst du eigentlich deinen Nachbar? NOPERTRIPS — CONNAISSEZ- VOUS VOTRE VOISIN ? Il ne s’agit pas du voisin d’à côté, mais Damit ist nicht der Nachbar im Teilnahme offen. Die Anmel- de celui qui se trouve de l’autre côté de Haus nebenan gemeint, dungen zu den NoperTrip la Moselle ou de la Sûre. Si le Luxembourg et l’Allemagne ne sont sondern der von der anderen erfolgen bei einer koordinieren- séparés que par une rivière, leurs Seite der Mosel oder Sauer. den Stelle, die auch das habitants ne se rendent souvent dans Obwohl die beiden Länder Programm zusammenstellt. Bei le pays voisin que pour faire le plein ou Luxemburg und Deutschland anderen NoperTrips ist die des emplettes. Pour faire changer les nur durch einen Fluss voneinan- Zielgruppe klar eingegrenzt und choses, les bureaux LEADER du der getrennt sind, kommen die eine Anmeldung für die Miselerland et de Moselfranken ont Menschen oft nur zum Tanken Öffentlichkeit ist nicht möglich. développé l’idée de motiver les oder Einkaufen ins Nachbar- Für jeden NoperTrip wird ein habitants de part et d’autre de la land. Um das zu ändern, Bus bereitgestellt, der die 10 bis Moselle et de la Sûre à mieux entwickelten die LEADER-Büros 30 Teilnehmer an verschiedenen connaître la région de l’autre. De cette réflexion est né le projet « NoperTrips im Miselerland und in Mosel- Zustiegspunkten einsammelt — Rencontrez votre voisin/Léier däin franken die Idee, die Einwohner und hinterher wieder dorthin Noper kennen! » beidseits von Mosel und Sauer zurückbringt. Während einer zu motivieren, die Region des Dauer von 3 bis 6 Stunden Le projet a pour but de permettre aux anderen noch besser kennen- entdecken die Teilnehmer dann citoyens, spécialistes, représentants zulernen. Entstanden ist dabei gemeinsam die jeweilige d’associations ou responsables d’institutions de présenter leurs das Projekt „NoperTrips - Lerne Nachbarregion. Bei einem Glas projets, initiatives, structures et deinen Nachbarn kennen/ Léier Wein am Ende des NoperTrips attractions touristiques aux habitants däin Noper kennen!“ können dann Gedanken, de leur région voisine. Dans ce Erfahrungen und Meinungen Im Projekt geht es darum, dass contexte, l’authenticité de l’interlocu- ausgetauscht werden. teur importe tout autant que l’échange Bürger, Experten, Vereinsver- culturel dans une atmosphère treter oder Leiter von Einrich- Für die kommenden Monate détendue. tungen den Menschen ihrer sind schon einige NoperTrips Nachbarregion ihre Projekte, geplant: So sollen in zwei Les NoperTrips tournent toujours Initiativen, Strukturen und Exkursionen mehrere Museen autour d’un thème spécifique. Un programme annuel donne un aperçu de Sehenswürdigkeiten näherbrin- der beiden Regionen vorgestellt ces différents thèmes et informe sur la gen. Das Authentische des werden. Dazu werden das destination, la date, l’heure et le Gegenübers steht dabei ebenso déroulement du programme. Certains im Mittelpunkt wie der kulturelle NoperTrips sont communiqués Austausch in entspannter © LEADER Miselerland publiquement et sont donc ouverts à Atmosphäre. tous. Les inscriptions au NoperTrip se font auprès du bureau de coordination Die NoperTrips haben immer qui élabore le programme. D’autres einen thematischen Schwer- NoperTrips s’adressent à un groupe punkt. Ein Jahresprogramm cible bien défini, ne permettant donc gibt einen Überblick über die pas l’inscription du grand public. Pour verschiedenen Themen und chaque NoperTrip, un bus est organisé, informiert über Zielort, Termin, qui va chercher les 10 à 30 participants à différents points de collecte et les y Uhrzeit und Programmablauf. ramène en fin d’excursion. Pendant 3 à Einige NoperTrips werden 6 heures, les participants découvrent öffentlich kommuniziert und alors, ensemble, la région voisine stehen damit für jeden zur P.4
respective. Le NoperTrip se termine autour d’un verre de vin, invitant à échanger ses impressions, ses expériences et ses opinions. Quelques NoperTrips sont déjà prévus pour les mois à venir : deux excursions présenteront ainsi plusieurs musées © LEADER Miselerland des deux régions. Le Biodiversum de Remerschen, le Musée A Possen de Bech-Kleinmacher et la Villa Borg de Perl sont au programme des visites. Une autre fois, ce sera le tour du Kulturhuef de Grevenmacher et de l’Amüseum et du Mühlenmuseum de Sarrebourg. Biodiversum in Remerschen, reicht noch viel weiter zurück das Museum A Possen in – wie zu Graf Siegfried von Par ailleurs, une excursion spéciale est Bech-Kleinmacher und die Villa Luxemburg oder Jang de consacrée à un événement d’importan- Borg in Perl besucht. Ein Blannen (Johann der Blinde). ce historique mondiale, emmenant les participants de ce NoperTrip à anderes Mal stehen der Deshalb begibt sich ein Schengen. Il y a 35 ans, l’accord de Kulturhuef in Grevenmacher NoperTrip auf die Spuren der Schengen y a été signé, permettant de und das Amüseum sowie das Grafen von Luxemburg in passer d’un pays à l’autre sans Mühlenmuseum in Saarburg Saarburg, Kastel-Staadt und formalités aux frontières. auf dem Programm. Freudenburg. Mais l’histoire commune de la région Einem welthistorischen Ereignis Im Miselerland und in Mosel- de Moselfranken et du Miselerland est wird darüber hinaus eine franken gibt es viel zu entde- bien plus ancienne — avec le comte besondere