AKTUELLE PROJEKTE AUFRUF FÜR NEUE IDEEN FOTOQUIZ - Magazin mit Initiativen zur Regionalentwicklung
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Magazin mit Initiativen zur
Regionalentwicklung
Europäischer Landwirtschaftsfonds für
die Entwicklung des ländlichen Raumes
(ELER): Hier investiert Europa in die
ländlichen Gebiete
MAI 2019
AKTUELLE PROJEKTE
AUFRUF FÜR NEUE IDEEN
FOTOQUIZGrußwort
der beiden LEADER-Präsidenten
Liebe Bürgerinnen und Bürger aus Moselfranken, Chers citoyens de Moselfranken et du
léif Leit aus dem Miselerland, Miselerland,
gemeinsam freuen wir uns, Ihnen hiermit die Ensemble, nous avons le plaisir de
erste Ausgabe des neuen Regionalmagazins présenter le premier numéro du nouveau
Miselerland-Moselfranken vorzustellen. Wir magazine régional Miselerland-Moselfran-
möchten Ihnen in dieser grenzüberschreitenden ken. Vous y trouverez un bel aperçu des
Publikation einen hoffentlich spannenden und projets et initiatives novateurs, suscepti-
kurzweiligen Einblick in eine kleine Auswahl bles de contribuer au développement de
innovativer Projekte und wichtiger Initiativen notre région de voisinage commune, de
geben, die zu einer positiven Entwicklung part et d’autre de la Moselle. Ces projets
unserer gemeinsamen Nachbarschaftsregion pourraient être mis en œuvre grâce aux
beidseits der Mosel beitragen. Umgesetzt deux groupes d’action LEADER Moselfran-
JÜRGEN DIXIUS
werden konnten diese modellhaften Projekte ken (Rhénanie-Palatinat) et Miselerland
1. Vorsitzender mit der Unterstützung der beiden LEADER- (Luxembourg) et financés par le program-
AktionsGruppen Moselfranken (Rhein- me européen LEADER.
Lokale AktionsGruppe
land-Pfalz) und Miselerland (Luxemburg) und
LEADER Moselfranken durch Fördermittel des europäischen LEADER- Nous espérons que vous apprécierez ce
Programms. magazine et qu’il inspirera d‘autres acteurs
de la région. Si vous avez une idée de
Wir hoffen sehr, dass dieses Regionalmagazin projet innovant susceptible de faire
auch dazu dient, weitere Akteure aus unserer progresser la région, n‘hésitez pas à
gemeinsamen Region zu inspirieren und zu contacter notre équipe de responsables
motivieren. Sollten Sie eine Idee für ein innovati- régionaux. Elle se fera un plaisir de vous
ves Projekt haben, das die Region voranbringen conseiller et pourra peut-être soutenir votre
kann, zögern Sie bitte nicht, uns diese mitzutei- projet.
len. Vielleicht können wir Ihr Projekt unterstüt-
zen. Dans cette attente, nous vous adressons
nos meilleures salutations.
Unser kompetentes Team von Regionalmana-
gern steht Ihnen gerne bei Fragen beratend zur
Seite.
MARC WEYER
Wir freuen uns auf Ihre innovative Idee!
Präsident
Groupe d’Action Locale
LEADER Miselerland
WWW.LEADER-MISELERLAND-MOSELFRANKEN.EU
P.2Unsere gemeinsame Region
Zemmer
In den LEADER-Büros stehen Ihnen folgende
Schweich
regionale Ansprechpartner zur Verfügung:
Ralingen
Sauer
Mosel
Echternach Rosport
Trierweiler
Trier
Langsur
Manternach Mertert
Syre Konz
GESCHÄFTSSTELLE DES GROUPE D’ACTION
LOCALE LEADER MISELERLAND
Betzdorf Grevenmacher B.P 57, / 23, route de Trèves,
L-6793 Grevenmacher
Nittel
T + 352 750139
Mosel Saar
M info@miselerland.lu
D
Wormeldange Melanie Zeimetz & Thomas Wallrich
Wincheringen Saarburg
Canach
Dalheim
Merzkirchen
Palzem
L Remich
Mondorf-les-Bains
Mettlach
Schengen 1 2 3
Perl
Miseler- Mosel- Total GESCHÄFTSSTELLE DER LOKALEN
land franken Merzig
km2 261 505 766 AKTIONSGRUPPE LEADER MOSELFRANKEN
Mosel Saar
Einwohner 42.500 76.600 119.100
Sierck-les-Bains Gemeinden 14 39 53
Irscher Straße 54
D-54439 Saarburg
F
Miselerland
M info@lag-moselfranken.de
Moselfranken
1 Jochen Tinnes +49 6501 83-103
2 Matthias Faß +49 6581 81-165
3 Georg Schmeltzle +49 651 9798-304
Die Ansprechpartner beantworten gerne Ihre Fragen zum
LEADER-Programm und helfen bei der Ausarbeitung Ihrer
Projektidee. Auf unserer Homepage finden Sie
nähere Informationen zu unserer Region, zu unserer
Strategie und zu aktuellen Terminen und Projekten.
WWW.LEADER-MISELERLAND-MOSELFRANKEN.EU
P.3Die transnationale Region
gemeinsam gestalten und leben
Gemeinsam stark über die Grenze hinweg
Mit der Vision, die grenzüber- Dabei lernen sich deutsche und
© Leader Miselerland
schreitende Zusammenarbeit in luxemburgische Teilnehmer
jeglicher Art besser zu gestalten, dieser Arbeitsgruppen näher
riefen die benachbarten kennen und schätzen, tauschen
LEADER-Aktionsgruppen aus sich über gemeinsame Heraus-
Moselfranken (Rheinland-Pfalz) forderungen aus und erarbeiten
und dem Miselerland (Luxem- gemeinsame Ziele. Sie legen
burg) das Kooperationsprojekt damit das Fundament für ein
„Die transnationale Region ge- besseres Verständnis, für
meinsam gestalten und leben“ gemeinsame Aktionen und
ins Leben. Müsste man ein Projekte.
