VIVA MI CANAL VIVA MI PANAMÁ HÖCHSTE ANFORDERUNGEN DES STRUCTURES COMPLEXES - No. 07 - Mapei
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
KUNDENMAGAZIN MAGAZINE CLIENT No. 07 November | Novembre 2016 Schweiz | Suisse PROJEKTE | PROJETS VIVA MI CANAL ‒ VIVA MI PANAMÁ THEMA SPITÄLER | THÈME HÔPITAUX HÖCHSTE ANFORDERUNGEN DES STRUCTURES COMPLEXES [ Realtà Mapei ] Suisse No. 071
Editorial MAPEI MEISTERT KOMPLEXE HERAUSFORDERUNGEN Liebe Kundinnen und Kunden, liebe Leserinnen und Leser Der Panamakanal revolutionierte 1914 den Seehandel. Am 26. Juni 2016 schrieb der berühmte Kanal mit seiner Vergrösserung wieder Geschichte. Auch Mapei feierte mit, denn wir begleiteten betontechnologisch dieses Jahrhundertbauwerk mit einem Betonvolumen von 5 500 000 m³. Produktlösungen für komplexe bauliche Heraus forderungen sind unsere Spezialität ‒ ob beim Panamakanal oder beim Neubau eines Spitals. Denn nicht nur die medizinischen Standards, auch die Bauprodukte sollen Martin Schneider höchsten Anforderungen genügen. Beide Themen finden Sie in der neuen Ausgabe Geschäftsführer | Directeur Général der Realtà Mapei. Neu ist auch das Design unserer Zeitschrift. Gefällt es Ihnen so Mapei Suisse SA gut wie uns? Schreiben Sie uns an info@mapei.ch. Wir wünschen Ihnen viel Spass beim Lesen unserer neuen Realtà Mapei. MAPEI RELÈVE LES DÉFIS LES PLUS COMPLEXES Chères clients, chers clients, chers lecteurs et lectrices, En 1914, le Canal de Panama révolutionnait le commerce maritime. Le 26 juin 2016, après son agrandissement, le célèbre canal écrivait une nouvelle page d’histoire. Mapei a tenu à célébrer cet événement car nous avons accompagné ce projet gigantesque pour lequel un volume de 5 500 000 m³ de béton a été fabriqué. Développer des produits spécifiques pour répondre aux impératifs les plus ambitieux, c’est notre spécialité, qu’il s’agisse du Canal de Panama ou de la construction / rénovation d’un hôpital. En effet, dans ce domaine, non seulement les normes médicales, mais aussi les produits de construction doivent répondre aux exigences les plus élevées. Ce sont les deux thèmes principaux abordés dans cette nouvelle édition du Realtà Mapei, qui, pour l’occasion, se pare d’un nouveau design. Celui-ci vous plaît-il autant qu’à nous? Donnez-nous votre avis à info@mapei.ch. Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à la lecture de notre nouveau Realtà Mapei. IMPRESSUM Herausgeber | Editeur Gestaltung | Graphisme Mapei Suisse SA, CH-1642 Sorens Etage Est GmbH, www.etage-est.ch T +41 26 915 90 00, F +41 26 915 90 03 Druck | Impression info@mapei.ch, www.mapei.ch Fontana Print SA, Lugano In Zusammenarbeit mit Mapei Corporate Auflage | Tirage Publications, Mapei SpA, Via Cafiero, 15 000 Exemplare | Exemplaires 22, I-20158 Milan | En collaboration avec Corporate Publications, Mapei SpA, Mapei Suisse SA Via Cafiero, 22, I-20158 Milan General Manager: Martin Schneider Administrative General Manager: Pascal Meierhofer Realtà Mapei Schweiz erscheint 2× jährlich Production Manager: Stéphane Ropraz Realtà Mapei Suisse: 2 parutions par an Sales Manager: Martin Schneider Chefredakteur | Rédacteur en chef Marketing Manager: Damiano Dellasanta Damiano Dellasanta Mapei SpA Redaktion und Text | Rédaction President & CEO: Giorgio Squinzi Laure Baudois, Simon Eichenberger, Director: Adriana Spazzoli Béatrice Bailly, Tamara Hurni, Mapei Suisse SA Coordination: Metella Iaconello Sara Riesen, Bern \ mapeiswitzerland 2 [ Realtà Mapei ] Suisse No. 07
Inhalt | Contenu Höchste Anforderungen Spitäler gehören zu den Herausforderungen von Mapei. Hier erfahren Sie mehr darüber. Des structures complexes Les hôpitaux font partie 10 des défis de Mapei. En savoir plus. 34 In der Europa League Ein Traum wird wahr: Das Mapei-Team U.S. Sassuolo Calcio spielt in der Europa League. 4 En Europa League L’équipe Mapei U.S. Sassuolo Calcio joue en Europa League: un rêve qui devient réalité. Viva mi canal ‒ viva mi Panamá Der neue Panamakanal wurde eröffnet. Mapei hat bei diesem Projekt eine bedeutende Rolle gespielt. Le nouveau Canal de Panama a été inauguré. Mapei a joué un grand rôle dans ce projet. INHALT | CONTENU PROJEKTE | PROJETS REFERENZEN | RÉFÉRENCES 4 Viva mi canal ‒ viva mi Panamá 22 Kunstmuseum Basel | Bâle 24 Fifa World Football Museum THEMA | THÈME Zürich | Zurich 10 Spitäler: Höchste 26 Viaduc des Eaux des Fontaines, Anforderungen Court Hôpitaux: Des structures complexes EVENTS 28 Messen: Ausblick 2017 MAPEI INSIDE Salons: Perspective 2017 16 Mapei & Eco-Bau 30 Rückblick: Vergangene Events Rétrospective: Événements passés PRODUKTE IM FOKUS 33 Mapei on Tour PRODUITS À LA UNE 34 Sassuolo: In der Europa League 18 Bitumendickbeschichtung: Sassuolo: En Europa League Normen, DOP, SDS, TDS Bitume modifié: Normes, DOP, SDS, TDS [ Realtà Mapei ] Suisse No. 073
Projets Die Vergrösserung des Panamakanals ist ein gigantisches Projekt mit weltweiten wirtschaftlichen Auswirkungen. Zum Erfolg haben Hochleistungsprodukte von Mapei beigetragen, die speziell für dieses Projekt entwickelt wurden. Mapei a participé à un projet gigantesque aux retombées économiques mondiales incontestables: l’agrandissement du Canal de Panama. Les produits ultraperformants de Mapei, développés exclusivement pour l’occasion, y jouent un rôle primordial. Vor über 100 Jahren und nach über 20 Jahren Bau- Il y a plus de 100 ans, après plus de 20 ans de zeit nahm der Panamakanal seinen Betrieb auf. Er t ravaux, le Canal de Panama entrait en service. erreichte seine Leistungsgrenze aber bereits in Toutefois, suite à l’évolution du trafic maritime, den 1960er-Jahren. Deshalb wurde der Kanal celui-ci commençait déjà à saturer dans les années zwischen 2010 und 2016 nicht nur renoviert, son- 1960. Des travaux titanesques d’agrandissement dern auch vergrössert. et de rénovation ont alors été effectués de 2010 Am 26. Juni 2016, 7 Jahre nach Baubeginn, war à 2016. es soweit: Das erste Schiff lief von der Atlantikseite Ainsi, le 26 juin 2016, 7 ans après l’ouverture her in den Panamakanal ein und passierte die