Exkursion gewidmet, cken– kommen Sie also mit zu Siegfried de Luxembourg ou Jang de Blannen (Jean l’Aveugle), par exemple. wenn die Teilnehmer zu einem einem NoperTrip und lernen Sie Raison pour laquelle un NoperTrip suit NoperTrip nach Schengen Ihren Nachbarn kennen! les traces des comtes de Luxembourg eingeladen werden. Vor 35 Genaue Termine und weitere à Sarrebourg, Kastel-Staadt et Jahren wurde dort das Details erfahren Sie auf unserer Freudenburg. Schengener Abkommen Website und auf der Facebook- Le Miselerland et Moselfranken offrent unterzeichnet, welches Seite der NoperTrips. Außer- beaucoup à découvrir — alors participez ermöglicht hat, ohne Grenz- dem wird frühzeitig über die à un NoperTrip et faites connaissance formalitäten von einem Land Tageszeitungen informiert. avec votre voisin ! ins andere zu reisen. Vous trouverez les dates exactes et de Doch die gemeinsame plus amples informations sur notre site Geschichte der Region Web et sur la page Facebook des Moselfranken-Miselerland NoperTrips. En outre, des informations sont publiées en temps voulu dans les quotidiens. ANSPRECHPARTNER Kerstin Philippi T +352 750139 M kerstin.philippi@miselerland.lu www.leader-miselerland-moselfranken.eu P.5
UNESCO-Label für die Mosel? Grenzübergreifend macht’s mehr Sinn! © wikimedia.org LABEL UNESCO POUR LA MOSELLE ? UNE APPROCHE TRANSFRONTALIÈRE A PLUS DE SENS ! Par ses paysages, son histoire, sa Die Mosel mit ihren Landschaf- culture et ses habitants, la Moselle est ten, ihrer Geschichte, ihrer certainement la rivière européenne par Kultur und ihren Menschen ist excellence. Parcourant 550 kilomètres sicherlich der europäische de sa source dans le massif des Fluss par excellence. Auf 550 Vosges au col de Bussang, à son Kilometern von ihrer Quelle in embouchure dans le Rhin près de den Vogesen am Col de Coblence, la vallée de la Moselle est l’épine dorsale de la Grande Région — Bussang bis zur Mündung in riche en magnifiques trésors naturels, den Rhein bei Koblenz stellt das monuments culturels, traditions Moseltal das Rückgrat der ancestrales, événements historiques et Großregion dar - reich an personnalités qui l’ont marquée jusqu’à wunderschönen Naturschätzen, aujourd’hui. kulturellen Denkmälern, Et pourtant, notre belle rivière n’existe althergebrachten Traditionen, pas une, mais trois fois : elle prend tour historischen Ereignissen und à tour les noms de « Moselle » en bis in die heutige Zeit prägen- France, puis « d’Musel » au Luxem- den Persönlichkeiten. bourg, et enfin de « Mosel » en Allemagne. Quoi de plus naturel donc Doch unseren schönen Fluss pour les acteurs des trois pays unis par gibt es nicht nur einmal, la Moselle que d’unir leurs forces? sondern gleich dreimal: in Après tout, nous devons préserver Frankreich als „la Moselle“, in conjointement la richesse culturelle de Luxemburg dann als „d’Musel“ la vallée de la Moselle pour les und in Deutschland schließlich générations à venir — et la valoriser als „die Mosel“. Was liegt also plus que jamais auparavant. Une telle näher, als dass sich die Akteure entreprise réussit mieux si elle est aus den drei Ländern, die die menée conjointement. Mosel miteinander verbindet, Face à ce constat, une rencontre zusammentun? Schließlich gilt d’échange comptant plus de es, den kulturellen Reichtum 80 participants français, luxembour- aus Regionalentwicklung, des Moseltals gemeinsam für geois et allemands du développement Politik, Tourismus und Weinbau spätere Generationen zu régional, de la politique, du tourisme et statt. In Fachvorträgen wurden bewahren – und stärker als de la viticulture, s’est tenue à die Chancen und Wege für eine bisher in Wert zu setzen. Und Grevenmacher le 25 octobre dernier. grenzübergreifende Bewerbung Lors d’exposés spécialisés, les das gelingt besser gemeinsam des europäischen Moseltals bei intervenants ont présenté les als allein. der UNESCO zur Aufnahme in possibilités et les moyens pour la die Welterbe-Liste vorgestellt. Vor diesem Hintergrund fand vallée européenne de la Moselle de am 25. Oktober 2019 in Demnach wäre ein Welterbe- demander à l’UNESCO son inscription Grevenmacher ein mit über 80 Label aufgrund seiner interna- sur la liste du patrimoine mondial. Selon eux, un label du patrimoine Teilnehmern bestens besuch- tionalen Auszeichnung ein mondial serait un atout unique et tes Austauschtreffen von herausragendes Alleinstellungs- exceptionnel de par sa distinction inter- französischen, luxemburgi- merkmal, das der Profilierung nationale, susceptible de donner à schen und deutschen Akteuren unserer Region im Wettbewerb P.6