Motto für dieses Projekt finden,
würde „Gemeinsam stark in die Als praktisches Beispiel sei hier
Zukunft“ hervorragend passen. das Kommuniqué mit konkreten
FORTS ENSEMBLE
Denn mit Zusammenhalt und Handlungsansätzen für eine
Zusammenarbeit auf den ver- bessere verkehrliche Mobilität
Les groupes d’actions locales
Leader de la région Moselfranken et schiedensten Ebenen soll die genannt, das deutsche und
de Miselerland ont lancé le projet Nachbarschaftregion gestärkt luxemburgische Mitglieder der
«Façonner et vivre ensemble la werden. Fach-Arbeitsgruppe „Mobilität“
région transnationale» dans le but im Januar 2019 erstellt haben.
d’améliorer la coopération Partnerschaften und Kontakte Die beiden LEADER-Präsidenten
transfrontalière. La devise «Forts zwischen Politik, Wirtschaft, haben es an die zuständigen
ensemble pour l’avenir» convient Gemeinden, Vereinen und Minister, Beamten, Verwaltun-
parfaitement à ce projet, car avec
Bürgern sollen dauerhaft ge- gen und Politiker im Saarland,
une cohésion et une coopération à
festigt, ausgebaut und sogar Rheinland Pfalz und Luxemburg
différents niveaux, les régions
neue Kooperationen erschaffen gesendet.
concernées doivent être renforcées
jusqu’ au mi 2019. werden. Dies umfasst Themen-
bereiche, die alle Einwohner Erste Reaktion darauf: Der
Les partenariats et contacts betreffen. rheinland-pfälzische Staats-
existants dans les domaines sekretär im Verkehrsministerium
politiques, économiques et Wie sollen diese Ziele erreicht hat die LEADER-Verantwort-
communautaires doivent être werden? lichen zu einem Treffen
consolidés en permanence et de am 27. Mai eingeladen.
nouvelles coopérations doivent être
Thematische Arbeitsgruppen
créées. Cela concerne des
helfen dabei, die Zusammen-
domaines comme la population, la
arbeit über die deutsch-luxem-
mobilité, la viticulture, l’arboricultu-
re, l’éducation, les loisirs et la burgische Grenze hinweg zu
culture. festigen. Verschiedene
Expertengruppen haben sich
Pour atteindre ces objectifs, des bereits mehrmals getroffen. So
groupes de travail et de discussi- z.B. die Touristiker der Region,
ons, avec et entre les citoyens, die Direktoren der Weiterführen-
seront mis en place. Des groupes den Schulen, Experten aus dem DIESE SITZUNGEN STEHEN
d’experts se sont déjà réunis pour
Mobilitätssektor und die Leiter DEMNÄCHST AN
travailler sur les objectifs
der Jugendhäuser. Weitere • 28. MAI Treffen Edelobstbrenner
souhaités. Les habitants sont en
sollen folgen. • 29. MAI Arbeitsgruppe Tourismus
permanence impliqués et seront ANSPRECHPARTNER
informés sur les différents aspects • 13. JUNI Arbeitsgruppe Jugendhäuser
Thomas Wallrich
du projet, tout en y contribuant. • 17. JUNI Transnationale Steuerungsgruppe
Matthias Faß
P.4© Henri Ruppert
Wein & Architektur
im Europäischen Moseltal
von Toul bis Koblenz
© Weingut Cantzheim
VIN & ARCHITECTURE
La Moselle fascine les touristes et
les habitants de la région non
seulement par la beauté de son
vignoble, mais également par ses
nombreux atouts architecturaux.
Les 6 régions LEADER de la vallée
de la Moselle de Toul (France) à
Coblence (Allemagne) en passant
par Grevenmacher (Luxembourg)
en sont bien conscientes, c’est
pourquoi elles ont démarré avec le
GEIE Terroir Moselle un projet de
coopération d’un an intitulé « Route
des vins et de l’architecture Terroir
Moselle » dont l’objectif était initiale-
Die Mosel-Gegend fasziniert Zudem wurde die touristische ment d’amener un nouveau public à
nicht nur Touristen und Ein- Zielgruppe anhand ihres découvrir les vins et l’architecture
heimische wegen des Wein- sozialen Lebensstils, ihrer de la Moselle.
baus, sie hat auch in punkto Interessen und Vorlieben sowie
Les acteurs de ce projet au budget
Architektur einiges zu bieten. ihrer Kaufkraft definiert.
de 30 000 € ont ainsi pu en poser
Dessen sind sich auch 6
les bases et dresser un inventaire
LEADER-Regionen aus dem Außerdem ist es der Projektko- de toutes les structures ou villages
Moseltal von Toul (Frankreich) ordinatorin Ségolène Charvet viticoles situés dans la vallée
über Grevenmacher (Luxem- gelungen, eine Anschlussfinan- européenne de la Moselle présen-
burg) bis Koblenz (Deutsch- zierung über das EU-Programm tant un intérêt architectural. Ils ont
land) bewusst. Und deshalb INTERREG zu sichern. Somit également défini un public cible en
haben sie zusammen mit der steht der Terroir Moselle EWIV tenant compte de son style de vie,
Vereinigung Terroir Moselle seit Dezember 2018 ein um- de ses goûts et loisirs ainsi que de
son pouvoir d’achat.
EWIV ein einjähriges Koopera- fangreiches Budget von fast
tionsprojekt „Wein Architektur 450.000 € bereit zur Förderung
En outre, la coordinatrice du projet,
Route Terroir Moselle“ gestartet, des Exports und zur Vermark-
Ségolène Charvet, a réussi à garantir
mit dem Ziel neuen Gästen die tung der Moselweine mithilfe un financement ultérieur de celui-ci
Moselweine und die Architektur einer Marketingstrategie zu den grâce au programme européen
näherzubringen. Themen Wein und Architektur. INTERREG. Depuis décembre 2018,
le GEIE Terroir Moselle dispose donc
In diesem Projekt mit einem In diesem INTERREG-Projekt ist d’un budget de près de 450.000 €
Budget von 30.000 € konnten eine Expertenjury aus Architek- destiné à favoriser l’export et la
wichtige Grundlagen geschaf- ten und Touristikern dabei, die commercialisation du vin des trois
pays via une stratégie marketing
fen und eine Inventarliste mit definitiven Objekte des künftigen
axée sur le vin et l’architecture.