Agua de chantier, le premier bateau, un énorme porte- Clara-Schleuse um 7.48 Uhr. Das chinesische Con- container chinois long de 300 mètres, large de tainerschiff mit einer Länge von 300 Metern und près de 50 mètres et transportant 10 000 contai- einer Breite von beinahe 50 Metern, beladen mit ners, nommé Cosco Shipping Panama pour l’occa- 10 000 Containern, war für diese Gelegenheit auf den Namen Cosco Shipping Panama getauft wor- den. Acht Stunden später wurde es bei Cocoli an der Pazifikküste mit grossem Pomp durch den Staats präsidenten von Panama Juan Carlos Varela, wei tere Staatsoberhäupter und Minister s owie eine begeisterte Menschenmenge empfangen. Für den kleinen Staat mit 4 Millionen Einwohnern, geschüt- telt von der aktuellen Wirtschaftskrise und dem Skandal um die «Panama P apers», stellt der ver- grösserte Panamakanal einen Erfolg dar, der mit Recht gefeiert wurde. Pietro Salini, Direktor von Salini Impregilo, einer italienischen Baufirma spezialisiert auf die Umset- Am 26. Juni 2016 wurde das Schiff Cosco Shipping Panama zung von Kunstbauten und Grossbaustellen, freute mit grossem Pomp empfangen. Le 26 juin 2016, le bateau Cosco Shipping Panama a été sich: «Vor 7 Jahren haben wir diese lange Reise accueilli en grande pompe. begonnen, die für uns die Kombination eines Trau- mes und einer Herausforderung darstellt ‒ ein sion, entrait depuis la côte Atlantique sur le nou- P rojekt, das jedes Unternehmen und jeder Mensch veau Canal de Panama et passait l’écluse Agua eines Tages in seinem Leben erleben möchte: ein Clara à 7h48. Huit heures plus tard, il était ac- Bauwerk zu erstellen, welches das Potenzial hat, cueilli en grande pompe à Cocoli, sur la côte Paci- den Welthandel zu verändern.» fique, par le président de Panama, Juan Carlos Varela, accompagné d’autres chefs d’Etat et de ministres et entouré d’une foule en délire. Pour ce petit État de 4 millions d’habitants, cette réalisa- tion représentait une réelle victoire face à Der neue Panamakanal während den Bauarbeiten. la crise économique actuelle et au scandale des Le Canal de Panama «Panama Papers», succès qu’ils ont célébré pendant les travaux. à juste titre. [ Realtà Mapei ] Suisse No. 075
Projekte Technische Aspekte und Zukunft des Kanals Pietro Salini, directeur de Salini Impregilo, géant du 7 Jahre Arbeit, 30 000 Arbeitende und Kosten von BTP italien spécialisé dans la réalisation des ou- mehr als 5 Milliarden US-Dollar ‒ das sind einige vrages d’art et des grands travaux, se réjouissait: der Zahlen, welche die Vergrösserung des Panama «Il y a sept ans, nous avons entamé ce long voyage kanals bei den Schleusen auf der Atlantik- und der qui représentait pour nous la synthèse d’un rêve et ERWEITERUNG Pazifikseite zusammenfassen. d’un défi ‒ le genre de projet que chaque entreprise DES PANAMAK Vorher konnten nur Tanker bis zur sogenannten et chaque être humain voudrait vivre un jour dans 36 m Panamax-Grösse mit einer Kapazität von max. sa vie: construire un ouvrage qui ait le potentiel de AGRANDISSEM 4600 Standardcontainern (TEU) den Kanal durch- changer le commerce mondial.» queren. In Zukunft werden Tanker mit einer Kapa- DU CANAL DE zität von 14 000 TEU den Kanal zwischen Atlantik Aspects techniques et futur du canal und Pazifik durchqueren. Die neuen Schleusen- 7 ans de travaux, 30 000 ouvriers et des coûts de kammern sind 427 m lang, 55 m breit und 33 m tief. plus de 5 milliards d’US dollars ‒ voici quelques- 55 m Sie funktionieren wie gigantische Lifte, welche die uns des chiffres caractérisant l’agrandissement Tanker stufenweise auf 27 m über den Meeres du Canal de Panama sur ses écluses atlantique et spiegel anheben, damit sie den Wasserspiegel des pacifique. künstlichen Gatúnsees erreichen. Nach der See- Avant, seuls des cargos classés comme Pana- durchquerung werden sie auf der anderen Seite max d’une capacité de 4600 containers standards durch die nächsten Schleusen wieder auf Meeres- (TEU) pouvaient traverser le canal. Désormais, ce niveau gesenkt. Neben jeder Kammer helfen riesi- sont des cargos d’une capacité de 14 000 TEU qui ge Wasserbecken bei der Entleerung und Befüllung empruntent le canal pour passer d’un océan à Längsprofil der Schleusen. Sie gewinnen 60 Prozent des l’autre. Les nouvelles chambres d’écluse mesurent Profil en long Schleusenwassers zurück, das teilweise wieder in 427 m de long, 55 m de large et 33 m de profondeur. das Schleusensystem eingespiesen wird. Elles fonctionnent comme de gigantesques ascen- Der alte, zu Beginn des 20. Jahrhunderts ge- seurs qui élèvent, par paliers, les cargos à 27 m baute Kanal bleibt in Betrieb. Die Behörden von au-dessus du niveau de l’océan pour qu’ils puissent Atlantik | Atlantique Panama haben bereits über 166 Reservationen bis atteindre le niveau du lac artificiel, le lac Gatún, Ende Jahr erhalten. Sobald der Kanal seine volle qu’ils traversent avant de redescendre, de l’autre Leistungsfähigkeit erreicht, sollten die Einkünfte côté, au niveau de l’océan par la prochaine écluse, aus dem Kanal gemäss Schätzungen bis zu 5 Milli- et de poursuivre leur route. À côté de chaque arden US-Dollar pro Jahr betragen. Die Hauptkun- chambre, d’énormes bassins assistent le vidage den werden die Amerikaner bleiben. Effektiv sind et le remplissage des sas. Ils récupèrent 60 pour die Häfen der Ostküste Nordamerikas die Ersten, cent de l’eau des sas qui réalimente partiellement die von der Vergrösserung profitieren. Sie sind nun le système d’écluse. auch für übergrosse Containerschiffe direkt von L’ancien canal, construit au début du 20e siècle, SCHIFFE WERDEN Asien durch den Pazifik erreichbar. Die Tanker wer- reste opérationnel. Les autorités panaméennes ont IMMER GRÖSSER Vor 50 Jahren war ein den dadurch auf der Fahrt durch das Mittelmeer déjà reçu plus de 166 réservations jusqu’à la fin de typisches Containerschiff und den Atlantik zwei Wochen einsparen. Auch die l’année. Les revenus provenant du canal devraient, noch maximal 180 Meter lang und 25 Meter breit. Chinesen sind am Panamakanal sehr präsent. Ihr