© LEADER Miselerland notre région un avantage concurrentiel décisif en tant que destination. Il est ressorti de plusieurs contributions d’acteurs les plus divers de la vallée européenne de la Moselle, que cet argument a plaidé en faveur d’une candidature conjointe auprès de l’UNESCO. der Destinationen entscheiden- über Workshops beteiligt und de Stärken verleihen könnte. In eingebunden werden. Diese Cependant, comme une candidature mehreren Diskussionsbeiträgen Grundlagenstudie soll auch auprès de l’UNESCO ne doit pas se von verschiedensten Akteuren Auskunft darüber geben, faire de manière précipitée, mais implique une longue procédure au aus dem europäischen Moseltal welche alternativen Auszeich- résultat incertain, les différentes wurde deshalb auch die hohe nungen mit internationalem sous-régions de la vallée de la Moselle Zustimmung zu einer gemein- Renommee für das Moseltal doivent d’abord se forger une opinion. samen Kandidatur bei der eher machbar und eventuell Il faudrait également vérifier le UNESCO deutlich. leichter erreichbar wären als caractère unique des potentiels bei der UNESCO. spécifiques de la démarche. C’est Da eine Bewerbung bei der pourquoi les fonds LEADER seront UNESCO aber kein Schnell- In diesem Sinne unterzeichne- d’abord utilisés pour préparer une schuss sein darf und eine ten Repräsentanten der sechs étude et des ateliers impliquant les langwierige Prozedur mit LEADER-Regionen Pays de acteurs des régions. Cette étude offenem Ausgang nach sich Remiremont (F), Terres de fondamentale devrait également zieht, muss in den einzelnen Lorraine (F), Land zum Leben fournir des informations sur d’autres Teilregionen des Moseltals Merzig-Wadern (D), Miselerland distinctions de renommée internatio- zunächst noch die erforderliche (L), Moselfranken (D), Mosel (D) nale plus réalisables, et peut-être plus Meinungsbildung stattfinden. sowie der Regionalinitiative faciles à obtenir pour la vallée de la Auch müssten die spezifischen Mosel und des Vereins Welt- Moselle que celle de l’UNESCO. Potenziale auf ihre Einzigartig- kulturerbe Moseltal e.V. zum Dans ce contexte, les représentants keit hin analysiert werden. Abschluss des Austauschtref- des six régions LEADER – Pays de Deshalb soll mit Hilfe von fens eine Absichtserklärung zur Remiremont (F), Terres de Lorraine (F), LEADER-Geldern zunächst eine Intensivierung der grenzüber- Land zum Leben Merzig-Wadern (D), Studie erstellt werden, bei der greifenden Zusammenarbeit im Miselerland (L), Moselfranken (D), die Akteure in den Regionen europäischen Moseltal. Mosel (D) ainsi que la Regionalinitiati- ve Mosel et l’association Weltkultur- erbe Moseltal — ont signé à l’issue de la réunion d’échange une déclaration d’intention visant à intensifier la coopération transfrontalière dans la vallée européenne de la Moselle. ANSPRECHPARTNER Matthias Faß (LAG LEADER Moselfranken) Thomas Wallrich (GAL LEADER Miselerland) www.welterbe-moseltal.de P.7
CoWorking: Chancen für Pendler, Unternehmen & Kommunen LE COWORKING : DES OPPORTUNITÉS POUR LES NAVETTEURS, LES ENTREPRISES ET LES COMMUNES Nirgendwo sonst in Europa gibt Regionalentwicklung und es eine größere grenzüber- Landesplanung haben derweil Nulle part ailleurs en Europe, la mobilité professionnelle schreitende Arbeitsmobilität als als einen Baustein zur transfrontalière n’est aussi grande qu’au Grand-Duché. ins Großherzogtum. Rund Vermeidung von Pendlerverkeh- Près de 200 000 frontaliers allemands, français et belges 200.000 Grenzgänger aus ren und des damit einhergehen- se rendent chaque jour ouvrable au Luxembourg le matin Deutschland, Frankreich und den Staus und Verkehrskollaps — et rentrent chez eux le soir. Cette mobilité de la main-d’œuvre est la condition fondamentale de la Belgien pendeln jeden Werktag sogenannte „CoWorking“- croissance économique, de l’emploi et de la prospérité morgens nach Luxemburg ein Spaces identifiziert. de la population. – und abends wieder zurück. „CoWorking-Spaces“ (= CWS) Pourtant, cette mobilité est et reste un défi majeur : en Diese Arbeitsmobilität ist sind Orte, an denen temporär effet, le trafic pendulaire quotidien encombre les routes wesentliche Voraussetzung für gearbeitet wird. Die Nutzer de la région frontalière, notamment en direction de la Wirtschaftswachstum sowie für pflegen einen offenen Aus- ville de Luxembourg qui offre de nombreux emplois bien Beschäftigung und Wohlstand tausch von Knowhow und rémunérés. Les personnes travaillant à Trèves font, elles der Menschen. aussi, chaque jour de longs trajets depuis leur domicile Expertise über Unternehmens- rural pour se rendre au travail. Ces déplacements Die Mobilität ist und bleibt und Verwaltungsgrenzen prolongés signifient malheureusement aussi que les jedoch eine enorme Herausfor- hinweg. Insbesondere in employés disposent de moins de temps pour leur famille derung: Denn die täglichen urbanen Zentren und Metropol- ou leur engagement bénévole. Pendlerverkehre verstopfen die regionen nutzen immer mehr Entre-temps, le développement régional et l’aménage- Straßen in der Grenzregion vor Projektteams, Freiberufler, ment du territoire ont mis en place des espaces dits de allem in Richtung Luxemburg- Gründer und Kreative diese Art « coworking » (ou co-travail) pour réduire le trafic des Stadt, da dort viele lukrative von Gemeinschaftsbüros, in navetteurs et donc les embouteillages et la paralysie du Arbeitsplätze sind. Auch denen häufig auch Vernetzun- trafic qui en découlent. Berufstätige in der Stadt Trier gen zu Hochschulen und Les espaces de coworking (« CoWorking Spaces » ou nehmen von ihrem Wohnsitz wissenschaftlichen Instituten « CWS » en anglais) sont des lieux de travail temporaire. auf dem Land täglich weite gepflegt werden. CWS sind Leurs utilisateurs y cultivent un échange ouvert de Strecken auf sich, um morgens mehr als Büros: sie sind Orte savoir-faire et d’expertise, dépassant le cadre des zur Arbeit zu kommen. Lange der Begegnung, des Aus- entreprises et des administrations. Dans les centres Pendlerzeiten