Vorschlägen aller weinarchitek- touristischen Produktes aus-
ANSPRECHPARTNER tonisch interessanten Gebäude zuwählen. Die Bewerbung des
Un jury d’experts composé d’archi-
Ségolène Charvet & Julie Bizzarri und Dörfer im europäischen touristischen Angebotes wird tectes et de professionnels du
Terroir Moselle EWIV / GEIE Moseltal erstellt werden. im Jahr 2021 starten. tourisme va prochainement sélec-
T +352 750139 tionner les structures et villages du
M info@terroirmoselle.eu futur produit touristique. La promo-
tion de ce dernier débutera en 2021.
www.terroirmoselle.eu
P.5ARmob – Antike Realität
mobil erleben
Zurück in die Vergangenheit
Es klingt spannend, wenn Das Projekt liefert Touristen
Realität auf Computergrafiken und Einwohnern, sei es auf
trifft. Die innovative Technik der einem spontanen Ausflug oder
„Augmented Reality“ erweckt auf einer länger geplanten
verschwundene archäologische Reise, Informationen zu
Stätten digital wieder zum verschwundenen historischen
Leben und verzaubert sechs Bauwerken von der Jungstein-
rheinland-pfälzische und drei zeit über die Kelten- und
luxemburgische LEADER-Regio- Römerzeit bis zum Mittelalter.
nen. Deren gemeinsames Außerdem wird durch das
Projekt „Antike Realität mobil spannende AR die touristische
erleben“ (ARmob) wird getragen Attraktivität der Regionen
von der Universität Trier und gestärkt und Besucher zu
gehört mit einem Budget von weiteren interessanten Orten in
1,42 Millionen Euro wohl zu den der Region geleitet. Das bisher
größten LEADER-Projekten unsichtbare archäologische
überhaupt. Erbe der Großregion kann sich RETOUR DANS LE PASSÉ
somit ganz neu und modern
Aber was steckt eigentlich präsentieren. L’infographie permet de redonner
genau hinter dieser „Augmen- vie à de vieux monuments archéolo-
ted Reality“ (AR)? AR ist eine Interessierte Nutzer müssen giques et c’est dans ce contexte
neue Visualisierungstechnik, sich allerdings noch etwas qu’en 2017 six régions LEADER de
mit der man die Realität mit gedulden: Die umfangreichen Rhénanie-Palatinat se sont asso-
ciées pour créer le projet «Vivez le
dreidimensionalen Computer- Arbeiten des Teams aus
monde antique à travers la réalité
grafiken verschmelzen lassen Archäologen, Kartografen und
virtuelle» en collaboration avec trois
kann. Diese innovative Technik Informatikern werden sich noch
© Copyright für die Grafiken & Logo: ARmob Uni Trier 2019
régions LEADER du Luxembourg.
findet bereits großen Anklang in bis ins Jahr 2020 hinziehen – Un projet porté par l’Université de
der geschriebenen Presse. erst dann können die rund 100 Trèves et dont le budget est de
historischen Bauwerke über die 1,42 million d’euros.
Das System ARmob wird aus App bewundert werden.
einer App, einem Routenplaner AR (Augmented Reality - réalité
und einer webbasierten Daten- augmentée) est une nouvelle
bank bestehen. Die App kann technique de visualisation qui
permet de fusionner la réalité avec
sich jeder Nutzer kostenlos auf
l’infographie. Le système «ARmob»
sein Smartphone herunterladen.
se composera d’une application,
Sie wird unabhängig vom d’un planificateur d’itinéraire et
Standort des Betrachters archä- d’une base de données sur le web.
ologische Denkmäler lagegetreu Indépendamment de l’endroit où
in die natürliche Umwelt se trouve l’utilisateur, l’application
einblenden. Mit dem Routenpla- présentera fidèlement les monu-
ner werden die Touristen ganz ments archéologiques dans leur
einfach zu ihrem Ziel geführt. environnement naturel et avec le ANSPRECHPARTNER
Auf der Webseite stehen alle planificateur d‘itinéraire les touristes
Dr. Rosemarie Cordie und
seront conduits directement à leur
Informationen gesammelt als Prof. Dr. Torsten Mattern
destination. Les informations sont
Datenbank zur Verfügung. Die Universität Trier
fournies en cinq langues. C’est la
Informationen werden in fünf première visualisation de monu- T +49 (0)651 201 4398
Sprachen angeboten (DEU, LUX, ments de ce genre. L’application M cordie@uni-trier.de
FRA, ENG, NED). sera disponible en 2020.
www.armob.eu
P.6Moselle Diversity
© Leader Miselerland
Ein Hoch auf die Vielfalt
Wir leben in einer Welt, in der Beim Projekt „Moselle Diversity“
Facebook und Instagram nicht werden nun aber alle Einwohner
mehr wegzudenken sind. im Miselerland mit einbezogen.
Anscheinend ist jeder mit Sie werden in ihrer Eigeninitiati-
jedem auf den sozialen Medien ve gestärkt und in ihrem
befreundet, doch im richtigen Potenzial zur Selbstorganisa-
Leben grüßen wir nicht einmal tion begleitet und gefördert.
unsere Nachbarn auf der Durch den Prozess eines
Straße. Deshalb befasst sich Community Coaching werden
die LEADER-AktionsGruppe Verbesserungsmöglichkeiten VIVE LA DIVERSITÉ
Miselerland mit unserem ausgearbeitet und danach auch
Zusammenleben und setzt umgesetzt. Das Projekt läuft Nous vivons dans un monde
ganz konkret seit Juni 2016 das noch bis 2020 und wird von devenu inconcevable sans les
Projekt „Moselle Diversity“ um. Joëlle Golinski koordiniert, die médias sociaux, où tout le monde
alle Prozesse und Events est ami avec tout le monde, alors
Dort dreht sich alles um eine begleitet und dabei eng mit den que dans la vraie vie on ne salue
même plus ses voisins. C’est pour
Frage: Wie können wir im Gemeinden, insbesondere
cette raison que le groupe d’action
Miselerland die Vielfalt an deren Integrationskommissio-
Leader Miselerland a lancé en juin
Menschen mit ihren verschie- nen respektive den Jugendhäu- 2016 le projet «Moselle Diversity»
denen Kulturen, Religionen, sern, zusammenarbeitet. qui a pour objectif de renforcer la
Werten, Ansichten und cohésion entre les habitants. Ce
Meinungen als größten Reich- World City Miserland, eine projet s’articule autour d’une unique
tum unserer Gemeinschaft und 14-tägige Sommerferienaktivi- question: Comment mieux utiliser
als wertvollstes Instrument zur tät für Kinder, oder der kom- la diversité (culturelle, religieuse, …)
Gestaltung und Bereicherung munale Gemeinschaftstand comme instrument, afin de
unseres Zusammenlebens auf dem Festival des Migrati- façonner et enrichir notre
coexistence?
besser nutzen? ons gehören zu den alljährli-
chen Events, die vorbereitet
Entre 2012 et 2014, un projet
Zwischen 2012 und 2014 wurde und durchgeführt werden. similaire avait déjà été mis en place
bereits in 14 Gemeinden des dans 14 communes du Miselerland.