selon les estimations, se monter à 5 milliards d’US Seehandel wächst kontinuierlich und so stark, dass dollars par an une fois que le nouveau canal aura DES BATEAUX DE die Kanalbehörden von einer zusätzlichen Linie atteint son plein régime. Les principaux clients PLUS EN PLUS GRANDS Il y a 50 ans, les containers sprechen, die vielleicht noch breiter wird als die zu- restent les Américains. En effet, la côte Est de mesuraient encore letzt gebaute. l’Amérique du Nord est la première à bénéficier de maximum 180 mètres de long et 25 mètres cet élargissement. Désormais, elle sera également de large. accessible aux containers surdimensionnés direc- 16 tement depuis l’Asie à travers le Pacifique. Les car- gos gagneront ainsi deux semaines sur la route tra- versant la Méditerranée et l’Atlantique. Les Chinois sont également très présents, leur commerce ma- ritime ne cessant de croître, si bien que les autori- tés du Canal parlent déjà d’une voie supplémen- taire, peut-être même plus large que la dernière. TORE Et Mapei dans tout ça ? Der neue Kanal besteht aus Par l’intermédiaire de sa filiale commerciale Mapei einem System mit 16 Toren. Construction Chemicals Panama SA, Mapei a fourni différents adjuvants de dernière génération Jedes Tor ist 57,6 m lang, 11 m pour la fabrication des 5 500 000 m³ de béton de breit und wiegt 3000 Tonnen. masse et de béton marin, utilisés respectivement 6 [ Realtà Mapei ] Suisse No. 07
Ozean | Océan Projets Ozean | Océan El Porvenir Atlantik | Atlantique Colόn 4400 TEU 4400 TEU G Gatúnschleuse Bestehende Schleuse 13 m 13 m L’écluse existante KANALES Écluses de Gatún Maddensee 36 m Lac Madden 305 m 305 m 4600 TEU MENT 13 m Gatúnsee PANAMA Lac Gatún Pazifikschleusen 36 m 4600 TEU 305 m 12 600 TEU 12 600 TEU Écluses côté Pacifique 13 m 33 m Panama-Stadt 36 m 33 m 305 m Ville de Panama Neue Schleuse 55 m 427 m 427 m La nouvelle écluse 14 000 TEU Pazifik | Pacifique 33 m 14 000 TEU 55 m 427 m 33 m 55 m 427 m Gatúnschleusen Pazifikschleusen Écluses de Gatún Écluses côté Pacifique La Palma Gatúnsee | Lac Gatún Aguadulce 27 m 95 m Pazifik | Pacifique Meeresspiegel | Niveau de la mer Gatúnschleusen Écluses de Gatún Gatúnsee | Lac Gatún Gatúnschleusen 80 km Atlantik | Atlantique Écluses de Gatún Meereshöhe | Niveau Gatúnsee de la m | Lac Gatún Atlantik | Atlantique Meereshöhe 80 | Niveau km de la m 80 km Der Beitrag von Mapei pour la construction des côtés internes et externes Mit ihrer Handelsfiliale Mapei Construction Chemi- des écluses. Les produits DYNAMON XP2 et DY- cals Panama SA hat Mapei verschiedene Zuschlag- NAMON XP2 EVOLUTION 1 ont été développés stoffe der neusten Generation für die Herstellung spécifiquement pour ce nouveau canal. der 5 500 000 m³ Massen- und Meeresbetons ge- Après de nombreux contrôles, réalisés dans le liefert, die für den Bau der Innen- und Aussenseiten laboratoire Mapei de Panama construit à cet effet der Schleusen verwendet wurden. Die Produkte et comparés avec les résultats du laboratoire DYNAMON XP2 und DYNAMON XP2 EVOLUTION GUPC (Grupo Unido Panama Canal), DYNAMON 1 wurden speziell für den neuen Kanal entwickelt. XP2 a été choisi pendant les six premiers mois Nach zahlreichen Kontrollen, die durch das spe- du projet sur les côtés atlantique et pacifique. ziell für diesen Zweck gebaute Mapei-Labor in L’objectif était de garantir à l’ouvrage une durée de Panama durchgeführt und mit den Resultaten des vie de 100 ans grâce à un modèle calculant la dura- Labors GUPC (Grupo Unido Panama Canal) vergli- bilité du béton. Après la mise en service de l’usine chen wurden, wurde DYNAMON XP2 ausgewählt produisant le béton et les agrégats, plusieurs pro- und während der ersten sechs Monate des Projek- blèmes importants liés à une perte considérable de tes auf der Atlantik- und der Pazifikseite verwendet. la résistance mécanique et à la durabilité ont pu Mithilfe des Berechnungsmodells für die Lang être résolus. lebigkeit des Betons kann Mapei dieser Arbeit 100 Dans cette phase, le soutien de Mapei s’est Jahre Lebensdauer garantieren. Nach der Inbe- concentré sur diverses activités: triebnahme des Herstellwerkes für den Beton und ‒ Une étude ainsi qu’une analyse minéralogique die Zusatzstoffe löste Mapei mehrere Probleme, des matériaux bruts utilisés (agrégats à base de welche mit einem grossen Verlust der mechani- basalte, pouzzolane et ciment); schen Festigkeit und der Dauerhaftigkeit zu tun ‒ Suggestions techniques pour le choix correct hatten. de floculants et de coagulants utilisés pour trai- ter l’eau employée pour nettoyer les agrégats [ Realtà Mapei ] Suisse No. 077
Projekte Für dieses Gross projekt hat Mapei In dieser Phase konzentrierte sich die Unterstützung afin de les rendre chimiquement compatibles ein neues Betonzusatz mittel entwickelt, durch Mapei auf verschiedene Aktivitäten: avec les superplastifiants contenus dans le DYNAMON DPS ‒ Eine Studie sowie eine mineralogische Analyse m élange du béton; EVOLUTION 1. der verwendeten Rohstoffe (Zuschlagstoffe ‒ Analyses chimiques et pétrographiques; Pour ce projet de taille, auf Basis von Basalt, Puzzolan und Zement); ‒ Contrôle de l’activité pouzzolanique des fines Mapei a développé un nouvel adjuvant béton, ‒ Technische Empfehlungen für die richtige Aus- basaltiques après les différents nettoyages le DYNAMON DPS wahl der Flocken- und Koagulierungsmittel, die pour déterminer leur action dans le mélange de EVOLUTION 1. für die Behandlung des Wassers verwendet béton et optimiser la teneur pouzzolanique. wurden, mit dem die Zuschlagstoffe gewa- schen wurden, um sie chemisch mit den Ver- Suite à la demande du client, Mapei a ensuite éla- flüssigern in der Betonmischung verträglich zu boré un nouveau produit qui puisse s’associer au machen; nouveau mélange contrôlé dans le laboratoire ‒ Chemische und petrographische Analysen; GUPC. Les techniciens Mapei ont adopté une ‒ Kontrolle der Puzzolanwirkung des feinen Ba- n ouvelle formulation pour cet adjuvant, le DYNA- salts nach den Reinigungsvorgängen, um seine MON XP2 EVOLUTION 1, nom