führen leider tauschs und der Geselligkeit. urbains et les régions métropolitaines notamment, de auch dazu, dass den Arbeitneh- Durch ein offenes, kreatives plus en plus d’équipes de projet, de free-lances, de fondateurs d’entreprises et de créatifs recourent à ce mern weniger Zeit für Familie Arbeitsumfeld und die Vielfalt type de bureaux partagés, souvent en réseau avec des oder ehrenamtliches Engage- an Knowhow und Expertise wird universités et des instituts scientifiques. Plus que de ment bleibt. die Produktivität und das simples bureaux, les CWS sont des lieux de rencontre, d’échange et de convivialité. Par leur environnement de © VGV Trier-Land travail ouvert et créatif et la diversité qu’ils apportent en termes de savoir-faire et d’expertise, ces sites augmentent la productivité et le potentiel d’innovation de tous leurs utilisateurs. Des CWS fonctionnels constituent des centres importants pour l’économie régionale et sont un instrument propice au développement économique. Toutefois, la mise en place réussie de CWS dans les zones rurales présente un défi spécifique : la création d’espaces de co-travail n’a de sens que si des facteurs de localisation importants sont pris en compte, par exemple une certaine offre d’approvisionnement local et un accès aux transports publics — mais elle en a moins en « rase campagne », le long de l’autoroute. P.8
© Vsaksit Innovationspotenzial aller Nutzer gesteigert. Erfolgreich agierende CWS sind wichtige Orte der regionalen Wirtschaft und ein geeignetes Instrument der Wirtschaftsförderung. Allerdings stellt die erfolgreiche Etablierung von CWS im In einem transnationalen Les CWS présentent par ailleurs un immense potentiel ländlichen Raum eine besondere LEADER-Kooperationsprojekt pour le développement communal : les bureaux partagés Herausforderung dar: Denn die möchten fünf LEADER-Regio- peuvent revitaliser les centres des localités et contribuer Einrichtung von CoWorking- nen aus Deutschland und à l’utilisation d’espaces vacants. En un mot : les CWS Spaces macht nur Sinn, wenn Luxemburg – darunter peuvent rendre les petites villes et les villages plus wichtige Standortfaktoren attrayants et plus vivants. La réduction des temps de Miselerland, Regioun Mëllerdall berücksichtigt sind, z.B. ein déplacement permet aux habitants de la région de und Moselfranken – unter- gewisses Angebot an Nah- concilier plus facilement famille et profession. suchen, ob und unter welchen versorgung und öffentlicher Voraussetzungen CWS ein Des CWS proches de la frontière pourraient proposer la Transport - weniger jedoch geeignetes Instrument zur location de bureaux sur une base journalière. Cette auf der „grünen Wiese“ an mesure pourrait encourager employés et employeurs à der Autobahn. nachhaltigen Entwicklung der éviter aux navetteurs le stress des longs trajets beteiligten LEADER-Regionen In CWS stecken darüber hinaus quotidiens vers leur lieu de travail, pour leur permettre sein können. plutôt d’effectuer leurs tâches dans les CWS, réduisant enorme Potentiale für die Mit diesem innovativen Projekt ainsi la charge environnementale liée aux déplacements. Kommunalentwicklung: Die Gemeinschaftsbüros können sollen Gemeinden und Dans le cadre d’un projet LEADER de coopération Ortskerne beleben und zur Unternehmen unterstützt transnationale, quatre régions LEADER d’Allemagne et Nutzung von Leerständen werden, systematisch CWS du Luxembourg – dont Moselfranken, Mosel, le beitragen. Zusammengefasst: aufzubauen. Hierzu wird mit Miselerland, la région Mëllerdall – veulent analyser la possibilité et les conditions de création de CWS comme Dörfer und kleine Städte können erfahrenen Beratungsunter- instrument approprié pour le développement durable des durch CWS attraktiver und nehmen eine übergeordnete régions LEADER concernées. lebendiger gemacht werden. Strategie entwickelt, die von der Mit der Verringerung von Ce projet novateur a pour objet d’aider les communes et Auswahl der richtigen Standor- Pendlerzeiten wird den les entreprises à mettre en place des CWS de manière te, über die Definition eines Menschen der Region eine systématique. À cette fin, une stratégie globale est Betreiberkonzeptes, bis hin zur élaborée avec des sociétés de conseil expérimentées, bessere Vereinbarkeit von Kommunikation und Platzie- qui s’étend de la sélection des sites adéquats à la Familie und Beruf ermöglicht. rung einer Marke für CWS in communication et au placement d’une marque pour les In grenznahen CWS könnten den ländlichen Regionen reicht. CWS en régions rurales, en passant par la définition d’un Büroräumlichkeiten zur concept opérationnel. Im ehemaligen Zollgebäude tageweisen Anmietung Wasserbilligerbrück in der angeboten werden. Damit sollen heutigen Deutsch-Luxemburgi- Arbeitnehmer und Arbeitgeber schen Touristinformation animiert werden, dass die Pendler nicht jeden Tag den eröffnete im Dezember 2019 weiten und stressigen Weg zu ein erster CoWorking-Space in ihrem Arbeitsplatz fahren der Region Moselfranken-Mise- müssen, sondern ihre Arbeit lerland. Seine Betreiber können tageweise auch in den CWS sicherlich wertvolle Praxiserfah- ANSPRECHPARTNER verrichten und somit umwelt- rungen und Tipps für das Matthias Faß (LAG LEADER Moselfranken) schädigende Fahrten reduziert Kooperationsprojekt „Rural Thomas Wallrich (GAL LEADER Miselerland) werden. CoWorking-Spaces“ geben. www.coworking-deulux.de P.9