Miselerlandes wichtige Vor- Eine repräsentative Umfrage, Le «Pacte d’Intégration Miseler-
arbeit geleistet. Der „Pacte die im März 2017 von TNS-Ilres land» a été réalisé en collaboration
d’Intégration Miselerland“ unter den Einwohnern des avec l’«Office luxembourgeois de
wurde in Zusammenarbeit mit Miselerlandes durchgeführt l’accueil et de l’intégration» et de
dem „Office luxembourgeois de wurde, liefert interessante l«Association de soutien aux
l’acceuil et de l’intégration“ und Informationen über die Zusam- travailleurs immigrés» mais
s’adressait avant tout aux habitants
der „Association de soutien aux mensetzung und die Zufrieden-
non-luxembourgeois. Cette fois-ci
travailleurs immigrés“ durchge- heit der Einwohner in den einzel-
le projet impliquera tous les
führt. Er fokussierte sich eher nen Gemeinden. Die Studien- résidents. Dans le cadre d’un
auf die nicht-luxemburgischen ergebnisse sind wichtig für processus de «coaching commu-
Einwohner. Gemeindepolitiker, Vereinsfunk- nautaire», des améliorations
ANSPRECHPARTNER tionäre und regionale Betriebe. potentielles seront élaborées et
Joëlle Golinski mises en œuvre. Le projet se
T +352 750139 poursuit jusqu’en 2020 et est
coordonné par Joëlle Golinski.
M joelle.golinski@miselerland.lu
P.7Aufbau aktiver
Dorfgemeinschaften
– Eine Plattform für
ehrenamtliches Engagement
© Matthias Faß
DÉVELOPPEMENT DE
COMMUNAUTÉS VILLAGEO-
ISES SOLIDAIRES
L’association des municipalités de
Saarburg-Kell soutient ses
municipalités en tant que sponsor
de nouveaux projets. L’accent est
mis sur des sujets qui façonnent
Die Verbandsgemeinde Dabei haben sich in den Modell- l’avenir, tels que le changement
Saarburg-Kell unterstützt ihre gemeinden Projektgruppen zu démographique, les services
Kommunen dabei, aktive Dorf- Themen wie Tourismus, d’intérêt général et la santé. Le
projet «Construire des communau-
gemeinschaften aufzubauen Gesundheit, Senioren, Festkul-
tés villageoises actives» financé par
und sich so auf die vielfältigen tur, Umwelt, Kommunikation
Leader a été lancé en 2016 dans les
Herausforderungen der nächsten und Nachbarschaftshilfe
deux communes «modèles» de
Jahre vorzubereiten. Dabei gebildet. Trassem et Kastel-Staadt. L’objectif
stehen zukunftsprägende est de motiver les citoyens en
Themen wie der demografische Unterstützt und begleitet créant des possibilités de
Wandel, Daseinsvorsorge und werden die Arbeitsgruppen participation locale. Les réunions
Gesundheit im Fokus. Anfang durch den hauptamtlichen d’information et les futurs ateliers
2016 fiel der Startschuss für Dorfberater Matthias Faß, der offrent aux citoyens une plate-for-
das LEADER-geförderte Projekt bei der Verbandsgemeinde me qui leur permet d’échanger des
idées et de développer des visions
„Aufbau aktiver Dorfgemein- Saarburg-Kell ansässig ist und
pour une future communauté
schaften“ in den beiden Modell- die Schnittstelle zwischen
villageoise. Des groupes de projets
gemeinden Trassem und Kastel- Bürgern und Verwaltung bildet.
sur des thèmes tels que le
Staadt. Ziel ist das Aktivieren Im LEADER-Projekt gibt es tourisme, la santé, les personnes
der Bürgerinnen und Bürger neben Trassem und Kas- âgées, la culture, l’environnement,
über das Schaffen von Beteili- tel-Staadt mit Serrig, Ayl, la communication et l’aide aux
gungsmöglichkeiten vor Ort. Merzkirchen, Taben-Rodt und voisins ont été formés dans les
Über Informationsveranstaltun- der Stadt Saarburg aktuell communes dites «modèles».
gen und Zukunftswerkstätten sieben Modellgemeinden, die
wird den Bürgerinnen und vom Dorfberater betreut Les groupes de travail sont
soutenus et accompagnés par un
Bürgern eine Plattform geboten, werden.
conseiller de village à plein temps ANSPRECHPARTNER
auf der sie sich austauschen
(Matthias Faß), basé dans la
und Ideen und Visionen für eine Matthias Faß
commune de Saarburg-Kell. Le
künftige Dorfgemeinschaft in projet Leader compte actuellement Verbandsgemeindeverwaltung
ihrem Ort entwickeln können. sept communes «modèles» Saarburg-Kell
(Trassem, Kastel-Staadt, Serrig, Ayl, T +49 6581 81 165
Merzkirchen, Taben-Rodt et la ville M dorfberater@saarburg-kell.de
de Saarburg).
www.saarburg-kell.de
P.8© ORT Moselle
Lauschtouren
Die Region im Ohr
Mit dem Audioguide das
Miselerland entdecken
© ORT Moselle
© ORT Moselle
À L’ÉCOUTE DE LA RÉGION -
DÉCOUVREZ LA MOSELLE
AVEC L‘AUDIOGUIDE
Plus besoin d’un guide touristique!
Depuis l’été dernier, un téléphone
portable suffit pour découvrir la
région Moselle.
Le projet «Psst. Lauschtouren
Miselerland», mis en œuvre par
Ganz entspannt die Moselge- ausgelöst und der Besucher l’Office régional du tourisme de la
gend kennenlernen, ohne ge- erhält die Geschichten und Moselle luxembourgeoise et
LEADER Miselerland promet aux
druckten Reiseführer, nur mit Informationen in vier Sprachen:
touristes une découverte attrayante
dem Handy – das ist seit letztem Luxemburgisch, Deutsch,
de la région et une expérience
Sommer möglich. Aber wie? Französisch und Englisch. unique grâce à l’application
Smartphone dédiée qui leur
Beim LEADER-Projekt „Psst. Bis jetzt werden sechs Touren permettra d’écouter de nombreuses
Lauschtouren Miselerland“, angeboten: Landgänge in explications et anecdotes et
welches vom regionalen Touris- Remich, Dalheim, Grevenmacher, d’obtenir des informations sur la
musverband der luxemburgi- Mondorf-les-Bains und Manter- région, ses habitants, ses sites
schen Mosel auf die Beine nach sowie eine Schiffstour touristiques et ses traditions, le tout
gestellt wurde, handelt es sich zwischen Schengen und en 4 langues. Il suffit d’activer le
GPS du téléphone pour voir
um einen Audioguide in Form Wasserbillig. Für jede Tour
apparaître sur la carte les différents
einer Smartphone-Anwendung, wurde ein Drehbuch entwickelt,
points d’intérêts.