choisi pour donner Verwendung in der Betonmischung zu unter une continuité à sa version précédente, pour la- suchen und den natürlichen Puzzolangehalt zu quelle beaucoup d’heures de travail ont été inves- optimieren. ties. Ce produit s’est avéré meilleur, notamment en ce qui concerne le maintien d’ouvrabilité du béton, Auf Kundenwunsch entwickelte Mapei in der Folge avec un dosage plus faible comparé aux produits ein neues Produkt, das gut zur neuen Mischung concurrents. passte. Dieses wurde im GUPC-Labor kontrolliert. Die Mapei-Techniker hielten eine neue Formulie- rung für dieses Zusatzmittel, DYNAMON DPS 300 000 EVOLUTION 1, fest. Dieser Name wurde gewählt, um die arbeitsintensive Weiterentwicklung auf zuzeigen. Das neue Produkt zeichnet sich vor allem durch die Erhaltung der Verarbeitbarkeit des Be- tons bei einer geringeren Dosierung als bei Konkur- renzprodukten aus. OUVRIERS ayant travaillé sur le chantier du nouveau Canal de Panama. 8 [ Realtà Mapei ] Suisse No. 07
Projets Renovierung des bestehenden Kanals Rénovation du canal existant Das Projekt umfasste auch Renovationsarbeiten Le projet comprenait des travaux de rénovation sur am bestehenden Kanal. Mapei hat für die Instand- le canal existant. Mapei a contribué aux répara- setzungs- und Konsolidierungsarbeiten der Gatún- tions et consolidations de l’écluse Gatún, située ap- Schleuse, die rund 30 m über Meeresniveau liegt proximativement à 30 m au-dessus du niveau de la und als imposanteste je gebaute S tahlbeton- mer et considérée comme la structure en b éton struktur gilt, einen speziellen Mörtel geliefert. armé la plus imposante jamais construite. PLANITOP 15 ist ein einkomponentiger Repa Un mortier particulier était nécessaire. Mapei a raturmörtel auf Zementbasis, mit kontrolliertem fourni le PLANITOP 15, un mortier de réparation Schwindverhalten und ideal für Giess- und Pump monocomposant à base de ciment, à retrait com- anwendungen. Ebenfalls lieferte Mapei MAPECURE pensé idéal pour des applications à couler ou à SRA, ein Zuschlagmittel für Beton, das den Wasser pomper, ainsi que le MAPECURE SRA, adjuvant entzug und die Bildung von Mikrorissen vermindert. pour béton en mesure de réduire le retrait hydrau- lique et la formation de microfissures. Synthetische Dichtungsmembrane Für die dritte Schleusenreihe wurde ein Nachhal- Membranes synthétiques d’étanchéité tigkeitsprojekt für Umwelt und Gesellschaft auf Pour la troisième série d’écluses, un projet durable die Beine gestellt: Wasserspeicherbecken, die pour l’environnement et la société a été mis sur 60 Prozent des Wassers einsparen. Bei jeder pied: les bassins de stockage d’eau permettant Durchfahrt sind so nur noch 200 Millionen Liter d’économiser 60 pour cent d’eau. À chaque pas- Wasser notwendig anstatt 500 Millionen. Für diese sage, seulement 200 millions de litres d’eau sont Arbeiten hat Mapei Kunststoffbahnen S IBELON nécessaires au lieu initialement des 500 millions. PVC-P geliefert. Pour ces travaux, Mapei a fourni des membranes Die laminierten Abdichtungsbahnen aus Poly synthétiques SIBELON PVC-P. propylenvlies wurden in Fabriken von Polyglass Fabriquées dans les usines de Polyglass (Groupe (Mapei Gruppe) hergestellt und zur Abdichtung der Mapei), ces membranes laminées en polypropylène Rückhaltebecken verwendet. Sie wurden speziell non-tissé ont été utilisées pour imperméabiliser les bas für Wasserbau-Arbeiten entwickelt und auf einer sins de stockage. Développées particulièrement pour Fläche von insgesamt 800 000 m² verwendet. Ihre des travaux hydrauliques, elles ont été appliquées sur hohe Widerstandskraft gegen UV-Strahlen und une surface totale de 800 000 m². Leur haute résis- a tmosphärische Belastungen garantiert eine er- tance aux rayons UV et aux agents atmosphériques höhte Langlebigkeit. garantit une durabilité élevée dans le temps. Insgesamt hat Mapei eine Vielzahl von Produk- Mapei a également fourni de multiples autres ten für dieses Riesenprojekt geliefert. Sie sind in produits utiles à ce projet de taille, énumérés dans der Übersichtstabelle aufgeführt. le tableau récapitulatif ci-dessous. TECHNISCHE DATEN PANAMAKANAL | DONNÉES TECHNIQUES CANAL DE PANAMA Bau und Betrieb der neuen Schleusen Unterauftragnehmer our la construction des nouvelles écluses: p Période de construction des nouvelles Entrepreneur sous-traitant Dynamon XP2, Dynamon XP2 Evolution 1 écluses Cimolai (IT) & Hyundai (Südkorea | Corée du Sud) ‒ B eckenabdichtung | Imperméabilisation 2010‒2016 des bassins: Sibelon C 3250*, Bauleitung | Direction des travaux Sibelon C 3900*, Sibelon CNT 3750*, Einsatz | Intervention Mapei Bernardo Gonzales (GUPC) Sibelon CNT 4400* 2010‒2016 Koordinatoren | Coordinateurs Mapei ‒ S onstige Bauarbeiten | Autres travaux: Architekten | Architectes Roberto Saccone, Maurizio Leotta, Walter Planigrout 300, Mapegrout 05/06, Mike Newberrry (CICP, Panama), Bernardo Nussbaumer & Renato Soffi, Mapei SpA (IT) Idrostop PVC Waterstop* *, Mapegel UTT, González (GUPC, Panama) Thomas Lundgren, Mapei Corp. (USA) Idrosilex Pronto, Mapeproof Swell, (Renovierung des bestehenden Kanals | Idrostop 10, Idrostop Mastic Kunde | Client Rénovation du canal existant) ACP (Autoridad del Canal de Panamá) * Die Marke SIBELON gehört CarbiTech Sibelon. Die obenerwähnten Produkte wurden bei Polyglass (Mapei Produkte | Produits Mapei Hauptunternehmer Gruppe) hergestellt. | La marque SIBELON appartient à ‒R enovierung des bestehenden Kanals CarbiTech Sibelon. Les produits mentionnés plus haut ont Entrepreneur principal Rénovation du canal existant: été fabriqués par Polyglass (Groupe Mapei). GUPC, inbegriffen | Incluant Sacyr Valle- Planitop 15* *, Mapecure SRA * * Diese Produkte werden in den USA von Mapei Corp. hermoso (ES), Salini Impregilo (IT), Jan de Nul ‒Z ubereitung von Beton zum Bau der neuen hergestellt. | Ces produits sont fabriqués aux USA par (BE) & Constructora Urbana (Panama) Mapei Corp. Schleusen | Préparation du béton utilisé [ Realtà Mapei ] Suisse No. 079