Lebendige Moselweinberge – Biodiversität in der Weinkulturlandschaft Dass biologische Vielfalt und DES VIGNOBLES MOSELLANS PLEINS DE VIE der Weinbau an der Mosel keine L’initiative « Lebendige Moselweinberge » (comprenez : Gegensätze sind, sondern des vignobles mosellans pleins de vie) montre que, vielfältige Synergien bilden, loin d’être contradictoires, la biodiversité et la zeigt die Initiative „Lebendige viticulture mosellane créent de multiples synergies. Moselweinberge“. Ihr Ziel ist die Son objectif est d’accroître la biodiversité dans la Steigerung der Biodiversität im vallée de la Moselle. Dans ce contexte, viticulteurs, Moseltal. Sowohl die Reben protecteurs de la nature, spécialistes du développe- selbst als auch das gesamte ment régional et professionnels du tourisme mettent Ökosystem Weinberg werden explicitement l’accent tant sur les vignes elles-mêmes, dabei von Winzern, Naturschüt- que sur l’ensemble de l’écosystème du vignoble. zern, Regionalentwicklern und En effet, la qualité du vin et la situation particulière de Touristikern in den Fokus la viticulture sur les coteaux escarpés des vallées de la gerückt. © DLR Mosel Moselle, de la Sarre et de la Sûre donnent à ces régions viticoles leur caractère particulier. Avec ses Denn die Qualität des Weins fascinants éléments paysagers, notre région viticole und die besondere Situation ancestrale a créé une grande variété d’habitats pour la des Anbaus in den steilen faune et la flore, qui donne toute leur valeur au paysage Rebhängen machen die local et à la place économique. Vitale pour les générati- ons futures, cette diversité biologique doit être Flusstäler an Mosel, Saar und Einheimische, Gäste, Wein- und préservée. Sauer zu ganz besonderen Naturinteressierte über die Weinanbaugebieten. Unsere Besonderheiten der exponierten L’initiative « Lebendige Moselweinberge » reprend cette idée, et y associe un large éventail d’offres tout le long uralte Weinkulturlandschaft Lagen informieren. Im Laufe de la Moselle : les habitats de la faune et de la flore mit ihren faszinierenden Land- der Jahre entsteht so eine ayant une valeur écologique particulière y sont par schaftselementen hat eine Sammlung von fachlich exemple signalés comme « pierres angulaires de la Vielzahl von Lebensräumen für beschriebenen „Leuchtpunk- biodiversité », et renseignés par des panneaux à Tiere und Pflanzen hervorge- ten“, welche den besonderen l’intention de la population indigène et des touristes. bracht. Sie sind die Basis für Reichtum charakteristischer Un code QR permet aux visiteurs – viticulteurs, den Erlebniswert der Land- Lebensräume für Tier- und habitants locaux, hôtes, amateurs de vin et de nature schaft und den Wirtschafts- Pflanzenarten aufweisen - sie – d’obtenir des informations complémentaires sur les standort. Der Erhalt der sind unsere Schatzkästen der particularités des sites présentés. Au fil des ans, une biologischen Vielfalt ist die Weinkulturlandschaft. Für jeden collection de descriptions techniques de ces « pierres angulaires » voit ainsi le jour, exposant la richesse Lebensgrundlage für kommende Leuchtpunkt wurde ein particulière des habitats caractéristiques des espèces Generationen. professioneller Videofilm animales et végétales — les trésors de notre région erstellt, der auf 4 bis 6 Minuten Die Initiative „Lebendige viticole. Un film vidéo professionnel de quatre à six komprimiert die besonderen Moselweinberge“ greift dies minutes a été réalisé pour chacun de ces sites, Naturschönheiten und -schätze auf und verknüpft vielfältige montrant les beautés et les trésors naturels an diesem Standort zeigt. particuliers de l’endroit. En Moselfranken, des « pierres Angebote entlang der Mosel: Leuchtpunkte der Biodiversität angulaires de la biodiversité » ont été signalées sur la So werden Lebensräume von wurden in Moselfranken am falaise de Nittel et sur le Jesuitenberg de Wawern. Pflanzen und Tieren mit Nitteler Fels und im Wawerner En 2020, la localité d’Ahn se verra décerner la première besonderem ökologischen Jesuitenberg ausgewiesen. pierre angulaire de la biodiversité en Moselle Wert als „Leuchtpunkte der luxembourgeoise. 2020 wird ein erster Leucht- Biodiversität“ ausgezeichnet. punkt der Biodiversität an der Les personnes intéressées peuvent demander à être Diese sind für Einheimische wie Luxemburger Mosel in Ahn formées comme accompagnateurs nature. En effet, für Touristen beschildert. Über une formation de 80 heures sur une durée de six mois ausgezeichnet. einen QR-Code gelangt der permet d’acquérir des connaissances approfondies sur Besucher zu weiterführenden- Interessierte Menschen können den Informationen, die Winzer, sich zu Naturerlebnisbegleitern P.10