bei dem die Gäste die Region spannende Texte verfasst und in
noch attraktiver und erlebnisrei- vier Sprachen gesprochen. Chaque visite devient une
cher entdecken können. Die Weitere Touren sollen folgen. expérience unique. Pour l’instant,
Projektbeauftragte Joëlle Kayser six tours sont proposés aux
erarbeitete innerhalb eines Akteure aus dem Tourismussek- visiteurs: les villages de Dalheim,
Jahres das Projekt mit vollem tor wie Gästeführer, Winzer und Grevenmacher, Remich, Mondorf-
Herzblut und großem Erfolg. Die Schiffsführer nehmen die les-Bains et Manternach, ainsi que
Besucher können seit Herbst Besucher mit ihren Anekdoten le « Miseler Schëffstour » à bord
des bateaux de Wasserbillig à
2018 mit der App auf eine mit auf eine Reise und stellen
Schengen. Pour chaque circuit un
mitreißende Art und Weise die ihnen auf eine authentische Art
script avec des histoires captivan-
vielen Attraktionen der Region und Weise die schönsten Plätze tes a été réalisé et enregistré en
erleben. Über das Handy können vor. Der Audioguide eignet sich quatre langues. D’autres parcours
sie Geschichten, Anekdoten und hervorragend für Besucher, die suivront prochainement.
ANSPRECHPARTNER
Informationen zur Region, ihren die Region auf eigene Faust
Office Régional du Tourisme
Einwohnern, ihren Sehenswür- entdecken wollen. Jede Tour L’application est téléchargeable
Moselle luxembourgeoise digkeiten und ihren Traditionen wird so zu einem echten gratuitement sur l’Appstore d’Apple
T +352 26747874 hören. Durch das Einschalten Erlebnis. Die Lauschtour-App et sur GooglePlay.informés sur les
M info@visitmoselle.lu des GPS werden die verschiede- kann sich jeder gratis im différents aspects du projet, tout en
y contribuant.
www.visitmoselle.lu nen „Points of Interest“ AppStore von Apple oder bei
GooglePlay herunterladen.
P.9Touristische Inwertsetzung
Tempelbezirk Tawern
Bereit für die Touristen
© Richard Seer
© Ortsgemeinde Tawern
VALORISATION TOURISTI-
QUE DU QUARTIER DU
TEMPLE DE TAWERN
PRÊT POUR ACCUEILLIR LES
TOURISTES
Le temple romain de Tawern est
considéré comme le monument
culturel suprarégional par
excellence, car il n’existe aucun
autre monument de ce type dans
les environs. Malheureusement les Die römische Tempelanlage in Nach dem Bau des Pavillons in
toilettes ne répondaient plus aux Tawern ist ein wichtiges 2017 konnte die touristische
exigences de base actuelle et le überregionales Kulturdenkmal. Attraktivität des Tempelbezirks
quartier du temple était donc
Doch leider mangelte es dort an wieder gesteigert werden.
menacé par un manque de
Toiletten. Dem Tempelbezirk Zudem ist der römische Tempel
visiteurs. La commune a donc
drohte deshalb das Ausbleiben eine Station im überregionalen
décidé d’agir en 2016 avec l’aide du
groupe d’action locale Moselfran- an Besuchern. Die Ortsgemein- Network der „Straßen der
ken. de Tawern nahm dies zum Römer“, das Jahr für Jahr viele
Anlass, diesem Umstand im Touristen anzieht.
Un pavillon avec des toilettes Jahr 2016 entgegenzuwirken.
(accessibles également aux Auch Schulklassen und
personnes handicapées) a été Im Zuge eines LEADER-geför- Kindergärten können hier ihre
construit à proximité du parking. Le derten Projektes wurde nahe Wissbegierde über die
pavillon abrite aussi un kiosque
der Parkplätze ein Pavillon mit Römerzeit stillen. Außerdem
d’information avec des brochures
einer behindertengerechten können jetzt auch Veranstaltun-
et des documents intéressants sur
Toilettenanlage gebaut. Im gen auf dem Gelände organi-
le quartier du temple. La façade est
moderne et simple, mais en accord Pavillon befindet sich zudem siert werden. Im Sommer
avec le caractère unique de ein Raum, der als Informations- startet die Saison für die
l’ensemble du temple. L’association stand genutzt wird. Besucher Trauungen im römischen Flair,
«Römisches Tawern» est en charge können sich hier durch ist die Tempelanlage doch auch
de l’ensemble de l’établissement. Broschüren und wissenswerte eine beliebte Außenstelle des
Dokumentationen über den Standesamtes Konz.
Depuis la construction du pavillon Tempelbezirk informieren. Die
en 2017, le quartier du temple est à ANSPRECHPARTNER
Fassade des Pavillons ist
nouveau attractif pour les touristes, Ortsbürgermeister Thomas Müller
modern und schlicht, aber
les classes scolaires et les jardins
dennoch zeitgemäß gestaltet, Ortsgemeinde Tawern
d’enfants qui viennent découvrir ce
vestige de l’époque romaine. Il est damit sie nicht von der T +49 6501 180875
désormais aussi possible Einzigartigkeit der Tempelanla- M buergermeister@tawern.de
d’organiser des événements sur ge ablenkt. Der ehrenamtliche
place comme par exemple un Verein „Römisches Tawern“ Verein Römisches Tawern e.V.
mariage de rêve. betreut und pflegt die ganze www.roemisches-tawern.de
Anlage.
P.10Service immobilier social
Wohnraum für alle
Die Preise auf dem Luxembur- Der SISCR hat einen lokalen
ger Wohnungsmarkt steigen Makler eingestellt, der in Ver-
und steigen. Familien mit bindung mit den Wohnungsbe- UN ESPACE DE VIE POUR
geringem Einkommen können sitzern, den Bewohnern und den TOUS
sich keine Wohnungen mehr Sozialämtern steht. Zur aktiven
Les prix du marché immobilier
leisten. Um erschwinglichen Suche nach leerstehenden
luxembourgeois ne cessent
Wohnraum im Kanton Remich Wohnungen spricht er deren
d’augmenter. Afin d’ accroître le
zu schaffen, wurden die Eigentümer an, vermittelt poten- nombre de logements dont les
Sozialämter der Region von den tielle Mieter in Zusammenarbeit loyers sont abordables pour les
betroffenen Gemeinden mit den Sozialämtern und der personnes à faible revenu, les deux
beauftragt, sich ungenutzten ”Agence Immobilière sociale” offices sociaux de la région ont été
Wohnungen anzunehmen und (AIS) und betreut die ihm an- chargés par les communes du
diese als Sozialwohnungen zu vertrauten Wohnungen. Um die canton de Remich de dénicher des
mobilisieren. vertraglichen und finanziellen logements inhabités et de les
décrocher au profit du logement
Aspekte sowie die laufende
social.