Thema SPITÄLER | HÔPITAUX HÖCHSTE ANFORDERUNGEN DES STRUCTURES COMPLEXES In Spitälern stehen täglich Leben Le challenge dans le domaine auf dem Spiel. Deshalb hat die hospitalier est de choisir les pro- Sicherheit und die Gesundheit der duits les mieux adaptés au confort Patienten und Mitarbeitenden et à la santé des utilisateurs höchste Priorität. Die Herausfor- finaux. Dans ces établissements derung beim Bau von Spitälern où des vies sont en jeu quotidien- ist es, Produkte auszuwählen, die nement, le niveau de sécurité für höchsten Komfort und Sicher- doit être la priorité à garder en heit sorgen. ligne de mire. Seit einigen Jahren bietet Mapei Produkte an, die Depuis quelques années, Mapei offre des produits perfekt an die komplexen Anforderungen von Spi- parfaitement adaptés aux exigences complexes du tälern angepasst sind. So liefert Mapei Verlegepro- milieu hospitalier. En effet, elle fournit les produits dukte für verschiedene Spitäler in der Schweiz (sie- de pose pour de multiples hôpitaux de Suisse (voir he Tabelle) sowohl für die Verklebung der Bodenbe- tableau), tant pour le collage de revêtements de sol läge als auch für die Verklebung auf Wänden und in que pour le collage en mur et en pièces humides. Feuchträumen. Mapei bietet komplette technische Mapei propose des solutions techniques com- Lösungen an, die an die Anforderungen im Bereich plètes et adaptées aux contraintes spécifiques du 10 [ Realtà Mapei ] Suisse No. 07
Thème von Spitälern angepasst sind, die Umwelt und die milieu hospitalier, respectueuses de l’environne- Gesundheit der Verarbeiter sowie der Endbenutzer ment, de la santé des applicateurs et des utilisa- (Patienten, Pflegepersonal, Besucher) schonen und teurs finaux (patients, personnel soignant, visi- eine lange Nutzungsdauer haben. teurs) et durables. Flächen und Böden in Spitälern Surfaces et sols au sein des hôpitaux In Spitälern muss auf die Sauberkeit und die Hygi- Dans les hôpitaux, il est nécessaire de prêter atten- ene, auf spezielle Abläufe, auf die Verwendung von tion à la propreté et à l’hygiène, aux pratiques par- Produkten, die keine Gefahr für die Umwelt darstel- ticulières, à l’utilisation de produits ne représentant len, sowie auf die Verwendung von antistatischen aucun danger pour l’environnement ainsi qu’à und nicht leitenden Produkten geachtet werden. l’usage de matériaux aux propriétés antistatiques Die Boden- und Wandbeläge müssen hochresistent et électroconductrices. Les revêtements de sol et und leicht zu reinigen und zu desinfizieren sein. Sie de mur doivent être hautement résistants et faciles sollen zudem in verschiedenen Farben erhältlich à nettoyer et à désinfecter. Ils doivent également sein. Deshalb werden oft elastische Beläge aus être disponibles dans différentes couleurs selon PVC oder Linoleum verwendet: Sie bilden glatte, les besoins spécifiques. C’est la raison pour la- porenfreie Oberflächen. Die Fugen werden mit quelle, en général, des revêtements élastiques Hitze verschweisst, damit eine vollkommen dichte comme le PVC et le linoleum sont fréquemment uti- Oberfläche gewährleistet wird. Zudem müssen die lisés; ils créent en effet des surfaces lisses sans Fugen ganz speziell widerstandsfähig gegen Ab- porosité. Les joints sont thermosoudés afin de ga- rieb, verschiedene Verkehrsbelastungen unter an- rantir une surface parfaitement étanche. De plus, derem durch Räder und gegen die regelmässige ils doivent être particulièrement résistants aux Reinigung mit aggressiven Reinigungsmitteln sein. frottements, aux multiples passages de roues et Die Sockelleisten, die normalerweise eine zweit aux nombreux cycles de nettoyage avec des agents rangige Bedeutung im Endausbau haben, spielen agressifs. Les plinthes par exemple, généralement eine sehr wichtige Rolle. Ihre Oberfläche und ihre considérées comme des finitions d’importance se- Verlegung müssen eine optimale Hygiene gewähr condaire, jouent ici un rôle primordial. Leur finition Spital Kubus, Baden: leisten, dabei stossfest sein und ihre optischen et leur pose doivent garantir une hygiène optimale Der neue Bodenbelag. E igenschaften beibehalten. Überdies müssen tout en résistant aux chocs et en gardant leurs ca- Hôpital Kubus, Baden: Operationss äle und Säle, in denen Magnetreso- ractéristiques esthétiques. D’autre part, les blocs Le nouveau nanztomografien (MRT) erstellt werden, gegen opératoires et les salles où l’on pratique des IRM revêtement de sol. elektrostatische Entladungen geschützt sein. Dies doivent être protégés contre les décharges élec- erfordert, je nach spezifischer Norm, die Verlegung trostatiques (DES), ce qui nécessite l’installation de von statisch leitenden oder ableitenden Böden. sols conducteurs statiques ou dissipateurs de sta- tique répondant à des normes spécifiques. SCHWEIZER SPITÄLER | HÔPITAUX SUISSE Mapei Suisse SA hat sich seit Jahren für den Spitalbereich engagiert, Mapei Suisse SA est engagée depuis de nombreuses années dans unter anderem für die Boden- und Wandverkleidung. Hier finden Sie einen le domaine des hôpitaux, notamment en ce qui concerne la pose Überblick unserer aktuellen Baustellen. de revêtements de sol et de mur. Vous trouvez ci-dessous un aperçu de nos chantiers actuels. Projekt Verarbeitende Firma Fläche Resiliente Produkte Projet Entreprise installatrice Surface Produits resiliente Mapei Personalzimmer Spital, Uster GDM Glattbrugg 300 m² Eco Prim T, Ultraplan Eco Plus, Ultrabond Eco 540 Kantonsspital Kubus, Baden MüPa AG, Birmensdorf 4500 m² Primer MF EC Plus, Ultraplan Eco Plus, Ultrabond Eco V4SP Fiber, Ultrabond Eco V4 Conduttivo Spital Murten | Morat MüPa AG, Birmensdorf 3000 m² Eco Prim T, Ultraplan Eco Plus, Ultrabond Eco V4SP Fiber, Ultrabond Eco V4 Conduttivo Spital Schwyz MüPa AG, Birmensdorf 6500 m² Eco Prim PU 1 K Turbo, Ultrabond Eco S948, Ultrabond Eco P909 2 K EC Plus Spital Bülach Maag Bachenbülach Eco Prim T, Ultraplan Eco Plus, Aquacol T Inselspital | Hôpital de l’Île, Intertapis Liebefeld 2000 m² Eco Prim T, Ultraplan Eco Plus, Ultrabond Eco 540 Bern | Berne MüPa AG, Birmensdorf 5000 m² Centre médical universitaire Anhy SA, Plan-les-Ouates 3500 m² Primer MF, Eco Prim T, Mapestrip Perimeter 50, Ultraplan Eco Plus, (CMU), Genf | Genève Ultraplan Maxi, Eporip Turbo, Planipatch, Ultrabond Eco VS 90 Plus, Adesilex LP [ Realtà Mapei ] Suisse No. 0711