© DLR Mosel ausbilden lassen. Denn ein 80-stündiger Lehrgang gibt über ein halbes Jahr in Vorlesungen und Exkursionen umfassende Einblicke in die Tier- und Pflanzenwelt der Weinkulturlandschaft Mosel. Am Ende der Ausbildung steht zur Erlangung des Zertifikats eine praktische Prüfung, bei der anbieten, die sich mit dem la faune et la flore de la région viticole mosellane, sous eine Ausarbeitung einer Thema Biodiversität befassen. la forme de conférences et d’excursions. À la fin de la detaillierten Gästeführung oder Die Woche der Artenvielfalt soll formation, un examen pratique est nécessaire pour eines Projektes vorzulegen ist. zeigen, dass die Mosel mit ihren obtenir le certificat, pour lequel une visite détaillée ou In Temmels fand im Jahre Weinbergen Lebensräume für une proposition de projet doivent être élaborées. Une 2019 ein solcher Lehrgang viele, teils sehr seltene Pflanzen formation de ce type a été organisée à Temmels statt, an dem 21 Menschen und Tiere birgt. en 2019, comptant 21 participants d’Allemagne et du aus Deutschland und aus Luxembourg. On compte aujourd’hui 143 accompagna- Durch die Initiative „Lebendige teurs nature — que d’autres viendront bientôt rejoindre, Luxemburg teilgenommen Moselweinberge“ erhalten die puisqu’une septième formation est en cours à haben. Somit gibt es heute Menschen Impulse, die Natur Winningen (Terrassenmosel). 143 Naturerlebnisbegleiter – zu erhalten, Ökologie und Une « Semaine de la biodiversité » tout le long de la und weitere kommen dazu: Ökonomie in Einklang zu bringen Moselle est également prévue, devant permettre aux denn aktuell läuft ein 7. und damit die Welt ein Stück zu vignerons, hôtes, hôteliers, guides touristiques et Lehrgang – diesmal in acteurs culturels de proposer des manifestations et verbessern. So kann jeder durch Winningen (Terrassenmosel). des projets sur le thème de la biodiversité. La Semaine sein Engagement für die de la biodiversité a pour but de montrer que la Moselle Geplant wird auch eine biologische Vielfalt erkennen: et ses vignobles offrent un habitat à de nombreuses moselweite „Woche der „Mein Handeln hat Konsequen- plantes et animaux, parfois très rares. Artenvielfalt“. Hier können zen – nicht nur für mich und L’initiative « Lebendige Moselweinberge » donne des Winzer, Gastgeber, Hoteliers, mein Umfeld, sondern auch für impulsions à la population pour préserver la nature, Gästeführer und Kulturschaffen- andere. Und ich kann nachhaltig concilier écologie et économie, et ainsi améliorer un de Veranstaltungen und Projekte dazu beitragen!“ tant soit peu le monde. Ainsi, en s’engageant pour la diversité biologique, chacun peut prendre conscience des conséquences de ses actions — pour soi-même et son environnement, mais aussi pour les autres. Et chacun de nous peut y contribuer durablement ! ANSPRECHPARTNER Martina Engelmann-Hermen (DLR Mosel) © DLR Mosel T +49 6531 956 - 156 M martina.engelmann-hermen@dlr.rlp.de www.lebendige-moselweinberge.de P.11
© Wanderbüro Saar-Hunsrück, Klaus-Peter Kappestf Tourismus – wichtiger Partner der regionalen Entwicklung LE TOURISME — UN PARTENAIRE IMPORTANT DU DÉVELOPPEMENT RÉGIONAL Le tourisme est un facteur économique important de Der Tourismus ist in Mosel- LEADER-Zuschüssen profitie- Moselfranken et du Miselerland: de nombreux visiteurs d’ici et d’ailleurs apprécient la région frontalière de la franken und Miselerland ein ren: In Moselfranken freut man Moselle et de la Sûre pour son riche patrimoine culturel, wichtiger Wirtschaftsfaktor: sich über insgesamt 10 ses paysages viticoles historiques, ses chemins de zahlreiche Besucher aus Nah Premiumwanderwege. Erst im randonnée et ses pistes cyclables. Les artisans, und Fern schätzen die letzten Jahr kamen in Trassem agriculteurs, viticulteurs, blanchisseries, détaillants, Grenzregion an Mosel und und Freudenburg neue conseillers fiscaux et bien d’autres professions encore profitent de la demande dans les entreprises Sauer mit ihrem reichhaltigen „Traumschleifen am Saar-Huns- touristiques. Kulturerbe, ihren historischen rück-Steig“ dazu. Darüber Les deux groupes LEADER Moselfranken et Miselerland Weinlandschaften sowie hinaus soll in Wasserliesch an ont donc déjà soutenu de nombreux projets touristiques attraktiver Wander- und der Obermosel mit Hilfe von transfrontaliers avec des fonds et par leur savoir-faire. Radwegeinfrastruktur. Von der LEADER-Zuschüssen nun ein Mentionnons notamment le projet de coopération « Antike Realität – mobil erleben » (Réalité antique – Nachfrage in den touristischen weiterer „Seitensprung am mobilité d’aujourd’hui) ou la réalisation de la carte cyclis- Betrieben profitieren Hand- Moselsteig“ entstehen. te transfrontalière « Grenzenlos Radeln » (Vélo sans werker, Bauern und Winzer, frontières). Viel sehen, entdecken und Wäschereien, Einzelhändler, erleben können Naturbegeister- Par ailleurs, les responsables LEADER veillent depuis Steuerberater und viele mehr. des années à ce que les professionnels du tourisme de te auch auf drei Premiumwan- la région des trois frontières échangent des informati- Die beiden LEADER-Gruppen derwegen an der Luxemburger ons au sein du groupe de travail « Tourismus Moselfranken und Miselerland Mosel. Für ihre hohe Erlebnis- grenzenlos » (Tourisme sans frontières), s’informent des unterstützen deshalb seither qualität haben die Rundwander- initiatives existantes ou des nouvelles manifestations, et coordonnent leurs activités. viele grenzübergreifende wege „Wein- und Naturpfad L’infrastructure des chemins de randonnée des deux Tourismusprojekte mit ihren Ahn“ (9,0 km); „Schengen côtés de la Moselle et de la Sûre a également bénéficié Geldern und ihrem Knowhow. Grenzenlos“ (8,5 km) und de subventions LEADER ces dernières années : Erwähnenswert sind hier unter „Manternacher Fiels“ (9,6 km) Moselfranken peut par exemple se réjouir de dix anderem das Kooperations- vom Deutschen Wanderinstitut chemins de randonnée Premium au total. L’année vorhaben „Antike Realität – das „Wandersiegel für Premium- dernière encore, de nouveaux chemins de randonnées « Traumschleifen am Saar-Hunsrück-Steig » ont été mobil erleben“ oder die Realisie- wege“ erhalten. Ganze 34 ajoutés à Trassem et à Freudenburg. En outre, un autre rung der grenzüberschreitenden Kriterien mit knapp 200 itinéraire « Seitensprung am Moselsteig » (Escapade le Radlerkarte „Grenzenlos Radeln“. Merkmalen mussten erfüllt long du Moselsteig) doit être désormais réalisé à werden, um dieses Siegel zu Wasserliesch, Obermosel, avec l’aide de subventions Außerdem sorgen die LEADER- LEADER. erhalten. Manager seit Jahren dafür, Les amoureux de la nature peuvent également voir, dass sich die Touristiker aus Wandern auf höchstem Niveau découvrir et vivre beaucoup de choses sur trois sentiers dem Dreiländereck im ist also auf beiden Seiten de randonnée Premium le long de la Moselle Arbeitskreis „Tourismus der Mosel angesagt. luxembourgeoise. Les boucles de randonnée « Wein- und Naturpfad Ahn » (9,0 km), « Schengen Grenzenlos » grenzenlos“ austauschen, über (8,5 km) et « Manternacher Fiels » (9,6 km) ont obtenu bestehende Initiativen oder le label de qualité allemand des chemins de randonnée neue Events auf dem Laufen- de qualité — « Wandersiegel für Premiumwege » — pour den halten und sich unter- la qualité de l’expérience offerte. Pour recevoir ce label, pas moins de 34 critères au total, présentant près de einander abstimmen. 200 caractéristiques, devaient être remplis. Auch die Wanderwegeinfra- Des randonnées au plus haut niveau sont donc au struktur beidseits von Mosel rendez-vous de part et d’autre de la Moselle. www.moselsteig.de und Sauer konnte in den vergangenen Jahren von www.saar-hunsrueck-steig.de P.12
Kleine Projekte – große Wirkung: Ehrenamtliche Bürgerprojekte in Moselfranken Seit 2017 ist der LEADER-Ansatz gut sie die LEADER-Region PETITS PROJETS — GRAND IMPACT : in Rheinland-Pfalz um einen voranbringt. In Moselfranken DES PROJETS CITOYENS VOLONTAIRES niedrigschwelligen, vereinfach- konnte man sich in den EN MOSELFRANKEN ten Ansatz reicher: Seitdem ist vergangenen drei Jahren über es möglich, Zuschüsse für einen regen Zuspruch für den Depuis 2017, l’approche LEADER en Rhénanie-Palatinat kreative „Ehrenamtliche neuen Ansatz freuen. Fast 40 s’est enrichie d’une approche simplifiée plus facile Bürgerprojekte“ zu erhalten. Ehrenamtliche Bürgerprojekte d’accès : il est désormais possible de recevoir des Dabei können gemeinnützige haben in der Region bereits subventions pour des « projets citoyens volontaires » Organisationen wie Vereine oder Fördermittel erhalten. créatifs. Les organisations d’utilité publique, telles que les associations ou les initiatives, peuvent recevoir une Initiativen einen Zuschuss von Umgesetzt werden konnten subvention maximale de 2 000 euros pour leurs petits max. 2.000 € für ihre kleinen zum Beispiel Lehrbienenpfade, projets. Pour cette approche, le Land de Rhénanie- Projekte erhalten. Für diesen Palatinat met actuellement 20 000 euros par an à la Projekte zur Aufwertung der Ansatz stellt das Land Rhein- disposition de chaque région LEADER. Cette approche touristischen Infrastruktur, land-Pfalz derzeit jährlich est également une réussite en Moselfranken : grâce Verbesserung der Notfallhilfe 20.000 € für jede LEADER- aux conditions d’octroi simplifiées, les demandeurs ne vor Ort oder kleinere Verschöne- Region bereit. Der Ansatz ist sont pas confrontés à de longs formulaires, et doivent rungsmaßnahmen im Dorf. auch in Moselfranken eine satisfaire à nettement moins de contraintes formelles Erfolgsgeschichte: Aufgrund Die Erfolgsgeschichte der que d’accoutumée dans l’approche LEADER. Le facteur der vereinfachten Förderbedin- clé d’une évaluation positive de l’idée de projet par le Ehrenamtlichen Bürgerprojekte Groupe d’action locale est sa façon de promouvoir la gungen müssen sich die soll in Rheinland-Pfalz auch in région LEADER. En Moselfranken, la nouvelle approche Antragsteller nicht durch lange den kommenden zwei Jahren a suscité un vif intérêt ces trois dernières années. Plus Vordrucke kämpfen und deutlich weitergehen. Das Ministerium de 20 projets citoyens volontaires ont déjà reçu des weniger formale Auflagen für Wirtschaft, Verkehr, Land- subventions dans la région. erfüllen als es im LEADER-An- wirtschaft und Weinbau stellt Parmi les exemples de projets mis en œuvre, on peut satz sonst üblich ist. Entschei- bis 2022 die erforderlichen par exemple citer des sentiers didactiques sur les dend für eine positive Bewer- Fördermittel für diesen Ansatz abeilles, des projets de valorisation des infrastructures tung der Projektidee durch die bereit. touristiques, l’amélioration des secours d’urgence sur Lokale AktionsGruppe ist, wie place, ou encore, à plus petite échelle, des mesures d’embellissement de villages. La réussite des projets citoyens volontaires est appelée à se poursuivre en Rhénanie-Palatinat au cours des deux prochaines années. Le ministère de l’Économie, des Transports, de l’Agriculture et de la Viticulture met les subventions nécessaires à cette approche à disposition jusqu’en 2022. © Albert Walter Imkerverein 1907 Konz e.V. ANSPRECHPARTNER Matthias Faß (LAG LEADER Moselfranken) T +49 6581 81-165 M info@lag-moselfranken.de www.lag-moselfranken.de P.13