Die Sozialämter der Gemeinden Verwaltungsarbeit kümmert
gründeten gemeinsam den sich die AIS.
Les offices sociaux de Remich et
„Service immobilier social du de Mondorf-les-Bains ont
Canton de Remich“ (SISCR), um Da dieses Projekt modellhaft conjointement créé le «Service
die Wohnungsnot in der Region für die ganze Region ist, wird immobilier social du canton de
zu bekämpfen. es vom LEADER Miselerland Remich» (SISCR) pour combattre la
für die Aufbauphase von drei pénurie de logements dans la
Jahren unterstützt. région.
© service immoiliere
Un agent immobilier local a été
Der SISCR bietet Wohnungsbe-
engagé afin de rechercher
sitzern einen finanziellen
activement des logements vacants.
Anreiz, wenn sie ihre Wohnung
L’agence immobilière sociale (AIS)
zur Verfügung stellen: Unter en assure la gestion contractuelle
anderem sparen sie Steuern et financière ainsi que le suivi
und die monatliche Miete wird quotidien des dossiers.
garantiert.
Puisqu’il s’agit d’un projet-modèle
Interessierte Eigentümer von pour la région, le SISCR est soutenu
leerstehendem Wohnraum par le LEADER Miselerland durant la
phase de développement de trois
können sich beim Sekretariat
ans.
des SISCR weiter informieren.
Antragsteller für eine Wohnung
Les propriétaires qui désirent
wenden sich bitte an die Sozial- mettre leur logement à la
ämter in Remich oder Mondorf. disposition du SISCR bénéficient
entre autres de réductions d’impôts
et d’un loyer garanti. Ils peuvent
ANSPRECHPARTNER
contacter le secrétariat du SISCR
Nico Theisen, Service Immobilier
pour obtenir de plus amples
Social du Canton de Remich informations. L’accès au logement
T +352 26 66 00 37 ne peut se faire que par l’intermé-
M info@oscr.lu diaire de l’office social compétent
pour le demandeur.
www.oscr.lu
P.11Hofladen mit
Geschmack auf
dem Schönfelder-
© Barmherzige Brüder Schönfelderhof
hof in Zemmer
Regionaler Genuss
Die Einrichtung der Barmherzi- Die Bernhards-Klause ist
gen Brüder Schönfelderhof in sozusagen das hauseigene
Zemmer gehört zur deutsch- Restaurant und ein Teil der
landweit tätigen BBT-Gruppe Arbeitsküche. Auch Besucher UN MAGASIN À LA FERME
GmbH und unterstützt Menschen können in den Genuss des (AU SCHÖNFELDERHOF À
ZEMMER)
mit psychischen Beeinträchti- Restaurants kommen. Die
PLAISIR RÉGIONAL
gungen in den Bereichen der hauseigenen Produkte stehen
sozialen Teilhabe und der Teil- in der Küche im Vordergrund. Le Schönfelderhof offre aux person-
habe am Arbeitsleben. Der Damit diese nicht nur auf dem nes souffrant de troubles
Schönfelderhof bietet diesen Teller verzücken, entwickelten psychologiques une vie significative
Menschen Perspektiven und die Verantwortlichen des avec des perspectives, de l’espoir
ermöglicht ihnen eine sinnvolle Schönfelderhofs die Idee, einen et de la confiance. Les services
Lebensgestaltung mit Hoffnung Hofladen mit regionalen Eigen- d’aide s’adaptent aux souhaits et
und Zuversicht. Die Hilfsange- produkten zu eröffnen. Ziel des aux besoins des personnes
concernées et il existe d’autres
bote werden individuell auf die Projektes ist es, sowohl Produkte
centres d’assistance dans dix sites
Wünsche und Bedürfnisse der des Hauses als auch der Region
© Barmherzige Brüder Schönfelderhof
à l’ouest de la Rhénanie-Palatinat.
Menschen ausgerichtet. Neben an Besucher verkaufen zu
Les sites de Zemmer, Schweich et
der Kerneinrichtung in Zemmer können und somit besser zu Trèves accueillent actuellement
bestehen weitere gemeindena- vermarkten. Der Schönfelderhof 190 personnes.
he Betreuungszentren an zehn gewinnt dadurch an Attraktivität
Standorten im Westen von für neue Besucher und Menschen Les «St. Bernhards-Werkstätten»
Rheinland-Pfalz. aus der Region. Außerdem permettent depuis 30 ans, aux
spielt der Inklusionsgedanke personnes handicapées mentales,
Die zum Schönfelderhof gehö- eine wichtige Rolle. Im Laden de participer à la vie professionnel-
le, que ce soit dans les ateliers de
renden St. Bernhards-Werk- sollen Menschen mit einer
boulangerie, de boucherie ou dans
stätten bieten in den Standorten psychischen Beeinträchtigung
le potager. Des commandes
Zemmer, Schweich und im enger und selbstverständlicher
artisanales et industrielles sont
Hofladen in Trier zurzeit 190 mit dem Sozialraum in Kontakt également réalisées pour des
Menschen mit Handicap einen kommen. Dies soll unter anderem clients privés.
Arbeitsplatz zur Teilhabe am im neuen Hofladen selbst als
© Barmherzige Brüder Schönfelderhof
Arbeitsleben. Seit mehr als 30 auch mit gezielten Aktionen La «Bernhards-Klause» est le
Jahren können hier Menschen stattfinden. Die Bauarbeiten restaurant interne et sert également
mit psychischen Beeinträchti- des 140 m² großen Ladens de cuisine professionnelle dans
gungen am Arbeitsleben teil- sollen im Sommer fertiggestellt laquelle on prépare les produits
maison. Ce restaurant est bien
nehmen. In den Werkstätten werden. Die offizielle Eröffnung
évidemment ouvert au public. Sans
werden unter anderem Brot ist für September geplant.
oublier le magasin agricole qui
und Backwaren in der Bäckerei
permet d’acheter les produits de la
produziert, in der Metzgerei maison mais également ceux de la
Fleisch und Wurstwaren her- région. Le Schönfelderhof devient
gestellt und Obst und Gemüse ainsi plus attrayant pour de ANSPRECHPARTNER
in der Gärtnerei angebaut. Die nouveaux visiteurs et pour les
Daniel Olk
St. Bernhards-Werkstätten habitants des alentours. Les
Barmherzige Brüder
nehmen Aufträge vom Handwerk travaux de construction du magasin
de 140 m2 devraient s’achever en Schönfelderhof
und der Industrie aber auch von
juin de cette année. L’ouverture T +49 65 80 912 200
Privatkunden an.