Thème Spitäler bauen Construire des hôpitaux Gesunde Produkte und technische, umwelt- und anwenderfreundliche Lösungen zur Boden- und Wandverlegung bei Krankenhauseinrichtungen mit hohen Anforderungen. Sehr emissionsarme Produkte (EMICODE EC1 Plus) Diese Mapei-Produkte sind von Eco-Bau zertifiziert. Des produits sains et des solutions techniques pour la pose de revêtements de sol et de mur, adaptées aux contraintes spécifiques du milieu hospitalier, respectueuses de l’environnement et de la santé des applicateurs. Utilisation de produits à très faible émission (EMICODE EC1 Plus) Ces produits Mapei sont certifiés eco-bau. www.mapei.ch /mapeiswitzerland TECHNOLOGY YOU CAN BUILD ON TM 12 [ Realtà Mapei ] Suisse No. 07
Thème Mapei-Einsatz für «gesunde» Spitäler L’engagement de Mapei pour In Spitälern haben die Gesundheit und die Sicher- des hôpitaux «sains» heit der Patienten und des Pflegepersonals die La santé et la sécurité des patients et du personnel höchste Priorität. Die Verwendung von organi- soignant sont les priorités des établissements hos- schen Produkten im Gebäude und vor allem deren pitaliers. Le problème principal réside dans l’utili- Emission flüchtiger organischer Verbindungen sation de produits chimiques organiques dans le (VOC), welche die Umgebung verschmutzen und bâtiment et notamment dans leurs émissions de die Gesundheit und Genesung der Patienten ge- composants organiques volatils (COV) polluant fährden, sind problematisch. l’environnement et représentant un risque pour la Bereits 1970 hat das Unternehmen Produkte santé et la guérison des patients. auf Wasserdispersionsbasis mit geringem Löse- En 1970 déjà, l’entreprise a commercialisé des mittelgehalt vertrieben. Dennoch blieb ein kleiner produits en dispersion aqueuse à faible teneur en Teil an Lösemitteln vorhanden, was diejenigen Län- solvants. Toutefois, une part de solvant, en faible der sehr beschäftigte, welche immer sicherere pourcentage certes, était toujours présente, ce P rodukte verwenden wollten. Z udem waren die qui inquiétait les pays préoccupés par l’utilisation a lternativen Lösemittel sehr leichtflüchtig und de produits toujours plus sûrs. De plus, ces sol- dunsteten extrem schnell aus, was das Problem der vants étaient très volatils et s’évaporaient de ma- Verschmutzung im Innenraum nicht löste. nière extrêmement rapide, ce qui ne résout pas le Mapei hatte deshalb ein Forschungsprogramm problème de la pollution intérieure. für Produkte ohne Lösemittel und mit geringer Mapei s’est ainsi engagée à développer des pro- Mapei verfügt über ein Emission flüchtiger organischer Verbindungen grammes de recherche pour des produits exempts komplettes Produkte- (VOC) ins Leben gerufen. So ist eine Linie von de solvants et à faible émission de composés orga- programm, zertifiziert EMICODE EC1 und ECO-Produkten entstanden. Sie sind durch qualifi- niques volatils (COV). Cela a donné lieu à la création EC1 Plus, für alle zierte internationale Institutionen getestet und zer- d’une chaine de produits ECO, testés et certifiés par Arten von Boden- und tifiziert, und tragen die EMICODE® -Labels der GEV des institutions internationales qualifiées. Ils ob- Wandbelägen. (Gemeinschaft Emissionskontrollierte Verlege- tiennent les labels EMICODE® de la GEV (Associa- Mapei dispose d’un assortiment complet werkstoffe, Klebstoffe und Bauprodukte e.V.) EC1 tion allemande pour le Contrôle des Emissions des de produits certifiés für Produkte mit geringer VOC-Emission und EC1 Produits de Pose, colles et produits de construction) EMICODE EC1 et EC1 Plus pour tous Plus für Produkte mit sehr geringer VOC-Emission. EC1 pour les produits à faible émission de COV et types de revêtements Die GEV ist eine international anerkannte Instituti- EC1 Plus pour ceux à très faible émission de COV. de sol et de mur. on, welche die Emissionen aus Produkten von Bo- La GEV est une institution reconnue sur le plan in- denbelägen, Klebern und Baumaterialien unter- ternational qui contrôle les émissions des produits sucht. Mapei ist seit 2005 Mitglied. Ein Teil der in de revêtements de sols, les colles et les matériaux Spitälern verwendeten Mapei-Produkten ist zudem de construction. Mapei en est membre depuis 2005. zertifiziert nach Eco-Bau, einer Schweizer Organi- Une partie des produits Mapei utilisés dans les sation, die Empfehlungen für nachhaltiges Bauen hôpitaux est également certifiée eco-bau, associa- abgibt und verschiedene Werkzeuge für nachhal tion suisse donnant des recommandations sur la tiges, ökologisches und gesundes Bauen entwickelt construction durable, développant et diffusant des und vertreibt. outils pour une construction écologique et saine. So bietet Mapei ökologische und gesunde Ainsi, Mapei propose des matériaux écolo- Materialien an, welche die Anforderungen aller am giques et sains répondant aux attentes de toutes Neubau und an der Renovation von Spitälern betei- les parties prenantes dans la construction et la ligten Parteien erfüllen. rénovation des hôpitaux. PRODUKTE FÜR DEN SPITALBAU | PRODUITS POUR LES HÔPITAUX Haftungsvermittelnde Grundierungen Feine, standfeste Produkte | Composés thixotropes fins Primaires promoteurs d’adhésion Planipatch, Nivorapid, Planiprep Fast Track Primer G, Eco Prim T, Eco Prim Grip Verlegekleber für Kautschuk- und PVC-Bodenbeläge Konsolidierende und abdichtende Grundierungen Colles pour pose de revêtements de sols en caoutchouc Primaires de consolidation et d’imperméabilisation et en PVC Eco Prim PU 1K, Eco Prim PU 1K Turbo, Primer MF EC Plus Ultrabond Eco V4 SP, Ultrabond Eco V4 SP Conductive, Ultrabond Eco VS90, Ultrabond Eco VS90 Plus, Selbstverlaufende und selbstnivellierende Produkte Ultrabond Eco 380, Ultrabond Eco Fast Track, Ultrabond Produits autolissants et autonivelants Eco Contact, Mapecontact Ultraplan Eco, Ultraplan, Ultraplan Maxi, Ultraplan Fast Track Verlegekleber für Linoleum | Colles pour pose de linoleum Ultrabond Eco 520, Ultrabond Eco 530, Ultrabond Eco 540, Ultrabond Eco Contact, Mapecontact [ Realtà Mapei ] Suisse No. 0713