Miniprojekte im Miselerland © LEADER Miselerland fördern die Kultur Für kleine, aber innovative Fotografien zur lokalkulturell LES MINI-PROJETS RENFORCENT LA CULTURE AU MISELERLAND Kulturangebote im ländlichen bedeutsamen Kavalkade nicht Raum bietet LEADER Miseler- nur dauerhaft für die Nachwelt LEADER Miselerland accorde des subventions land niedrigschwellig Förder- gesichert, sondern präsentiert facilement accessibles pour des activités culturelles de mittel an. Ohne große bürokrati- diese Zeitdokumente kostenfrei petite ampleur, mais innovantes, en zones rurales. Sans sche Hürden können kleine und öffentlich zugänglich auf grands obstacles bureaucratiques, les petites associations, les acteurs faisant preuve de beaucoup Vereine, Akteure mit viel www.photofrenn-remich.lu. d’engagement bénévole et les initiatives d’utilité ehrenamtlichem Engagement Zur Erinnerung an den publique peuvent obtenir un subside plafonné à und Initiativen mit gemeinnützi- 3 000 euros. Moselmaler Jos Sünnen aus gem Charakter einen Zuschuss Sont éligibles aux subventions les mini-projets culturels Bech-Kleinmacher organisierte von maximal 3.000 € erhalten. élaborés par des créateurs culturels et relatifs à Art-i-Chaud asbl im Herbst l’histoire culturelle – dans et sur le paysage culturel – à Bezuschusst werden Minipro- 2019 die bemerkenswerte l’identité régionale ou à la diversité socioculturelle ; jekte rund um Kulturangebote, Ausstellung „Jos Sünnen – de favorisant l’apprentissage interculturel et intergénérati- von Kulturschaffenden, zur Moler“. Allein die Ausstellung onnel ; valorisant les traditions et le patrimoine culturel ; ou relevant du domaine du tourisme culturel ou Kulturgeschichte, in und über anlässlich des 125 Geburts- d’activités similaires. die Kulturlandschaft, zur und 50 Todestages des À titre d’exemple, citons trois mini-projets mis en œuvre regionalen Identität, für Künstlers trug erstmals 35 grâce à des fonds LEADER : Cinq artistes-plasticiens du soziokulturelle Vielfalt, zum seiner Bilder in seinem Luxembourg et d’Allemagne ont participé à une Interkulturellen und Intergenera- Heimatort zusammen. résidence d’artiste de onze jours au Kulturhuef tionellen Lernen, für Brauchtum Umrahmt wurde die Ausstel- Grevenmacher à l’été 2019. Reprenant le thème central du musée local de l’imprimerie, ils ont créé des und Kulturerbe, im Kulturtouris- lung von einer Vernissage, impressions grand format sur le thème de « Gutenberg, mus, oder ähnliches. geführten Spaziergängen auf Luther & Steve Jobs » uniques en leur genre et den Spuren des Malers im Dorf spectaculaires — avec un rouleau compresseur ! Les Als Beispiel seien drei Mini- und einem Atelier-Besuch durch œuvres ont été présentées lors d’un vernissage et d’une projekte genannt, die dank der exposition de six mois. zwei Schulklassen der örtlichen LEADER-Mittel realisiert werden Primärschule. L’ASBL Photo-Frënn Réimech a pu acheter un scanner konnten: Fünf Bildende Künstler de diapositives spécial, et a ainsi déjà pu numériser de aus Luxemburg und Deutsch- Auf weitere gute Miniprojekte nombreuses diapositives de son vaste stock de photographies. Grâce à ce projet, l’association a non land haben im Sommer 2019 hofft LEADER Miselerland in seulement assuré la postérité de 1 000 photographies an einer elftägigen Künstler- 2020 und 2021 – denn bis de la cavalcade, importante manifestation culturelle residenz im Kulturhuef dahin können Kulturtreibende locale, mais peut également présenter gratuitement au Grevenmacher teilgenommen. unter dem Motto „Kultur fir public ces clichés témoins d’une époque, sur le site Getreu dem Schwerpunkt des jiddereen“ ihre innovativen www.photofrenn-remich.lu. dortigen Druckmuseums haben Ideen einreichen. En mémoire du peintre mosellan Jos Sünnen de Bech-Kleinmacher, l’ASBL Art-i-Chaud a organisé la sie großformatige Drucke zum remarquable exposition « Jos Sünnen — de Moler » à Thema „Gutenberg, Luther & l’automne 2019. À elle seule, l’exposition organisée à Steve Jobs“ geschaffen – ein- l’occasion du 125e anniversaire de la naissance de zigartig und hochspektakulär l’artiste et du 50e anniversaire de sa mort a réuni pour la mit einer Straßenwalze! Die première fois 35 de ses tableaux dans sa ville natale. L’exposition a été encadrée par un vernissage, des Werke wurden in einer promenades guidées sur les traces du peintre dans le Vernissage und einer halbjähri- village, et une visite de l’atelier par deux classes de gen Ausstellung präsentiert. l’école primaire locale. Photo-Frënn Réimech asbl LEADER Miselerland espère se voir proposer d’autres ANSPRECHPARTNER konnte sich einen speziellen mini-projets de cette qualité en 2020 et 2021 — car d’ici Melanie Zeimetz & Thomas Wallrich Diascanner kaufen und damit là, les acteurs de la scène culturelle peuvent soumettre 23, Route de Trèves, L-6793 Grevenmacher leurs idées novatrices sous le mot d’ordre « Kultur fir bereits etliche Dias aus seinem jiddereen ». umfangreichen Bestand an T +352 750139 Fotoaufnahmen digitalisieren. M info@miselerland.lu Damit hat der Verein 1.000 www.leader-miselerland-moselfranken.eu P.14
Sie können auch lesen