officielle est prévue pour M d.olk@bb-schoenfelderhof.de
septembre.
www.bb-schoenfelderhof.de
P.12Dorfladen & Sozialcafé
Bowéngsbierg
© Yolande asbl
Ein Ort des Zusammenseins
und der Inklusion
Einen Tante-Emma-Laden der „Beim Lis“ ist aber mehr als nur
besonderen Art findet man seit ein Dorfladen. Zum Gesamtkon-
© Yolande asbl
Sommer 2017 gegenüber vom zept gehört auch ein Dorftreff
Bahnhof in Roodt-Syre. Auf den (Arbeitstitel beim Projektantrag:
ersten Blick scheint es sich um Sozialcafé) der mit LEADER-
einen ganz normalen kleinen Geldern eingerichtet werden
Laden zu handeln, doch dahinter konnte. Hier treffen sich die
steckt viel mehr. lokalen Bewohner und Besucher
und tauschen sich aus. Im
In den oberen Etagen des Ge- „Duerftreff“ können sie gemütlich
bäudes im alten Ortskern Kuchen essen, Kaffee trinken
Bowéngsbierg richtete die zur und somit das Zusammensein
Elisabeth Stiftung gehörende genießen. Die Verantwortlichen
Yolande asbl eine Wohngruppe im Dorftreff organisieren zudem
für acht Menschen mit intellek- regelmäßig Aktivitäten wie
tueller Beeinträchtigung ein. Die Workshops und Kurse, die den
im Erdgeschoss befindlichen Zusammenhalt der Bewohner
Räumlichkeiten wurden von der – egal ob beeinträchtigt oder
Yolande asbl an die Betreiber- nicht - stärken. Der enge Kontakt
UN MAGASIN DE VILLAGE ET gesellschaft des Dorfladens zu den Vereinen, den Schulen,
UN CAFÉ À VOCATION „Beim Lis“, der elisabeth4inclu- dem Jugendhaus, dem Club
SOCIALE: UN LIEU POUR sion s.à.r.l. vermietet. Senior etc. ist gut und sehr
ÊTRE ENSEMBLE wichtig. Gemeinsame Aktivitäten
Dieser moderne Dorfladen mit werden geplant und, wie z.B. der
En face de la gare de Roodt-sur-Sy-
knapp 180m2 Fläche hat zum Roodter Weihnachtsmarkt, in die
re se situe un magasin d’un genre
peu commun. Aux étages
Ziel, Menschen mit intellektueller Tat umgesetzt.
supérieurs du bâtiment, la Beeinträchtigung zum Verkäufer/
«Fondation Elisabeth», en zur Verkäuferin auszubilden und Die Workshops sind sehr viel-
collaboration avec la commune de für sie barrierefreie Arbeitsplätze fältig und interessant, sie bieten
Betzdorf, a créé une structure auf dem ersten Arbeitsmarkt zu den Teilnehmern Inhalte wie die
résidentielle pour les personnes entwickeln. „Beim Lis“ findet der Seifen-, Kerzen- und Keramik-
handicapées mentales. Au Kunde alles, was das Herz be- Herstellung im inklusiven Kontext.
rez-de-chaussée s’est installé un gehrt: vom frischen Brot über Somit leistet der Dorftreff nicht
magasin de village «Beim Lis»,
Gemüse, Obst bis hin zu Drogerie- nur einen wichtigen sozialen Bei-
ouvert 7 jours sur 7.
artikeln und regionalen oder trag, sondern ist auch im Hinblick
ANSPRECHPARTNER
L’objectif principal de ce commerce,
Fairtrade-Produkten - und das auf die Diversifizierung der non-
Beim Lis
est de former les personnes sieben Tage die Woche. formalen Bildungslandschaft im
7, rue de la Gare
handicapées mentales et de créer Miselerland stets präsent.
L-6910 Roodt/Syre
des emplois pour elles. Elles seront
© Yolande asbl
www.beimlis.lu ainsi plus autonomes et mieux
intégrées dans la société. Dans ce
DUERFBUTTEK contexte un café à vocation sociale,
soutenu par LEADER Miselerland, a
T +352 43 75 15 1
également été ouvert. C’est ici que
M epicerie@beimlis.lu
les habitants et les visiteurs se
rencontrent et échangent des idées.
DUERFTREFF Le lieu organise également des
T +352 691 719 013 activités régulières qui renforcent la
cohésion des résidents.
M moien@beimlis.lu
P.13Neugestaltung des Kirchenvorplatzes
St. Laurentius in Saarburg
mit touristischem Aussichtspunkt und
Toilettenanlage für Behinderte
© Richard Seer RÉAMÉNAGEMENT DU
PARVIS DE L’ÉGLISE
SAINT-LAURENTIUS À
SAARBURG, AVEC UN POINT
D’OBSERVATION TOURISTI-
QUE ET LA TOILETTE
ACCESSIBLE AUX PERSON-
NES HANDICAPÉES.
L’avant-cour de l’église de Saarburg
va être réaménagée.
La paroisse de Sarreburg va
Der Platz vor der Saarburger St. Dieser bietet Aussicht auf den démolir les deux maisons voisines
Laurentius Kirche wird neu gegenüberliegenden Stadtteil du presbytère, vides depuis plus de
gestaltet. Zu Beginn des Beurig und ist ein nennenswer- dix ans, afin de réaménager le
parvis. Ces maisons étaient
Projektes wurde der Abriss tes Highlight zu den gängigen
délabrées et le parvis de l’église
zweier leerstehender Häuser touristischen Attraktionen der
n’était donc pas très attrayant pour
neben dem Pfarrhaus durchge- Stadt Saarburg. Außerdem wird
les visiteurs de l’église et pour les
führt. Die baufälligen Häuser im Untergeschoss des touristes. C’est pour cette raison
schränkten die optische Pfarrhauses eine behinderten- que la paroisse a voulu réaménager
Attraktivität des Kirchenvorplat- gerechte Toilette eingebaut, le lieu en collaboration avec Leader
zes stark ein. Ziel der Kirchen- wodurch auch Menschen mit Moselfranken.
gemeinde war eine umfassende körperlichen Beeinträchtigungen
Neugestaltung und touristische von der neugestalteten Après la démolition des deux
Inwertsetzung des Kirchenvor- Begegnungsfläche profitieren maisons, l’avant-cour de l’église
aura droit à des travaux de
platzes. Der neu gestaltete Platz können. Die Umbauarbeiten
réaménagement et d’extension. La
soll Touristen und Kirchenbesu- sollen bis Ende dieses Jahres
taille de la place va doubler, ce qui
cher zum Verweilen einladen. fertiggestellt werden.
permettra la tenue de festivals et
d’événements paroissiaux qui
Nach dem Abriss der beiden attireront des gens de toute la
Häuser kann der Vorplatz der région. Le garage entre l’église et le
Kirche nun gepflastert und presbytère va disparaître pour
erweitert werden, wodurch sich laisser place à un nouveau
die Größe des Platzes verdop- belvédère avec une magnifique vue
peln wird. Durch die Erweiterung sur le «Saartal». Il s’agit d’un point
culminant des attractions
können hier Pfarrfeste und
touristiques populaires de la ville de
Veranstaltungen stattfinden.