Thema SPITAL MISTELBACH, ÖSTERREICH HÔPITAL DE MISTELBACH, AUTRICHE Mener à bien le projet de l’hôpital public de Mistel bach a été un défi pour toutes les parties prenantes. En effet, les travaux ont été réalisés sans inter- rompre le fonctionnement habituel de l’hôpital. L’hôpital de Mistelbach, au Nord de Vienne, d’une surface de plus de 12 000 m², est un centre d’excellence dispensant des soins de haute qualité. Les travaux de construction de la nouvelle aile de l’hôpital ont commencé en 2011 et se sont termi- nés en 2014. Le support, une chape en ciment, a tout d’abord Der Neubau des Landesklinikums Mistelbach war été primairisé à l’aide de PRIMER G, primaire à base für alle Beteiligten eine grosse Herausforderung, de résines synthétiques en dispersion aqueuse da die Arbeiten während des normalen Kranken- pour des supports absorbants à l’intérieur, à faible hausbetriebes durchgeführt wurden. émission de substances organiques volatiles Das Spital Mistelbach im Norden Wiens um- (VOC). Les surfaces ont ensuite été l issées à l’aide fasst eine Gesamtfläche von mehr als 12 000 m². d’ULTRAPLAN O10, enduit de lissage pour les sols Als Schwerpunktkrankenhaus stellt es eine be- produit et distribué en Autriche par Mapei GmbH. darfsorientierte und leistungsfähige Gesundheits- einrichtung dar. Der Neubau begann 2011 und La contribution de Mapei endete 2014. Environ 8200 m² de revêtements de sols en caout- Der Untergrund aus Zementestrich wurde zu- chouc ont été posés à l’aide de l’ULTRABOND ECO erst mit PRIMER G, einer sehr emissionsarmen V4SP, adhésif acrylique en dispersion aqueuse Dispersionsgrundierung auf Kunstharzbasis für pour des supports absorbants et non-absorbants, saugende Untergründe im Innenbereich, grundiert. à très faible émission. 3600 m² de revêtements Die Flächen wurden dann mit der Bodenspachtel- élastiques conducteurs ont été quant à eux posés masse ULTRAPLAN O10, die von Mapei GmbH in avec la colle ULTRABOND ECO V4SP CONDUC- Österreich hergestellt und vertrieben wird, ausge- TIVE. 4300 m² de revêtement de sol en dalles Die Verlegung des Gummibelags und der glichen. linoléum ont, eux, été collés à l’aide de l’ULTRA- fertige Bodenbelag. BOND ECO 540, adhésif à prise initiale élevée, La pose du revêtement Der Beitrag von Mapei en dispersion aqueuse à très faible émission pré- de sol en caoutchouc Ungefähr 8200 m² des Gummibelags wurden mit conisé pour le collage du linoléum. Enfin, 15 000 m et le revêtement de sol après finition. ULTRABOND ECO V4SP verlegt, einem sehr emis- de plinthes ont été collées avec MAPECONTACT, sionsarmen Dispersionsklebstoff auf saugenden adhésif double face renforcé. und nicht saugenden Untergründen. W eitere Ces produits, conjointement au service tech- 3600 m² des leitfähigen Fussbodens wurden mit nique de Mapei, ont abouti à la satisfaction totale ULTRABOND ECO V4SP CONDUCTIVE verlegt. de toutes les personnes concernées par le projet. Auch 4300 m² des Linoleumbodens wurden mit C’est ainsi que la poseuse de revêtements de sols ULTRABOND ECO 540 verarbeitet, einem sehr du client a tenu à s’exprimer: «Nous avons trouvé emissionsarmen Dispersionsklebstoff mit hoher en Mapei un partenaire de confiance lorsqu’il s’agit Anfangshaftung speziell für Linoleum. Schliesslich de pose de revêtements de sols. Ensemble, nous wurden 15 000 m Hochzugsockelleisten mit avons prouvé que nous sommes capables de gérer M APECONTACT (gewebeverstärktes Klebeband) avec succès des projets compliqués et de grande verklebt. envergure.» Die Produkte und die technische Assistenz von Mapei führten zur absoluten Zufriedenheit a ller Projektakteure. So äusserte sich beispielsweise die Bodenlegermeisterin über die Zusammenar- beit: «Wir haben mit Mapei einen zuverlässigen «Nous avons trouvé en Mapei un partenaire Partner für die Bodenverlegung gefunden. Ge- de confiance. Ensemble, nous avons meinsam haben wir bewiesen, dass wir auch kom- plizierte Grossprojekte erfolgreich meistern.» prouvé que nous pouvons gérer avec succès des projets de grande envergure.» 14 [ Realtà Mapei ] Suisse No. 07
Thème SPITAL LOUDUN, FRANKREICH HÔPITAL DE LOUDUN, FRANCE Das Spitalzentrum Théophraste Renaudot in der Re- Le centre hospitalier Théophraste Renaudot, situé gion Vienne wurde von Grund auf erneuert. Parallel dans la Vienne, a fait peau neuve. Le bâtiment exis- dazu wurde auch eine Altersabteilung eingerichtet. tant a été entièrement rénové et un pôle gériatrie a Das schöne Werk der Architekten Ivars und Bal- été créé. let zeichnet sich durch geringe Höhenunterschiede Il s’agit d’une belle réalisation signée des archi- aus. Das vereinfacht die Mobilität im Spital und gibt tectes Ivars et Ballet, qui ont choisi des volumes de dem Gebäude die Anmutung eines Wohngebäudes. faible hauteur, afin de faciliter les déplacements et Ein anderes originelles Element haben die Architek- de donner une dimension résidentielle au bâtiment. ten gewählt, um die dominanten horizontalen Linien Autre élément original: les architectes ont opté der Fassade optisch zu brechen: Der Beton verfügt pour un béton matricé de style bambou pour venir über eine bambusähnliche Oberflächenstruktur. Für casser les lignes à dominante horizontale des fa- © Sébastien Andréi, Ivars et Ballet das Gebäude wurden rund 3600 m³ herkömmlicher çades. Le chantier a nécessité au total près de Beton für die Böden und Fundamente sowie mehr 3600 m³ de béton traditionnel pour les planchers als 700 m³ strukturierter Beton für die Wände ver- et fondations et plus de 700 m³ de béton matricé wendet. Das Pflichtenheft schrieb einen Beton der en mur. Le cahier des charges préconisait un béton Klasse XF1 C25/30 S4 für den strukturierten Beton de classe XF1 C25/30 S4 pour le béton matricé et und der Klasse XC1 C25/30 S3 für den herkömmli- un béton de classe XC1 C25/30 S3 pour le béton chen Beton vor. Der Betonhändler setzte sich mit traditionnel. Le commercial s’est associé à Mapei Mapei in Verbindung, um eine spezielle Formulie- afin de trouver une formule spécifique répondant Neue Fassade rung zu finden, welche die verlangten Anforderun- aux performances demandées. aus Beton mit einer gen erfüllt. bambusähnlichen Oberflächenstruktur. Le choix des bétons Die ausgewählten Betons Après analyse, les adjuvants DYNAMON SR3 et Nouvelle façade, où le béton imite Nach erfolgter Untersuchung wurden DYNAMON MAPEPLAST R14 ont été utilisés pour le béton tra- le bambou. SR3 und MAPEPLAST R14 für den herkömmlichen ditionnel. Pour le béton matricé, c’est le DYNAMON Beton und DYNAMON SR3 für den strukturierten SR3 qui a été sélectionné. Il permet d’obtenir une Beton verwendet. Letzterer erlaubt eine starke très forte réduction du rapport eau /ciment et des Reduktion des Wasser-/Zementverhältnisses und résistances mécaniques élevées. Il garantit en plus eine sehr hohe mechanische Widerstandskraft. une stabilisation très rapide du béton lors du Zudem garantiert er eine rasche Stabilisierung des malaxage et une très grande régularité dans la fa- Betons während des Mischvorganges und eine sehr brication. Le coffrage de ces murs matricés a été hohe Gleichmässigkeit in der Herstellung. Die réalisé directement sur site. Cela permet de gérer Schalung dieser strukturierten Mauern wurde di- les délais et la fabrication mais exige la maîtrise du rekt vor Ort erstellt. So konnten der Zeitplan und collage de la matrice, l’étanchéité du coffrage et la die Fabrikation gut kontrolliert werden, verlangte précision du calepinage. Les étapes de travail se aber die genaue Verklebung der Strukturmatrix, sont succédées très rapidement, le coffrage se fai- eine Abdichtung der Schalung und eine präzise sant dans l’après-midi et le décoffrage le lende- Umsetzung des Verlegeplans. Die A rbeitsschritte main matin. folgten dicht aufeinander, die Schalung wurde am Le plastifiant réducteur d’eau MAPEPLAST Nachmittag erstellt und am folgenden Vormittag R14 (Mapei France) a quant à lui été utilisé pour la wieder entfernt. formulation du béton traditionnel. Cet adjuvant non Der wasserreduzierende Verflüssiger MAPE- chloré à base de polymères permet la défloculation PLAST R14 (Mapei France) wurde für den her- des grains de ciment et améliore l’ouvrabilité et la kömmlichen Beton verwendet. Dieses chlorfreie pompabilité des bétons, tout en garantissant une Zusatzmittel auf Polymerbasis ermöglicht die Ent- augmentation des performances mécaniques. flockung der Zementkörner und verbessert die Ver- Les adjuvants béton de Mapei ont permis arbeitbarkeit und Pumpfähigkeit des Betons sowie d’obtenir un béton très fluide, idéal dans cette gleichzeitig eine Erhöhung der mechanischen Ei- s ituation car il s’est parfaitement coulé dans la genschaften. matrice et a permis un parement sans bullage, un Mapei stellte den idealen Beton her, der perfekt résultat apprécié des techniciens engagés dans ce in die Einlagestruktur hineinfloss, ohne dabei Luft- projet. blasen zu bilden. Dank den beteiligten Technikern entstand ein sehr geschätztes Ergebnis. [ Realtà Mapei ] Suisse No. 0715
Mapei Inside MAPEI & ECO-BAU Im Bereich Eco-Bau nimmt Mapei eine Vorreiterposition ein und möchte zeigen, dass sie mit ihren Produkten für das Wohlbefinden aller Beteiligten sorgt, vom Arbeiter bis zum Endverbraucher. Mapei joue un rôle de précurseur dans le domaine Eco-bau. Avec ses produits, elle tient à montrer qu’elle se soucie de la santé de toutes les parties prenantes, de l’ouvrier au consommateur final. Eco-Bau ist die gemeinsame Informationsplatt- Eco-bau est la plate-forme commune d’informa- form öffentlicher Bauherrschaften von Bund, Kan- tions des offices et services de construction de la tonen und Städten mit Empfehlungen zum nachhal- Confédération, des cantons et des villes. Elle donne tigen Planen, Bauen und Bewirtschaften von Ge- des recommandations sur la construction durable, bäuden und Anlagen. Der Verein Eco-Bau als Träger de la planification à la gestion des bâtiments et ins- dieser Plattform entwickelt und / oder verbreitet zu tallations. L’association Eco-bau gère cette plate- diesem Zweck die folgenden Planungswerkzeuge forme et développe et / ou diffuse dans ce but les für eine nachhaltige, ökologische und gesunde Bau outils de planification suivants pour une construc- weise: Empfehlung SIA 112/1, SMEO, Minergie- tion durable, écologique et saine: la recommanda- Eco, ECO-BKP Merkblätter, Eco-Devis usw. tion SIA 112/1, SMEO, MINERGIE-ECO, le cata- Mit 43 bewerteten Produkten, davon die meis- logue d’éléments de construction, les fiches ECO- ten mit «Sehr gut geeignet für MINERGIE-ECO, CFC, l’eco-devis, le climat intérieur, les recom- erste Priorität nach ECO-BKP», und 34 Produkten, mandations de la KBOB, les produits eco, les bilans die aktuell zertifiziert werden, übernimmt Mapei écologiques dans la construction. Suisse SA eine Vorreiterrolle im Bereich Eco-Bau- Avec 43 produits évalués, dont la plupart dé zertif izierter Produkte. Die geprüften Produkte clarés comme «Parfaitement appropriés pour sind im Tool «Eco-Produkte» der Internetplattform MINERGIE-ECO et correspondant à la première prio- Eco-Bau (www.eco-bau.ch) aufgelistet und können rité des ECO-CFC», et 34 produits en cours de cer- sowohl über den Produktenamen als auch über den tification, Mapei Suisse SA assume un rôle de pion- Hersteller gefunden werden. nier dans le domaine Eco-bau. Les produits contrô- Auf der rechten Seite finden Sie die aktuelle lés sont mentionnés dans le répertoire «Produits Liste unserer Eco-Produkte. Eco» du site Internet Eco-bau (www.eco-bau.ch) et il est possible de les rechercher par nom et par fabricant. Vous trouverez ci-après la liste actuelle de nos produits Eco. 43 ECO-BAU-PRODUKTE Damit übernimmt Mapei Suisse SA eine Vorreiterrolle im Bereich der Eco-Bau-zertifizierten Produkte. 16 [ Realtà Mapei ] Suisse No. 07
Sie können auch lesen