Saarburg. De plus, des toilettes
ANSPRECHPARTNER
accessibles aux personnes
Wo zwischen Kirche und handicapées seront installées au Pfarrer Georg Goeres
Pfarrhaus ursprünglich eine sous-sol du presbytère. T +49 65812260
© Richard Seer
Garage zu finden war, erhalten M kath-kirche-saarburg@t-online.de
Besucher nun freien Zugang zu Les travaux de conversion doivent www.pfarreiengemeinschaft-
einem neuen Aussichtspunkt s’achever d’ici à la fin de l’année.
saarburg.net
mit Blick ins Saartal.
P.14Wie gut kennen Sie Ihre Region?
Machen Sie mit bei unserem Fotoquiz
& gewinnen Sie attraktive Preise
© C. Rinnen
© Richard Seer
© Hans-Peter Merten
GEWINN
SPIEL
1 2 3
© Jean Frank
© Mondorf Domaine Thermal
© Deutsch-Luxemburgische Tourist-Information
UND SO GEHT’S
Welche Motive aus unserer
4 5 6
© Schengen asbl
© ORT Région Moselle
© C. Rinnen
Region zeigen diese Fotos?
Füllen Sie den Lückentext
aus und schicken Sie Ihre
Antwort bis zum 30. Juni
2019 an eines der beiden
LEADER-Büros: per Post,
Fax oder E-Mail.
GAL LEADER Miselerland
B.P 57
L-6701 Grevenmacher
7 8 9
IHRE LÖSUNG
F + 352 758882
M info@miselerland.lu 1 das Wormer K __ __ __ __ __ __ __ 6 der Kurpark von M __ __ __ __ __ __ -les-Bains
2 die Burganlage in S __ __ __ __ __ __ __ 7 das Europa-Museum in S __ __ __ __ __ __ __
LAG LEADER Moselfranken
Irscher Str. 54 3 die Klause in K __ __ __ __ __ - Staadt 8 das römische Theater in D __ __ __ __ __ __
D-54439 Saarburg
4 die Elektro-Fähre von 9 die Brücke von G __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __
F +49 6581 81 320
M info@lag-moselfranken.de O __ __ __ __ __ __ __ __ __ nach Wasserbillig nach Wellen
5 die I __ __ __ __ __ Säule
Unter den richtigen Antworten
ziehen wir Anfang Juli drei
Ihr Name E-Mail / Telefon
Gewinner. Zu gewinnen gibt’s
Präsentkörbe mit leckeren
Ihre Anschrift
regionalen Produkten im Wert
von 100 €, 75€ und 50 €.
P.15Dies & Das
Sie haben eine neuartige Projektidee?
Gerne beraten Sie die Mitarbeiter
unserer LEADER-Büros in Saarburg und
Grevenmacher und unterstützen Sie
Bringen Sie uns von der Idee über die Antragstellung
bis zur Umsetzung Ihres Vorhabens.
Ihre Ideen, wir Vous avez une idée de projet innovante?
Le personnel de nos bureaux LEADER
situés à Saarburg et à Grevenmacher
versuchen Sie se fera un plaisir de vous conseiller et
de vous accompagner depuis la
zu unterstützen!
première idée jusqu‘à la mise en œuvre
de votre projet.
Aufruf für das Miselerland: Aufruf für Moselfranken:
Miniprojekte rund um die Kultur Ehrenamtliche Bürgerprojekte
LEADER Miselerland fördert kulturelle LEADER Moselfranken fördert Bürger-
Aktivitäten und Angebote von kleinen projekte von Ehrenamtlichen oder ge-
Vereinen oder regionalen Initiativen. meinnützigen Organisationen. Möglich
Möglich sind 3.000 € für jedes Mini- sind bis zu 2.000 € Zuschuss für jedes
projekt. Sprechen Sie uns an! Bürgerprojekt. Sprechen Sie uns an!
Appel à mini-projets à Miselerland: Appel à Moselfranken: IMPRESSUM
LEADER Miselerland promeut les Projet de citoyens volontaires
activités culturelles et les offres de LEADER Moselfranken encourage les
petits associations ou d’initiatives projets citoyens réalisés par des VERANTWORTLICHE HERAUSGEBER
régionales. 3000 € possibles pour bénévoles ou des organisations à but Groupe d’Action Locale LEADER Miselerland
chaque mini projet. Contactez nous! non lucratif. 2 000 € possibles pour Marc Weyer & Thomas Wallrich
chaque projet citoyen. Contactez nous!
B.P 57 / 23, route de Trèves
L-6793 Grevenmacher
T +352 750139
M info@miselerland.lu
Lokale AktionsGruppe LEADER Moselfranken
Jürgen Dixius & Matthias Faß
Schlossberg 6
Sind Sie an regelmäßigen Informationen Interessiert, was bei LEADER Miselerland & D-54439 Saarburg
Moselfranken so läuft? Dann melden Sie sich doch bei unserem digitalen Newsletter an!
T +49 6581 81 165
Êtes-vous intéressés à recevoir régulièrement des informations sur le programme LEADER M info@lag-moselfranken.de
Miselerland & Moselfranken? Alors abonnez-vous à notre Newsletter digitale!
REDAKTION
info@miselerland.lu oder / ou info@lag-moselfranken.de Matthias Faß, Georg Schmeltzle, Jochen
Thinnes, Thomas Wallrich, Melanie Zeimetz
WWW.LEADER-MISELERLAND-MOSELFRANKEN.EU TEXTE
Mady Lutgen, Matthias Faß, Thomas Wallrich,
Joëlle Golinski, Ségolène Charvet, Julie Bizzarri,
Harry Briel, Nico Theisen, Nathalie Neiers,
Rosemarie Cordie, Sven Lachmann,
Mathias Rettermeyer
GRAFISCHE GESTALTUNG
Presss Sarl (Grevenmacher)
DRUCK
Inter’Print Est-Imprimerie
AUFLAGE:
76.000 Stück
P.16Sie können auch lesen